Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1378 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июня 2015 г. 22:15

цитата Jacket

По новому переводу Томминокеров инфа есть?

В этом году не будет. Виктор Анатольевич упоминал уже.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июня 2015 г. 21:25

цитата heleknar

из за слова "самоубийцы" на обложке

Таки "Клуб самоубийц" Роберта Льюиса Стивенсона уже запрещен?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 21:37

цитата Horstmann

А мне нравится "Откровение".

Ведь и мне этот роман тоже нравится! :-))):beer: Сцена финальной битвы — потрясающая.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 17:27

цитата navor2008

Вроде всегда Згерского издавали, а тут приписано Лебедева В.
Кстати в других книгах (не кинговских) Лебедева указана как редактор и как художник.

Это же уже не первый раз. Все переводы "Кэдмена" в АСТ идут как безымянные. "КДЖ" Эрлихмана уже приписывали редактору (кстати, кэдменовскому) Борису Самарханову. "Куджо" приписывали Грушко, переводчику эпиграфа. Так и в данном случае.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 17:02
Поелику мой перевод "Темной Половины" продолжают удалять из ВК, оставлю-ка я его хотя бы здесь.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 15:33

цитата Jacket

А если серьезно, то с какого романа стоит начать знакомство с Литтлом?

С "Откровения"! Если понравится оно — Вам уже Литтл ни в какой форме страшен не будет.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 7 июня 2015 г. 21:08
Помогите, пожалуйста, найти фантастический рассказ со следующим сюжетом: про временную петлю, ГГ всю жизнь слонялся около одного и того же дома, валялся в листве и выпроваживал, не узнав, старика — себя из дома. По ощущениям — что-то из классиков: Брэдбери/Саймак или где-то близко. Хотя, могу и ошибаться.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 июня 2015 г. 21:51

цитата Харп

как обстоят дела с новым переводом "Сияния"?

Никак. Его можно было не делать.
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 00:19

цитата Karnosaur123

Лепота, да?

"Лепота" — это скромно сказано! Потрясающая работа. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 00:03

цитата Zangezi

Володарской-то с чего они замечательные? Я как-то тоже занимался сравнением переводов, везде у Володарской был крайне бедный, скупой, невыразительный язык, да еще и с фактическими ошибками. Никому ее "переводы" Лавкрафта не порекомендую...

Сужу по The Dreams In The Witch-House, Imprisoned with Pharaons и The Color Out Of Space. У первых двух рассказов точно нет других конкурентов в плане перевода, да и ее "Цвет..." лично я ставлю выше, чем "Сияние извне" Богданова (хотя лучшим переводом у этого рассказа, ИМХО, остается эрлихмановский "Нездешний цвет").
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2015 г. 22:30

цитата The Mound, HPL & Zealia Bishop


It is only within the last few years that most people have stopped thinking of the West as a new land. I suppose the idea gained ground because our own especial civilisation happens to be new there; but nowadays explorers are digging beneath the surface and bringing up whole chapters of life that rose and fell among these plains and mountains before recorded history began. We think nothing of a Pueblo village 2500 years old, and it hardly jolts us when archaeologists put the sub-pedregal culture of Mexico back to 17,000 or 18,000 B. C. We hear rumours of still older things, too—of primitive man contemporaneous with extinct animals and known today only through a few fragmentary bones and artifacts—so that the idea of newness is fading out pretty rapidly. Europeans usually catch the sense of immemorial ancientness and deep deposits from successive life-streams better than we do. Only a couple of years ago a British author spoke of Arizona as a “moon-dim region, very lovely in its way, and stark and old—an ancient, lonely land”.
Yet I believe I have a deeper sense of the stupefying—almost horrible—ancientness of the West than any European. It all comes from an incident that happened in 1928б an incident which I’d greatly like to dismiss as three-quarters hallucination, but which has left such a frightfully firm impression on my memory that I can’t put it off very easily.

