Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1376 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 6 октября 15:56
цитата Space Raven
а продираться через этот сюрный поток сознания

"Этот сюрный поток сознания" у Пиккирилли называется "авторский стиль". Что забавно, для издания в Королях были выбраны романы, на эти его стилистические выкрутасы полагающиеся существенно меньше, чем тот же "Хор больных детей" (подозреваю, потому и премированные), с сюжетами вполне классическими и понятными с полпинка любому хорророману. Что-то мне снова чуется победа формы над содержанием — "ХБД" просто издан в правильной серии, с правильным количеством страниц. ;-)
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 27 сентября 22:49
alexalansmith14 будет непременно.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 26 сентября 23:37
Помогите, пожалуйста, вспомнить мистико-иронический рассказ (насколько помню, довольно "винтажный", старый), в котором священник провожал через кладбище пугливую женщину (вроде бы), боявшуюся призраков. Спокойно проводил — и исчез: оказался-таки призраком, о чем автор нам сообщает постфактум. Там еще, помню, был отзыв на этот рассказ в духе "главный сюжетный твист — как в советском анекдоте: "а чего нас бояться-то". Заранее спасибо!
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 24 сентября 17:51
Karnosaur123 "Печальные песни сирен" — это хоррор, не триллер.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 13 сентября 13:52
negrash да и не только её — "Бездну" не выпустили, "Наковальню времени". Странно было заходить в Сильверберга с самых издававшихся ранее вещей вроде "Человека в лабиринте", как мне кажется.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 сентября 23:48
цитата Isha Bhikshu
Знакомые переводчики.

Можете почитать о приколах "знакомых переводчиков", много интересного и с примерами. Я их тоже когда-то защищал (кроме Куренной, конечно, Куренная меня всегда нещадно вымораживала). Но с такими знакомыми никаких врагов не надо, я считаю.
цитата Isha Bhikshu
И Ктулху у них, наверное, Цтулху

Наверное, стоило приглядеться к названию первого тома, чтобы не пускаться в такие ни на чем не основанные спекуляции. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 сентября 23:40
цитата Isha Bhikshu
а в последние годы вышло что-нибудь подобное?

Собрание сочинений от "Феникса", том 1, том 2, том 3, том 4, том 5, том 6, бонус-раунд (со "Слепоглухонемым" и кое-чем еще). Дерлетт, правда, пока там не вышел. Но это в первую очередь из-за того, что распорядители правами на произведения Дерлетта недовольны нынешним положением в мире.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 27 августа 22:40
Petr извините, я Вашего мнения про то, про что мне начинать, а про что не начинать, спрашивать не буду, оно мне вот вообще не требуется, спасибо.
цитата Petr
А мне МЕЙЧЕНА хочется, и не всего — но хотя бы избранное.

Да Вы уже всем сообщили, что Вам хочется, Вас очень много в этом подфоруме, обескураживающе много. Берите РИПОЛ, что Вам мешает? У РИПОЛ как раз 1) избранное; 2) любимая Вами транскрипция фамилии автора (да-да, приглядитесь); 3) ни одного моего перевода. По-моему, это вот прям gg wp.

Sadie да, того самого.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 27 августа 20:16
цитата blakrovland
А вот поделки от Рипол язык не поворачивается назвать изданием. Рядом с изданием от Астрели и рядом не стоит, как в плане оформления, так и в плане переводов и комментариев к тексту.

Я, допустим, могу понять придирки к оформлению РИПОЛ, но придирки к текстовому наполнению, мягчайше говоря, сомнительные. Во-первых, многие переводы туда перекочевали как раз из Гримуара, разве что пройдя чистку от феерической отсебятины переводчицы (которая в "красивеньком" Гримуаре спокойно проскользнула в печать). Во-вторых, то же "Смятение" в переводе Артёма Агеева — это, на моей памяти, просто в принципе лучший перевод Мэкена. В-третьих, некоторые произведения, что опубликованы в РИПОЛ, имеют единственный (пока) перевод, и говорить, что с кем-то там они тягаться не могут, странно. Объем комментариев в книге Астрели? Это вот эти подстрочные сноски? Такие, блин, и у РИПОЛ есть (в изобилии). А Вы сразу — поделки.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 26 августа 16:29
Bachman в случае с Льюисом существенная проблема — отыскать реальных правообладателей. Ньюджент Баркер уже вышел по нашим законам в public domain, а Льюису до этого еще далековато.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 18:01
цитата sh7
грудью бросаться на защиту... я так и не поняла чего.

