Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2013 г. 02:23

цитата SeverNord


В последнем кадре, когда их всех показали в ряд и первого позади  — Капальди был? (а то я только его глаза уловил, когда их генералитет считал и досчитал до 13-того)

Сдается мне, что был, но не скажу на все сто. Подождем официальных скринов.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2013 г. 23:20

цитата Виктор Вебер

Что касается Сергея Думакова, при всем уважении в нему, его подход просто поражает. Мы тут перевели, у нас все классно, давайте издавать. Ой, не хотите издавать, а подать сюда агента, мы у него сами все и купим.
Это смешно, если б не было так грустно.

А мне немного грустно, что АСТ напрямую брезгует (другого слова не могу подобрать) минимальными хотя бы даже связями с общественностью. Похожую историю я, человек отнюдь не далекий от подобных дел, наблюдал еще на первых парах АСТ, с "Властелином Колец". Тогда ситуация была похожая: многие активисты отечественного фэн-движения Толкиена предлагали свои переводы для публикации, и отличные, доложу, переводы (хорошо, хоть В.А.М. повезло издаться, а с Кингом повезти никому не может — эксклюзивные права, то-сё) — но АСТ сказало еще тогда "Своих имеем" и гордо издало В. Волковского (чей Бебень-на-Бубне стал притчей во языцех), чтобы потом этот перевод пронести через целую сетку наших знаменитых отечественных переизданий (куча серий, все варианты обложки + мягкая) и потом заказать еще один перевод, который, если честно, не лучше Волковского вышел (да еще и на омнибусе напутать с именем автора). Я понимаю, фанаты — черные люди и внимания не стоят, но все-таки — это реально получить хоть какой-то ответ от издательства, или оно просто отсекает всякую возможность сотрудничества фэндома и себя? Я писал в АСТ касательно перевода одного романа, который у нас следует бы переиздать, вроде бы грамотно оформил, по всем правилам, письмо, подкрепил образцом перевода, попросил очень хорошего человека из официальной группы АСТ в ВК помочь с перенаправлением напрямую в Neoclassic, и в том, что этот хороший человек перенаправил письмо — я не сомневаюсь. Но вот в чем проблема — ответа нет уже месяцев семь как. Я внимания-то не прошу и понимаю, что в издательстве работают люди занятые — но, право слово, как в той песне приблатненной, "лучше б сразу ... послали, хоть спокойнее душе". И Думакова, в общем, оскорблять не стоит. "Мы перевели, у нас классно" — эту возможность, как я понимаю, АСТ обрубает на корню в отношении переводчиков из народа, любящих творчество автора и заинтересованных в том, чтобы конечный продукт вышел максимально качественным?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2013 г. 01:11

цитата Karnosaur123

это косяк Татьяны Покидаевой из нового перевода "Детей кукурузы".

шепотом Который не очень понятно зачем нужен.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2013 г. 22:42

цитата Виктор Вебер


Уважаемый Карнозавр!

Не, эт я, Гришка :-)))

цитата


Но это некорректный пример. Вы вроде бы говорите о новых переводах. А после правки старого уж сколько лет прошло.
Давайте договоримся за точку отсчета появления новых переводов брать выход "Оно" (2011 г.) Именно после этого процесс. как говорится, пошел.

Не так уж много и прошло, последнее живое издание я видел не то в 11-м, не то в 12-м году. Можно даже по базе проверить.
Плюс — если процесс так хорошо пошел, все же не мешало бы исправить в общем-то крайне незначительное количество ляпов в "Сердцах в Атлантиде" (оно понятно, что и так купят, но раз так — зачем тогда запускать процесс? Даже издания Харькова с Дали, эталоны некачественного перевода, сметаются из букинистов за один день). И — но это, конечно, уже совсем несбыточная мечта — провести фэнский проект по "Томминокерам", в отношении нового перевода которых я, уж простите мне, надежд не питаю.
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2013 г. 22:34