цитата "Курган", перевод О. Баснинская


Только в самое последнее время американский Запад перестали считать новой землей. Я думаю, это произошло потому, что наша цивилизация появилась здесь довольно поздно; исследователи обнаруживают множество следов жизни, существовавшей среди этих равнин и гор задолго до того, как началась история колонизации. Мы ничего не знаем о поселках пуэбло, возраст которых насчитывает 2500 лет, и нас нимало не беспокоит тот факт, что археологи относят раннюю культуру Мексики к семнадцатому, а то и восемнадцатому тысячелетию до Рождества Христова. В археологии имеются и более впечатляющие примеры — вроде первобытного человека, современника вымерших животных, известного сегодня только по нескольким фрагментам костей и остаткам материальной культуры. Одним словом, впечатление от новизны этих мест быстро испаряется. Обычно европейцы лучше нас ощущают дух древности и глубокой отстраненности от современных жизненных потоков. Всего пару лет тому назад один британский автор писал об Аризоне как о «туманной местности, по-своему очень привлекательной, но пустынной, древней и унылой земле».
Но и я чувствую волнующую, почти ужасающую древность Запада не хуже любого европейца. Это связано с событием, которое случилось в 1928 году; событием, которое я бы желал считать плодом воображения, однако оно настолько четко запечатлелось в моей памяти, что я не могу с легкостью от него избавиться. Это было в Оклахоме, куда меня постоянно приводят исследования по этнологии американских индейцев и где я и прежде натыкался на весьма странные, приводящие в замешательство явления. Без сомнения, Оклахома — это не просто последняя граница продвижения пионеров и предпринимателей. Там живут старые-престарые племена с их старыми-престарыми преданиями; и когда осенью над задумчивыми равнинами начинают непрерывно звучать тамтамы, людские души оказываются в опасной близости к таким изначальным вещам, что о них принято говорить только шепотом. Сам я белый, уроженец северо-востока, но обряды Йига, Отца Змей, вызывают у меня содрогание. Я достаточно много наслушался и навидался, чтобы быть «искушенным» в этих делах. Взять хотя бы тот случай, что произошел в 1928 году. Я был бы рад посмеяться над ним, да не могу.

цитата "Курган", перевод Лемке


I
Прошло совсем немного времени с тех пор, как развеялась дымка таинственности, некогда окутывавшая западно-американские земли. Такое положение вещей, на мой взгляд, во многом объясняется тем, что сама по себе американская цивилизация еще слишком молода: современные археологические исследования продолжают открывать все новые и новые страницы жизни, которая возникала и приходила в упадок среди бескрайних прерий и горных вершин; народы приходили и уходили, достигали могущества и необъяснимо исчезали на этом континенте задолго до начала истории. Когда испанские конкистадоры высадились на берегах Мексики, их встретили сказочные города ацтеков и инков — увы, лишь жалкие остатки прежних, канувших в небытие цивилизаций.
Едва ли кто из нас всерьез задумывался о прошлом селения Пуэбло, возраст которого, по самым скромным подсчетам, приближается к трем тысячелетиям. Мы, не моргнув глазом, принимаем заявление ученых-археологов, относящих первобытную культуру на территории Мексики к семнадцатому или восемнадцатому тысячелетию до Рождества Христова. До нас доходят слухи и о более древних цивилизациях, о пещерных городах, обитатели которых были современниками давно исчезнувших с лица земли животных; о племенах троглодитов, единственным материальным свидетельством в пользу существования которых являются случайные находки костяных обломков и нехитрых орудий. Увы, новизна восприятия недолго тешит человеческое воображение. Давно замечено, что европейцы гораздо лучше нас, американцев, улавливают самый дух незапамятной древности; отчетливее воспринимают глубинный ток жизни. Всего пару лет назад мне довелось читать работу одного британского этнографа, так описавшего штат Аризона: «…туманный край, полный легенд и седых преданий… тем более притягательный вследствие своей неизведанности — древняя, ожидающая своего часа страна».
И все же, несмотря на это распространенное мнение, я совершенно уверен, что гораздо глубже любого европейца постигаю ошеломляющую, невыразимую словами древность западных земель Моя уверенность во многом проистекает из случая, происшедшего со мной в 1928 году: я с радостью приписал бы его наполовину или даже на три четверти воображению, однако до сих пор не могу забыть его — столь сильный след он оставил в памяти.


