Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1379 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 июня 2014 г. 21:23

цитата Виктор Вебер

что ничье — то мое.

По-моему, не очень удачный вариант у мультитрана. "Ничье" ведь так или иначе когда-то имело хозяина. который это что-то потерял. На мой взгляд, если уж брать "лаконично и понятно", Finders Keepers нужно переводить от второй части пословицы, т.е. losers weepers, т.е. "Потерявший — плачет".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 июня 2014 г. 23:20

цитата Виктор Вебер

То есть, перевод адекватный?

Более чем.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июня 2014 г. 02:54

цитата heleknar

Гришка у "Девочки" (7,40) и "Бьюика"(7,34) вообще почти самый низкий рейтинг среди Кинговских романов, ниже только у Бахмановских "Регуляторов" (7,00)

Лично мне (т.е. подразумевается махровейшее ИМХО) такой рейтинг вообще ни о чем не говорит. :-))) Хорошие, крепкие Кинговские романы.
Вдобавок скажу, рейтинг 11/22/63 видится мне искусственно завышенным.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июня 2014 г. 02:07

цитата Hades

Что-то много народу Стивена ругают за творчество нулевых.

Странно его вообще ругать за творчество нулевых. "Бьюик", "Ловец снов", "Девочка и Том Гордон", "Черный дом" — очень весомые и крепкие позиции в Кинговском творчестве, лично для меня — превосходные романы. А вот в период с 2009 по 2013 явно есть за что поругать. :-)))

цитата maxximec

А напомните кто в "Под куполом" и "Противостоянии" были смертники? В "Бессонице" да, я помню.

В "Под куполом", наверное, подразумевается Шеф, ну так какой он злодей — он форменный герой же.
А в "Противостоянии" — Дональд Мелвин Альберт, он же "Мусорный Бак". Тоже в "злодеи" с натяжкой попадает. Скорее, "третья" необузданная сила.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 июня 2014 г. 17:42

цитата amadeus

Прочитал ли уже кто-нибудь, за исключением Виктора Вебера и JuicyJ (отзыв ), оригинальный текст "Mr. Mercedes"?
Я читаю потихоньку — вроде хорошо.

Я. Честно — с Джуси я согласен. Конечно, не во всем, но... Раньше Кинг выдавал качественнее вещи. Как-то даже "Доктор Дрёма" меня больше воодушевлял, чем "Мистер Мерседес". И да, главный злодей — увы, пшик. Поставьте в один ряд с любым реалистичным злодеем из старого багажа Кинга — перевес будет явно не на стороне Брейди Хартфилда.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 июня 2014 г. 19:30

цитата heleknar

интересно, в каких кругах "Противостояние" считается "культовой вещью"?

Роман, как и "Оно", на слуху. Из разряда "Спроси любого — сразу назовут".

цитата Виктор Вебер

Я поначалу даже подумал, что не мой перевод.
А зачем "Азбуке" права? АСТ в титуле указано, этого достаточно. Едва ли у правообладателя возникли вопросы. Роялти он наверняка получил.

Кстати, любопытный вопрос — если "Азбука" получила разрешение на подобное издание от АСТ, значит ли это, что они должны были использовать переводы, предоставляемые АСТ, или могли сделать свои?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 июня 2014 г. 13:51

цитата maxximec

Надо это так понимать, что альтернативный перевод всегда лучше официального?

Не всегда. Зачем мыслить категорично? Есть частности с обеих сторон. Просто конкретно в случае романа "Доктор Сон", я считаю — тот самый случай, когда любители сделали большую работу, чем официальный переводчик, и это видно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 июня 2014 г. 22:15

цитата sparta4

Какой перевод «Доктор Сон» предпочтительней-Моничева или ребят,которые перевели Джойленд?Последнюю только прочитал,понравилось.

Лично мне больше понравился перевод ребят, работавших над Джойлендом. ИМХО, больше старания вложено в перевод всяких тонкостей, да и читается легко.
Не в обиду Моничеву, у него тоже перевод хороший.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 июня 2014 г. 20:03

цитата _TripleX_35_

Это чо, Моничев Оверлук ПЕРЕВЕЛ чтоли?!

Нет, у него как раз-таки Оверлук есть Оверлук. Но в чем проблема перевода? Мне кажется, "Отель "Обзор" имеет право на существование. Так было, например, у Саввова в переводе Сияния. По-моему, неплохо.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 июня 2014 г. 19:24
Хочу поделиться с Фантлабом одним довольно уже старым, но, в силу постоянной нехватки времени, пока еще не законченным проектом — альтернативным переводом Томминокеров (см. приложенный файл). Перевод этот, по моей задумке, должен учитывать все недостатки существующих (вырвиглазный худ. стиль, неполнота, неправильный перевод оригинального текста) и ликвидировать их. Пока что мною переведена только первая часть — The Ship In The Earth/Захороненный корабль; текст отредактирован на предмет косяков, и, вроде бы, должен читаться неплохо (хотя, если кому-нибудь захочется прочитать и найдутся какие-то ляпсусы, буду очень рад как критике, так и "сторонней" редактуре). Учитывая, что сам текст буквально пестрит малознакомыми американскими реалиями, в конце приведены около 50-ти примечаний.
Работа довольно трудная и затратная в плане времени. Не знаю, смогу ли перевести Томминокеров до конца — но искренне надеюсь, что когда-нибудь вернусь к этому проекту.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 мая 2014 г. 00:13
Если я правильно понимаю, речь идет о фрагменте молитвы, который переводится примерно как ныне и присно, и во веки веков.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 мая 2014 г. 16:27

цитата Виктор Вебер

Если старый перевод издательство устраивает и с переводчиком отношения нормальные, переиздать, заключив соответствующий договор, гораздо проще и дешевле, и новый никто заказывать не будет.