цитата dandi

Теперь думай, какой из двух переводов лучше читать

Я советую Эрлихмана.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2013 г. 22:26

цитата Виктор Вебер

у него ему внутрь брюк

"Темная половина". Момент убиения Старком полицейского; попытка отредактировать старый перевод В. Сухорукова. Крайне неудачная. В оригинале Сухорукова (издание 1993 года): "...и он почувствовал, как что-то высыпается ему внутрь брюк". Правка АСТ: "...и он почувствовал, как что-то льется у него ему внутри брюк".
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2013 г. 22:22
Ради справедливости стоит заметить, что переводчик А. Крышан в "Истории с приведениями" (перевод выходил в серии "Шедевры мистики") ну очень вольно обходится с авторским текстом. Давайте сравним
- этот кусок

цитата "История с привидениями", перевод А. Крышан


В супермаркете "Остров сокровищ" Вандерлей купил джинсы и две футболки для девочки, а себе — свежее белье, носки, две рубашки, пару брюк цвета хаки и мокасины. Затем нашел туалет и, раздевшись до пояса, умылся над раковиной. С него сошло столько грязи, что он стал мыться снова, расплескивая воду на пол и ожесточенно втирая зеленое жидкое мыло под мышки и в шею. Потом он вытерся и надел одну из новых рубашек — светло-голубую в красную полоску. Всю старую одежду засунул в фирменный пакет "Острова сокровищ".
Выйдя, он взглянул на небо — ему показалось странной его серо-голубая зернистость. Такое же небо, подумал он, висело над флоридскими островами и топями дальше на юге. Небо, хранящее жару, удваивая и учетверяя ее, взывая к фантастическому росту семена и растения, заставляя их тянуться к нему ростками... Такое же небо, наверное, все время будет над Альмой Мобли... Он сунул пакет в корзину для мусора.
Почти против своей воли, узнавая эту жутко знакомую гамму ощущений, он вышел на самое пекло: он шагал, сознательно обходя тени. За два года до того, как события сплелись в зловещий клубок, он был беззаботен и полон оптимизма — до того случая с Альмой Мобли, до смерти брата. В каком-то смысле, косвенно или нет, он был виновником гибели Дэвида Вандерлея, он знал, что мог тогда предотвратить то, что заставило выброситься брата из окна отеля в Амстердаме. И только книга вернула его к жизни — книга об ужасающе сложной путанице в его отношениях с Альмой и Дэвидом, книга о темной силе. Так он полагал.
Панама? Флорида? Что он здесь делает — в компании со странной апатичной девочкой, которую он похитил? Кто или что влечет его на юг?
Он всегда был чудаковатым, беспокойным — в противоположность сильному Дэвиду. В экономике их семейства его нищета уравновешивала успех Дэвида; его честолюбие и амбиции ("Ты и в самом деле считаешь, что сможешь зарабатывать себе на жизнь писательством?" — говаривал отец) являлись противовесом здравому смыслу и трудолюбию Дэвида, его устойчивому успеху и прогрессу в правовом колледже и в его юридической конторе. А когда Дэвид неожиданно окунулся в повседневность, это убило его.
Вот это и было самым ужасным в его жизни. До прошлой зимы. До Милбурна.
Задыхаясь, Дон пошел по улице назад — туда, к перекрестку у подножия холма. И почти сразу увидел надгробие могилы брата — маленькое, красного мрамора, со словами "Дэвид Вебстер Вандерлей, 1939-1975", — стоявшее у перекрестка двух дорожек.
Он побежал. Да, он видел моглиу брата, только самого брата в ней не было — его кремировали в Голландии, а урну с пеплом прислали матери. Надгробие — да, было, с именем Дэвида, но то, что заставило Дона почти сломя голову бежать отсюда, с холма — это ощущение, что здесь его собственная могила, что, если упасть на колени и раскопать ее, в гробу окажется его разложившееся тело.


