Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Гришка в блогах (всего: 160 шт.)
Обложки романа "Живой металл" Абрахама Меррита > к сообщению
Отправлено 13 марта 2016 г. 11:03
А мне нравится перевод Бунтовой. Который "Дьявольские куклы мадам Мэндилип".
Литературно-художественный журнал ужасов «Redrum» > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2016 г. 13:43
Кстати, давно хотел спросить — как предложить что-нибудь для публикации? Ну, рассказик там или рецензию... 8:-0 Просто если в случае с Даркером все довольно прозрачно, то здесь считаю уместным уточнить.
Трейлер сериала 11.22.63 > к сообщению
Отправлено 11 января 2016 г. 15:32
Учитывая качество романа, сдается мне, это к лучшему.
Умер Дэвид Боуи > к сообщению
Отправлено 11 января 2016 г. 15:04
Надеюсь, он просто улетел домой. :-( Человечище был.
Темная сторона сети выходит из сумрака > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2015 г. 23:30
Ну вот пожалуйста: рассказ про "Порно для шимпанзе" являет собой переработку не какой-то безымянной интернет-байки, вроде того же Смайл.дога, а вполне себе авторской вещи: крипипасты (и автор, пусть и под ником, указан) и соответствующей ARG (а ARG — такая же интеллектуальная собственность, как и крипипаста, как и все остальное). Я ни в коем случае не рвусь осудить автора рассказа, но скромно замечу: в жанре крипипасты NormalPornForNormalPeople — действительно вещица необычная. Но в форме "полноценного литературного произведения" получился банальноватый сплаттер с банальноватой моралью, которой в исходном материале, вообще-то, не было. Вот что я называю беспомощной эксплуатацией: превращение хорошей крипипасты (в данном случае еще и авторской) в плохое литературное произведение. Крипипаста — это тоже, несомненно, фикшн, но фикшн, уместный в своей среде — Интернете. Все попытки перенести в литературу, как правило, сугубо плачевны (хотя рассказ о Смайл-доге лично я считаю неплохо сработанным). Тот же случай с Тихим Домом: вся идеология Тихого Дома и задействованные автором термины (Шуман, зеркала и т.п.) произошли из линейки тредов на анонимной имиджборде. Весь этот криптографический хайп уже открутился, хотя особо упертые до сих пор курсируют эту тему с "картами Интернета" и мифическими точками на ней. Одноименный рассказ из сборника, собственно, даже не может адекватно репрезентовать эти идеи — это просто впечатление (неправильное) о чем-то, услышанном/прочитанном в Сети, изложенное автором. А между прочим, по понятию "нетсталкинг" есть объемные исследования, и всю их суть рассказ ну самую малость (повторюсь, автору особых обвинений я не выдвигаю) дискредитирует. Собственно, вопрос — стоило ли писать о том самом звоне, что был услышан, но источник остался автору неведом? Вот вам два самых актуальных примера из антологии.
Темная сторона сети выходит из сумрака > к сообщению
Отправлено 29 октября 2015 г. 22:27
А книгу все-таки хочется поругать за эксплуатацию пресловутых интернет-легенд, причем местами довольно-таки беспомощную. То, что органично смотрится в качестве интернет-легенды, "крипипасты" или чего-то в этом духе, не всегда органично смотрится в качестве полноценного литературного произведения. Лично я конкретно в этой антологии сильно-сильно разочарован. Но "Форумные тролли" гениальны. Но они там одни.
Темная сторона сети выходит из сумрака > к сообщению
Отправлено 29 октября 2015 г. 22:22
Эммм, видимо, мы о разных небезызвестных и неназываемых. Непонимание-с. Я-то под "небезызвестным неназываемом" подразумевал всего лишь