В чем тогда проблема с переводами рассказов Таска? "Грузовики", "И пришел Бука", "Дети кукурузы", "Весна в Нью-Шароне", "Иногда они возвращаются", "Я знаю, что тебе нужно" — добротные переводы Кинговских рассказов. Не знаю, что да как, но старые "Дети кукурузы" определенно лучше новых, а новый "Бука" и Тасковский перевод вообще как-то очень мало отличаются. Скорее всего, отказавшись от переводов романов "Мертвая зона" и "Воспламеняющая взглядом", решили не возиться с составлением отдельного договора на рассказы.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 мая 2014 г. 09:23

цитата Ролик

Насколько знаю, целиком он вышел только в АСТ.

Не только. Первый раз целиком он вышел в этом издании: http://fantlab.ru/edition32140 в переводе О. Рудавина "Мгла".

цитата Lemot

Ребята, а на сколько полный перевод Багрова "КДЖ" , тот который "Кошачье кладбище"?

Полный и, пожалуй, лучший из имеющихся.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 мая 2014 г. 23:52
Читайте "Туман" — да и вообще, всю "Команду Скелетов" — в переводе О. Рудавина. Вот к кому действительно никаких претензий.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 мая 2014 г. 02:27

цитата Gorekulikoff

Однако некоторые чудаки начинают докапываться до стиля и прочих сложноуловимых и сложноопределяемых категорий.

Даром что профессиональный чудак, поясняю, как разрешается ситуация: оригинал Salem's Lot берем — смотрим. Отличия речи Джиллеспи — "сложноуловимая категория", by a whore's hair? Да там все настолько в лицо, что аж щечкам больно (другое дело, если язык не знать — тогда восприятие будет везде одинаковое). И не забываем про 1404 восклицательных знака. Сказать, что Антонов чтет точность перевода в большей степени, чем Александрова — мягко говоря, идти против истины.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2014 г. 20:15

цитата Виктор Вебер

Эх, переводила бы Александрова на голландский, никто бы ей лишние слова в укор не ставил. Не повезло.

Не знаю, что плохого в Александровой, но поставить Антонову в укор стилистическое бессилие и выброшенное "you spell that Kurt with..." (и много чего еще) явно не мешает.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2014 г. 01:02

цитата Марк Игоревич

Karnosaur123
Да ладно? Там же с первых строчек
Глава 1 первой части
Коричневый ухмнннн
Йерннн коричневый ухмнннн
Фэйунннн
Оригинал:
umber whunnnn
yerrrnnn umber whunnnn
fayunnnn
А на самом деле Шелдон слышит, находясь в полусознании:
омера динннн
вашшшнооо омера динннн
фаанннн
То есть слова Энни, которая говорит ему, что она его — фан номер один.
Я вообще был потрясен просто, как можно было не додуматься до этого?!

Да! И, кстати, "красссное все крассное" — это, конечно же, "перечитала вссссегооо". Т.е. read everything! Печально, но что в старом переводе ("умбер вхуннн... файуннн... ред эвриссинг (?)", что у Григорьева — путаница с какими-то цветами. Отсюда в тексте очевидная нескладушка.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2014 г. 00:59

цитата Gorekulikoff


Гришка, а можно какие-нибудь примеры показательные, раз уж сравниваете?

цитата Виктор Вебер


Уважаемый Гришка!
А если три-четыре примера в студию? Все равно три текста перед глазами. Что особенно поразило? Я у Кинга как-то не заметил социальных отличий в лексиконе. Территориальные — да, это есть. Если не затруднит.

Уважаемые Виктор Анатольевич и Gorekulikoff! Меня не только не затруднит. С превеликой радостью.

цитата Salem's Lot

He was not a blind, bullish anti-intellectual as some plain workingmen become when they are denied the level of learning that they may have been capable of, either through fate or their own doing, but he had no patience with ‘art farts’, as he termed some of the doe-eyed, longhaired boys Susan had brought home from school.

цитата Салимов Удел, Александрова


Он не был слепым грубым врагом интеллектуалов, какими становятся некоторые простые рабочие, когда — то ли волею судеб, то ли их собственными молитвами — им отказывают в том уровне образования, какой они могли бы осилить, но он терпеть не мог "художников-пердежников", как определял некоторых длинноволосых юношей с газельими глазами, которых Сьюзан приводила домой из колледжа.

цитата Жребий Салема, Антонов


Билл не относился к тем заносчивым трудягам, что отличаются крайней нетерпимостью к интеллектуалам в силу того, что по объективным причинам или по собственной лени они сами не получили достойного образования. Однако Билл терпеть не мог хлюпиков, как он называл некоторых длинноволосых одноклассников с телячьим взглядом, которых Сьюзен иногда приглашала домой.

Art farts можно перевести десятками путей (в том числе и взяв значение, скажем, с urban dictionary, скажем). "Хлюпик" — это отмазка.

цитата Salem's Lot

‘First one is Benjaman Mears. M-E-A-R-S. Writer. Wrote a book called Conway’s Daughter. The other two are sorta stapled together. Kurt Barlow. B-A-R-L-O-W. The other guy-’
‘You spell that Kurt with a "c" or a "k"?’ Hanrahan asked.
‘I dunno.’
‘Okay. Go on.’
Parkins did so, sweating.
Talking to the real law always made him feel like an asshole.