Живого языка, очевидно же. На защиту живого литературного русского от чего-то, что обычно принимается за "литературную норму", но по факту, как правило, является закоснелым канцеляритом.
Вы пишете:
цитата
Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении.

Приводите цитату из Киселева:
цитата
— Цыц, кобели! — заорал на них человек с дубинкой, выхватывая из-за пояса пистолет и нажимая на курок. — Первого, который двинется, уложу на месте.

Я вот тут уже не вижу "ладов с русским языком". "Нажимая на курок" — ну да, курок это такая вещь, на нее только жать. "Первого, который" — ну это просто плохо. На фоне этого я не понимаю принципиально, что такого возмутительного в слове "вякнет", входящем в литературную норму; почему его наличие делает перевод "плохим", "не в ладах с русским языком", лично мне абсолютно не ясно. Нет, вернее, ясно — у меня перед глазами стоит уйма других примеров, когда перевод объявляли безграмотным лишь потому, что там какое-то одно слово не входит в повседневный лексикон читателя и заставляет его как-то там напрягаться. Допустим. Но даже привязка по архаике тут не срабатывает. Французская литература, даже винтажная, как в случае с Буссенаром, так-то довольно прогрессивна была, там и ругаться можно было менее культурно, чем в остальнымх частях света на тот момент. Поэтому, опять же, в упор не вижу, чем там Лущанов Киселеву проигрывает. У Лущанова хотя бы на курки не жмут.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 17:23
sh7 извините, я слишком часто становлюсь тем самым "присутствующим" и уже как-то привык, что в интернете можно что угодно и о ком угодно писать. Никогда бы не подумал, что обвиняющая сторона (не Вы конкретно, а вот просто этот читательский кластер) может оказаться столь чувствительной при ее-то, стороны, непрестанной готовности судить других.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 16:46
Здесь все симптоматически хуже, сначала язык искусственно и последовательно выхолащивается (при помощи уймы средств — масс-медиа и школьная программа по литературе лишь самые очевидные из них), а потом появляются читатели, которых неиронично возмущает слово "вякнет", и там далее идут от этих читателей знатокообразные рассуждения о литературной норме, о том, какой текст является "литературным" и "удобочитаемым" (на поверку оказывается, предельно невыразительный и топорный) и т.д. и т.п.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 7 августа 02:56
Подскажите, пожалуйста, есть ли возможность где-нибудь в Сети или у кого-либо из знатоков-завсегдатаев добыть роман Куврера "Нашествие макробов"? Насколько знаю, печатался он в следующих номерах "Вокруг света" за 1910 год: № 1 (с. 5-8), 2 (с.24-26), 3 (с.42-44), 4 (с.60-63), 5 (с.79-81), 6 (с.98-99), 7 (с.116-118,120), 8 (с.135-136,138), 9 (с.150-153), 10 (с.168-170),11(с.186-188).
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 августа 16:08
Alex_Razor это, кстати, Некрономикон Саймона + Некрономикон Уилсона. Странно, что не указано в базе. Мог бы подкинуть сканы.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 24 июля 14:52
цитата spawn-83
"Лавкрафтианскую книгу для записей", как ни странно.

Да так недалеко и до конкретного такого наезда непосредственно на Лавкрафта. "Некрономикон" ритуальный объект, Ктулху — темный бог, Шаб-Ниггурат — черная коза, сам автор был (о ужас!) атеистом. Готовое дело, я считаю.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 24 июля 14:47
цитата spawn-83
Скорее всего, пару книг (к счастью, довольно старых) придётся снимать с продажи.

А какие конкретно?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 24 июля 14:39
pharaohegipta специально сейчас проверил по русскоязычному тексту Гринхолла, в этом романе нет вхождений по словам "дьявол", "сатана" и т.д. Но волнуюсь за него, конечно, роман очень приятный.
цитата pharaohegipta
вы сейчас ничего про демонов не переводите?

Ну не пугайте такими вопросами, господи-боже. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 24 июля 14:31
цитата pharaohegipta
Только этот анонс пожалуй вызывает опасения

Ай, да бросьте. Это реалистичный роман без демонов и сатаны, про маленького изверга и его собачку. Этой-то книге вообще проще всего увернуться — выйти под названием "Бакстер" (по фильму).
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 24 июля 14:30
цитата Space Raven
это абсолютно разные весовые категории.