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

один неприлично разросшийся развлекательный портал типа имиджборда и соответствующую серию "глубинных" тредов.
Думал, и Вы о том же. Так что прошу извинить. Погорячился.
Темная сторона сети выходит из сумрака > к сообщению
Отправлено 27 октября 2015 г. 00:08
Вообще-то, ни разу там его так не кликали. Оперируют понятиями "тор", "айтупи", "заглушка", но никак не какой-то там романтизированный Сумрак.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Это я Вам говорю, как человек с небезызвестного и неназываемого (кстати, с каких пор — неназываемого? Пятнадцатый год на дворе, как-никак:-)))).
Грег Бир. За небесной рекой. Стивен Бакстер. Эволюция. Анонс! > к сообщению
Отправлено 16 октября 2015 г. 14:01
Бакстер интригует. Во сколько выйдет?
Конкурс: разыгрывается пять книг Салли Гарднер "Червивая луна" > к сообщению
Отправлено 14 мая 2015 г. 21:29
64
Тим Всемогущий > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 23:05
Да, знаменитые теледебаты Берджесса Мередита. :-) Но в контексте сравнения именно версии Хэмма и итоговой — линия с желанием злодея стать мэром скорее все же лоскуток от Хэммовского сценария, чем референс в сторону Мередитовского Пингвина.
Тим Всемогущий > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 23:02
При этом у Линча все смотрится органично. Линч — он сам по себе своеобразный жанр кино, что ли. Органично смотрится и у Бёртона в "Битлджусе", "Кошмаре на рождество" и прочих работах. Но вот в экранизации комикса, в которой все-таки определенная доля обаяния — в проработке сюжета, это не выстреливает. ИМХО махровое, конечно. А что до Нолана с его реализмом — он с ним в итоге так переборщил, что испортил третий фильм (опять же, ИМХО).
Тим Всемогущий > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 22:43
Вот как ни крути, а я из тех "пуристов", которые считают, что все хорошо в Бёртоновских фильмах: кастинг, декорации, костюмы, грим, музыка... но не сценарии, бесконечно далекие как от комиксов-первоисточников, так и — порой — от элементарной сюжетной логики. Причем, это как раз тот случай, когда все отвергнутые версии в чем-то лучше того, что в итоге ушло в работу. Я читал "отбракованные" сценарии Манкевича и Сэма Хэмма ко второму фильму, и оба мне кажутся интереснее. По крайней мере, не вижу каких-то больших препон к тому, чтобы можно было "эстетизировать" их в духе Бертона. Да, Джокер Манкевича в чем-то мультяшен, но иные его выходки заткнут за пояс Джокера Николсона, и постоянная балансировка на грани жестокости и комедийности происходящего добавляла этакого неуютного чувства. Да, Пингвин Хэмма не зловещий дегенерат из канализации, а хитрый и неглупый планировщик, охочий до денег — но по-моему можно было найти умелый компромисс между этими двумя образами; более того, совершенно шикарные же есть сцены — выход Пингвина из тюрьмы, "птичья месть", да и сама линия с поиском родовых сокровищ и развязка в Бэт-пещере, черт побери, неплоха. Да и идея злодея стать мэром города тоже из этого сценария как-то неорганично перетекла в тот, который в итоге утвердили (хотя Робин и Вэйл по-прежнему лишние, соглашусь). Билли Ди Уильямс мог бы стать прекрасным Дентом, а Робин Уильямс — прекрасным Загадочником, но Шумахер уложил франшизу в могилу. А я был немного любитель этой вселенной и немного более "в теме" в славные старые времена, и именно все эти нестыковки, вольности и сюжетные дыры (кто научил Пингвина разговаривать в канализации? что это за скачущие по экрану банды клоунов, у нас же вроде Джокер уже почил?) отвращали меня от старых фильмов. На ребуты я возлагал очень большие надежды (отчасти оправдавшиеся, отчасти — нет).
Кстати, отдельно о саундтреках. Посмотрите, если будет время, клип Принса Party Man (та самая музыкальная тема Джокера из музея). Вот бы кого — да в сценарий Манкевича; совершенно дикий образ вышел, пусть и в рамках видеоряда к музыке. :-)))
Харлан Эллисон «Миры Харлана Эллисона. Том 4. Мефистофель в ониксе». Издание «под Полярис» > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2015 г. 21:19
Еще остались такие, или все распродано?
We Want to Believe > к сообщению
Отправлено 11 октября 2013 г. 20:35
цитата fox_mulder
Очень забавный эпизод, в котором одни и те же события показываются глазами то Малдера, то Скалли — с довольно комичным эффектом. Плюс эта единственная серия СМ, в которой герои сталкиваются с вампирами. Нет, я не забыл, что создавая сериал, Картер клялся-божился, что в его сериале никогда не будет никаких кровососов. Очевидно, он и сам позабыл о данном себе обещании... пусть и всего на одну серию.

Вынужден признать, что это не совсем так. Эпизод 2х07 "Троица" (Three), небольшой "перестанок" в истории про Дуэйна Бэрри, был посвящен-таки самым настоящим каноничным вампирам. Bad Blood, честно, никогда не нравился. Самыми любимыми "стебными" эпизодами лично у меня проходят 6х15 ("Аркадия"; есть собственноручная его новеллизация, которая до той знаменитой серии так и не дошла, хоть и могла бы) и "Unnatural" (тоже шестой сезон,с ходу не скажу номер. Инопланетянин и бейсбол, эпизод по сценарию Духовны).
цитата fox_mulder
Причем, на страницах данных произведений, главных героев упорно величали Молдером  и Дэйной, а оригинальные названия серий, при новеллизации менялись так, что без поллитры Криса Картера не разберешься: так, эпизод "Space" (1х08) ВНЕЗАПНО стал "Дверью во Вселенную", "Young At Heart" (1x15) превратился в "Месть из могилы",  "Shapes" (1x18)  — в "Змеиную кожу", Roland (1x22) — в "Истошные сны", The Erlenmeyer Flask (1x23) неожиданно оказалась "Настоящей властью" и т.д. и т.п. Как из 45-минутного эпизода выжать сто страничный роман? Да очень просто: записываете серию на видеоплеер, потом пересматриваете, не забывая поминутно ставить на паузу, честно конспектируя содержание: кто куда пошел и от кого ушел, а потом, все промежутки между сериальными сценами заполняются первым, что в голову придет — пространными рассуждениями ни о чем, выдержками из "Большой Советской Энциклопедии", бородатыми анекдотами времен позднего мезозоя застоя. Да, среди авторов российских "Секретных материалов" действительно попадались писатели, которые старались раскрыть характеры персонажей и показать события под новым неожиданным углом (в качестве примера, сразу вспоминается новеллизация "Squeeze", в которой события телеэпизода показывались глазами самого Юджина Тумса), но увы, таких были единицы.