...а теперь сравните с оригиналом — и объясните мне, почему ЭКСМО в серии "Некрономикон" выбрало для желанных "редких" томов вроде "Ужаса в музее" настолько отвратительные, безвкусные и наспех сделанные переводы, которые примитивизируют язык и авторский текст Лавкрафта. Где обещанное "переводы новые, а старые прошли тщательнейшую сверку и редактуру"? Вот плоды этой сверки и редактуры: "an incident which I’d greatly like to dismiss as three-quarters hallucination, but which has left such a frightfully firm impression on my memory that I can’t put it off very easily" превратилось в "Рад бы посмеяться над ним, да не могу". Серьезно? Ладно бы только это. Переводы М. Куренной просто ужасны: герои Лавкрафта, джентльмена языка, у нее то "вперились в меня до жути пристально" (слово "вперились" переводчица почему-то любит и употребила в трех разных рассказах, как и словосочетание "до жути", которое употреблено на протяжении сборника 11 раз), то говорят "Ровным счетом ничего, папаша!" (Not a thing, father! — в оригинале). И для рассказа "Проклятье Йига" она изобрела замечательное авторское словечко дьяволобог (что-то уровня "ночной день" или "дневная ночь"), когда, если следовать оригиналу, он всего-навсего "идолище", "темное божество". Перевод "Крылатой смерти" Кузнецова предлагает нам заняться артикуляцией губ: "Журнал доктора Томаса Слоуэнуайта" — попробуйте эту фамилию произнести вслух, мои дорогие будущие дикторы телевидения; а док-то всего-навсего несчастный Слоунвайт, как и было в замечательном переводе Г. Лемке, изданном в 1993-м году. Имена монстров у Кузнецова — это вообще швах: сплошные "гх" ("Гатаноа" стал "Гхатанотхоа", "Цаттогва" стал "Тсатхоггхуа", "Шонар Фаун", конечно же, "Чхаугнар Фаугхн", удивительно, как Ктулху (сама по себе неправильная транскрипция) остался самим собой привычным). Если честно, и к переводам Мичковского у меня есть большие претензии (как 'Till A'The Seas' стал "Пережившим человечество" — тот еще вопрос), но Мичковский держит крепкую планку, до которой Куренной с ее до жути приблатненным языком и бедноватым вокабуляром фатально далеко, как и товарищу Кхугхнецзоу. Вот теперь "Иностранка" анонсирует том "Ужас в музее" в серии "Большая книга", и мне будет жутко жаль увидеть те же самые куренные переводв и нескончаемое кузнецовское громыхалово. Замечательные переводы Г. Лемке, А. Бутузова, Людмилы Володарской, Бориса Лисицына и Э. Серовой совершенно "выпали", на скорую руку подмененные чем-то весьма-весьма сомнительного качества. Та же Серова — с поправкой на транскрипцию имен ее работы были чертовски атмосферными и истинно "лавкрафтовскими", и "Shattered Room" у нее все-таки "Запертая комната" (сама по себе отсылка к известному готическому "штампу"), а не невесть откуда взявшаяся Комната-с-Заколоченными-Ставнями. Сильные переводы Бабаевой ("Зверь в подземелье" тот же), Афиногенова (простим ему "Кадат" и "Праздник", все же "Безымянный город" в его исполнении — лучший) и ряд других тоже подмахнуты наспех. Все же, как ни печально, полного-выверенного собрания у ЭКСМО не вышло, как и не существует до сих пор тщательно продуманного и скомпанованного собрания ГФЛа в принципе. Молчу уж о всяких вкусностях типа писем, эссе, поэзии — "Некрономикон" окончательно выродился в серию для многочисленных, не всегда качественных фанфиков по Лавкрафту.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2015 г. 21:18

цитата kilokrat

Посмотрел: "их раз заведут, дальше сами идут..."

Ну вот, отсюда следует мораль: Моничев — не первопроходец в переводе рекламных слоганов. ;-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2015 г. 09:36

цитата navor2008

Александрова не смогла придумать слоган на русском, поэтому перевела как смогла "Стукнешь, а они знай себе тикают". А Моничев, в новом переводе "Сияния" всё-таки попытался придумать слоган на русском "Их под трактор кладут, а они всё идут".

"Нас хоть вышвырни в окно — не сломаешь все равно" (с) В. Саввов
"Эти часы ты скорми крокодилу — остановить их ему не под силу" (с) Маслов
Не помню, как выкрутились в переводе "Свечение".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2015 г. 23:46

цитата Александр Кенсин

Неофициальный выигрывает у официального.
Если судить по отрывкам, которые вы привели.

Местами — да, местами — нет, местами равнозначно.
По "Доктору Сну" фанатский однозначно выигрывал, здесь же мы наблюдаем примерно одну и ту же ситуацию, ИМХО.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2015 г. 00:26
А в чем проблема с Попом Меррилом? Я всегда при прочтении повести думал, что Поп он не калькой с английского, а с уклоном в религиозный подтекст. Т.е. "Поп" = "Святой отец" = "Отец". Двойной иронии добавляет то, что ростовщика при известной доле юмора можно назвать попом ("Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной" etc.) Так что в Попе Мерриле проблемы не вижу. Что до чифа... ну, я бы остановился все же на "шефе". Уху привычнее.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2015 г. 21:52

цитата denbrough

ут, разумеется, нужно было переводить двустишие заново — в канонических переводах Лавкрафта адекватного варианта нет. А чтобы перевести, нужно верно понять смысл: не все то, что бесконечно долго пребывает в состоянии покоя, можно считать неживым: пройдет немыслимое количество лет, и то, что мы называем смертью, тоже умрет.

цитата

Кто спящим вечность пролежал — не верно, что издох;
И смерти жизнь закончится с течением эпох.

;-):-)))
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2014 г. 20:11

цитата denbrough

И российский вариант

Громоздкий какой вариант. Тогда уж просто — "...Того и тапки".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А охранник-то знает, о чем говорит.:-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2014 г. 22:19

цитата crazyslayer

Покидаевой и Ко.
This.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2014 г. 06:41

цитата Karnosaur123

У Александровой в ТБ был мат, правда, сокращенный. Перевод отличный.
Эрлихмана перевод "Кладбища" зацензурили, но и улучшили.

Вообще-то никого не смущает, что в "Бессоннице" Ращупкиной/Гордеевой на стекле в магазине написано "УБИТЬ ЭТУ БЛ..ДЬ" касательно Сьюзен Дэй. И у Перцевой тоже в "Ловце снов" сохранено. У Вадимова в "Длинном пути". И все эти переводы — отличные, а выбивать зубы законодательством — ни к чему.