Все может быть несколько хитрее. Какие-нибудь устоявшиеся классические вещи ("Сатанинская бутылка" Стивенсона, "Словарь Сатаны" Бирса, Гоголь, Булгаков и картины Босха, речевые клише "тысяча чертей", "вот дьявол" и "черт возьми") может, и не станут показательно выпалывать. Мол, классика, было давно, с этим мы уже смирились (но не одобряем) и т.д. Но вот всякое новье, произведения еще не переведенные, показательно навостренные под какую-нибудь условную "темную эстетику", что угодно, что может показаться "мрачным и деструктивным" (то есть, натурально ВСЕ, где солнышко не светит, травка не зеленеет, подарки на день рождения не дарятся), вполне может попасть под некое, скажем так, неодобрение (учитывая, что определенные круги, судя по публичным заявлениям, почувствовали за собой власть). И тут заговорят старые пушки: "а вам что, в жизни мало ужасов", "а вы что это такой мрачный ходите", "а вы что, в пазитифчик не верите", "а вы знаете, что те, кто читают ужасы, живут меньше" и так далее. Сам я, конечно, смутно верю, что все будет хорошо и до такого не дойдет, но, мягко говоря, моя планка удивления уже несколько раз была пробита в последнее время, так что "хз-хз", как говорится.
Вот эта и вот эта книги если и будут когда-нибудь переизданы в дивном новом мире, то, боюсь, не в первозданном оформлении. 8-) Но, думаю, у хоррора при самых суровых сценариях останется лазейка — мимикрировать под гуманитарную научную фантастику. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 17 июля 14:00
цитата avsergeev71
что не так с СС Лавкрафта? Ну кроме спорного оформления.

Можете почитать у меня в авторской колонке. Если вкратце — качество работы с первоисточником.
цитата avsergeev71
да, это "фишка" "Азбуки".

Сомнительная фишка — насытить рынок одним и тем же продуктом под разными обложками.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 17 июля 13:50
цитата avsergeev71

Как минимум "Азбука" со своими великолепными мистическими сборниками и с СС Лавкрафта.

Мистические сборники Азбуки — непрестанная переупаковка и доукомплектовка одного и того же. Да, иногда сверх бессмертной основы-обоймы появляется 3-4 новинки, не спорю. О качестве их "СС Лавкрафта" я просто умолчу. Даже фиг с ним, с наполнением — одно оформление уже достаточно плохое.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 16 июля 14:10
alexalansmith14 не сказал бы, что сильно схож, все-таки Консультант вторгается, во-первых, в гораздо более здоровый коллектив, а во-вторых, методы у него типично рэкетирские с лёгким мистическим оттенком (не напакостишь тому-то, сократим). В общем и целом, у Литтла вышел очередной по счету ремейк "Необходимых вещей" Кинга (даже финалом эти вещи слегка перекликаются).
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 16 июля 13:13
цитата pharaohegipta
Подскажите, когда ожидать в продаже?

Нескоро, книга только на стадии формирования и раздачи текстов переводчикам.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 16 июля 13:08
цитата spawn-83
Состав антологии "Человек-волк, и ещё 33 жуткие истории о оборотнях"

Как составитель антологии, которого даже не спросили, хочу ли я видеть этот черновой список широко опубликованным где-либо, скромно заявляю, что это не окончательный состав, и в нем возможны изменения. Скорее всего, в сторону замены много раз мелькавших русских классиков (да и Блэквуда с Пэйном, полагаю, тоже — нашлись более интересные произведения, в том числе и на русском языке, например, "Волколаки" Евгения Курлова).
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению
Отправлено 5 июня 17:48
derrik100 слишком маскулинный Сэм (там, по описанию Лаймона, должен быть кто-то уровня Мэтью Лилларда времен фильма про Скуби-Ду), слишком нарядный Эллиот (плюс, насколько я помню, он должен быть лысым? У Лаймона же отсутствие волос — это прям метка Зла:-D)
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 1 июня 13:33
pharaohegipta "Глубину" точно издадут, уже почти переведена.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 30 апреля 22:31
цитата Karnosaur123
Давайте больше ныть в тон Лиготти о тщете и бессмысленности существования