- и этот кусок

цитата "История с привидениями", перевод В. Эрлихман


На краю Панама-Сити он набрел на магазин «Остров сокровищ», где купил девочке джинсы и пару рубашек, а себе — белье, носки, две рубашки, брюки хаки и туфли «Хаш-Паппи».
Нагрузив две большие сумки, он пошел дальше. Мимо него проезжали машины с надписями «Юг останется великим» на бамперах. По тротуарам фланировали мужчины в рубашках с короткими рукавами, стриженные под ежик. Заметив полисмена, мирно облизывающего мороженое, он нырнул за грузовик и перешел на другую сторону. Ручеек пота пробежал по лбу и попал в глаз. Опять ничего не случилось.
Автобусную станцию он нашел случайно — большое новое здание с затемненными стеклами. Он вдруг вспомнил Альму Моубли.
Войдя внутрь, он увидел обычную картину: несколько человек с помятыми лицами на скамейках, играющие дети, спящие пьяницы, три-четыре тинэйджера с волосами до плеч. В окно заглядывал еще один полицейский. Ищет его? В нем опять поднялась паника, но страж порядка смотрел мимо. Он притворился, будто изучает расписание, потом зашел в туалет.

Там он разделся, переоделся в новое и умылся. С лица сошло так много грязи, что пришлось умыться еще раз, втирая в кожу зеленое жидкое мыло. Вытершись насухо, он надел голубую рубашку с тонкими красными полосками. Старые вещи перекочевали в магазинную сумку.
Небо за окном было странного синевато-серого цвета. Именно такое небо, как ему казалось, висит над южными болотами и сетью рек, отражая и умножая солнечный жар, заставляя растения давать немыслимые побеги… Именно такое небо и раскаленное солнце всегда стояли над Альмой Моубли. Он бросил сумку со старыми вещами в мусорную кучу.
В новом его тело чувствовало себя молодым и сильным, чего не было всю эту ужасную зиму. Вандерли шел по южной улице, стройный тридцатилетний мужчина, больше не терзаемый сомнениями… хотя бы на время. Он потер щеку и обнаружил мягкий пушок, свойственный блондинам — он не брился уже три дня. Мимо промчался пикап, набитый моряками, и они крикнули ему что-то — что-то веселое и шутливое.
— Они не имели в виду ничего плохого, — сказал проходящий мимо человек с громадной бородавкой над бровью, ростом по грудь Вандерли. — Они славные ребята.
Вандерли смутно улыбнулся, что-то пробормотал и пошел прочь. Он не мог идти в отель и общаться с девочкой — это грозило помрачением рассудка. Ноги в «Хаш-Паппи», казались нереальными, слишком далекими. Он вдруг обнаружил, что идет по улице к району неоновых витрин и кинотеатров. Солнце в раскаленном небе висело неподвижно. Все тени были густо-черными. Он подошел к отелю и увидел за его стеклянными дверями обширное пятно тени — прохладный бурый сумрак.