цитата Салимов Удел, Александрова


- Первый — Бенджамен Мирс. М-И-Р-С. Писатель. Написал книжку под названием "Дочь Конвея". Два других вроде как в связке. Курт Барлоу. Б-А-Р-Л-О-У. А второй...
- Этот Курт пишется через "т" или через "д"? — спросил Хэнрахэн.
- Не знаю.
- Ладно. Продолжайте.
Потея, Паркинс продолжил.
Общение с настоящим законом всегда заставляло его чувствовать себя идиотом.

цитата Жребий Салема, Антонов


– Первого зовут Бенджамен Миерс. М-И-Е-Р-С. Он писатель, автор книги «Дочь Конвея». И еще пара людей, которые связаны друг с другом. Курт Барлоу. Б-А-Р-Л-О-У. А другого… – общение с фэбээровцами всегда давалось Паркинсу с трудом, – другого зовут...

И почему оно давалось Паркинсу с трудом, это самое общение, из перевода Антонова совершенно не ясно. Кусочек с миспрононсом попросту выброшен.

цитата Salem's Lot


How are You, Constable?’ Ben asked.
‘Tolerable,’ Parkins allowed. He considered a hangnail on the leathery arc of skin that bordered his thumbnail, ‘Seen you truckin’ back and forth. Looked like the kid was drivin’ up from Railroad Street by hisself this last time. That so?’
‘Yes,’ Mark said.
Almost got clipped, Fella goin’ the other way missed you by a whore’s hair.
‘Constable,’ Ben said, ‘we want to tell you what’s been happening around here.’
Parkins Gillespie spat out the stub of his cigarette without raising his hands from the rail of the small covered porch. Without looking at either of them, he said calmly, ‘I don’t want to hear it.’
They looked at him dumbfounded.
‘Nolly didn’t show up today,’ Parkins said, still in that calm, conversational voice. ‘Somehow don’t think he will. He called in late last night and said he’d seen Homer McCaslin’s car out on the Deep Cut Road-I think it was the Deep Cut he said. He never called back in.’ Slowly, sadly, like a man under water, he dipped into his shirt pocket and reached another Pall Mall out of it. He rolled it reflectively between his thumb and finger. ‘These fucking things are going to be the death of me,’ he said.

Посмотрите на речь Джиллеспи. Нет, серьезно, посмотрите на речь Джиллеспи. Отличный такой образчик простолюдинского говорка. "Seen you truckin’ back and forth", "hisself", "that so", вот это вот вообще прелесть: "Almost got clipped, Fella goin’ the other way missed you by a whore’s hair". "By a whore's hair"!
И как же выходит?

цитата "Салимов Удел", Александрова


- Как дела, констебль? — спросил Бен.
- Терпимо, — соизволил ответить Паркинс. Он рассматривал заусенец на полукруглом валике огрубевшей кожи, который окаймлял ноготь большого пальца. - Видел, как вы катались взад-назад. Кажись, в последний заход пацан катил от Рэйлроуд-стрит один. Так?
- Да, — сознался Марк.
- Чуть не поцеловался с мужиком, который ехал навстречу. Разошлись впритирочку.
- Констебль, — сказал Бен, — мы хотим рассказать вам, что здесь творится.
Паркинс Джиллеспи, не снимая руки с перил крылечка, выплюнул окурок. Не глядя на них, он спокойно объявил:
- И слышать не хочу.
Они ошеломленно посмотрели на него.
- Нолли сегодня не явился, — сказал Паркинс прежним спокойным, общительным тоном. — Чтой-то мне сдается, что уже и не придет. Вчера поздно вечером он заскочил сюда сказать, что на Дип-Кат-роуд видел машину Хомера Маккаслина... по-моему, он сказал, на Дип-Кат. Да так и не возвращался. — Медленно, грустно, как человек под водой, Паркинс полез в карман рубахи и вытянул очередную сигарету, которую машинально размял между большим и указательным пальцами. — Сведет меня в могилу эта хренотень, так ее да разэдак.

И как тут теперь сказать, что Александрова "громоздит красивостей", когда она просто следует за самим Кингом?
Что же Антонов?

цитата Жребий Салема, Антонов


– Как поживаете, констебль? – спросил Бен.
– Сносно, – нехотя отозвался тот, разглядывая заусенец на пальце. – Видел, как вы тут разъезжали. А в последний раз за рулем, похоже, сидел парнишка. Так и было?
– Да, – подтвердил Марк.
– Чуть не устроил аварию. Парень за рулем встречной машины чудом успел отвернуть.
– Констебль, – сказал Бен, – мы хотим рассказать, что тут происходит.
Не отрывая рук от перил, опоясывавших крыльцо, Паркинс Гиллеспи выплюнул окурок и спокойно произнес:
– Слышать ничего не желаю.
Бен и Марк изумленно уставились на него.
– Нолли сегодня не явился на службу, – продолжал Гиллеспи тем же невозмутимым тоном. – Думаю, он больше и не появится. Он звонил вчера поздно вечером и сказал, что нашел машину Гомера Маккаслина в конце старой лесовозной дороги. По-моему, он назвал ту дорогу. Больше он не перезванивал. – Гиллеспи медленно, будто в невесомости, потянулся к нагрудному карману, выудил из него сигарету и стал задумчиво вертеть ее в руках. – Чувствую, что меня все это доконает.