Ну, погорячились вы — так уж и единицы. Весь первый сезон был выдержан на высочайшем уровне. Рыбаков вообще каждый новеллизированный эпиход превращал в маленький шедевр. Умолчу о великолепной новеллизации "Последнего откровения Клайда Брукмана" и лучшего, наверное, за всю историю серию сборника "Список" (в который входил "Наш городок", "Вдвойне робкий", "Список" и "Просто человек"). Придирки к передаче оригинальных названий эпизодов совершенно пусты. Взгляните на западные официальные новеллизации — оригинальное название сохранено отнюдь не всегда.
По сабжу: люблю этот сериал самой трогательной любовью из возможных, но — до седьмого сезона, а конкретно — до эпизода Hollywood A.D. Если бы это был конечный эпизод всего сериала, согласитесь, это был бы один из наболее красивых сериальных финалов за всю историю многосерийных шоу.
Хорошая статья, в целом.
Бен Мецрих. Кожа > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 17:22
Странно, что к "духу сериала" ближе всего подошли только Чарльз Грант ("Гоблины" и "Вихрь") и Андерсон в "Эпицентре". У Мецриха, да и в оставшихся работах Андерсена — "Руины", "Антитела" — прослеживается какая-то "боевикизация" сюжетов. Такое в отечественных поделках встречалось реже (хоть и было — "Оксидженс", "Либерейторы").
No One Lives Forever > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2012 г. 02:34
Странно, но, пожалуй, этот Бонд мне понравился больше даже "Казино Рояль". Не знаю, почему, но мне близок этот герой. Пусть уж лучше легкий налет драмы, чем полное замещение хоть какой-то смысловой составляющей эффектными появлениями, драками, погонями и пачками сооблазненных девиц. Снимать такое кино уже как-то... глупо. Старый Бонд мертв — вот эту мысль создатели фильма отчетливо донесли. Прошлого не вернуть, а значит... да здраствует новый Бонд? Во многом это, конечно, уже Бонд для новой целевой аудитории, которая старого Бонда уже не поймет — в наше время фантастический Бонд эпохи Мура смотрится совсем уж неуместно, Бонд эпохи Коннери — странновато-старомодно. Что делать, мы стареем, но глупо ворчать по поводу прихода молодых и не любить их просто за то, что они — моложе. Принципиально не понимаю тех, кто "плакается" по временам, когда Бонд отталкивал руками ядерные боеголовки, в невесомости стрелял из бластеров и сооблазнял столько женщин, что ими можно было здание Ми-6 не взорвать, а раздавить (по мере насыпания сверху). Коли это стеб, и все идут туда ради стеба, зачем этот стеб с таким серьезным лицом преподносить? Тогда уж самое первое "Казино Рояль", с Оруэллом и компанией, попадает "в жанр" больше, чем тот же бредово-развлекательный "Мунрейкер", которому ощутимо не хватало до полной картины какого-нибудь Вуди Аллена в бифокальных очках в роли злодея.
Не знаю, но этот герой мне гораздо ближе. Мне понравился Скайфолл, мне понравилась финальная сцена... конечно, она не логична, но мне всегда нравились концепция "безнадежной борьбы". Будь там отряд спецназовцев — это бы не было кино о Бонде, грубо говоря. А какая атмосфера, шотландские болота... Кстати, и с экшн-сценами — не вспомню в старых фильмах более эффектных (ну, кроме танка по Москве, чего уж там), их меньше, но драка на поезде и классическая погоня с разрушением лавочек бедных аборигенов здесь есть. Даже радует, что они не затянуты — как в тех же фильмах с Муром, проскакивают там такие грешки.
Единственная претензия — к Бардему. Я ожидал персонажа посерьезнее. Повнушительнее, молчаливее. Здесь же — классика, поднятая со дна, кстати, старых фильмов: злодей болтает без умолку и очень горд своим красноречием, злодей пугает своей инвалидностью (в данном фильме — вставной щечкой) и неправильностью (в данном фильме — странными пассами в сторону мистера Бонда, вообще, сцена вызвала умиление — написана будто специально для девочек-яойщиц), злодей строит гениальные, многоходовые и совершенно не поддающиеся оптимизации планы по достижению цели, и элементарно просчитывается в конце. Чтобы соответствовать выбранной мотивации, Сильва должен был быть молчаливее, эффектнее и внушительнее, и не позволять себе таких трюков вприсядку, как захват себя вражеской стороной и побег через метрополитен... с целью пострелять в зале суда "на публику".
Что С. Кинг подарил своим внукам на Рождество? > к сообщению
Отправлено 3 января 2012 г. 19:46
Ну, неинтересный какой-то подарок. :-))) Уж кто-кто, а Стивен Кинг мог бы раскошелиться внучкам на трость Линожа, проклятую бейсбольную карточку с Сэнди Куфаксом или хотя бы подарочный сборник загадок "Чарли Чух-Чух".
А тут какие-то геи-супергерои...:-[
Переводы произведений С. Кинга, требующие "обновления". > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2011 г. 00:36
Кстати, почему включилась в список "Долгая прогулка"? У АСТа полное издание. Просто перевод не такой "окрыленный", как у Эрлихмана, но тут с мной наверняка поспорят. 8:-0
Лучше поздно, чем никогда 2 и "Мёртвая зона". > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2011 г. 15:57
На фиг выкинули — не понимаю. Ничего крамольного в тех кусочках не было, перевели остальное — включили бы и эти. Значит, виноват объем — переводы делались для журналов же.
А вообще, нафиг новый перево делать У Таска классный. Пусть редактор оторвется от "Аллодов 2", возьмет и вычитает пропавшие кусочки. Переведут и вставят. А всю работу наново — долго, дорого, не вижу особого смысла.
Лучше поздно, чем никогда. > к сообщению
Отправлено 21 октября 2011 г. 19:19
У меня полные "Дорожные работы", "Салимов удел", двухтомный "Исход". Рассказы распиханы по разным книгам, но все есть, а комментарии к "Скелетам" — не бог весть какая уж потеря. К "Темной половине" Сухорукова в Кэдменской редакции отношусь нейтрально — вполне себе перевод, читал Дымовский в бибилотеке — местами лучше, а местами хуже, так что — let it be мистер Сухоруков. А "Ученика" найти нигде не могу.
Конкурс от "АСТ" > к сообщению
Отправлено 5 октября 2011 г. 23:54
Увы, далек от компьютерных игр... но, насколько я понял, что-то где-то уже было. )
Конкурс от "АСТ" > к сообщению
Отправлено 5 октября 2011 г. 23:42
МЕТРО НАВСЕГДА Григория Весненского.