Он поспешно отошел, испытав знакомый озноб, и пошел прочь, стараясь не наступать на черные тени. Два года назад весь мир стал таким — после эпизода с Альмой Моубли и смерти его брата. Она убила его в прямом или переносном смысле; он знал, что счастливо спасся оттого, что толкнуло Дэвида в окно отеля в Амстердаме. Он мог вернуться в мир, только написав об этом, об этой жуткой путанице между ним, Альмой и Дэвидом. Написать, как историю с привидениями, и освободиться.
Панама-Сити? Флорида? Что он делает здесь? Зачем он привез сюда эту странно безучастную девочку? Кто она?
Он всегда был в семье уродом, призванным оттенять и подчеркивать успехи Дэвида («Ты в самом деле думаешь стать писателем? Даже твой дядя не был таким идиотом» — слова отца), ум и здравый смысл Дэвида, медленное продвижение Дэвида сквозь дебри юриспруденции в хорошую юридическую фирму. То, что Дэвид свернул с этого медленного, но верного пути, убило его.
Это было самим плохим, что с ним случилось. До прошлой зимы, до Милберна…
Улица будто падала в пропасть. Он почувствовал, что еще шаг, и облезлые кинотеатры увлекут его за собой вниз, в бесконечное падение. Перед ним что-то показалось, и он прищурился, чтобы это разглядеть.
Увидев, он отшатнулся. Его локоть врезался в чью-то невидимую грудь и он услышал приглушенное «извините», сказанное им самим даме в белой шляпе.
Он повернулся и почти побежал обратно. Там, внизу, перед ним предстала могила брата: розовый мрамор со словами «Дэвид Уэбстер Вандерли, 1939-1975».
Да, это была могила Дэвида, но Дэвида здесь не было. Его кремировали в Голландии и пепел отослали их матери. Но его погнала назад не сама могила, а ощущение, что она ждала здесь его. Что он должен нагнуться над ней, вытащить гроб и найти в нем собственное изъеденное червями тело.

Выделил я те куски, которые Крышан как-то слегка проигнорировал.
Могу заметить, что иногда и Эрлихман в своем переводе "Истории..." упрощает структуру текста — мудреные речевые обороты, в частности — но куски выкидывать себе не позволяет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 октября 2013 г. 22:17

цитата groundhog

Шестнадцатилетний (примерно) Кинг рассылал оказывается вот такой спам, рекламируя свои первые работы (ныне, видимо, утерянные):

Mah gewd. Awesome.
И как неглупо и остроумно составлен текст! "YES!! I wanto be scared outta ten year's growth!" Гений. Гений с детства.
Кстати, о "The Pit and the Pendulum" упомянуто в "Как писать книги" же.

цитата "Как писать книги"