Речь Мирса и речь Джиллеспи в его переводе неотличимы друг от друга. В оригинальном тексте это не так. Это совсем не так.
И да, насчет экскламационной пунктуации. Сказать, что Антонов ей грешит — это НИЧЕГО ровным счетом не сказать. Кинг известен тем, что даже в самые напряженные по эмоциональному накалу сцены демонстрирует нам все шокирующе-отстраненно, как завзятый документалист — и это одно из его неоспоримых преимуществ. Антонов же все сводит своими восклицательными знаками в какую-то дурновкусную патетику и нелепый трагизм. Не верите?
А проверить-то — просто.
1) Берется три текста. Оригинал, перевод Антонова, перевод Александровой. Все три источника можно легко найти в сети.
2) Становимся в начало текста. Нажимаем Ctrl+F в режиме онлайн-чтения (поиск по тексту страницы).
3) Вбиваем восклицательный знак в поиск по тексту в каждом тексте.
4) Удивляемся результатам:
- оригинальный текст Кинга на англ. языке: 275 воскл. знаков.
- "Салимов Удел", перевод Александровой: 388 воскл. знаков.
Кажется, что Александрова сама превысила лимит экскламаций. Но это крайне сопоставимо. Смотрим же у Антонова...
...и получаем...
- Жребий Салема, перевод Антонова: 1404 воскл. знака. Тысяча. Четыреста. Четыре. Восклицательных. Долбанных. Знака.
Еще четыре — и было бы 1408. Мог бы уж не мелочиться товарищ Антонов! Что уж там — плюс-минус четыре!
И примеры можно приводить до бесконечности. И все они — не в пользу "Жребия Салема".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2014 г. 01:57
Пробую читать Salem's Lot в переводе Антонова, поглядывая в оригинал и чуть-чуть в Александрову (очень интересное занятие в без малого 2:00) и... нет, не могу, не могу не сказать, что Антонов все-ж таки не вытягивает уровень Кинга, ну никак не вытягивает. В "Мертвой зоне" дела еще шли нормально, но Салимов Удел он загубил основательно. И да, Антонов не любит языковой колорит. "Art farts", лексика? Да *цензура* бы там. Речь? Прилизана до тошноты и сдобрена кривенькой авторской экскламационной пунктуацией, которой в оригинальном тексте и в помине нет. Простолюдин Джиллеспи и писатель Мирс говорят одним суконным языком — что по бумажке читают. Тут уже не "красивости" Александровой — тут уже просто умышленное обезличивание оригинального текста в силу лингвистического бессилия (вот так каламбур). Нет, решительно, единственный пристойный перевод — "Салимов Удел". Других альтернатив просто нет.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 19:48

цитата Gorekulikoff

У Мастура неполный перевод.

Я знаю, но я видел оригинальный текст и могу сказать, что "выпавшего материала" там — мизер. Мы не можем говорить в данном случае о сокращениях масштаба "Способного ученика" или даже "Оно". Тогда, раз уж так рубить правду-матку, перевод "Кладбища домашних животных" Эрлихмана тоже неполный. И перевод "Темной половины" Дымова. И "Дорожные работы" Санина (первый и последний пункт, тем не менее, издаются АСТ и поныне).
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 19:39

цитата Cerber66608

Все позиции закрыты новыми переводами.

*гхы-гхы*"Дорожные работы"*гхы-гхы* "Кристины" в списке, кстати, не было, но ее тоже "закрыли". Как бы там ни говорили об ошибках Михаила Мастура, нет ни одной такой, которая убила бы эффект от книги. Мне, если честно, немного жаль, что этот перевод пропадет. Вряд ли кто-то сможет уделать ММ в плане перевода рок-песенок из эпиграфов.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 19:34

цитата Karnosaur123

Здорово! Заодно и сравним.
Надеюсь, ему удастся нагнать жути.

Cравнить ничего не выйдет, ибо это перевод В. Эрлихмана под маркой "Кэдмен", редактором которых был некто Б.И. Самарханов. Учитывая, что ни у одного из наследованных АСТом от Кэдменовцев переводов имена переводчиков не сохранены (но исправно указано имя редактора в конце книги), логично предположить, что в базу просто забили редактора или "перевод под редакцией тов. Самарханова".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2014 г. 01:32

цитата Александр Кенсин

Да и перевода такого нет вообще.

Есть перевод К.Котова, "Бегущий". Издавался один раз — в "Кэдмен". Читается нормально — до финальных сцен. Потом складывается впечатление, что для того, чтобы прочувствовать состояние Бена Ричардса, переводчик и впрямь прострелил себе живот (не поэтому ли за ним — только один перевод в принципе? :-))) Искусство требует жертв! Переводя "Томминокеров", я без шуток напился :-)))) и начал предсмертно бредить. "Что-то выскочило и зажглось с кратким неистовством позади него" (это так описывается сквозное ранение из дробовика), "ноги выскользнули из под-него, <...> он рухнул" — это так описываются последствия ранения из дробовика. В общем-то, где-то даже все это лингвистическое безумие играет восприятию на руку — и впрямь чувствуешь, что Бену (как и раненому Котову:-)))) несладко. В общем, моя рекомендация — да, читать можно, да, сравнительно удачный перевод Кэдменов.
Кудряшов, Мухин и Мясников взяли на себя рассказы в том томе. Все справились на ять. Придраться почти не к чему. "Майкл Кристон", упомянутый в рассказе "Женщина в палате" — право, пустяки. Да и потом... все мы ведь знаем, что "Крайтон" — не совсем верная транскрипция.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2014 г. 01:18

цитата Karnosaur123

Эдак можно не то что до Кинга — до Лавкрафта добраться с "осовремененными" преводами. Как-то так:

Дык, до Лавкрафта уже точно добрались.

