Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1379 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
По-моему, не очень удачный вариант у мультитрана. "Ничье" ведь так или иначе когда-то имело хозяина. который это что-то потерял. На мой взгляд, если уж брать "лаконично и понятно", Finders Keepers нужно переводить от второй части пословицы, т.е. losers weepers, т.е. "Потерявший — плачет". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Более чем. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Лично мне (т.е. подразумевается махровейшее ИМХО) такой рейтинг вообще ни о чем не говорит. ![]() Вдобавок скажу, рейтинг 11/22/63 видится мне искусственно завышенным. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Странно его вообще ругать за творчество нулевых. "Бьюик", "Ловец снов", "Девочка и Том Гордон", "Черный дом" — очень весомые и крепкие позиции в Кинговском творчестве, лично для меня — превосходные романы. А вот в период с 2009 по 2013 явно есть за что поругать. ![]()
В "Под куполом", наверное, подразумевается Шеф, ну так какой он злодей — он форменный герой же. А в "Противостоянии" — Дональд Мелвин Альберт, он же "Мусорный Бак". Тоже в "злодеи" с натяжкой попадает. Скорее, "третья" необузданная сила. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я. Честно — с Джуси я согласен. Конечно, не во всем, но... Раньше Кинг выдавал качественнее вещи. Как-то даже "Доктор Дрёма" меня больше воодушевлял, чем "Мистер Мерседес". И да, главный злодей — увы, пшик. Поставьте в один ряд с любым реалистичным злодеем из старого багажа Кинга — перевес будет явно не на стороне Брейди Хартфилда. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Роман, как и "Оно", на слуху. Из разряда "Спроси любого — сразу назовут".
Кстати, любопытный вопрос — если "Азбука" получила разрешение на подобное издание от АСТ, значит ли это, что они должны были использовать переводы, предоставляемые АСТ, или могли сделать свои? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не всегда. Зачем мыслить категорично? Есть частности с обеих сторон. Просто конкретно в случае романа "Доктор Сон", я считаю — тот самый случай, когда любители сделали большую работу, чем официальный переводчик, и это видно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Лично мне больше понравился перевод ребят, работавших над Джойлендом. ИМХО, больше старания вложено в перевод всяких тонкостей, да и читается легко. Не в обиду Моничеву, у него тоже перевод хороший. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Нет, у него как раз-таки Оверлук есть Оверлук. Но в чем проблема перевода? Мне кажется, "Отель "Обзор" имеет право на существование. Так было, например, у Саввова в переводе Сияния. По-моему, неплохо. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Хочу поделиться с Фантлабом одним довольно уже старым, но, в силу постоянной нехватки времени, пока еще не законченным проектом — альтернативным переводом Томминокеров (см. приложенный файл). Перевод этот, по моей задумке, должен учитывать все недостатки существующих (вырвиглазный худ. стиль, неполнота, неправильный перевод оригинального текста) и ликвидировать их. Пока что мною переведена только первая часть — The Ship In The Earth/Захороненный корабль; текст отредактирован на предмет косяков, и, вроде бы, должен читаться неплохо (хотя, если кому-нибудь захочется прочитать и найдутся какие-то ляпсусы, буду очень рад как критике, так и "сторонней" редактуре). Учитывая, что сам текст буквально пестрит малознакомыми американскими реалиями, в конце приведены около 50-ти примечаний. Работа довольно трудная и затратная в плане времени. Не знаю, смогу ли перевести Томминокеров до конца — но искренне надеюсь, что когда-нибудь вернусь к этому проекту. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Если я правильно понимаю, речь идет о фрагменте молитвы, который переводится примерно как ныне и присно, и во веки веков. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
В чем тогда проблема с переводами рассказов Таска? "Грузовики", "И пришел Бука", "Дети кукурузы", "Весна в Нью-Шароне", "Иногда они возвращаются", "Я знаю, что тебе нужно" — добротные переводы Кинговских рассказов. Не знаю, что да как, но старые "Дети кукурузы" определенно лучше новых, а новый "Бука" и Тасковский перевод вообще как-то очень мало отличаются. Скорее всего, отказавшись от переводов романов "Мертвая зона" и "Воспламеняющая взглядом", решили не возиться с составлением отдельного договора на рассказы. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не только. Первый раз целиком он вышел в этом издании: http://fantlab.ru/edition32140 в переводе О. Рудавина "Мгла".