Мы с Крисом любили почти все фильмы ужасов, но самыми любимыми были у нас те фильмы "Америкен интернешнл", поставленные в основном Роджером Корманом, где названия были содраны у Эдгара По. Нельзя сказать, что они были поставлены по Эдгару По, потому что со стихами и прозой Эдгара По у них мало что было общего ("Ворон" был поставлен как комедия. Я не шучу). Но все же лучшие из них – "Дом с привидениями", "Червь-Победитель", "Маска Красной Смерти" – доходили до галлюцинаторной странности, и в этом была их прелесть. У нас с Крисом было свое название для этих фильмов, такое, которое выводило их в отдельный жанр. Есть вестерны, есть любовные фильмы, есть военные фильмы.., а есть эдгарпошные.
– Пойдешь ловить машину в субботу? – спрашивал меня Крис. – В "Ритц"?
– А что там? – спрашивал я.
– Одна про мотоциклистов и одна эдгарпошная, – отвечал он. Я говорил, конечно – комбинация отличная. Брюс Дерн звереет на мотоцикле, а потом Винсент Прайс звереет в замке с призраками, нависшем на скале над пустынным морем. Чего еще человеку желать? Если повезет, можешь еще увидеть, как бродит Хейзел Курт в кружевной ночной рубашке.
Из всех эдгарпошных фильмов нас с Крисом сильнее всего зацепил "Колодец и маятник". По сценарию Ричарда Мейтсона, широкоэкранный и цветной (цветные ужастики в шестьдесят первом были еще редкостью), "Колодец" набрал кучу стандартных готических ингредиентов и переварил их в нечто особенное. Может, это был последний по-настоящему великий студийный ужастик до того, как появилась жуть до чего страшная "Ночь живых мертвецов" Джорджа Ромеро и переменила все и навсегда (кое-что к лучшему, а в основном – к худшему). Лучшая сцена, от которой мы с Крисом примерзали к сиденьям, была та, где Джон Керр разбивает стену замка и обнаруживает труп сестры, которую явно похоронили заживо. Никогда мне не забыть лицо трупа крупным планом, снятое через красный светофильтр и искажающие линзы, вытягивающие лицо в страшном безмолвном крике.
На долгом пути домой (если не подворачивалось попутки, приходилось, бывало, идти пешком мили четыре-пять и приходить затемно) мне пришла в голову гениальная мысль: я напишу по "Колодцу и маятнику" книгу! Романизирую его, как романизировало издательство "Монарх бук" такую бессмертную классику, как "Джек-Потрошитель", "Карго" и "Конга". Но я не просто напишу этот шедевр, я его напечатаю на нашем ротапринте в подвале, а экземпляры распродам в школе! Ура! Даешь!
Задумано – сделано. Работая тщательно и продуманно, за что впоследствии меня будут хвалить критики, я через два дня представил "литературную версию" "Колодца и маятника", составленную прямо на трафаретах, с которых предстояло печатать. Хотя ни один экземпляр этого шедевра не сохранился (насколько мне известно), помнится мне, что в нем было восемь страниц через один интервал и с минимальными абзацными отступами (не будем забывать, что каждый трафарет стоил целых девятнадцать центов). Страницы я печатал на обеих сторонах, как в настоящей книге, и добавил к ним еще титульный лист, а на нем нарисовал подобие маятника, с которого сыпались кляксы – я надеялся, что они похожи на кровь. В последний момент я сообразил, что забыл указать издательство. После получасовых приятных раздумий я в правом верхнем углу написал: Издательство ОВК. ОВК – это значило "Очень Важные Книги".
Отшлепал я сорок экземпляров в блаженном неведении, что нарушаю все законы о плагиате и авторских правах, существующие в мировой истории. У меня была одна мысль: сколько денег я заработаю, если мой рассказ в школе пойдет. Трафареты мне обошлись в доллар семьдесят один цент (тратить целый трафарет на титульный лист – это совершенно безобразное расточительство, но мне пришлось признать с неохотой, что внешний вид должен быть как надо. От этого старого правила никуда не денешься), бумага встала еще в пару двадцатицентовиков, скобки для степлера – бесплатно, потому что позаимствованы у старшего брата. (Рукописи, которые рассылаешь по журналам, можно сцеплять скрепками, но тут – книга, это вам не жук начихал.) Подумав еще, я поставил на первую книгу Издательства ОВК – "Колодец и маятник", сочинение Стивена Кинга, цену в четвертак за экземпляр. Я подумал, что если продам их десять (мама купит один, чтобы дать почин, тут на нее можно рассчитывать), тогда получается два, пятьдесят. Прибыль где-то около сорока центов, а этого хватит на очередную образовательную поездку в "Ритц". Если продам на два больше, будет еще на большой пакет попкорна и на колу.
"Колодец и маятник" оказался моим первым бестселлером. Весь тираж я отнес в школу в собственном портфеле (я тогда уже был в восьмом классе недавно построенной средней школы Дерхема) и к полудню продал две дюжины. К концу большой перемены, когда прошел слух о замурованной в стене женщине ("Они в ужасе уставились на содранные до костей пальцы – им виделось, как отчаянно рвалась она в стену в последний свой час"), я уже продал три дюжины. Уже мелочь на девять долларов оттягивала дно моего портфеля, а душа парила в мечте, не в силах поверить в такое вознесение в недоступный ранее мир богатства. Слишком это казалось хорошо, чтобы быть взаправду.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 октября 2013 г. 22:51

цитата amadeus

В контакт-группе "АСТ" сообщили, что "Доктор Сон" переводится Игорем Моничевым. (Как и "Сияние" — заново.)

http://vk.com/ig_ast?w=wall-23065467_1676...