"Эпохальный бестселлер"
Газета "Мурманский колхозник".

Такого Метро вы еще не видели!"
Информация из достоверных источников.

...Вы — поклонник серии "Метро 2033"?
Вместе с героями вы побывали в метрополитенах Москвы и Британии, Гваделупы и Генуи.
Вы думали, это — все?
НАПРАСНО!
Ибо теперь — инженер-безумец, плоть от плоти Апокалипсического Мира, соединяет ВСЕ МЕТРОПОЛИТЕНЫ МИРА В ОДИН БОЛЬШОЙ МЕТРОПОЛИТЕНУС...
Ибо теперь — назревает тектоническая катастрофа, масштабы которой трудно оценить...
Теперь — кроты-мутанты нападают на исправные поезда, а все ветки идут в одну сторону — НЕИЗВЕСТНО КАКУЮ...
Теперь — со станции Разводная легко попасть на Чаринг-Кросс...
Теперь — Роберт Швандль хватается за голову, а помощник машиниста локомотива НЕ ЗНАЕТ, ГДЕ СПРЯТАТЬ ВОДКУ...
Теперь — И ТОЛЬКО ТЕПЕРЬ! — самые отважные Рыцари Нового Метрополитенуса, русский, немец, якут, француз, американец, англичанин — НЕ СЧЕСТЬ ГЕРОЕВ НОВОГО МИРА! — собираются дать отпор новому властителю Подземного Мира, всемогущему Максимиллиану Монтажнику...
АД? ТОЛЬКО НАЧАЛО!
МЕТРО — НАВСЕГДА!

...:-))):-))):-))) В стиле трэшовых аннотаций ув. издательства...:-))):-))):-)))
Вот эту штуку я написал за час под гомон и троллинг конкурентов... > к сообщению
Отправлено 1 октября 2011 г. 17:36
А что так себя-то принижать? Отлично же :-))) Вову жалко, правда. Ну так литература у нас такая — суровая, жизненная, правдивая.
"Full Dark, No Stars" Стивена Кинга уже вышла на украинском > к сообщению
Отправлено 1 октября 2011 г. 17:32
Не умеют современные издательства (безотносительно языка) грамотно названия подбирать. Бла же уже "Коли впаде темрява", а тут опять "темрява". "Полная темнота без звезд" — ну не звучит на русском, на украинском подавно. Языки у нас певучие, нет в них такой англоязыной механизированной ритмики. "Тьма кромешная, беззвездная", надо было. Или как-то в духе. А так как-то по-промтовски.
Лука Ди Фульвио. Чучельник > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2011 г. 22:36
Интрига, конечно, не в этом, но начинался роман так, как будто интрига — в этом, и только потом выяснилось, что интрига — не в этом. В общем... в общем, как-то так. %-\
Лука Ди Фульвио. Чучельник > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2011 г. 22:53
Для заданного темпа и стиля — враг безлик, не человек, но Чучельник — раскрывать интригу на середине было убийством оной. Если бы преступник деанонимизировался в конце — это не противоречило бы жанру триллера и добавило бы именнно психологической напряженности, ибо, как сказал Хичкок, "фильм (читайте, триллер, ибо Хич же, а фильмы Хича — очень литературны) должен начинаться с землетрясения, а потом напряжение должно нарастать". У Фульвио оно спадает где-то после двух третих текста.
В общем, не знаю. Предвзят, я, наверное. :-)))
Поппи Брайт. Потерянные души > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 23:17
По-моему, субкультура этот роман только испортила. Как-то все картонно-сопливо — при очень-очень хорошем языке (видел оригинал, так что — там не только заслуга переводчика). Это,разумеется, не "Сумерки", но второй этап после оных, этап, скажем так, взросления. Чуть больше "жосского" контента, чуть больше смысла, а так — все то же и там же.
Лука Ди Фульвио. Чучельник > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 23:13
А я вот читал этого "Чучельника", и как-то — того — не впечатлился. 8-) Линию "загадок-убийств" — недожали откровенно, маньяка раскрыли в середине книги, атмосфера достигается за счет бастовки мусорщиков. Самая сильная сторона романа — это отношения Клары и Айяччио, так обрамлены же в довольно простенькую историю о "страшном маньяни". Параллельно с этим романом читал "Могильщик кукол" Хаммесфара — идея схожая, исполнение на уровень выше. Сугубое мнение, разумеется.
Внимание всем фанатам Стивена Кинга! > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 18:45
цитата Karnosaur123
Сарнов смакует кровавые сцены? Это Кинг их смакует — вспомните участь Флэгга. Но это, черт возьми, Кинг, его резать — нельзя! Даже если противно.

Я не спорю. То, что Сарнов растягивает порой текст — у меня было с чем сравнивать, на "Needful Things" отчетливо видно (в ср. с оригинальным английским текстом), схватку Вильмы и Нетти он превратил в настоящую бойню (при том, что сама по себе сцена — не безобидная). Чем, к слову, и доставил.
А по поводу "противно" — я не говорю, что противно, я говорю, что "гениталии разделились и повисли" — переведено глупо, не звучит.
Между прочим, я давно перевожу "Темную половину". И планирую когда-нибудь перевести окончательно (хотя пока — только первая часть еле-еле закончена). Только издаться у моего перевода шансов — ноль, потому что а) неизвестно, будет ли АСТ печатать роман снова; б) что собой представляет какой-то Гришка Весненский в сравнении с В.И.К.Т.О.Р.О.М. В.Е.Б.Е.Р.О.М.?? :-))):-)))
Внимание всем фанатам Стивена Кинга! > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 17:56
Между прочим. Вот открыл сейчас издание "Кэдмена", 1993 год, перевод — Сухоруков. И зрю:
"Старк нанес ему пушечный удар между ног, затем нагнулся и полоснул бритвой по гениталиям. Охранник завопил от ужасной боли, чувствуя, как что-то горячее высыпается ему внутрь брюк. Тут же последовал не менее жестокий удар по зубам, которые с треском высыпались на землю.
"Высыпается" — конечно, не лучший вариант, но и не "льется ему у него". Редакция АСТа и текст Кэдмена пусть незначительно, но отличаются.
Плюс. Если не сравнивать с текстом оригинала, можно легко обнаружить, что Сарнов обожает смаковать кровавые подробности и много где втыкает от себя, по тому же "Противостоянию" и "Самому необходимому" это можно заметить.
Да и вообще:
цитата Перевод Сарнова
''Он полоснул Дональдсона бритвой по горлу, но ублюдок дернул головой назад...''

