Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1378 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В этом году не будет. Виктор Анатольевич упоминал уже. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Таки "Клуб самоубийц" Роберта Льюиса Стивенсона уже запрещен? |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Ведь и мне этот роман тоже нравится! ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Это же уже не первый раз. Все переводы "Кэдмена" в АСТ идут как безымянные. "КДЖ" Эрлихмана уже приписывали редактору (кстати, кэдменовскому) Борису Самарханову. "Куджо" приписывали Грушко, переводчику эпиграфа. Так и в данном случае. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Поелику мой перевод "Темной Половины" продолжают удалять из ВК, оставлю-ка я его хотя бы здесь. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
С "Откровения"! Если понравится оно — Вам уже Литтл ни в какой форме страшен не будет. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Помогите, пожалуйста, найти фантастический рассказ со следующим сюжетом: про временную петлю, ГГ всю жизнь слонялся около одного и того же дома, валялся в листве и выпроваживал, не узнав, старика — себя из дома. По ощущениям — что-то из классиков: Брэдбери/Саймак или где-то близко. Хотя, могу и ошибаться. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Никак. Его можно было не делать. |
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению |
![]()
"Лепота" — это скромно сказано! Потрясающая работа. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Сужу по The Dreams In The Witch-House, Imprisoned with Pharaons и The Color Out Of Space. У первых двух рассказов точно нет других конкурентов в плане перевода, да и ее "Цвет..." лично я ставлю выше, чем "Сияние извне" Богданова (хотя лучшим переводом у этого рассказа, ИМХО, остается эрлихмановский "Нездешний цвет"). |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
...а теперь сравните с оригиналом — и объясните мне, почему ЭКСМО в серии "Некрономикон" выбрало для желанных "редких" томов вроде "Ужаса в музее" настолько отвратительные, безвкусные и наспех сделанные переводы, которые примитивизируют язык и авторский текст Лавкрафта. Где обещанное "переводы новые, а старые прошли тщательнейшую сверку и редактуру"? Вот плоды этой сверки и редактуры: "an incident which I’d greatly like to dismiss as three-quarters hallucination, but which has left such a frightfully firm impression on my memory that I can’t put it off very easily" превратилось в "Рад бы посмеяться над ним, да не могу". Серьезно? Ладно бы только это. Переводы М. Куренной просто ужасны: герои Лавкрафта, джентльмена языка, у нее то "вперились в меня до жути пристально" (слово "вперились" переводчица почему-то любит и употребила в трех разных рассказах, как и словосочетание "до жути", которое употреблено на протяжении сборника 11 раз), то говорят "Ровным счетом ничего, папаша!" (Not a thing, father! — в оригинале). И для рассказа "Проклятье Йига" она изобрела замечательное авторское словечко дьяволобог (что-то уровня "ночной день" или "дневная ночь"), когда, если следовать оригиналу, он всего-навсего "идолище", "темное божество". Перевод "Крылатой смерти" Кузнецова предлагает нам заняться артикуляцией губ: "Журнал доктора Томаса Слоуэнуайта" — попробуйте эту фамилию произнести вслух, мои дорогие будущие дикторы телевидения; а док-то всего-навсего несчастный Слоунвайт, как и было в замечательном переводе Г. Лемке, изданном