И теперь мне кажется совершенно очевидной задумка касательно нового перевода "Сияния" — переводчику элементарно не хочется сверять "свои" реалии и реалии существующего перевода, и, чтобы избежать противоречий в различных тонкостях — как переводить REDRUM (ведь был вариант в одном переводе БУГЕШУД — ДУШЕГУБ, в пику популярному ТРЕМС — СМЕРТЬ), название отеля Overlook (можно — перенести побуквенно, можно — "Обзор", как у Саввова); имена, и прочее, и прочее. Плюс — не знаю, может, "Сияние" и "Доктора Дрёму" выпустят омнибусом. Два романа в одной книге (легко уместятся). Хотя, это будет немного бестактног по отношению к тем, кто уже приобрел сепаратное "Сияние" в ТБ.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 октября 2013 г. 22:11

цитата Nexus

Да честно говоря, это как-то ближе к правде (The Circle opens), чем безликое "Понеслось...".

У Сарнова даже поизящнее: "Круг размыкается"/"Круг замыкается". Мне тоже кажется, что "Понеслось/По новой" целостности и цикличности ситуации не показывает. В таком контексте смотрелось бы гораздо лучше "Наша песня хороша/Начинай сначала".:-))) Или, если серьезнее подходить к делу, "Становление/Возобновление".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 октября 2013 г. 18:12

цитата Karnosaur123

Главное — ПИСТОЛЕТЧИКОВ!!!

Купил это издание — главным образом из-за приятного оформления и утери собственной книги некоторое время назад. "Есть один пистолетчик..." — на месте. В общем, и все остальное, и Багряный Владыка (который лично мне нравится больше, чем Алый Король) тоже в неизменном виде. Все равно, перевод Ирины Гуровой замечательный.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 октября 2013 г. 00:32

цитата Виктор Вебер

Задан вопрос: это перепечатка "Короля темной половины?"
Вроде бы о ней не упоминали. Или я что-то пропустил.

Кому-то явно мешают отечественные леса. Нашли, что издавать.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2013 г. 22:46

цитата navor2008

Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу-посвящение перед романом Кэрри

This is for Tabby, who got me into it
And then bailed me out of it.

В переводе Багрова эпиграф сохранен и звучит так: "Посвящается Табби, которая меня в это впутала, а потом меня из этого вытащила".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2013 г. 22:08
Skin-man? "Скорняк", как вариант. Вообще, ничего не хочу сказать, но шкуроверт царапает малость глаз.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 июля 2013 г. 18:07

цитата Виктор Вебер

Даже не мечтайте:-))). Новый перевод "Томминокеров" сделан безо всякого проекта, двумя переводчицами.

Совершенно зря он сделан безо всякого проекта. Текст (я сейчас с ним работаю) чрезвычайно интересный как раз-таки для проектной работы и богатый всякими "фишечками". Надеюсь, стихотворная часть не будет загублена.
Что до "Фактора Зет", то я чего-то решительно не понимаю, зачем что-то придумывать, когда название, в общем-то, утверждено автором и хорошо переводится? Тут не "Томминокеры", где еще возможны всякие варианты вроде "Барабашек" или "Перестучников". Тут все очень даже прямо. "Воспламеняющая взглядом" пусть и не совсем дословно, но близко, и уж точно не, как выразился достопочтенный господин Красников, "отстой". Вообще, отличным вариантом лично мне видится "Порождающая огонь".
Дело просто в чем: я еще помню масштабную акцию по спасению оригинального названия 11/22/63. Издательство решило отплатить сторицей "Фактором..."? ;-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 июня 2013 г. 04:12