цитата Ghost-Eater, перевод М. Куренной


...И говорят, с той поры каждое полнолуние... неужто, сынок, ты не видел и не слышал ничего подобного?
- Ровным счетом ничего, папаша!

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Для сравнения — "Ни зги, отец!" у Бутусова, и "Not a thing, father!" в оригинале.

Занавес.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2014 г. 21:39

цитата Gorekulikoff

Голословное утверждение. Полноценное исследование никто не проводил.

Проводил, и даже публиковал здесь, в форуме, на ранних порах. Сверял с оригинальным текстом все существующие переводы. Единственный принципиально сокращенный — Томиловский, да и то, сокращен настолько безграмотно, что скорее это сделали выпускающие редакторы. чем сам переводчик.

цитата temporary

The shingles had been badly rotted, some of them blown entirely away by last winter's storms. He had ripped them all up, yelling "Bombs away!" as he dropped them over the side, not wanting Danny to get hit in case he had wandered over.  He had been pulling out bad flashing when the wasp had gotten him.

Лишний раз агитирую читать Саввова:

цитата "Сияние" в переводе Саввова


Дранка сильно прогнила, а местами ее даже выдуло во время прошлогодних буранов. Джек отрывал дощечки и кидал их за водосточный желоб с криком "Бомба!" на случай, если Дэнни вдруг окажется под самой крышей. Когда его укусила оса, он вынимал кусок гнилой подшивки.

Немного мыслей о Моничеве.

цитата

РОМ

. Насколько интересно звучит ТРЕМС по сравнению с этим, даже несчастный БУГЕШУД ушел не так далеко, как РОМ от оригинала. Понятное дело, МОР и Красную смерть можно увязать, но ТРЕМС для меня по-прежнему идеальный вариант.
И в целом. Каким-то образом в Моничевский перевод перекочевали почти все транскрипции имен (Холлоран, к примеру) и названия всех четырех частей из Александроврой. Может быть, конечно, это — чистая случайность.
Стиль Моничева — это явно не стиль Александровой (хотя, кое-где они сопоставимы) и, чистейшее ИМХО, он все же не настолько крут, чтобы переплюнуть Саввова. Ни на йоту не круче.
Если буквоедствовать, опять же:

цитата The Shining


(The night is dark/ the stars are high/ a disembodied custard piel is floating in the sky…)
He giggled helplessly.
“What's funny, honey?”

Я выделил стихотвореньице курсивом. В переводе Моничева там какая-то кошмарная отсебятина про летящую до Марса с земли бутылку какого-то там вина.

цитата "Сияние", перевод Саввова


(Луна укрылась в свой чертог/Как будто впопыхах/И четвертованный пирог/Витает в облаках)

И кто теперь, спрашивается, крут? :-)))
Плюс, мое любимое у Саввова. Никто, насколько я помню, не интерпретировал этот кусочек так классно:

цитата The Shining


“Yes! Yes! Yes!” Derwent began to chant. The others around him took it up, but before Jack could hear what they wanted Roger to do now, the band began to play again-the tune was “Tuxedo Junction,” with a lot of mellow sax in it but not much soul.
(Soul? Soul hasn't even been invented yet. Or has it?)

цитата "Сияние", перевод Саввова


- Да! Да! Да! — повторял Дервент, как заклинание. Стоявшие рядом подхватили, но не успел Джек узнать, чего от Роджера добивались на этот раз, как оркестр заиграл вновь. Мелодия нзывалась "Таксидоу Джанкшн", лидировал бархатный голос саксофона, казавшийся почему-то бездушным, роковым.
(Или рОковым. Но в те времена рока еще не было, или я ошибаюсь?..)

Конечно, это уход оригинального соула, но превосходно обставлена авторская игра слов с соул-стилем и soul-душой. Александрова и Моничев решили проблему сходно — не задумываясь и сняв текст с оригинала "как есть".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 марта 2014 г. 21:05

цитата ukavgiz

У меня Сияние в неизвестном переводе (вот). Он неплохой, но, может быть, перевод Александровой признан лучшим? Думаю, купить ли.

Это перевод Александровой, она просто не указана как автор перевода. Настоятельно советую перевод В. Саввова как самый лучший из существующих перевод Сияния, ИМХО.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 января 2014 г. 10:07

цитата Александр Кенсин

"Доктор Сон" уступает как "Сиянию", так и "Джойленду".
Читайте последний.

Дело вкуса. То, что "Сиянию" уступает — не спорю. А вот с "Джойлендом" они примерно на одном уровне. Другое дело, что в "Джойленде" больше всяких красивостей, и сама нить истории выплетенна и подана, конечно, изящнее.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 января 2014 г. 03:11

цитата Наследный принц

Может как старческие болезни начнутся он нам такое забабахает

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Сам жду и надеюсь:-))); в принципе, уже одну "хорошую весточку" вижу — все тот же Dr. Sleep.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 января 2014 г. 13:35

цитата Karnosaur123

Спорное заявление...