Но — в итоге, он все же не полоснул его по горлу! Полоснул — т.е. уже разрезал, и кода. Так что у Сухорукова, чисто по логике, правильней.
И:
цитата Перевод Сарнова
Его левая рука ударилась о капот, оставив там растекшийся кровавый отпечаток, а правая слабо ухватилась за радиоантенну и оторвала ее. Он рухнул на дорожку, держа антенну перед единственным глазом, как ученый какой-то экспонат, слишком редкий, чтобы бросить его, даже если жить осталось недолго.

Антенна? Откуда там радиоантенна? По переводу Сухорукова, глаз Чаттертона Старк вырезал своей любимой бритвой (как и Мэшин — Халстеду в одном из отрывков-эпиграфов). Судя по всему, и по оригиналу — тоже.
И:
цитата Перевод Сарнова
Старк махнул бритвой снизу вверх, распоров ширинку фирменных брюк Эддингса и ткань трусов, дернул лезвие еще глубже и выше и резко вытащил. Неожиданно гениталии Эддингса разделились и повисли у внутренних сторон ляжек, как два тяжелых узла на конце распутанного шнура от оконной фрамуги.

Вот уж — явно не пример удачного перевода, трэшово и малограмотно. Повторю, Сарнов обожает растягивать кровавые сцены. "Неожиданно гениталии разделились" — это хуже, чем "усики кошки-щекотуньи", как по мне. Я бы уж так перевел:
цитата Мой несбывшийся перевод "Темной половины" :)
Старк наискось рассек форменные брюки Эддингса вместе с подштанниками, крутанул лезвие и резко дернул его обратно на себя. Патрульному показалось, что его причиндалы попросту развалились на несколько кусков, существующих раздельно друг от друга.


Чисто субъективное мнение: да, перевод Сухорукова не идеал, ног его ему не хватило — так это годной редакторской правки. У Сарнова, помню, перлы и похуже бывали. 8-)
Внимание всем фанатам Стивена Кинга! > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2011 г. 18:50
КЛАДБИЩЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ
Издания "под прицелом":

http://www.fantlab.ru/edition35063
В переводе Грибановой отсутствует любовная сцена Рэйчел и Луиса Крида в ванной.

http://www.fantlab.ru/edition37527
http://www.fantlab.ru/edition34834
Перевод Тишинина пестрит забавными ошибками и фактическинеобъяснимыми неточностями.

"The Ramones" — у Тишинина: в тексте романа Рамонр, в эпиграфах к главам — почему, неизвестно — Кассандра. "Hey! Ho! Let's go!" — у Тишинина: "Хей-хо, а то ли еще будет!" ("А ну пошли" у Эрлихмана (АСТ, Кэдмен) — все ближе к первоисточнику).
"Pet Cematary" — у Тишинина: Хладбище домашних животных", что звучит надуманно. У Эрлихмана (АСТ, Кэдмен): "Клатбище Дамашних Жывотных". У Багрова (ОГИЗ): "Кашачье кладбишше".
Вендиго был окрещен переводчиком Вакиньяном.
"Spikes Dame" — у Тишинина — "Королева Пауков" (правильно: Пиковая дама). Ошибка упомянута в труде Вадима Эрлихмана "Король темной стороны"; в издании "ИМА-Пресс-Реклама" исправлена неизвестным редактором.
Внимание всем фанатам Стивена Кинга! > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2011 г. 18:40
БЕССОННИЦА
Издание "под прицелом": http://www.fantlab.ru/edition34919
Сложно сказать, считать ли допущения Харитоновой ошибками, но — как и изрядная часть переводов серии "Под Дали", с внятной русификацией текста очевидные проколы. В данном случае, речь идет о терминах, которые Кинг использует для обозначения существ из "мира аур".

Примеры.

Short-Timer — у Харитоновой: шот-таймер, шотти. У Гордеевой, Ращупкиной и Покидаевой (АСТ, с 2003 года, далее — ГПР) — Краткосрочник, Коротыш.
Long-Timer — у Харитоновой: лонг-таймер. У ГПР — Долгосрочник.
All-Timer — у Харитоновой: олл-таймер. У ГПР: Бесконечник.

Далее, возникает спорный вопрос с переводом следующих фраз. Вспомним заглавие первой части (увы, рецензент не обладает в настоящее время текстом первоисточника и не может привести точные англоязычные идиомы).
У Харитоновой — Приход Стража Смерти.
У Сарнова (АСТ, 1997) — Часы Смерти заведены
У ГПР — самый изящный и поэтичный вариант — Тикают часики смерти.

И — забавный момент. Вспомните сцену, когда Ральф Робертс, уезжая с места столкновения Эда Дипно и другого автомобилиста на фургончике Триггера Вашона, разговаривает с водителем. Он рисует на стекле символ "камикадзе", и определяет его, как китайский. Вашон отвечает ему, что знает по-китайски лишь одно — это...
У Харитоновой — самый невнятный вариант: "Му-Чу-Чан-Пэн".
У Сарнова — "Сунь-Бэн-В-Чай".
У ГПР — самый забавный вариант: "Комута-Херовата. Да и то это, кажется, по-японски".