Полный и, пожалуй, лучший из имеющихся. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Читайте "Туман" — да и вообще, всю "Команду Скелетов" — в переводе О. Рудавина. Вот к кому действительно никаких претензий. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Даром что профессиональный чудак, поясняю, как разрешается ситуация: оригинал Salem's Lot берем — смотрим. Отличия речи Джиллеспи — "сложноуловимая категория", by a whore's hair? Да там все настолько в лицо, что аж щечкам больно (другое дело, если язык не знать — тогда восприятие будет везде одинаковое). И не забываем про 1404 восклицательных знака. Сказать, что Антонов чтет точность перевода в большей степени, чем Александрова — мягко говоря, идти против истины. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не знаю, что плохого в Александровой, но поставить Антонову в укор стилистическое бессилие и выброшенное "you spell that Kurt with..." (и много чего еще) явно не мешает. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да! И, кстати, "красссное все крассное" — это, конечно же, "перечитала вссссегооо". Т.е. read everything! Печально, но что в старом переводе ("умбер вхуннн... файуннн... ред эвриссинг (?)", что у Григорьева — путаница с какими-то цветами. Отсюда в тексте очевидная нескладушка. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Уважаемые Виктор Анатольевич и Gorekulikoff! Меня не только не затруднит. С превеликой радостью.
Art farts можно перевести десятками путей (в том числе и взяв значение, скажем, с urban dictionary, скажем). "Хлюпик" — это отмазка.
И почему оно давалось Паркинсу с трудом, это самое общение, из перевода Антонова совершенно не ясно. Кусочек с миспрононсом попросту выброшен.
Посмотрите на речь Джиллеспи. Нет, серьезно, посмотрите на речь Джиллеспи. Отличный такой образчик простолюдинского говорка. "Seen you truckin’ back and forth", "hisself", "that so", вот это вот вообще прелесть: "Almost got clipped, Fella goin’ the other way missed you by a whore’s hair". "By a whore's hair"! И как же выходит?
И как тут теперь сказать, что Александрова "громоздит красивостей", когда она просто следует за самим Кингом? Что же Антонов?
Речь Мирса и речь Джиллеспи в его переводе неотличимы друг от друга. В оригинальном тексте это не так. Это совсем не так. И да, насчет экскламационной пунктуации. Сказать, что Антонов ей грешит — это НИЧЕГО ровным счетом не сказать. Кинг известен тем, что даже в самые напряженные по эмоциональному накалу сцены демонстрирует нам все шокирующе-отстраненно, как завзятый документалист — и это одно из его неоспоримых преимуществ. Антонов же все сводит своими восклицательными знаками в какую-то дурновкусную патетику и нелепый трагизм. Не верите? А проверить-то — просто. 1) Берется три текста. Оригинал, перевод Антонова, перевод Александровой. Все три источника можно легко найти в сети. 2) Становимся в начало текста. Нажимаем Ctrl+F в режиме онлайн-чтения (поиск по тексту страницы). 3) Вбиваем восклицательный знак в поиск по тексту в каждом тексте. 4) Удивляемся результатам: - оригинальный текст Кинга на англ. языке: 275 воскл. знаков. - "Салимов Удел", перевод Александровой: 388 воскл. знаков. Кажется, что Александрова сама превысила лимит экскламаций. Но это крайне сопоставимо. Смотрим же у Антонова... ...и получаем... - Жребий Салема, перевод Антонова: 1404 воскл. знака. Тысяча. Четыреста. Четыре. Восклицательных. Долбанных. Знака. Еще четыре — и было бы 1408. Мог бы уж не мелочиться товарищ Антонов! Что уж там — плюс-минус четыре! И примеры можно приводить до бесконечности. И все они — не в пользу "Жребия Салема". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Пробую читать Salem's Lot в переводе Антонова, поглядывая в оригинал и чуть-чуть в Александрову (очень интересное занятие в без малого 2:00) и... нет, не могу, не могу не сказать, что Антонов все-ж таки не вытягивает уровень Кинга, ну никак не вытягивает. В "Мертвой зоне" дела еще шли нормально, но Салимов Удел он загубил основательно. И да, Антонов не любит языковой колорит. "Art farts", лексика? Да *цензура* бы там. Речь? Прилизана до тошноты и сдобрена кривенькой авторской экскламационной пунктуацией, которой в оригинальном тексте и в помине нет. Простолюдин Джиллеспи и писатель Мирс говорят одним суконным языком — что по бумажке читают. Тут уже не "красивости" Александровой — тут уже просто умышленное обезличивание оригинального текста в силу лингвистического бессилия (вот так каламбур). Нет, решительно, единственный пристойный перевод — "Салимов Удел". Других альтернатив просто нет. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я знаю, но я видел оригинальный текст и могу сказать, что "выпавшего материала" там — мизер. Мы не можем говорить в данном случае о сокращениях масштаба "Способного ученика" или даже "Оно". Тогда, раз уж так рубить правду-матку, перевод "Кладбища домашних животных" Эрлихмана тоже неполный. И перевод "Темной половины" Дымова. И "Дорожные работы" Санина (первый и последний пункт, тем не менее, издаются АСТ и поныне). |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
*гхы-гхы*"Дорожные работы"*гхы-гхы* "Кристины" в списке, кстати, не было, но ее тоже "закрыли". Как бы там ни говорили об ошибках Михаила Мастура, нет ни одной такой, которая убила бы эффект от книги. Мне, если честно, немного жаль, что этот перевод пропадет. Вряд ли кто-то сможет уделать ММ в плане перевода рок-песенок из эпиграфов. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Cравнить ничего не выйдет, ибо это перевод В. Эрлихмана под маркой "Кэдмен", редактором которых был некто Б.И. Самарханов. Учитывая, что ни у одного из наследованных АСТом от Кэдменовцев переводов имена переводчиков не сохранены (но исправно указано имя редактора в конце книги), логично предположить, что в базу просто забили редактора или "перевод под редакцией тов. Самарханова". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Есть перевод К.Котова, "Бегущий". Издавался один раз — в "Кэдмен". Читается нормально — до финальных сцен. Потом складывается впечатление, что для того, чтобы прочувствовать состояние Бена Ричардса, переводчик и впрямь прострелил себе живот (не поэтому ли за ним — только один перевод в принципе? ![]() ![]() ![]() Кудряшов, Мухин и Мясников взяли на себя рассказы в том томе. Все справились на ять. Придраться почти не к чему. "Майкл Кристон", упомянутый в рассказе "Женщина в палате" — право, пустяки. Да и потом... все мы ведь знаем, что "Крайтон" — не совсем верная транскрипция. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Дык, до Лавкрафта уже точно добрались.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Для сравнения — "Ни зги, отец!" у Бутусова, и "Not a thing, father!" в оригинале. Занавес. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Проводил, и даже публиковал здесь, в форуме, на ранних порах. Сверял с оригинальным текстом все существующие переводы. Единственный принципиально сокращенный — Томиловский, да и то, сокращен настолько безграмотно, что скорее это сделали выпускающие редакторы. чем сам переводчик.
Лишний раз агитирую читать Саввова:
Немного мыслей о Моничеве.