Я считаю так же.
Не могу воспринимать "Регуляторы" иначе, чем некую "экспериментальную экранизацию" (в данном случае, романизацию) "Безнадеги", где все персонажи не на своих местах и занимаются чем-то не тем. Тэк "Безнадеги" — классический демон, Тэк "Регуляторов" — какой-то инопланетянин-шутник, да и вообще, все "Регуляторы" — некая непрерывная slapstick-комедия, хотя, идея противостояния, захватившая одну локальную улочку, мне понравилась.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 января 2014 г. 00:04

цитата Nexus

Хороший такой перевод

Оффтоп, конечно, но, ИМХО, для Сарнова перевод посредственный, если не сказать — крайне посредственный.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 января 2014 г. 15:13

цитата Виктор Вебер

"11/22/63" выходит за рамки жанра, в котором привыкли позиционировать Стивена Кинга

...и в которых он, честно говоря, никогда не был.

цитата Виктор Вебер

Это уже просто хорошая литература. Там критерии несколько другие. И Мастер показал себя во всей красе.

Во всей красе в рамках "просто хорошей литературы" он показал себя еще в "Дорожных работах" (1981) или "Долорес Клэйборн" (1992), которые к пресловутому условному "жанру" ну никак не причислить.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 января 2014 г. 13:40

цитата dandi

А роман 11.22.63 тоже не окажется в вашеи библиотеке ?

А я вот, будучи преданным и давним фанатом Кинга, не понимаю категорически всевозможных хвалебных охов и вздохов в сторону 11.22.63, да еще и навешанных ярлыков вроде "лучший роман Стивена Кинга в принципе" (совершеннейшая неправда) и "шедевр". Да, я не отнимаю у романа того, что он, как всегда, написан профессионально и фирменным кинговским бесподобным языком, но — мне одному он показался до жути эмоционально "стерильным" и, уж простите, откровенно скучноватым? Именно скучноватым в силу этой стерильности. Со страниц "Томминокеров" плещут шум и ярость, "Ловец снов" цепляет и не дает себя бросить потрясающей жутковатой атмосферой, "Противостояние" и "Оно" — масштабностью повествования. Здесь же — роман с поставленной целью "рассказать себя самому", и только это и заставляет страницы листаться. Ну, и остальные претензии — сюжет, как Уроборос, кушает себя за хвост, плюс явная нехватка эмоциональной мотивации со стороны персонажей — я упоминал в своем отзыве. Не знаю, но по-моему тот же "Доктор Сон" при общей приспущенной в угоду сюжетности и фантастичности нравственной проблематике вышел гораздо лучше, ярче и филиграннее.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 17:11

цитата Александр Кенсин

Дадите друзьям — нет.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Очевидно же, что я асоциальный тип и у меня нет друзей, ибо откуда у меня время на переводы крупной формы?:-)))

цитата Александр Кенсин

Будете зарабатывать на них деньги, в т.ч. продавать малотиражки по спекулятивной цене

Нет, конечно! Я просто хочу, чтобы люди прочитали хороший перевод, но

цитата Александр Кенсин

Выложите в Сеть... тоже могут подкопаться

что-то не срастается.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 17:06

цитата Виктор Вебер

Авторское право лишь семьдесят лет после смерти действует. До 1944 года много хороших авторов умерло, а перевели далеко не все. Так что поле деятельности для любителей есть. Ну и Либрусек пока не вся Сеть. Хотя и симптом.

А если мне этот автор нравится, я заведомо — литературный преступник? :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 16:53

цитата Александр Кенсин


Ведь на самом деле профессиональный перевод — это тот, что сделан профи-переводчиком, т.е. с надлежащим образованием.
А любительский — тот, что сделан любителем без надлежащего образования.

Ну, здесь позвольте не согласится по нескольким пунктам:
1) Не обязательно перевод профи-переводчика лучше перевода любителя (равно как и наоборот);
2) Не обязательно перевод любителя "без надлежащего образования" — плохой перевод. Освоить хороший русский язык в принципе и хороший английский язык — на досуге, по моему мнению — не бог весть какая проблема. Да и потом, кто обычно делает подобные переводы? Фанаты творчества автора. А они обычно относятся к первоисточнику с максимальной бережностью, точностью и любовью. Другое дело — "профи", для которого сегодня один автор — завтра другой (и это я вовсе не в обиду таким профессионалам, как Рита Райт-Ковалева или Сергей Антонов — это я говорю с оглядкой на приоритеты современного книгоиздательского бизнеса)
3) совершенно точно уверен в том, что АСТ работает по Кингу исключительно с профессиональными переводчиками, подтвержденными образованием, но см. выше — это не обязательно гарантирует превосходный результат.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 16:29

цитата Виктор Вебер

Удален не любительский перевод, а пиратский, нарушающий права издательства АСТ, заплатившего денежку за право перевести роман Стивена Кинга "Joyland" на русский язык и опубликовать в бумажном и электронном виде.

...И под такую формулировку, грубо говоря, подпадает любой любительский перевод. %-\

цитата Виктор Вебер

Если так и дальше пойдет, всем придется Литресом пользоваться.

На котором, конечно же, не будет места никаким любительским переводам (ибо переводчик — тоже, по сути, правообладатель, и публикация перевода на Литресе будет предусматривать отчисления и ему, а сама идея подобного в глазах любого переводчика-любителя еще смешнее, чем идея о публикации любительского перевода — в глазах заправил АСТ).
То есть давайте уже скажем — любительскому переводу в Интернете (и в жизни, как я понимаю), не место. Ибо, по сути (и по закону), его из любого сектора инета могут удалить по жалобе правообладателя, не важно — будь то "живой журнал", лично заведенный ресурс или социальная сеть.
Не знаю, могут ли служить альтернативой малолитражки, ведь это, если подумать, еще большее пиратство, чем Интернет-ресурсы, ибо из Интернета удалить что-то достаточно просто, а тут тираж — пусть и маленький — надо изымать и уничтожать.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2014 г. 22:03

цитата Ursin

Да и когда предлагали-то? После того как на нотабеноиде выложили?