Издание с переводом Сарнова: http://www.fantlab.ru/edition50829
Новое издание с переводом ГПР — рецензент советует его: http://www.fantlab.ru/edition47129

ТУМАН
Издания "под прицелом":
http://www.fantlab.ru/edition5497
http://www.fantlab.ru/edition170
В вышеперечисленных изданиях представлен сокращенный перевод "Тумана" — отсутствуют "планы-вступления" перед главами, отсутсвует любовная сцена между главным героем и Амандой Дамфрис, подчищен эпилог.
Внимание всем фанатам Стивена Кинга! > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2011 г. 18:10
ДЛИННЫЙ ПУТЬ
Издание "под прицелом": http://www.fantlab.ru/edition15294
Простым сравнением перевода В. Вадимова (псевдоним Вадима Эрлихмана) с переводом А. Георгиева, издававшемся позднее "АСТ" ("Долгая прогулка"), можно выявить небольшие (и, в принципе, не самые значительные) сокращения по всему тексту романа. К слову: в Интернете наиболее распространен именно вариант Эрлихмана. И по языку, и по стилистике, и по передаче настроения произведения он выполнен гораздо лучше перевода Георгиева.

МИЗЕРИ
Издания "под прицелом": http://www.fantlab.ru/edition53 , http://www.fantlab.ru/edition35106 , http://www.fantlab.ru/edition10844
Перевод неизвестного, издававшийся с 1993 по 1995 года, отличается жуткой косноязычностью и обилием фактологических ошибок.

цитата

— А где мой бумажник, между прочим? — спросил он.
— Я сохраним его для вас, — сказала она.


цитата

Перевод неизвестного:
...Он назывался "Хобби Мизери". В нем Мизери весело проводила уикенд
вместе с Гроулером
, ирландским сеттером Яна.

Перевод Аркадия Григорьева (АСТ):
...Книжка называлась «Увлечение Мизери». В ней рассказывалось о том, как весело Мизери провела выходные в загородном доме, трахаясь с Ворчуном, ирландским сеттером Йена.


цитата

Перевод неизвестного:
    ... — Миссис Уилкз, я Гленна Роботе из КТКА...
   — Мне все равно, будь вы даже Джон Иесус Джоникейк Христ с планеты
Марс! Убирайтесь с моей земли или я убью вас!
   — Но...
   — ВОН!
   О Энни, О Иесус, Энни убила эту глупую молодую девушку...

Перевод Аркадия Григорьева (АСТ):
— Мисс Уилкс, я Гленна Роберте с телеви…
— Может, ты Джон Смит Иисус Говнодав Христос с планеты Mapc! Мне плевать! Вон из моих владений, или вы ПОКОЙНИКИ!
— Но…
ГРОХ!
Энни Боже мой Энни убила этих придурков…


цитата

Перевод неизвестного:
— Миссис Уилкз, не могли бы вы сказать только несколько...
— Это вы можете заработать пару патронов, если не поторопите вашего кокадуди бездельника и не уберетесь отсюда!

Перевод Аркадия Григорьева (АСТ):
— Мисс Уилкс, если бы вы позволили…
— Я позволю себе засунуть динамит в ваши гребаные задницы, если немедленно не уберетесь!


цитата

Перевод неизвестного:
   — Смотри, Энни, какой я ДуБи, — сказал он без тени улыбки.
   — Ты самый лучший ДуБи, Пол, какой когда-либо здесь был. И ты добьешься
многого! Да... только подожди! Подожди, и ты увидишь!
....
   — Нет.
   — Потому что только ДонтБи курят, — сказала она и начала собирать
тарелки.

Перевод Аркадия Григорьева (АСТ):
— Посмотри, Энни, какой я Послушный Парень! — без тени улыбки сказал он.
— Ты самый лучший Послушный Парень в мире, Пол, и ты заслужил целый ряд золотых звезд! Впрочем… погоди. Посмотрим, как тебе это понравится.
....
— Нет.
— Потому что курят только Непослушные Парни, — ответила Энни и принялась убирать посуду.


Возвращаясь к теме: издания 1993 (ИМА-Пресс-реклама) и 1994 (Сигма) года чуть отличаются от 1995 (Львов, Каменяр) — перевод был отредактирован Е. Харитоновой и вычищен от "кокадуди", "ДуБи" и "ДонтБи". Что имел в виду переводчик? Все очень просто: cock-a-doodle-doo — кукареканье, называет Энни так, видимо, тех, кто "прокукарекался" — бездельника, лоботряса. На Нью-Йоркском сленге cockadoodee — ублюдок. Do-Be и Don't-Be соответственно — "Хочуха" и "Нехочуха", или, как выкрутился Григорьев, "Послушный Парень" и "Непослушный Парень", подобным ходом воспользовалась при редактуре и Харитонова ("Только Несвершившие курят").

ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ
Издания "под прицелом": http://www.fantlab.ru/edition74 и http://www.fantlab.ru/edition9899

Перевод А. Санина, издаваемый АСТ, избирательно вычищен от речевых оборотов и кусочков, показавшимися, должно быть, переводчику утомительными. Примеры — ниже (курсивом — утерянные куски).

цитата

"Дорожные работы", АСТ, 2001, перевод А.Санина
... — Кто? — требовательно спросила Мэри. — Кто тебе сказал? И где ты достал наркотик?
Лицо ее на глазах стало меняться, в нем появилось что-то ящероподобное. Даже кожа стала чешуйчатой, как у рептилий.
— Это не важно, — испуганно отмахнулся он. — И вообще — оставь меня в покое! то привязалась-то? Я ведь к тебе не пристаю.