цитата Karnosaur123

Эрлихмана перевод "Кладбища" зацензурили, но и улучшили.

У Эрлихмана (как и у злоупотреблявшего этим Тишинина) смотрелось беспомощно и лишало момент торжественности. ИМХО, все же до Багрова им обоим далеко.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2014 г. 18:29
Обращаюсь к хозяевам изданий http://fantlab.ru/edition10843 и http://fantlab.ru/edition35437 (или http://fantlab.ru/edition49064 ).
Нигде не могу найти в электронном виде великолепный перевод Сергея Таска (который окрестили "Домашний адрес: тюрьма") и перевод "Тела", выполненный Харитоновой-Шульгой. Если у кого-то найдется время и желание сделать электронные версии, буду тому чрезвычайно благодарен.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2014 г. 16:24

цитата Виктор Вебер

Если подскажите приблизительное место в тексте "с ладонью", найду и попрошу исправить.

цитата

- Это полиция, кто же еще. Патрульный Храбовски, ПУФЛ. А теперь говорите. Кто вы?
Дейл тем временем надел наушники и со все возрастающим ужасом слушает запись последнего звонка по линии 911. "Святой Боже", — думает он. Его первое побуждение, самое первое, позвонить Джеку Сойеру и попросить о помощи. Умолять о помощи, как умоляет о ней маленький мальчик, которому защемило пальцем дверь. Потом Дейл берет себя в руки, это его работа, нравится ему или нет, но он должен ее выполнять. Кроме того, Джек уехал в Арден с Фредом Маршаллом, чтобы повидаться с сошедшей с ума женой Фреда. По крайней мере собирался.

Не знаю, какая страница, но вот сам фрагмент. Бумажной книги не имею.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2014 г. 22:39

цитата Александр Кенсин

Кроме того — многие здесь, как раз, писали обратное — что их устраивает вполне и классический перевод "Талисмана", который тоже был без сокращений, т.е. полностью,  что не помешало "АСТ" тиснуть снова, что "Впервые без сокращений" и т.д.

Вообще, как ни печально, а — правда. Тот "Талисман" явно не был плохо читаемыми "Томминокерами" и уж точно не сокращенным "Способным учеником". Показательно даже то, что первый перевод — "Черный дом" (в новом издании, надеюсь, исправят опечатку, где Джек прищемил ладонью дверь) был подогнан под реалии старого. И вообще, видится мне какое-то нерациональное распределение сил, опять же. До сих пор не пойму, кому было выгодно новое "Сияние", не блещущее, мало отличающееся от старого варианта.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2014 г. 13:38
Читаю сборник "Кошмары и Фантазии" в АСТовских переводах. Наткнулся на рассказ "Перекурщики", они же Ten O'Clock People, в переводе, как ни странно, Виктора Анатольевича Вебера.
Читаю в сцене убийства пришельца:

цитата "Перекурщики"

Поначалу тебе кажется, что происходит это не наяву, что ты грезишь, а может, вдруг попал в фильм и видишь спецэффекты, как в "Звездных войнах". Но потом ощущаешь запах, вернее смесь запахов пыли, мочи и горячего соуса "чили". От этого запаха режет глаза, хочется пердеть. Лестер и пернул, а Джанет потом целый час чихала. Сказала, что также на нее действуют амброзия и кошачья перхоть.

Запах, от которого хочется пердеть (это какой же?) смутил меня, и я полез в перевод Любарцева

цитата "Люди десятого часа"

Сначала ты просто не можешь в это поверить, хотя это происходит на
твоих глазах; кажется, что это сон или ты смотришь кино со всякими спецэффектами, вроде "Звездных войн". Потом начинаешь чувствовать запах — смесь пыли, мочи и жареного перца. Запах такой мощный, что начинает тошнить. Лестера вырвало на месте, а Джанет чихала еще с час. Обычно у нее это бывает только от полынной пыльцы или кошачьей шерсти.

а потом — в оригинал:

цитата

Then you smell something that's like dust and piss and hot chili-peppers all mixed together. It stings your eyes, makes you want to puke. Lester did puke, and Janet sneezed for an hour afterward. She said ordinarily only ragweed or cat-dander does that to her.

Puke — тошнить, блевать. Т.е. Любарцев все же прав.
И да, что меня серьезно коробило, так это пресловутые бэтмены — я понимаю, что это из оригинала, но следует учесть, что batman в английском все же может быть не только супергероем, но и, как ни странно, человеком-летучей мышью (да в том же оригинальном Бэтмене, кстати, был такой злодей Man-Bat, Бэтмен шиворот-навыворот, вампир-генетический мутант). В русском языке же ассоциация со словом "Бэтмен" однозначная — герой комиксов, ну или вот варианты из отечественного сленга, все — плохо соотносимые со случаем из рассказа (если кому интересно, вот здесь варианты англоязычного слэнгового толкования, тоже довольно плохо соотносящиеся). Т.е. здесь имела место совершенно необычная лингвистическая ситуация, к которой можно было бы найти какое-нибудь любопытное однословное решение — "люди-летучие мыши" Любарцева громоздковаты, так что можно было взять слово "упырь", скажем, или какой-нибудь упыреголовый. Случай ведь абсолютно тот же, что и Долины/Территории и Тятя/Попси — буквализм здесь только вредит.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 августа 2014 г. 16:10

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Гришка!
Вот что странно, Кинга курировали те самые люди.