Если честно, это какой-то мем, возведенный в типа правду. Как о неописуемости монстров Лавкрафта (ага, он эти описания шпарил абзацами). Где в творчестве Лиготти какое-то неприкрытое нытье о тщете? Если не брать "Пока мой труд не завершен", где депрессивный герой действительо депрессирует, я вообще не вспомню ни одного примера "нытья". Раннее его творчество вообще извращенно-жизнеутверждающее. А Музолино и впрямь переоценен существенно — на целый сборник три запоминающихся рассказа, а все остальное либо забавный трешачок, либо не очень умелая калька с Баркера. И рассказ про муравьев в духе антологий Альфреда Хичкока, да. Наступил — умрешь! :-)))
Произведения, авторы, жанры > Нелавкрафтовские "Мифы Ктулху" > к сообщению
Отправлено 26 апреля 21:57
цитата Sprinsky

Оссподя, что это за перевод такой?

Это умышленная стилизация под плюс-минус современное исследование. Ничего относящегося непосредственно к Л.
цитата Sprinsky
Ночной Страждец...

Василий Иванович, ну хоть Вы не говорите, что "ночные мверзи" или "ночные призраки" лучше. ^_^
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 26 апреля 03:17
цитата revegard
Первый — про пару, которая встречает на кладбище странного мальчика, играющего среди могил. Пара уходит, мальчик спускается в склеп, где живет его семья — что-то вроде семейки Аддамс, вурдалаки. Отец делает статуэтки из костей, старуха варит зелье в котле, есть еще пара вампиров, в волосах девушки приютилась летучая мышь. Туда же приходит женщина, которая встретила мальчика на кладбище (он ее загипнотизировал), раздевается, ложится на стол и семейка ее съедает. Рассказ очень короткий — страница или две, был в какой-то газете, так что любые объемные вещи тут точно не причем.

Крайне интересный случай. По всем признакам, это рассказ автора Мораг Грир (Morag Greer — пол неизвестен, поэтому склонять не буду) "Under the Flagstone" ("Под каменной плитой"). То бишь, вот этот: https://fantlab.ru/work654956
В подтверждение догадки приведу коротенький обзор из блога Pandaemonian, где все антологии Ван Тала обозревались:
цитата
A couple walking through a cemetery are shocked to come across a small boy apparently playing with bones from a recently disturbed grave. The woman faints and, before she recovers, the boy incants a spell which will compel her to make her way to his family home at dusk….for dinner.
I found it slightly irritating the fact the author dispensed completely with any attempt at providing a back story to the boy and his weird collection of relatives; a cross between the Addams Family and Sawney Bean’s clan. For there really were some rather intriguing characters in there.
But in many respects it would have been superfluous, for this story’s whole reason for existence is a means for Bertie to put into print a grotesquely graphic description of a woman being eaten alive. Ticking another box. And whilst this certainly makes for a once-read-never forgotten yarn, in reality Under the Flagstone is little more than gore-porn.

Ну, то есть:
цитата
Супружеская пара, прогуливающаяся по кладбищу, была потрясена, наткнувшись на маленького мальчика, который, по-видимому, играет с костями из недавно разграбленной могилы. Женщина падает в обморок, и, прежде чем она приходит в себя, мальчик произносит заклинание, которое заставит ее прийти в дом его семьи в сумерках... на ужин.
Меня немного раздражал тот факт, что автор полностью отказался от какой-либо попытки рассказать предысторию мальчика и его странных родственников, что-то среднее между семейкой Аддамс и кланом Соуни Бина. А ведь представлено было несколько довольно интригующих персонажей. Но во многих отношениях это было бы излишним, поскольку весь смысл существования этой истории заключается в том, что Берти дал "зеленый свет" гротескно-графическому описанию женщины, которую съедают заживо. Ставим еще одну галочку. И хотя это описание, безусловно, создает впечатление, что рассказ, прочитанный однажды, никогда не забудется, на самом деле "Под каменной плитой" — это немногим больше, чем торчур-порно.