цитата

"Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева
... — Кто — "она"? — спросила Мэри. — Кто говорил тебе? Где ты это достал? — Лицо ее стало меняться, все больше напоминая морду рептилии. Мэри — в роли следователя, пристально глядящая в глаза подозреваемому: "Ну, давай, мистер МакГонигал, решай, какой способ допроса ты выбираешь — жесткий или мягкий?" Потом стало еще хуже: она напомнила ему об историях Говарда Лавкрафта, которые он читал еще в детстве. В этих жутковатых сказках абсолютно нормальные люди превращались в рыбоподобных ползучих тварей — по воле Старейшин. Лицо Мэри стало покрываться чешуей и отдаленно напомнило ему голову угря.
— Какая разница? — испуганно сказал он. — Почему бы тебе просто не оставить меня в покое? Когда ты, наконец, перестанешь мне досаждать? Я ведь тебя не трогаю.


цитата

"Дорожные работы", АСТ, 2001, перевод А.Санина
Раскрыв первую попавшуся коробку, он обнаружил в ней аккуратно сложенные собственные учебники — школьные и колледжские. На обложке каждого школьного учебника красовалась надпись:
ЦЕНТУРИОН
средняя школа Бэй
А на обложке каждой колледжской книжки:
ПРИЗМ
Не забудем...

Заметив, что из одной книжки торчит какой-то листок, он вытащил его и сразу узнал совсем еще юного Джорджа Бартона Доуса, который мечтательно взирал в будущее со старенькой отретушированной фотографии. Поразительно, наскролько плохо этот парнишка знал свое будущее и насколько он напоминал того ушедшего мальчугана, следы которого он пришел искать сюда...
Сложив учебники в коробку, он продолжил поиски.


цитата

"Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева
Он наугад раскрыл пыльную картонную коробку и обнаружил аккуратную стопку своих школьных и университетских альбомов. На обложке каждого школьного альбома красовались вытесненные слова:
ЦЕНТУРИОН
Средняя школа Бэй
На обложке университетских альбомов (они были потолще и в более роскошных переплетах) надпись была другая:
ПРИЗМА
Так будем помнить обо всем...
Сначала он принялся за свои школьные альбомы, листая их с конца. Последняя страница с неизбежными шуточными стишками ("Уж лучше в стенку биться лбом, чем написать стихи в альбом" — А.Ф.А. Конни), вслед за ней — фотографии учителей, зпастывших за письменными столами или перед досками с неопределенной улыбкой на губах, потом фотографии одноклассников, которых он едва помнил, с их собственноручными подписями, кличками и маленьким девизом. Судьба некоторых была ему известна (Ами — помощник управляющего банком — погиб в автомобильной катастрофе), но другие скрылись из виду, и о их жизни он ничего не знал.
В альбоме за последний класс средней школы он натолкнулся на юного Джорджа Бартона Доуза, который мечтательно смотрел в будущее с ретушированной фотографии, сделанной в "Кресси-ателье". Он был поражен тем, как мало известно этому мальчику о его будущем и как сильно он похож на сына того человека, который пришел на чердак в поисках старой одежды. Мальчик на фотографии еще даже не накопил сперму, которой суждено было стать половиной его сына. Под фотографией было написано:
Бартон Дж.Доуз
по прозвищу "Молодчага"
Туристский клуб 1,2,3,4
Общество По 3,4
Средняя школа Бэй
БАРТ, НАШ КЛАССНЫЙ КЛОУН,
ПОМОГ НАМ НЕСТИ ТЯГОТЫ УЧЕБЫ!

Обнаружив, что что-то влажное и холодное льется на щеки,
он уложил альбомы обратно в коробку и продолжил свои поиски.


И так по всему тексту.
Издание с полным текстом: http://www.fantlab.ru/edition19167
Внимание всем фанатам Стивена Кинга! > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2011 г. 17:17
ТАЛИСМАН
Издание "под прицелом": http://www.fantlab.ru/edition34918

Фактически, это не столько перевод, сколько авторский пересказ романа Кинга. Искать "выпавшие куски" здесь бессмысленно, ибо какого-то цельного сокращения найти невозможно. По самым скромным подсчетам, порядка трети текста либо умещено в две-три страницы, либо попросту "вычищены". Легко сравнить даже по объему с другими изданиями: 600-700 страниц не самого крупного текста — против 400, большим кеглем, в издании "Реванша".

ИГРА ДЖЕРАЛЬДА
Издание "под прицелом": http://www.fantlab.ru/edition34979
Судя по всему, из-за ошибки типографов несколько страниц не были включены в издание. Речь идет о конце тридцать седьмой главы. Начиная с момента: "Джуберт сдал на права и официально был признан годным к вождению автомобиля — этот факт мне кажется самым поразительным из всего случившегося вокруг него — и где-то в конце 1984-го или в начале 1985-го он принялся раскатывать на собственном авто по окрестным кладбищам" (цитируется перевод В. Левитова), и до начала тридцать восьмой главы сцена со встречей Джуберта и главной героини отсутствует.