Не предлагали, перевод изначально не для публикации, просто фэнский.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2014 г. 21:53

цитата Gorekulikoff

temporary, вы что! Куда там Покидаевой до Думакова?! Думаков настолько крут, что его переводы на голову выше самих оригиналов, с чем соглашается даже такая большая фигура, как Олег Булдаков.
Кингу пора на пенсию. Лучше пусть ребята с Нотабеноида пишут романы за него.

По-моему, Вы просто теперь намеренно перегибаете палку, превращаете спор в фарс. Никто (кроме Вас) ничего не говорил о превосходстве любых переводов над оригиналом. По-моему, и ребята с Нотабеноида не претендовали на лавры Кинга и не провожали его на пенсию. Вопрос был такого плана — есть оригинальный текст, есть родной язык; как адекватно перенести первое на второй? Кому-то удается это сделать, кому-то нет. Я не могу обвинить "ребят с Нотабеноида" в некомпетентности и пренебрежительном отношении к оригиналу. Да и с русским языком все получилось на уровне современных профессиональных переводов Кинга, уж точно не хуже В. Антонова. Я не спорю, что можно лучше.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2014 г. 20:38

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Гришка!
Вы передергиваете. Татьяна Покидаева переводила в те далекие времена, когда никто не мог кликнуть название фильма в Гугле.

Собственно, как и Александрова. Но Александрова не ошиблась. Все познается в сравнении.
Общих ошибок и погрешностей у Александровой почему-то меньше (да их, собственно, нет), чем у Покидаевой.
В общем-то, глядя на оригинал, я вообще задумываюсь, откуда там мог взяться какой-то зажигательный секс.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2014 г. 20:27

цитата temporary

Уважаемый гранд-мастер и полтора десятка лет тому назад (когда Покидаева делала свой перевод) прекрасно знал о существовании классической картины Серджио Леоне? И прекрасно осведомлен, в каких условиях книга переводилась, кем и как редактировалась?

Уважаемый гранд-мастер полтора десятка лет тому назад может, и не существовал вовсе, в качестве гранд-мастера уж точно, но хочу заметить — выпущенный в 1996 году в "Сигма-Пресс" перевод "Бесплодных Земель" Е. Александровой такой ошибки не допустил:

цитата Бесплодные земли, Александрова


ИТАЛЬЯНСКАЯ НЕДЕЛЯ В "МАЖЕСТИК" — уныло возвещало с навеса над входом в кинотеатр на углу Бруклин и Марки-Авеню обтрепанное полотнище. "ДВА КЛАССИЧЕСКИХ ВЕСТЕРНА СЕРДЖИО ЛЕОНЕ! "ЗА ПРИГОРОШНЮ ДОЛЛАРОВ" ПЛЮС "ХОРОШИЙ, ПЛОХОЙ, ЗЛОЙ"! ВСЕ СЕАНСЫ — 99 ЦЕНТОВ!"

Каким-то образом Александрова не допустила и других ошибок Покидаевой, и даже стихотворения перевела не как рэп.

цитата temporary

Оно, может, и талантливые механики в России есть, однако автопром продолжает почему-то выпускать серийные автомобили, которые (сюрприз!) кто-то даже покупает — после того, как ознакомился с самоделками. И ни в какую отечественный автопром не желает ставить на поток конструкции талантливых механиков. Уважаемый гранд-мастер сам догадается, по какой причине это происходит?

Разумеется, догадываюсь! Потому что эра энциклопедистов миновала и "без бумажки ты не няшка:-)))". Хочешь переводить — изволь подтвердить документом. Иначе коммерческие издержки, пятое-десятое. Да ладно вам, поставили на место, полно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2014 г. 18:59
Поражаюсь какой-то злобной и предельно снобской реакции на хороший, довольно добротный, кстати, любительский перевод. Получается, все, что не издательство АСТ — то ересь, крамола, низкокачественно, убого, не стоит даже времени терять на то, чтобы ознакомиться. За что? Получается, талантливых людей за пределами профессии сегодня нет? Даже Вы, Виктор Анатольевич, язык выучили в собственных интересах и опять же благодаря фантастике. Неужели сегодня переводчиком считается только тот, кого признало какое-то конкретное издательство, и талантливых любителей отсекают на корню?
И вообще, профессиональные переводчики профессиональными переводчиками, но я не считаю, что переводы В. Антонова выполнены хотя бы даже просто качественно (это если рассматривать "Способного ученика") или очень качественно/превосходно (если рассматривать "Мертвую зону" и "Салимов Удел"). Крепенький середнячок художественного перевода. Таск (даже с оглядкой на редактуру и цензуру) и Александрова по-прежнему справились лучше.

цитата Gorekulikoff

Про Моничева пока еще рано говорить, но не думаю, что в АСТ примут на работу бездаря.

Бездаря, конечно, не примут, но перевод Покидаевой "Темной башни", выполненный, честно говоря, на уровне средненького любительского, купили же когда-то.