Вообще, с рецензентом не согласен, рассказ классный, такой четвинд-хейсовский.
В чем интересность — в том, что согласно Фантлабу, рассказ на русский переводился. Будет очень интересно, если Вы вспомните, что это была за газета, или хотя бы под каким названием рассказ там был напечатан (почти наверняка не под своим "родным").
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 апреля 16:34
цитата Karnosaur123
По факту Флэнеган при экранизации «Доктора Сна» сделал за Стивена всю работу

Да в чем же? Злодеев и у Флэнегана "выбивают как уток". Середина фильма настолько плохо снята, что ощущение как от какого-то сериала "Нетфликс" очень посредственного уровня. Несколько дядечек с ружбайками поспешно раздают лещей древней вампирической кодле. Нет, я не спорю, оно где-то так же и у Кинга (да и то, большая часть команды плохишей дотянула-таки до финального противостояния), но Флэнегану лишние лавры тут тоже ни к чему. И долю той странности, каковой он мог разродится, следуя в эстетическом направлении именно за Кубриковским "Сиянием", он в картине не реализовал. А как хорошо могло бы выйти!
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 марта 23:35
цитата Petr
А подскажите, почему другие переводчики этот стиль в основном не соблюдали

Я не могу говорить за других переводчиков. Я не знаю, почему Мусихин "Ночной океан" переписал за Лавкрафта-Барлоу почти подчистую, или почему Дорогокупля превращает авторское "He had just room to perform the ritual of the Silver Key, and as he did so he slowly started the levitation of his envelope" в "В самый последний момент он перевел корабль в предстартовый режим, запуская двигатель" (Лавкрафт ни разу за свой текст не упомянул, что двигатель с какими-либо режимами у envelope вообще есть). Но по мне, все это так себе решения. Если интересны другие мнения, сходите в тему про переводчиков, переманите сюда ораву третейских судей — там всегда есть люди, готовые что-нибудь посудить и кому-нибудь попенять.
цитата Petr
Писал. Теперь — нет.

Во время, когда писала Джейн Остин, не было торпед, но в одном из современных переводов ее романов на русский язык есть слово "торпедировал". Это нормально, по-Вашему?
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 марта 23:20
цитата Reggie Bannister
По тексту рассказа смысл один — космос.

Слово space употребляется в тексте рассказа семь раз. Вот вам оригинал, проверьте. А знаете, сколько раз из семи оно упоминается однозначно в значении "космос"? Дважды (в этих местах Лавкрафт дополняет существительное определением stellar/interstellar, делая особый акцент). Наверное, это о чем-то да говорит.
цитата Reggie Bannister
К тому же в названии Space с большой буквы, это не местность.

Потрясающий аргумент, демонстрирующий ваше полнейшее незнание английской грамматики. Исходя из вашего принципа, попробуйте мне объяснить, почему City, Key и Horror написаны с большой буквы. Вообще, полистайте библиографию Лавкрафта (да и любого другого англоязычного писателя), больших букв там найдется много.
цитата Reggie Bannister
Рассказ НФ.

А так ли все однозначно?
цитата Reggie Bannister
То есть, чтобы понять название рассказа, нужно открывать словарь Ушакова и смотреть книжный, устаревший вариант. Отстал от жизни, сейчас может все так делают.

Уж извините, Лавкрафт, внезапно, пишет архаичным (устаревшим) стилем относительно любого современного англоязычного мейнстримного писателя. Язык (в первую очередь литературный) изменчив относительно движения времени, увы. И произведения, написанные в начале двадцатого века, не должны быть переведены на язык неучей из века двадцать первого. Это банальное правило художественного перевода, прописанное в учебниках.
цитата Reggie Bannister
Из существующих "Сияние извне" наиболее поэтично и завораживающе.

Да, звучит красивенько, на ухо гладко ложится, только Лавкрафт, наверное, недаром сделал акцент в названии на слов colour, а не на shine, glow и прочих производных, тоже в оригинале поминаемых?
цитата Reggie Bannister
Там ваш стиль более уместен, чем в переводах Лавкрафта.

Ваши ограниченность и нахрапистость там тоже смотрятся как родные. Вот прямо узнается родной гниловатый душок. Добро пожаловать, снова. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 марта 14:19
Petr Я уже понял, что на авторский текст вам глубоко плевать, вам важнее подгонять аргументы под собственную мнимую правоту. Нет, извините, в эту школьную эквилибристику уровня двача я здесь играть не буду, лучше пойду на двач.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 марта 14:00
цитата Petr
Что-что? Впервые про такое слышу

Ну как же, как же. https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 марта 13:32
цитата Гришка
У Кэмпбэлла вы вполне позволяете себе поменять ФИО ГГ ради этой самой поэтичности и красивого звучания в тексте

Не ради этого. И об этом говорилось.
цитата
и как-то уже определитесь

Может, это Вы определитесь, почему придуманный Пучковой "Вран" у Мейчена вам важнее и дороже авторского текста? Я-то помню. ;-)
цитата Petr
ежели от вас "имхо" там не требуется, то не требуется конкретика и от меня.