Уважаемый Виктор Анатольевич!
Может быть я, конечно, чего и не знаю, но ни Петрушкин/Тишинин, ни кто-либо из Терры Фантастики Кингом никогда и ни при каких обстоятельствах не занимался.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 17:43

цитата Kuntc

значит почему-то нельзя было.

Ну, это уже отдает каким-то инфантилизмом, что ли. Что значит "нельзя было" для крупнейшего издательства с правами в 1997-м году? Хотели сэкономить на Кинге — вот и весь простой ответ, и никаким "нельзя" здесь и близко не пахнет. Ладно, рассорились с "Миром". Закажите новые переводы. Нет, мы купим то, что ближе лежит — "Кэдмен", от которого сами потом расплюемся. Ладно, взяли пару хороших переводов из "Кэдмена", но почти на каждый пункт можно было уже тогда найти альтернативу, которую, очевидно, искать поленились/переводчиков искать не захотели для покупки прав/содрать без спроса побоялись. С фантастикой-то в этом плане АСТ еще более-менее повезло — "золотую полку" и "классику мировой НФ" курировали люди, знающие, с чем работают, любящие то, с чем работают и заинтересованные в том, с чем работают — и то у них было не без провалов. С Кингом же в те годы все просто слабали "на авось" и "как бы это все попроще-то да побыстрее да подешевле организовать". Это называется не "почему-то нельзя было", это называется "не озадачились @ не захотели".
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 16:00

цитата Kuntc

АСТ заслужило похвалу за то, что стало выправлять переводы и за то, что дает нашему читателю возможность читать новые книги автора.

А меня вот спустя долгое время стукнула в голову забавная мысль: не проще было бы тогда, в начале, делать сразу — и хорошо? Скольких бы острых рифов удалось бы избежать. И дискуссий на грани агрессии, и этих самых пере-переизданий с нашлепками "Ну, теперь-то уж точно без сокращений, уф!" (хотя с случае с "Жребием Салема" и новым "Сиянием" я бы добавил мелкими-мелкими буквами Осторожно: может содержать следы стилистического бессилия переводчика и авторскую пунктуацию в первом и Осторожно: может содержать следы нерастраченного энтузиазма во втором соответственно). Силы бы тогда как раз-таки логично были бы направлены на качественное/своевременное издание новых произведений. Хотя, конечно, если бы да кабы, история не терпит сослагательных наклонений и все такое прочее.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 августа 2014 г. 14:02
Александр Кенсин swgold понятно, спасибо.
И еще имеется у меня вопрос касательно "северо-западного" издания Stranger in a Strange Land. То, в котором роман называется "Пришелец в земле чужой", там переводчик — С.3.Миролюбов. Меня немного напрягает объем издания в сравнении с тем же переводом Медвинского ("Чужой в чужой земле"). Если выбирать между этими двумя — на каком предпочтительнее остановиться?
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 августа 2014 г. 00:33
Кто-нибудь подскажет, как дело обстоит с переводами в издании http://fantlab.ru/edition1821 ?
Сама книга — красивая, но видел собрание сочинений Лейбера, подготовленное тем же издательством — там переводы были плоховаты.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 августа 2014 г. 15:50

цитата ukavgiz

Подскажите, сильно ли отличается перевод "Нужных вещей", выполненный Аракеловым вместе с Покидаевой от перевода, выполненного одним Аракеловым? В продаже появился этот томик, видимо, дополнительный тираж. Купить-то я куплю (у меня нету ), но хочется знать.