СИЯНИЕ
Издание "под прицелом": http://www.fantlab.ru/edition5486
Полная версия романа содержит 58 глав. В переводе из этого издания. озаглавленном как "Светящийся", отсутствуют главы третья ("Уотсон"), восемнадцатая ("Альбом для вырезок"), двадцатая ("Беседа с мистером Уллманом"), сорок пятая ("Аэропорт Степлтон, Денвер"), вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса, повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда.
Дин Кунц. Слезы дракона > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2011 г. 22:35
У Кунца — один из немногих, относительно удавшихся романов, даже не знаю, чем зацепил. Дракманом, похоже. И Элвисом (я б сам так пострелял яркая сцена). Последующая копипаста "Нехорошее место" — в подметки "Слезам" не годится.
Свежие Бэт-слухи... и не только > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2011 г. 23:47
Что еще за Холлидэй-Киллер? Человек-Календарь?!o_Oo_O
О, я знал, я надеялся! 8-)8-)
Требуются переводчики на рассказы из "Sword and Dark Magic" > к сообщению
Отправлено 22 января 2011 г. 22:19
Извините, конечно, за глупый вопрос, но — профессиональные? Или любители, хорошо знающие английский язык, тоже приветствуются?8-)
О том, о сём...о кино X > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2010 г. 13:05
Если в новом Бэтмен-фильме будет Хьюго Стрэндж, там просто обязана быть и Арли Кин (я так понимаю, должна быть некая архэмская направленность).
/в общем-то, кто угодно... кроме всяких дочек Аль-Гула и Женщины-Кошки. Хоть Фриз-Шварценеггер, ей богу — лишь бы не они.%-\:-)))/
Scribner > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2010 г. 14:55
Scribner, конечно, достоин. Но это отнюдь не значит, что плесенью оный не оброс. Чтобы возместить иные убытки, издает порой просто бросовые вещи, да и за старенькое редко берется. Это для него, конечно, более исключение, чем правило. Но хорошо бы, если такая тенденция у него не наблюдалась.
"Тёмный рыцарь восстанет" > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2010 г. 23:07
цитата glupec
Как вариант:

Жестко 8-)8-)
Фаны, как всегда, непревзойденны.
"Тёмный рыцарь восстанет" > к сообщению
Отправлено 30 октября 2010 г. 23:16
Это же комикс 86-го года8-)
"Тёмный рыцарь восстанет" > к сообщению
Отправлено 30 октября 2010 г. 23:14
Это как на тех фан-артах, с Риддлером и Квин?
Gotham City. Coming soon.
Действительно, звучит.8:-0
"Тёмный рыцарь восстанет" > к сообщению
Отправлено 28 октября 2010 г. 23:55
Черт побери. Я так надеялся на классического, "серьезного" Загадочника. Если бы Харди сыграл детектива Буллока (допустим), а Льюитт (допустим!) сыграл бы детектива Нэштона, полуилась бы неплохая комбинация вкупе с Олдманом-Гордоном: хороший, плохой. злой.
А что теперь?
Если будет женщина-кошка, я разочаруюсь в Нолане. Самый унылый фрик, которого только можно выбрать.
Пингвин? Мне нравится монстр ДеВито. Реалистичная версия будет смотрется уныло и неэффектно.
Харли Квинн — ммм, неплохо. Как-нибудь вывернуть через то, что Джокер ее когда-то тоже "подтолкнул". Или — помните, glupec, вторую версию Джокера о шрамах?;-)
Другое дело, что маловероятно. И фэндом не одобрит.
Так кто же? Кто-то совсем маловероятный, вроде Мэд Хэттера? Одну такую любопытную кандидатуру на эту роль слышал — Д. Духовны (!). Одобрил бы. Но — маловероятно.
В общем, остается ждать.
Но все ж Загадочника жалко терять.
Фантастические серии, о которых вы мечтали > к сообщению
Отправлено 29 августа 2010 г. 18:59
цитата Pavinc
даже если все условия соблюдены но бумага плохая, покупать не буду.

Экий вы, батенька, эстет... Я трилогию П.Страуба "Голубая роза" на любой бумаге проглочу... лишь бы издали...:-(
Фантастические серии - продолжение банкета > к сообщению
Отправлено 29 августа 2010 г. 15:36
Так и быть... пункт третий, Питер Штрауб, трилогия "Голубая Роза". Стивен Кинг — полного "Способного ученика" наконец... Мастертон — цикл о Маниту. И прилично издать Бориса Левандовского, "Город одиноких".
Post Scriptum: перевеса не получилось... ну так а что они хотели?:-)))
Фантастические серии, о которых вы мечтали > к сообщению
Отправлено 29 августа 2010 г. 15:27
Многоуважаемый Pickman! Ваше Издательское предложение, рискну заявить, нескромно и отдает провокацией8-)
А если серьезно: поосторожней с желаниями, они имеют свойство исполняться. Если я сейчас начну что-то говорить, объяснять, рассуждать и рассказывать, я сверну в ошибочные русла и при гипотетическом исполнении пожеланий на выходе получу не такой, а то и совсем другой результат. Так что сочту за нужное промолчать.
Mister B. Gone как зеркало российского самосознания (конкурс!) > к сообщению
Отправлено 20 августа 2010 г. 13:18
Мистер И.Счез? :-)))
Фанарт > к сообщению
Отправлено 15 августа 2010 г. 18:07
Только Харли Квинн выглядит более-менее. Как раз под стать нолановской атмосфере: не вычурный образ клоунши-придатка Джокера, а что-то самостоятельное, мрачное и демоническое. Ну, и Риддлер исполненный Деппом, думаю, будет неплох, но... поднадоел, скажем, капитан Джек-Водогрей в ролях "гадких обаяшек".
Горькие грибы поэзии > к сообщению
Отправлено 15 августа 2010 г. 17:56
Последовав Вашему совету, ознакомился с обеими вариациями... Честно говоря, не пойму, где же Мичковский не передал пресловутые космические откровения 8-). По-моему, детали, преобразованные или упущенные им, ничуть не испортили, а то и добавили того самого "космического ужаса", что до Попова, то в своей "прямоте" он напоминает гоняющего словесную пургу неумеху-рэппера.
И да, для меня Лавкрафт равен по мастерству и в стихах, и в прозе. Однозначно, испортить его могут только корявые дописки Дерлетта.
⇑ Наверх