в 1993-м году. Имена монстров у Кузнецова — это вообще швах: сплошные "гх" ("Гатаноа" стал "Гхатанотхоа", "Цаттогва" стал "Тсатхоггхуа", "Шонар Фаун", конечно же, "Чхаугнар Фаугхн", удивительно, как Ктулху (сама по себе неправильная транскрипция) остался самим собой привычным). Если честно, и к переводам Мичковского у меня есть большие претензии (как 'Till A'The Seas' стал "Пережившим человечество" — тот еще вопрос), но Мичковский держит крепкую планку, до которой Куренной с ее до жути приблатненным языком и бедноватым вокабуляром фатально далеко, как и товарищу Кхугхнецзоу. Вот теперь "Иностранка" анонсирует том "Ужас в музее" в серии "Большая книга", и мне будет жутко жаль увидеть те же самые куренные переводв и нескончаемое кузнецовское громыхалово. Замечательные переводы Г. Лемке, А. Бутузова, Людмилы Володарской, Бориса Лисицына и Э. Серовой совершенно "выпали", на скорую руку подмененные чем-то весьма-весьма сомнительного качества. Та же Серова — с поправкой на транскрипцию имен ее работы были чертовски атмосферными и истинно "лавкрафтовскими", и "Shattered Room" у нее все-таки "Запертая комната" (сама по себе отсылка к известному готическому "штампу"), а не невесть откуда взявшаяся Комната-с-Заколоченными-Ставнями. Сильные переводы Бабаевой ("Зверь в подземелье" тот же), Афиногенова (простим ему "Кадат" и "Праздник", все же "Безымянный город" в его исполнении — лучший) и ряд других тоже подмахнуты наспех. Все же, как ни печально, полного-выверенного собрания у ЭКСМО не вышло, как и не существует до сих пор тщательно продуманного и скомпанованного собрания ГФЛа в принципе. Молчу уж о всяких вкусностях типа писем, эссе, поэзии — "Некрономикон" окончательно выродился в серию для многочисленных, не всегда качественных фанфиков по Лавкрафту. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну вот, отсюда следует мораль: Моничев — не первопроходец в переводе рекламных слоганов. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
"Нас хоть вышвырни в окно — не сломаешь все равно" (с) В. Саввов "Эти часы ты скорми крокодилу — остановить их ему не под силу" (с) Маслов Не помню, как выкрутились в переводе "Свечение". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Местами — да, местами — нет, местами равнозначно. По "Доктору Сну" фанатский однозначно выигрывал, здесь же мы наблюдаем примерно одну и ту же ситуацию, ИМХО. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А в чем проблема с Попом Меррилом? Я всегда при прочтении повести думал, что Поп он не калькой с английского, а с уклоном в религиозный подтекст. Т.е. "Поп" = "Святой отец" = "Отец". Двойной иронии добавляет то, что ростовщика при известной доле юмора можно назвать попом ("Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной" etc.) Так что в Попе Мерриле проблемы не вижу. Что до чифа... ну, я бы остановился все же на "шефе". Уху привычнее. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Громоздкий какой вариант. Тогда уж просто — "...Того и тапки". скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А охранник-то знает, о чем говорит. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() This. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вообще-то никого не смущает, что в "Бессоннице" Ращупкиной/Гордеевой на стекле в магазине написано "УБИТЬ ЭТУ БЛ..ДЬ" касательно Сьюзен Дэй. И у Перцевой тоже в "Ловце снов" сохранено. У Вадимова в "Длинном пути". И все эти переводы — отличные, а выбивать зубы законодательством — ни к чему.