![]() И в целом. Каким-то образом в Моничевский перевод перекочевали почти все транскрипции имен (Холлоран, к примеру) и названия всех четырех частей из Александроврой. Может быть, конечно, это — чистая случайность. Стиль Моничева — это явно не стиль Александровой (хотя, кое-где они сопоставимы) и, чистейшее ИМХО, он все же не настолько крут, чтобы переплюнуть Саввова. Ни на йоту не круче. Если буквоедствовать, опять же:
Я выделил стихотвореньице курсивом. В переводе Моничева там какая-то кошмарная отсебятина про летящую до Марса с земли бутылку какого-то там вина.
И кто теперь, спрашивается, крут? ![]() Плюс, мое любимое у Саввова. Никто, насколько я помню, не интерпретировал этот кусочек так классно:
Конечно, это уход оригинального соула, но превосходно обставлена авторская игра слов с соул-стилем и soul-душой. Александрова и Моничев решили проблему сходно — не задумываясь и сняв текст с оригинала "как есть". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Это перевод Александровой, она просто не указана как автор перевода. Настоятельно советую перевод В. Саввова как самый лучший из существующих перевод Сияния, ИМХО. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Дело вкуса. То, что "Сиянию" уступает — не спорю. А вот с "Джойлендом" они примерно на одном уровне. Другое дело, что в "Джойленде" больше всяких красивостей, и сама нить истории выплетенна и подана, конечно, изящнее. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Сам жду и надеюсь ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я считаю так же. Не могу воспринимать "Регуляторы" иначе, чем некую "экспериментальную экранизацию" (в данном случае, романизацию) "Безнадеги", где все персонажи не на своих местах и занимаются чем-то не тем. Тэк "Безнадеги" — классический демон, Тэк "Регуляторов" — какой-то инопланетянин-шутник, да и вообще, все "Регуляторы" — некая непрерывная slapstick-комедия, хотя, идея противостояния, захватившая одну локальную улочку, мне понравилась. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Оффтоп, конечно, но, ИМХО, для Сарнова перевод посредственный, если не сказать — крайне посредственный. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
...и в которых он, честно говоря, никогда не был.
Во всей красе в рамках "просто хорошей литературы" он показал себя еще в "Дорожных работах" (1981) или "Долорес Клэйборн" (1992), которые к пресловутому условному "жанру" ну никак не причислить. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А я вот, будучи преданным и давним фанатом Кинга, не понимаю категорически всевозможных хвалебных охов и вздохов в сторону 11.22.63, да еще и навешанных ярлыков вроде "лучший роман Стивена Кинга в принципе" (совершеннейшая неправда) и "шедевр". Да, я не отнимаю у романа того, что он, как всегда, написан профессионально и фирменным кинговским бесподобным языком, но — мне одному он показался до жути эмоционально "стерильным" и, уж простите, откровенно скучноватым? Именно скучноватым в силу этой стерильности. Со страниц "Томминокеров" плещут шум и ярость, "Ловец снов" цепляет и не дает себя бросить потрясающей жутковатой атмосферой, "Противостояние" и "Оно" — масштабностью повествования. Здесь же — роман с поставленной целью "рассказать себя самому", и только это и заставляет страницы листаться. Ну, и остальные претензии — сюжет, как Уроборос, кушает себя за хвост, плюс явная нехватка эмоциональной мотивации со стороны персонажей — я упоминал в своем отзыве. Не знаю, но по-моему тот же "Доктор Сон" при общей приспущенной в угоду сюжетности и фантастичности нравственной проблематике вышел гораздо лучше, ярче и филиграннее. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Очевидно же, что я асоциальный тип и у меня нет друзей, ибо откуда у меня время на переводы крупной формы? ![]()
Нет, конечно! Я просто хочу, чтобы люди прочитали хороший перевод, но