цитата Stephen King, "Waste Lands"


SPAGHETTI WEEK AT THE MAJESTIC!
the battered, dispirited marquee jutting over the corner of Brooklyn and Markey Avenues proclaimed.
2 SERGIO LEONE CLASSIX!
A FISTFUL OF $$ PLUS GOOD BAD & UGLY!
99 Cents ALL SHOWS

цитата "Бесплодные земли", перевод Покидаевой


В КИНОТЕАТРЕ "МАДЖЕСТИК" — НЕДЕЛЯ СПАГЕТТИ-ВЕСТЕРНА!
- прочитал Джейк на выцветшем и потрепанном рекламном щите, выставленном на углу Бруклина и Марки-авеню.
ДВЕ КЛАССИЧЕСКИЕ КАРТИНЫ СЕРДЖИО ЛЕОНЕ!
НЕМНОГО ЗАЖИГАТЕЛЬНОГО СЕКСА ПЛЮС ЗЛОДЕЙСТВА И УЖАСЫ!
БИЛЕТЫ НА ВСЕ СЕАНСЫ — 99 ЦЕНТОВ

Все знают классическую картину Серджио Леоне "Немного зажигательного секса". Ладно бы, это был единственный ляп. А ведь человек "Темную половину" переводить будет.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2013 г. 11:34

цитата Karnosaur123

Казалось бы, причем тут АЕсТе...

А мне понравилась та иллюстрация, что к части "У cнiговiй пастцi". Такая милая девочка в маске на переднем плане Ну, и более-менее самая последняя, отец Дэнни, правда, выглядит на редкость молодо и адекватно (или это Тоби?). Остальные иллюстрации и правда какие-то не цепляющие.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2013 г. 23:47
Как все ж таки в "Жребии Салема" Антонов выкрутился из истории со свинкой? Через сноску, надо полагать?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2013 г. 22:44

цитата Karnosaur123

Лучше Корженевского? Не поверю!

На мой вкус — лучше. Да и побережнее как-то к тексту и атмосфере, сохранено посвящение Тэбби. На самом деле, переводы Кинга Корженевского мне почему-то не нравятся, он какими-то грубыми мазками картину создает, с Кингом так нельзя. ИМХО голимейшее. Но "Мгла" Рудавина лучше "Тумана" Корженевского (Рудавин вообще с Кингом хорошо ладил еще в "Мареновой Розе", Бык в его переводе — чудо), и "Кэрри" Багрова (Багрова ли?), как ни странно, лучше "Кэрри" Корженевского. Местный старожил ИгрRok, делавший давно попытку составить реестр лучших переводов Кинга, в этом, со мной, солидарен, кстати.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2013 г. 21:00

цитата Evil Writer

Я как понимаю переводы Кэдмена по Кингу одни из худших?

Кэрри, Ярость, Длинный путь, Дорожные работы, первые две "Башни", Глаза дракона, Худеющий — хорошо подготовленные тома, и в плане перевода, и в плане даже внутренней редактуры. Дорожные работы, Кэрри и Башни при этом переведены ощутимо лучше, чем у АСТ.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2013 г. 02:12

цитата Pavel Che.

В. Саввов (Монстры)

Этот, по-моему, лучший перевод "Сияния" в принципе.
Куртишвили и компания тоже полный, но неравномерный малость. Стиль у переводчиков иногда разнится.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2013 г. 01:29

цитата Karnosaur123

"Темная половина" в переводе Покидаевой есть в работе, но без сроков.

:-(((:-(((:-(((

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Впрочем, чего я ожидал?..
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2013 г. 12:48

цитата Александр Кенсин

Колесо обозрения у "АСТ" странное, в два слоя кабинки.

Это кабины с такими "крышками".

цитата Александр Кенсин

А зачем "банально редактировать" "Тёмную половину", при наличии очень хорошего перевода Феликса Сарнова, который, кстати, даже в "АСТ" одно время печатался, естественно перевод был сделан издательством "МИР", которое все знают, как показатель высокого качества.

Можете обвинить меня в пристрастности, но мне не нравится перевод Феликса Сарнова. В отличие, кстати, от прочих его же переводов этот страдает какой-то общей небрежностью и большим количеством маленьких ляпов (Thad Beaumont — экзотическое имя, имеющее устоявшееся произношение, и Тед Бюмонт — это грубоватая калька; опять же, пресловутое пальто Коломбо, ставшее "парфянской стрелой"; "слизни усмешку с лица" — боюсь даже представить, что нужно для этого сделать; та легендарная наклейка на бампере в эпилоге почему-то уже флажок; "бродвейский мюзикл Кэтса" и "Сис" — это что-то за гранью добра и зла). Даже несмотря на некоторые стилистические упрощения, сокращенный конец первой главы и вольность в переводе названий иных глав (да и на пресловутой наклейке надпись "Быстрая Зверюга"), перевод Льва Дымова читаются лучше всего и стилистически "глаже" всего. (Свой перевод "Темной Половины" я не буду упоминать, ибо я очень скромен 8:-0)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2013 г. 00:58

цитата Александр Кенсин

Ну, так она переводила........................ скоро будет аж 20 лет назад.............

В общем-то, даже это не оправдывает "Дредноуты Марциана" и "ножичек для исправления ошибок".
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2013 г. 23:01

цитата Inqvizitor

Я бы пережил и полеты, и языки пламени (другое дело — странный летающий мужик )

Странный летающий мужик, видимо, олицетворяет Уилла Дарнелла. А вообще, да, жутко трешовая обложка, что-то в духе "Пылающая праведным огнем коммунистическая Кристина выжигает мироедскую заразу".
В противовес — симпатичная обложка к "Игре Джеральда" (напоминает обложку одного из самых первых изданий романа) и к "Бессоннице" в с/с2 (атмосферу Потайного Города и ночных одиноких бдений Ральфа, по-моему, идеально передает).
⇑ Наверх