С вероятностью в 98% — ничем. АСТ обычно не занимается редактурой проверенных временем переводов.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 августа 2014 г. 20:56
Пытаюсь разобраться в хронологии старых переводов "Дюны". Как это ни печально, до сих пор нет полного перевода цикла с выдержанными в едином стиле названиями организаций, именами и всем таким прочим. Хотя, надо полагать, Америку я не открыл.
Интереснее всего ситуация обстоит с переводами "Дюны" Алексея Биргера. Там, я смотрю, ему почему-то едва ли не всю "Дюну" приписывают в переводы. Что неверно. Наверняка можно утверждать, собственно, только в двух случаях: "Бог-император Дюны" в этом издании, где перевод прямо подписан, и "Еретики Дюны" в этом вот (перевод так же подписан). Не берусь утверждать, какой перевод опубликован в неподписанных изданиях "Бога..." и "Еретиков" в ангарском амебро-лтдшном издании с/с Фрэнка Херберта (черные обложки/крупные буквы), ибо ни разу в руках их даже не держал.
К слову, о переводах "Дюны" Биргером — это очень качественные для того времени работы, с идеальным попаданием в стилистику и атмосферу.
Касательно "красивой" серии, в которой Биргеровские переводы впервые вышли: в первом томе однозначно опубликован старый перевод (с "нагромождением каменных плит замка Келадан", но очень качественно отредактированный и допереведенный. Версия "голубой" Дюны отличается от того же издания "Осириса", куда перевод попал почти в первоначальном виде, со всеми характерными ошибками. Зато "Мессия дюны" в этой книге определенно взяты у "Осириса" (а откуда взял перевод "Осирис" — неизвестно). Установить автора перевода "Детей Дюны" возможным не представляется; быть может, это взаправду Биргер, быть может, нет — т.к. в своих переводах Биргер придерживался транскрипции "Данкан Айдахо", в то время как в "Детях..." кое-где мелькает, как при некачественной редактуре, Дункан. Впрочем, особо восприятию текста это не мешает.
Если брать на веру то, что в "черном" c/c Фрэнка Херберта перекочевали все переводы "Голубой Дюны", то, все же, следует внести коррективы: Биргеру принадлежит лишь "Бог-Император" и "Еретики".
Какой перевод совершенно однозначно НЕ принадлежит Биргеру — так это "Дом Глав Родов Дюны" в этом издании. Установить это очень легко — на Биргера работа не похожа как по стилю, так и по многим моментам перевода.
В частности:
- Биргер пользовался сохранившейся с "голубой Дюны" транслитерацией названия Корпорации — КХОАМ, т.е. "Комбайн Хоннет Обер-Адвансер Меркантилес". В "Доме Глав Родов..." почему-то вовсе используется перевод аббревиатуры из перевода "Дюны" Ю.Р.Соколова — КАНИКТ, т.е. Картель Новых и Качественных Товаров.
- У Биргера — Дерви Одраде, в то время как в "Доме Глав Родов..." — Дарви Одрейд.
- У Биргера — однозначное "Бене Джессерит", в то время как в "Доме Глав Родов...", несмотря на небрежнейшую редактуру с целью закоса "под-голубую-дюну", то и дело проскакивает "Бене Гессерит".
- У Биргера ведьмы Рассеяния называются идеально — "Преподобные Черницы". В "Доме Глав Родов..." — какие-то Чтимые Матры, то и дело сменяющиеся на Досточтимых Матр.
- Опять же, ДУнкан, а не Данкан Айдахо.
В общем, явно неудачный и поспешно склепанный на колене перевод "Дома Глав Родов..." — однозначно не работа Биргера. Поэтому, мне кажется, стоит внести в библиографию переводчика коррективы, оставив только "Бога-Императора" и "Еретиков" из подписанных переводчиков изданий "Голубой Дюны". Касательно этих работ, по крайней мере, можно сказать об авторстве наверняка.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 августа 2014 г. 22:28

цитата Александр Кенсин

Гришка, ужасен как раз-таки перевод Сухорукова "Тёмной половины".

Оба ужасны по-своему. Сухоруковский ужасен сильнее, согласен, ибо не знает ни русский, ни английский. Сарновский ужасен, потому что полное незнание реалий и стилистическое занижение едва ли не каждого персонажа. Лучше всего перевод Льва Дымова. Но он незначительно сокращен местами.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 августа 2014 г. 19:23

цитата Александр Кенсин


Потому что те же "Противостояние" и "Тёмная половина" -прекрасно переведены были издательством "МИР" и напечатаны в "АСТ".
И утверждать, что они неудачные — значит совсем не разбираться в переводах.

"Темная половина" Сарновым переведена ужасно. Бродвейский мюзикл Кэтса, ага. Человек, сорвавший Занавес Свободы, ага. Слизни усмешку. Угу. Ну и "парфянская стрела в спину" вместо плаща Коломбо. Ну и Старк говорит у Сарнова, как тормознутый гопник. Это, уж извините, Александр, не ИМХО — это объективизм человека, читавшего оригинальный текст.
"Противостояние" — еще куда ни шло.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2014 г. 00:39

цитата Evil Writer

Например?

Стрелок, Двери между мирами, Бесплодные земли — Александрова;
Долорес Клэйборн, Длинный путь, Глаза Дракона — Вадимов/Эрлихман;
Ярость — Лежнина;
Худеющий — Згерский;
Труп — Филипенко;
Кэрри — (предположительно) Иван Багров;
Дорожные работы — Медведев.

Это у Кэдменов смело можно читать, ибо переводы, ИМХО, сделаны очень добротно. Особо отмечу "Кэрри", тома из Башни и "Дорожные работы", т.к. эти переводы издавались лишь раз, выполнены на очень высоком уровне. Остальное либо перекочевало в АСТ, как "Худеющий", "Труп", "Глаза дракона", либо выполненные позже переводы для АСТ не уступают качеством ("Ярость" Виктора Вебера, "Долгая прогулка" Георгиева, "Долорес..." Гуровой).