У Эрлихмана (как и у злоупотреблявшего этим Тишинина) смотрелось беспомощно и лишало момент торжественности. ИМХО, все же до Багрова им обоим далеко. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Обращаюсь к хозяевам изданий http://fantlab.ru/edition10843 и http://fantlab.ru/edition35437 (или http://fantlab.ru/edition49064 ). Нигде не могу найти в электронном виде великолепный перевод Сергея Таска (который окрестили "Домашний адрес: тюрьма") и перевод "Тела", выполненный Харитоновой-Шульгой. Если у кого-то найдется время и желание сделать электронные версии, буду тому чрезвычайно благодарен. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не знаю, какая страница, но вот сам фрагмент. Бумажной книги не имею. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вообще, как ни печально, а — правда. Тот "Талисман" явно не был плохо читаемыми "Томминокерами" и уж точно не сокращенным "Способным учеником". Показательно даже то, что первый перевод — "Черный дом" (в новом издании, надеюсь, исправят опечатку, где Джек прищемил ладонью дверь) был подогнан под реалии старого. И вообще, видится мне какое-то нерациональное распределение сил, опять же. До сих пор не пойму, кому было выгодно новое "Сияние", не блещущее, мало отличающееся от старого варианта. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Читаю сборник "Кошмары и Фантазии" в АСТовских переводах. Наткнулся на рассказ "Перекурщики", они же Ten O'Clock People, в переводе, как ни странно, Виктора Анатольевича Вебера. Читаю в сцене убийства пришельца:
Запах, от которого хочется пердеть (это какой же?) смутил меня, и я полез в перевод Любарцева
а потом — в оригинал:
Puke — тошнить, блевать. Т.е. Любарцев все же прав. И да, что меня серьезно коробило, так это пресловутые бэтмены — я понимаю, что это из оригинала, но следует учесть, что batman в английском все же может быть не только супергероем, но и, как ни странно, человеком-летучей мышью (да в том же оригинальном Бэтмене, кстати, был такой злодей Man-Bat, Бэтмен шиворот-навыворот, вампир-генетический мутант). В русском языке же ассоциация со словом "Бэтмен" однозначная — герой комиксов, ну или вот варианты из отечественного сленга, все — плохо соотносимые со случаем из рассказа (если кому интересно, вот здесь варианты англоязычного слэнгового толкования, тоже довольно плохо соотносящиеся). Т.е. здесь имела место совершенно необычная лингвистическая ситуация, к которой можно было бы найти какое-нибудь любопытное однословное решение — "люди-летучие мыши" Любарцева громоздковаты, так что можно было взять слово "упырь", скажем, или какой-нибудь упыреголовый. Случай ведь абсолютно тот же, что и Долины/Территории и Тятя/Попси — буквализм здесь только вредит. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Уважаемый Виктор Анатольевич! Может быть я, конечно, чего и не знаю, но ни Петрушкин/Тишинин, ни кто-либо из Терры Фантастики Кингом никогда и ни при каких обстоятельствах не занимался. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну, это уже отдает каким-то инфантилизмом, что ли. Что значит "нельзя было" для крупнейшего издательства с правами в 1997-м году? Хотели сэкономить на Кинге — вот и весь простой ответ, и никаким "нельзя" здесь и близко не пахнет. Ладно, рассорились с "Миром". Закажите новые переводы. Нет, мы купим то, что ближе лежит — "Кэдмен", от которого сами потом расплюемся. Ладно, взяли пару хороших переводов из "Кэдмена", но почти на каждый пункт можно было уже тогда найти альтернативу, которую, очевидно, искать поленились/переводчиков искать не захотели для покупки прав/содрать без спроса побоялись. С фантастикой-то в этом плане АСТ еще более-менее повезло — "золотую полку" и "классику мировой НФ" курировали люди, знающие, с чем работают, любящие то, с чем работают и заинтересованные в том, с чем работают — и то у них было не без провалов. С Кингом же в те годы все просто слабали "на авось" и "как бы это все попроще-то да побыстрее да подешевле организовать". Это называется не "почему-то нельзя было", это называется "не озадачились @ не захотели". |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А меня вот спустя долгое время стукнула в голову забавная мысль: не проще было бы тогда, в начале, делать сразу — и хорошо? Скольких бы острых рифов удалось бы избежать. И дискуссий на грани агрессии, и этих самых пере-переизданий с нашлепками "Ну, теперь-то уж точно без сокращений, уф!" (хотя с случае с "Жребием Салема" и новым "Сиянием" я бы добавил мелкими-мелкими буквами Осторожно: может содержать следы стилистического бессилия переводчика и авторскую пунктуацию в первом и Осторожно: может содержать следы нерастраченного энтузиазма во втором соответственно). Силы бы тогда как раз-таки логично были бы направлены на качественное/своевременное издание новых произведений. Хотя, конечно, если бы да кабы, история не терпит сослагательных наклонений и все такое прочее. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Александр Кенсин swgold понятно, спасибо. И еще имеется у меня вопрос касательно "северо-западного" издания Stranger in a Strange Land. То, в котором роман называется "Пришелец в земле чужой", там переводчик — С.3.Миролюбов. Меня немного напрягает объем издания в сравнении с тем же переводом Медвинского ("Чужой в чужой земле"). Если выбирать между этими двумя — на каком предпочтительнее остановиться? |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кто-нибудь подскажет, как дело обстоит с переводами в издании http://fantlab.ru/edition1821 ? Сама книга — красивая, но видел собрание сочинений Лейбера, подготовленное тем же издательством — там переводы были плоховаты. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
С вероятностью в 98% — ничем. АСТ обычно не занимается редактурой проверенных временем переводов. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Пытаюсь разобраться в хронологии старых переводов "Дюны". Как это ни печально, до сих пор нет полного перевода цикла с выдержанными в едином стиле названиями организаций, именами и всем таким прочим. Хотя, надо полагать, Америку я не открыл. Интереснее всего ситуация обстоит с переводами "Дюны" Алексея Биргера. Там, я смотрю, ему почему-то едва ли не всю "Дюну" приписывают в переводы. Что неверно. Наверняка можно утверждать, собственно, только в двух случаях: "Бог-император Дюны" в этом издании, где перевод прямо подписан, и "Еретики Дюны" в этом вот (перевод так же подписан). Не берусь утверждать, какой перевод опубликован в неподписанных изданиях "Бога..." и "Еретиков" в ангарском амебро-лтдшном издании с/с Фрэнка Херберта (черные обложки/крупные буквы), ибо ни разу в руках их даже не держал. К слову, о переводах "Дюны" Биргером — это очень качественные для того времени работы, с идеальным попаданием в стилистику и атмосферу. Касательно "красивой" серии, в которой Биргеровские переводы впервые вышли: в первом томе однозначно опубликован старый перевод (с "нагромождением каменных плит замка Келадан", но очень качественно отредактированный и допереведенный. Версия "голубой" Дюны отличается от того же издания "Осириса", куда перевод попал почти в первоначальном виде, со всеми характерными ошибками. Зато "Мессия дюны" в этой книге определенно взяты у "Осириса" (а откуда взял перевод "Осирис" — неизвестно). Установить автора перевода "Детей Дюны" возможным не представляется; быть может, это взаправду Биргер, быть может, нет — т.к. в своих переводах Биргер придерживался транскрипции "Данкан Айдахо", в то время как в "Детях..." кое-где мелькает, как при некачественной редактуре, Дункан. Впрочем, особо восприятию текста это не мешает. Если брать на веру то, что в "черном" c/c Фрэнка Херберта перекочевали все переводы "Голубой Дюны", то, все же, следует внести коррективы: Биргеру принадлежит лишь "Бог-Император" и "Еретики". Какой перевод совершенно однозначно НЕ принадлежит Биргеру — так это "Дом Глав Родов Дюны" в этом издании. Установить это очень легко — на Биргера работа не похожа как по стилю, так и по многим моментам перевода. В частности: - Биргер пользовался сохранившейся с "голубой Дюны" транслитерацией названия Корпорации — КХОАМ, т.е. "Комбайн Хоннет Обер-Адвансер Меркантилес". В "Доме Глав Родов..." почему-то вовсе используется перевод аббревиатуры из перевода "Дюны" Ю.Р.Соколова — КАНИКТ, т.