:-))) :-))) :-))) хорошо, хорошо.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 марта 12:40
цитата Petr
Вы забыли добавить "имхо".

Нет, не забыл. Оно там не требуется. Да и вы, в любом случае, ничего своего не предложили.
цитата Petr
у меня рука самопроизвольно к лицу тянется, когда я читаю их имена в новых переводах.

Давайте конкретику, протянем руку вместе.
цитата Petr
те времена помнит только по современным сериалам.

Ни один не смотрел. Кроме "Секретных материалов", по ним и помню. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 марта 01:08
Space имеет два значения — "космос" и "пространство, местность". В английском варианте название несёт в себе изящную многозначность — его можно трактовать как "Цвет из космоса", и "Цвет не отсюда"/"Цвет вне пространства"/"Цвет, не укладывающийся в картину". "Нездешний цвет" — это единственный более-менее охватывающий оба смысла и умещающий их в одно прокрустово ложе русского языка перевод. Придуман этот вариант названия, кстати, не мной, а Вадимом Викторовичем Эрлихманом — и процитирован для укрепления хорошей традиции и как жест восхищения.
Есть, кстати, еще такое стихотворение Бунина, немного лавкрафтовское по настроению:
цитата
Высокие нездешние цветы
В густой траве росли на тех могилах,
И небеса в бесчисленных светилах
На них смотрели тихо с высоты.

И дивная Венера, как луна,
Нам бледно озаряла руки, лица ―
И моря гробовая плащаница
Была черна; недвижна и черна.

Ну красота же. :-) И слово "нездешний" здесь вписывается в поэтику и тон как нельзя кстати. Но у некоторых здешних, конечно же, ассоциируется в первую очередь с "не с нашего района". Ну, прощаемо — тяжело рослось в девяностые все-таки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 19:15
nickel это Казанцев, значит, бездарный и полузабытый? Ну-ну.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 23:47
SupeR_StaR да, нехило. Пока что бип-буп-бейсболисты (как минимум, некоторые) уделывают "мясную команду" от Эксмо-2011 по дисциплине "поиск контекста" со счетом 1:0. Интересно было бы узнать, как звучит вариант перевода в малотиражной антологии. А ну как удастся счет сравнять. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 23:37
ArK а Гемини, внезапно, хорош!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 23:35
цитата markfenz
А по-моему речь идет об ошибке в фамилии
Calmet, Augustin, 1672-1757: Dissertations Upon the Apparitions of Angels, Daemons, and Ghosts, and Concerning the Vampires of Hungary, Bohemia, Moravia, and Silesia

Да, у markfenz все верно. Подразумевается аббат Кальме. И его "Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов, а также о Привидениях и Вампирах в Венгрии, Моравии, Богемии и Силезии". Фишка в том, что то ли наборщики текста, то ли сам автор дали с фамилией легчайшего маху. И когда этот рассказ переводил я, я сразу же задумался о том, что "Калумет" — это личность реальная. Так оно и оказалось в итоге.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 23:32
heleknar неочевидность в следующем — кто такой Калумет/Калюмет?
Для справки, в "живом" переводе видим:
цитата
См. Калюмет: „Диссертация о венгерских вампирах“».

То есть, "живой" переводчик ни на секунду ни задумался о том, что пресловутый Калюмет — личность, не вымышленная автором. Интересно было понять, сможет ли нейросеть совершить небывалый прыжок через акулу и где=то в своих многочисленных источниках надыбать плюс-минус верный вариант.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 23:09
А хотите более тонкий пример необходимости мозговой работы переводчика?
цитата
The persons who turn vampires are wizards, witches, suicides, and those who have come to a violent end. Also, the death of any one resulting from these vampires will cause that person to join their hellish throng. See Calumet's Dissertation on the Vampires of Hungary