цитата Karnosaur123

Полный перевод Тишинина — громоздкий унылый кал.

Там были Феоктистов-и-Герцев. Честно, ни разу не читал в этом переводе. В глаза его не видел.:-)))

Что до Талисмана — увы, не видел оригинальный текст и не видел перевод Виктора Вебера, чтобы утверждать, как дела обстоят с "Талисманом" Кэдменов. На моей памяти, перевод был по меньшей мере читаемый так, что чтение не вызывало вопросов и не заставляло шкрябать голову в задумчивости (как это было с "Оно" и "Томминокерами", например).
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 июля 2014 г. 22:29

цитата Evil Writer

И в каком переводе читать Сияние?

Если у Вас есть время/средства/желание порыскать по старым изданиям, http://fantlab.ru/edition30365 — один из наиболее удачных переводов романа на русский язык, не обращайте внимание на глупое название и оформление. Если же желания копаться в былом нет, я бы посоветовал перевод Александровой. Твердая классика. Да и потом, темно-красное оформление "старого" "Сияния" в ТБ мило гармонирует с "новым" бордовым "Доктором Сном". На самом деле и перевод Моничева хорош, так что выбор, сами видите, велик.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 июля 2014 г. 17:31

цитата Александр Кенсин

Совершенно верно — на западе сделали отличную обложку для "Отчаяния" (которое с лёгкой руки российских издателей стало бр-бр "Бездадёгой").

Что плохого в названии "Безнадега", если учесть, что это название города? Я вот плохо представляю себе вывеску "Добро пожаловать в городок Отчание". "Безнадега" как раз-таки вариант куда более аутентичный. Звучит ли, скажем, "Малая Безнадега"? Вполне :-))) А вот "Малое Отчаяние"? Уже как-то не так. Тем более, "Отчаяние" и "Безнадега" — это два по-разному лингво-окрашенных, но равнозначно верных переводов слова Desperation. Смысл буквоедствовать? Это так же как "Алый Король" (вариант уже популярный, но несколько обезличенный" и "Багряный Владыка" в "Сердцах в Атлантиде" Гуровой. Оба — верные, но как классно-то "Багряный Владыка" звучит! Так что говорить "бр-бр" тут совершенно бессмысленно.
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению
Отправлено 28 июля 2014 г. 15:40

цитата crazyslayer

А откуда такие сведения? Писатель-то действующий, только вот непопулярный маленько.

Такие сведения легко добываются из объективной реальности: с 90-х ужастиковая (условно назовем ее так) индустрия увяла настолько, насколько это вообще возможно: Ричард Лаймон, Грэхэм Мастертон, Филипп Керр, Бентли Литтл, Дэйв Амброз — все фамилии, достаточно известные за рубежом, у нас практически не издаются. Удивительно на этом фоне то, что про Маккаммона того же помнят.
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению
Отправлено 28 июля 2014 г. 00:42

цитата crazyslayer

Здравствуйте!
Вопрос такой: собираются ли переиздавать Страуба? Может, кто в курсе, ответьте.

ЭКСМО выпустит новый роман, "Dark Matter"/"Темная материя". Насчет переизданий никаких вестей нет. Я лично сам бы хотел увидеть в переизданиях трилогию "Синей Розы".
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 июля 2014 г. 21:19
Чисто теоретически, есть еще один выход — напечатать не в России, ибо АСТ обладает исключительными правами на издание русскоязычного Кинга только в России, а по всей территории СНГ (да и везде, где есть более-менее обширная русскоязычная диаспора) разбросаны до сих пор маленькие издательства, печатающие литературу на русском. Лично мне известно одно такое в Польше. Другое дело, что стоить это будет в какой-то мере дороже, чем у нас.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 июля 2014 г. 20:07

цитата Karnosaur123

Вот и я про то ж. Были бы люди, а то — боссы АСТ

Но сами посудите: этот тираж никогда не появится на полках книжных магазинов и официальных интернет-магазинов, т.е. никоим образом не сможет потеснить АСТ. А доказать существование тиража будет очень трудно, только если по домам ходить, чем АСТ, конечно же, заниматься не сможет. Не указать в книге тираж и внятных выходных данных — и все, вопрос решен. Официально такая книга не существует, в книжной палате не значится, страной издания можно хоть какую-нибудь Эквестрию указать — следовательно, претензии слать некуда.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 июля 2014 г. 19:36

цитата Karnosaur123

Точно?

Можно элементарно не указать тираж, и тогда, я думаю, все будет о'кей.:-)))
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению
Отправлено 27 июля 2014 г. 16:02

цитата Karnosaur123

Эге!
Я замечал где-то, что Эрлихман тоже выкидывал!