е. Картель Новых и Качественных Товаров. - У Биргера — Дерви Одраде, в то время как в "Доме Глав Родов..." — Дарви Одрейд. - У Биргера — однозначное "Бене Джессерит", в то время как в "Доме Глав Родов...", несмотря на небрежнейшую редактуру с целью закоса "под-голубую-дюну", то и дело проскакивает "Бене Гессерит". - У Биргера ведьмы Рассеяния называются идеально — "Преподобные Черницы". В "Доме Глав Родов..." — какие-то Чтимые Матры, то и дело сменяющиеся на Досточтимых Матр. - Опять же, ДУнкан, а не Данкан Айдахо. В общем, явно неудачный и поспешно склепанный на колене перевод "Дома Глав Родов..." — однозначно не работа Биргера. Поэтому, мне кажется, стоит внести в библиографию переводчика коррективы, оставив только "Бога-Императора" и "Еретиков" из подписанных переводчиков изданий "Голубой Дюны". Касательно этих работ, по крайней мере, можно сказать об авторстве наверняка. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Оба ужасны по-своему. Сухоруковский ужасен сильнее, согласен, ибо не знает ни русский, ни английский. Сарновский ужасен, потому что полное незнание реалий и стилистическое занижение едва ли не каждого персонажа. Лучше всего перевод Льва Дымова. Но он незначительно сокращен местами. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
"Темная половина" Сарновым переведена ужасно. Бродвейский мюзикл Кэтса, ага. Человек, сорвавший Занавес Свободы, ага. Слизни усмешку. Угу. Ну и "парфянская стрела в спину" вместо плаща Коломбо. Ну и Старк говорит у Сарнова, как тормознутый гопник. Это, уж извините, Александр, не ИМХО — это объективизм человека, читавшего оригинальный текст. "Противостояние" — еще куда ни шло. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Стрелок, Двери между мирами, Бесплодные земли — Александрова; Долорес Клэйборн, Длинный путь, Глаза Дракона — Вадимов/Эрлихман; Ярость — Лежнина; Худеющий — Згерский; Труп — Филипенко; Кэрри — (предположительно) Иван Багров; Дорожные работы — Медведев. Это у Кэдменов смело можно читать, ибо переводы, ИМХО, сделаны очень добротно. Особо отмечу "Кэрри", тома из Башни и "Дорожные работы", т.к. эти переводы издавались лишь раз, выполнены на очень высоком уровне. Остальное либо перекочевало в АСТ, как "Худеющий", "Труп", "Глаза дракона", либо выполненные позже переводы для АСТ не уступают качеством ("Ярость" Виктора Вебера, "Долгая прогулка" Георгиева, "Долорес..." Гуровой).
Там были Феоктистов-и-Герцев. Честно, ни разу не читал в этом переводе. В глаза его не видел. ![]() Что до Талисмана — увы, не видел оригинальный текст и не видел перевод Виктора Вебера, чтобы утверждать, как дела обстоят с "Талисманом" Кэдменов. На моей памяти, перевод был по меньшей мере читаемый так, что чтение не вызывало вопросов и не заставляло шкрябать голову в задумчивости (как это было с "Оно" и "Томминокерами", например). |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Если у Вас есть время/средства/желание порыскать по старым изданиям, http://fantlab.ru/edition30365 — один из наиболее удачных переводов романа на русский язык, не обращайте внимание на глупое название и оформление. Если же желания копаться в былом нет, я бы посоветовал перевод Александровой. Твердая классика. Да и потом, темно-красное оформление "старого" "Сияния" в ТБ мило гармонирует с "новым" бордовым "Доктором Сном". На самом деле и перевод Моничева хорош, так что выбор, сами видите, велик. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Что плохого в названии "Безнадега", если учесть, что это название города? Я вот плохо представляю себе вывеску "Добро пожаловать в городок Отчание". "Безнадега" как раз-таки вариант куда более аутентичный. Звучит ли, скажем, "Малая Безнадега"? Вполне ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению |
![]()
Такие сведения легко добываются из объективной реальности: с 90-х ужастиковая (условно назовем ее так) индустрия увяла настолько, насколько это вообще возможно: Ричард Лаймон, Грэхэм Мастертон, Филипп Керр, Бентли Литтл, Дэйв Амброз — все фамилии, достаточно известные за рубежом, у нас практически не издаются. Удивительно на этом фоне то, что про Маккаммона того же помнят. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению |
![]()