Два первых предложения прицеплены так, для микроконтекста. Вся суть в третьем. Вот давайте-ка потестим, как справятся с этим фрагментом нейронки? Смогут ли они решить абсолютно неочевидную задачу? Потом сравним с работой профессионалов (таковая имеется).
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 17:33
В этой книге перевод "Тени над Иннсмаутом" также неверно атрибутирован; это перевод Э. Серовой из издания 1993 года, напечатанный без какой-либо правки (даже Дэгон сохранился, см. фото-вложение). Л. Биндеман "Тень над Иннсмутом" никогда не переводила. Заявку подал на сей счет в 2022 году, так и висит, несчастная.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 17:24
dnocturne это издательство напутало, и очень сильно. Пожалуйста, не вносите изменения, я уже устал подавать заявки на указание правильных переводчиков (одну рассмотрели-таки, и то — каким-то чудом). Если не верите, просто возьмите любое издание с переводчиками, указанными сейчас в карточке, и сверьте тексты.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 17 февраля 15:21
цитата Дьябло
За Крушение Балларда его сильно еще критиковали

Люди, которые не разобрались в том, что такое это "Крушение"? Кому было разжевано практически каждое решение в долгой обстоятельной переписке? Да, это обстоятельная критика уровня "мне не нравится старый перевод, но новый еще хуже, потому что, ну, надо же что-то сказать".
цитата Дьябло
У Лиготти он целые предложения выкидывал.

Конечно, у любимого писателя я буду что-то там выкидывать. Я в переводе рассказа из "Тератографа" настоял на том, чтобы кое-что, что сам Лиготти выкинул, вернули. Давайте-ка подтверждения сюда своих слов. Только не художественный свист из ветки о хорроре, где люди просто не знают, что сам Лиготти свои тексты неустанно правит, и оригинал, с которым шла работа, в глаза не видели.
цитата Дьябло
Теперь вот Лавкравт

Интерес к автору виден уже из написания фамилии, ага.
цитата Дьябло
Гриша, ну напиши свой роман, отведи душу. Зачем в переводы пихать себя? Думаю, ты сам по себе хорошо пишешь

А давайте Вы свою фамильярность (и свои советы) оставите для /bo/ или для инфинит-рида, или откуда Вы там еще? Я с вами на брудершафт покамест не пил.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 февраля 20:58
цитата asia4
банальная перепечатка двух томов "New Annotated H. P. Lovecraft" 2014 и 2019 года.

Вы полагаете, это утверждение никто не проверит?
Издание 2014 года: https://www.hplovecraft.com/WRITINGS/sour...
Издание 2019 года: https://www.hplovecraft.com/writings/sour...
Прошу, укажите теперь, пожалуйста, в каком именно месте новые два тома СЗКЭО — это "банальная перепечатка". В двухтомнике Клингера есть произведения, которых нет в книгах СЗКЭО; многих произведений из двухтомника нет у Клингера.
цитата asia4
Фотографий, схем и карт у СЗКЭО нет,

Может быть, потому что это все интеллектуальная собственность Клингера, в отличие от public domain'овых журнальных иллюстраций? Какие карты Вы хотите в издании Лавкрафта, на секунду — карты Страны Снов, окрестностей Аркхема?
цитата asia4
иллюстраций из "Astounding" и "Weird Tales" меньше.

А давайте-ка Вы приведете пример, какие именно иллюстрации из означенных журналов не были использованы, если задействованы были даже рисунки Кларка Эштона Смита к сериалу Lurking Fеar из журнала Home Brew (весьма редкие)?
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 февраля 22:56
heruer книжка, конечно, неплохая (не в части полиграфии, конечно, чисто по тексту), но пятитомник Азбуки — это издевательство над Лавкрафтом. Всенародно любимое, но издевательство. Пояснять не буду — как только следуют наглядные примеры, все говорят, что я предвзят/докапываюсь/да кому они вообще интересны, эти соавторские рассказы, они даже не канон и т.д. Так что, подобно лучшим людям этого форума, я просто скажу, что думаю, и отъеду в закат.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 февраля 20:38
цитата Petr
полностью игнорируют ранние переводы.

Пётр, специально для Вас — во втором томе от СЗКЭО, который готовится к печати, нет ни одного моего перевода. В основном — старые и проверенные (ну и хотя бы адекватные авторскому стилю, в отличие от всенародно любимого азбучного отряда смерти). Делалось с мыслью о Вас и с уважением к Вашим нуждам.
цитата dnocturne
Криптософия" в плане переводов на прядок лучше "Некрономикона".

'Криптософия" ужасно пострадала от редактора, между делом. В "Фениксе" были напечатаны исходные версии переводов, без энигмовских странностей. Для СЗКЭО была осуществлена ещё одна редактура.
⇑ Наверх