Может быть, я и упустил какие-то незначительные сокращения — но, насколько помню, с Крышаном Эрлихмана я сверял и получил то, что Крышан-таки выбросил больше, причем, иначе, как ленью, объяснить выброшенные куски трудно. А Эрлихман не то, чтобы выбрасывал — он просто не так бережно относится именно к стилю Страуба, как Крышан. Он позволяет себе в иных местах упростить стилистику, но не смысл.
Пример того, что я имею в виду:

цитата Крышан


Выйдя, он взглянул на небо — ему показалось странной его серо-голубая зернистость. Такое же небо, подумал он, висело над флоридскими островами и топями дальше на юге. Небо, хранящее жару, удваивая и учетверяя ее, взывая к фантастическому росту семена и растения, заставляя их тянуться к нему ростками...

цитата Эрлихман


Небо за окном было странного синевато-серого цвета. Именно такое небо, как ему казалось, висит над южными болотами и сетью рек, отражая и умножая солнечный жар, заставляя растения давать немыслимые побеги…

Согласен, Крышан точнее передает то, что именно написал автор — его стиль, его метафористику, но все ж таки Крышан выбрасывает. Да и читается нуднее Эрлихмановского перевода, ИМХО.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 июля 2014 г. 15:28

цитата Sekundomer

Как огромным плюсом есть у Кинга "Керри" и "Регуляторы". Можно выпустить эти книги особым тиражом где письма, открытки, статьи и вырезки из газет  можно оформить как настоящие. Открываешь "Керри" а там между глав открытки, письма, газетные листы. Аааа. Хочу!!!

А как же легендарный альбом для вырезок из "Сияния"?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 июля 2014 г. 15:21

цитата dandi

Рисунок у вас хороший получился.

Да если б я так рисовал... Это знакомцы талантливые.

цитата Pavel Che.

Гришка Доктор Сон

Верно, это Абра и Роуз-Шапокляк. :-)))
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 июля 2014 г. 14:54
Кстати, об иллюстрациях. :-))) Подумайте, к какому произведению Кинга это относится.
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению
Отправлено 25 июля 2014 г. 23:23

цитата qwerty616

а не подскажите, в сети какой перевод гуляет?

Там одна из частей называется "Месть доктора Рэбитфута" или "Месть доктора Заячьей Лапки"? Если второй вариант, то это Эрлихман, если первый — то Крышан.
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 16:52

цитата Karnosaur123

К слову, желающие могут заценить мою рецу на "Подвал" (и его перевод) в ДАРКЕРЕ. Хотя ничего нового я там, в сущности, не сказал.

Слушайте, а давайте я переводу этот самый "Подвал"? Меня вот просто даже интригует, в чем там у Лаймона гениальная компактность текста и выдержанность стиля. Если судить по существующему переводу (читал убер-давно, могу и ошибаться, к тому же, как я понял, лучше по нему вообще не судить :-)))), семантически текст простой, да и роман небольшой, не должен отнять много времени. Заодно и порадую себя — давненько хотел перевести что-нибудь у Лаймона.
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 01:24
Читаю "Луна-парк". Нравится. Впечатляющий монструарий и в кои-то веки злодей достаточно серьезен.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июля 2014 г. 00:18

цитата _TripleX_35_

Всем спасибо! По среднеусредненной рекомендации начну с Фантомов!

И, если Вам не понрявятся Фантомы, дайте старику Дину шанс и прочтите "Скорость" и "Слезы драконовы".
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 21 июня 2014 г. 14:49
Сейчас побывал на IMDb (случайно, в общем-то, забрел) и обнаружил вот какую любопытность на странице фильма "Попутчик":
http://www.imdb.com/title/tt0091209/faq

цитата

In the novel, after Ryder's death, John actually influences Jim Halsey to start hitching himself however the exact details of Jim going on a rampage are unknown. There is an alternative theory that claims that Ryder doesn't exist, that he may just be the other side of Jim Halsey (like the mother in "Psycho").

Т.е. "В романе Райдер после смерти вдохновляет Джима Холзи на повторение пути Попутчика, хотя подробности сумасшествия Джима остаются неразъясненными. По альтернативной теории, Джон Райдер никогда не существовал, будучи лишь "темной стороной" Джима Холзи (как мать в "Психозе").
Поиск в зарубежных источниках однозначно утверждает, что англоязычной новеллизации Попутчика никогда не существовало.
И очевидно, что отсылают нас именно к роману Стрэнтона/Сербина и его авторской концовке.
Выходит, кто-то из наших земляков, уверенный в том, что Стрэнтон все же автор официальной новеллизации, добавил этот фрагмент в IMDbшное описание?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 июня 2014 г. 21:23

цитата Виктор Вебер

что ничье — то мое.

По-моему, не очень удачный вариант у мультитрана. "Ничье" ведь так или иначе когда-то имело хозяина. который это что-то потерял. На мой взгляд, если уж брать "лаконично и понятно", Finders Keepers нужно переводить от второй части пословицы, т.е. losers weepers, т.е. "Потерявший — плачет".
⇑ Наверх