что-то не срастается. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А если мне этот автор нравится, я заведомо — литературный преступник? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну, здесь позвольте не согласится по нескольким пунктам: 1) Не обязательно перевод профи-переводчика лучше перевода любителя (равно как и наоборот); 2) Не обязательно перевод любителя "без надлежащего образования" — плохой перевод. Освоить хороший русский язык в принципе и хороший английский язык — на досуге, по моему мнению — не бог весть какая проблема. Да и потом, кто обычно делает подобные переводы? Фанаты творчества автора. А они обычно относятся к первоисточнику с максимальной бережностью, точностью и любовью. Другое дело — "профи", для которого сегодня один автор — завтра другой (и это я вовсе не в обиду таким профессионалам, как Рита Райт-Ковалева или Сергей Антонов — это я говорю с оглядкой на приоритеты современного книгоиздательского бизнеса) 3) совершенно точно уверен в том, что АСТ работает по Кингу исключительно с профессиональными переводчиками, подтвержденными образованием, но см. выше — это не обязательно гарантирует превосходный результат. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
...И под такую формулировку, грубо говоря, подпадает любой любительский перевод. ![]()
На котором, конечно же, не будет места никаким любительским переводам (ибо переводчик — тоже, по сути, правообладатель, и публикация перевода на Литресе будет предусматривать отчисления и ему, а сама идея подобного в глазах любого переводчика-любителя еще смешнее, чем идея о публикации любительского перевода — в глазах заправил АСТ). То есть давайте уже скажем — любительскому переводу в Интернете (и в жизни, как я понимаю), не место. Ибо, по сути (и по закону), его из любого сектора инета могут удалить по жалобе правообладателя, не важно — будь то "живой журнал", лично заведенный ресурс или социальная сеть. Не знаю, могут ли служить альтернативой малолитражки, ведь это, если подумать, еще большее пиратство, чем Интернет-ресурсы, ибо из Интернета удалить что-то достаточно просто, а тут тираж — пусть и маленький — надо изымать и уничтожать. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не предлагали, перевод изначально не для публикации, просто фэнский. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
По-моему, Вы просто теперь намеренно перегибаете палку, превращаете спор в фарс. Никто (кроме Вас) ничего не говорил о превосходстве любых переводов над оригиналом. По-моему, и ребята с Нотабеноида не претендовали на лавры Кинга и не провожали его на пенсию. Вопрос был такого плана — есть оригинальный текст, есть родной язык; как адекватно перенести первое на второй? Кому-то удается это сделать, кому-то нет. Я не могу обвинить "ребят с Нотабеноида" в некомпетентности и пренебрежительном отношении к оригиналу. Да и с русским языком все получилось на уровне современных профессиональных переводов Кинга, уж точно не хуже В. Антонова. Я не спорю, что можно лучше. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Собственно, как и Александрова. Но Александрова не ошиблась. Все познается в сравнении. Общих ошибок и погрешностей у Александровой почему-то меньше (да их, собственно, нет), чем у Покидаевой. В общем-то, глядя на оригинал, я вообще задумываюсь, откуда там мог взяться какой-то зажигательный секс. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Уважаемый гранд-мастер полтора десятка лет тому назад может, и не существовал вовсе, в качестве гранд-мастера уж точно, но хочу заметить — выпущенный в 1996 году в "Сигма-Пресс" перевод "Бесплодных Земель" Е. Александровой такой ошибки не допустил:
Каким-то образом Александрова не допустила и других ошибок Покидаевой, и даже стихотворения перевела не как рэп.
Разумеется, догадываюсь! Потому что эра энциклопедистов миновала и "без бумажки ты не няшка ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Поражаюсь какой-то злобной и предельно снобской реакции на хороший, довольно добротный, кстати, любительский перевод. Получается, все, что не издательство АСТ — то ересь, крамола, низкокачественно, убого, не стоит даже времени терять на то, чтобы ознакомиться. За что? Получается, талантливых людей за пределами профессии сегодня нет? Даже Вы, Виктор Анатольевич, язык выучили в собственных интересах и опять же благодаря фантастике. Неужели сегодня переводчиком считается только тот, кого признало какое-то конкретное издательство, и талантливых любителей отсекают на корню? И вообще, профессиональные переводчики профессиональными переводчиками, но я не считаю, что переводы В. Антонова выполнены хотя бы даже просто качественно (это если рассматривать "Способного ученика") или очень качественно/превосходно (если рассматривать "Мертвую зону" и "Салимов Удел"). Крепенький середнячок художественного перевода. Таск (даже с оглядкой на редактуру и цензуру) и Александрова по-прежнему справились лучше.