ЭКСМО выпустит новый роман, "Dark Matter"/"Темная материя". Насчет переизданий никаких вестей нет. Я лично сам бы хотел увидеть в переизданиях трилогию "Синей Розы". |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Чисто теоретически, есть еще один выход — напечатать не в России, ибо АСТ обладает исключительными правами на издание русскоязычного Кинга только в России, а по всей территории СНГ (да и везде, где есть более-менее обширная русскоязычная диаспора) разбросаны до сих пор маленькие издательства, печатающие литературу на русском. Лично мне известно одно такое в Польше. Другое дело, что стоить это будет в какой-то мере дороже, чем у нас. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Но сами посудите: этот тираж никогда не появится на полках книжных магазинов и официальных интернет-магазинов, т.е. никоим образом не сможет потеснить АСТ. А доказать существование тиража будет очень трудно, только если по домам ходить, чем АСТ, конечно же, заниматься не сможет. Не указать в книге тираж и внятных выходных данных — и все, вопрос решен. Официально такая книга не существует, в книжной палате не значится, страной издания можно хоть какую-нибудь Эквестрию указать — следовательно, претензии слать некуда. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Можно элементарно не указать тираж, и тогда, я думаю, все будет о'кей. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению |
![]()
Может быть, я и упустил какие-то незначительные сокращения — но, насколько помню, с Крышаном Эрлихмана я сверял и получил то, что Крышан-таки выбросил больше, причем, иначе, как ленью, объяснить выброшенные куски трудно. А Эрлихман не то, чтобы выбрасывал — он просто не так бережно относится именно к стилю Страуба, как Крышан. Он позволяет себе в иных местах упростить стилистику, но не смысл. Пример того, что я имею в виду:
Согласен, Крышан точнее передает то, что именно написал автор — его стиль, его метафористику, но все ж таки Крышан выбрасывает. Да и читается нуднее Эрлихмановского перевода, ИМХО. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А как же легендарный альбом для вырезок из "Сияния"? |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да если б я так рисовал... Это знакомцы талантливые.
Верно, это Абра и Роуз-Шапокляк. ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Кстати, об иллюстрациях. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению |
![]()
Там одна из частей называется "Месть доктора Рэбитфута" или "Месть доктора Заячьей Лапки"? Если второй вариант, то это Эрлихман, если первый — то Крышан. |
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению |
![]()
Слушайте, а давайте я переводу этот самый "Подвал"? Меня вот просто даже интригует, в чем там у Лаймона гениальная компактность текста и выдержанность стиля. Если судить по существующему переводу (читал убер-давно, могу и ошибаться, к тому же, как я понял, лучше по нему вообще не судить ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению |
![]() Читаю "Луна-парк". Нравится. Впечатляющий монструарий и в кои-то веки злодей достаточно серьезен. |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
И, если Вам не понрявятся Фантомы, дайте старику Дину шанс и прочтите "Скорость" и "Слезы драконовы". |
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]() Сейчас побывал на IMDb (случайно, в общем-то, забрел) и обнаружил вот какую любопытность на странице фильма "Попутчик": http://www.imdb.com/title/tt0091209/faq
Т.е. "В романе Райдер после смерти вдохновляет Джима Холзи на повторение пути Попутчика, хотя подробности сумасшествия Джима остаются неразъясненными. По альтернативной теории, Джон Райдер никогда не существовал, будучи лишь "темной стороной" Джима Холзи (как мать в "Психозе"). Поиск в зарубежных источниках однозначно утверждает, что англоязычной новеллизации Попутчика никогда не существовало. И очевидно, что отсылают нас именно к роману Стрэнтона/Сербина и его авторской концовке. Выходит, кто-то из наших земляков, уверенный в том, что Стрэнтон все же автор официальной новеллизации, добавил этот фрагмент в IMDbшное описание? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
По-моему, не очень удачный вариант у мультитрана. "Ничье" ведь так или иначе когда-то имело хозяина. который это что-то потерял. На мой взгляд, если уж брать "лаконично и понятно", Finders Keepers нужно переводить от второй части пословицы, т.е. losers weepers, т.е. "Потерявший — плачет". |