Бездаря, конечно, не примут, но перевод Покидаевой "Темной башни", выполненный, честно говоря, на уровне средненького любительского, купили же когда-то.
Все знают классическую картину Серджио Леоне "Немного зажигательного секса". ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А мне понравилась та иллюстрация, что к части "У cнiговiй пастцi". Такая милая девочка в маске на переднем плане ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Как все ж таки в "Жребии Салема" Антонов выкрутился из истории со свинкой? Через сноску, надо полагать? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
На мой вкус — лучше. Да и побережнее как-то к тексту и атмосфере, сохранено посвящение Тэбби. На самом деле, переводы Кинга Корженевского мне почему-то не нравятся, он какими-то грубыми мазками картину создает, с Кингом так нельзя. ИМХО голимейшее. Но "Мгла" Рудавина лучше "Тумана" Корженевского (Рудавин вообще с Кингом хорошо ладил еще в "Мареновой Розе", Бык в его переводе — чудо), и "Кэрри" Багрова (Багрова ли?), как ни странно, лучше "Кэрри" Корженевского. Местный старожил ИгрRok, делавший давно попытку составить реестр лучших переводов Кинга, в этом, со мной, солидарен, кстати. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Кэрри, Ярость, Длинный путь, Дорожные работы, первые две "Башни", Глаза дракона, Худеющий — хорошо подготовленные тома, и в плане перевода, и в плане даже внутренней редактуры. Дорожные работы, Кэрри и Башни при этом переведены ощутимо лучше, чем у АСТ. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Этот, по-моему, лучший перевод "Сияния" в принципе. Куртишвили и компания тоже полный, но неравномерный малость. Стиль у переводчиков иногда разнится. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
![]() ![]() ![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Впрочем, чего я ожидал?.. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Это кабины с такими "крышками".
Можете обвинить меня в пристрастности, но мне не нравится перевод Феликса Сарнова. В отличие, кстати, от прочих его же переводов этот страдает какой-то общей небрежностью и большим количеством маленьких ляпов (Thad Beaumont — экзотическое имя, имеющее устоявшееся произношение, и Тед Бюмонт — это грубоватая калька; опять же, пресловутое пальто Коломбо, ставшее "парфянской стрелой"; "слизни усмешку с лица" — боюсь даже представить, что нужно для этого сделать; та легендарная наклейка на бампере в эпилоге почему-то уже флажок; "бродвейский мюзикл Кэтса" и "Сис" — это что-то за гранью добра и зла). Даже несмотря на некоторые стилистические упрощения, сокращенный конец первой главы и вольность в переводе названий иных глав (да и на пресловутой наклейке надпись "Быстрая Зверюга"), перевод Льва Дымова читаются лучше всего и стилистически "глаже" всего. (Свой перевод "Темной Половины" я не буду упоминать, ибо я очень скромен ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
В общем-то, даже это не оправдывает "Дредноуты Марциана" и "ножичек для исправления ошибок". |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Странный летающий мужик, видимо, олицетворяет Уилла Дарнелла. А вообще, да, жутко трешовая обложка, что-то в духе "Пылающая праведным огнем коммунистическая Кристина выжигает мироедскую заразу". В противовес — симпатичная обложка к "Игре Джеральда" (напоминает обложку одного из самых первых изданий романа) и к "Бессоннице" в с/с2 (атмосферу Потайного Города и ночных одиноких бдений Ральфа, по-моему, идеально передает). |