цитата Karnosaur123

Человек-в-красной-шапке шел через лес, и Волк следовал за ним. Этот лес был апофеозом всех лесов: огромный, простирающийся, казалось, на несколько парсеков во всех направлениях, поросший дьявольской травой, навевающей сладкие сны, кошмары и смерть.
Человек-в-красной-шапке завел его для разговора на древнюю землю предков. Волк узнал это место тотчас же: хижина одинокой старухи. Белеющие черепа безразлично таращились на них — лесорубы, егеря, охотники. Здесь череп бабы Яги, убитой во время приема инсулина; тонкие кости кота Баюна, может быть, загрызенного ради развлечения дикой собакой.
Затененные губы Человека-в-красной-шапке дернулись в улыбке:
- Собери дров, Волк. Ведь это место смерти, не так ли?
- Я тебя съем, — сказал Волк.
- Нет, не съешь. Не сможешь.
Человек-в-красной-шапке отбросил капюшон.
Волк молча смотрел на него.
Лицо спутника слегка разочаровывало. Оно было красивым и правильным, без малейших отметин и искривлений, которые бы выдавали человека, прошедшего через ужасные испытания и посвященного в большую, никому не известную тайну.
- Я думал, что ты мужчина, — сказал, наконец, Волк.
- А какая разница? Я почти беспола. Конечно, я могла бы выбрать лицо, которое ты ожидал, но я решила показать тебе то лицо, с которым я родилась. А теперь собери дрова. Я хочу погреть пирожки. И полюбуйся закатом. Ты не скоро увидишь следующий рассвет — эта ночь может оказаться для тебя слишком длинной.

Гениально. Из этого мог бы получиться отличный роман.
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2013 г. 21:03

цитата Karnosaur123

Отсебятина выделена. Дальше можно не продолжать — все ясно и так. Переводчик прочел массу плохих романов и возомнил себя писателем. С высоты своего недюжинного таланта он посмотрел на крохотного жалкого Лаймона и решил, что его, переводчика, огромный опыт поможет вытащить роман на приемлемый уровень. Запереть этого творца в Доме Чудовищ!

На самом деле, не подумайте плохого, не вижу чего-то, что принципиально бы извратило идею романа и понизила общий и без того низкий уровень. Да, стиль пострадал и текст нахватался заюзанных деепричастий. Да, конечно, сцена с женщиной — мелкий произвол. Но даже если убрать все это из него, лучше роман не станет. Это не сокращения, не смысловые правки — так, прикладная стилистика. Конечно, стало "лаково-пошло", а без этого было бы просто пошло. :-(
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2013 г. 21:01

цитата Inqvizitor

"Жребий Салема", в общем-то, адекватное название, которое, однако, сложно будет привязать к истории со свиньей.

В общем-то, и я об этом, еще раз повторю.

цитата Gorekulikoff

"Салемс-Лот"

Но, согласитесь, это вообще невозможно будет привязать к истории с хрюшкой. Разве что через многочисленные сноски, которые, честно говоря, в последнее время начинают раздражать. Особенно восторгами этой сомнительной находке.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Никаких претензий к Виктору Веберу, он делает познавательные сноски, претензии к тем, кто вопил, что Капитан Трипс должен остаться Трипсом, хотя и вариант Торч далеко не сказка. "Скороход", "Улет", "Приход"... но не Торч.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2013 г. 20:47

цитата Inqvizitor

Ну это вы зря. Достаточно открыть мультитран, чтобы увидеть, что "жребий" идет первым значением. И Александрова блестяще передала эту многозначность: lot как удел земли и lot как удел города Салема (и кинговский Jerusalem's Lot и исторически известный Salem в конце концов сгорели)

Мультитран — не всегда ресурс, которому можно безоговорочно доверять.
Да и к тому же, здесь контекстный случай.
Елена Александрова, разумеется, все правильно сделала. Удел — судьба, удел — земля.
Но "Жребий" подобного не подразумевает, вот все, что я хочу сказать.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2013 г. 20:36

цитата Gorekulikoff

Да вы что? И что же в этом переводе неправильного?

цитата Inqvizitor

Jerusalem broke out of her pen one day at feeding time, escaped into the nearby woods, and went wild and mean. Tanner warned small children off his
property for years afterward by leaning over his gate and croaking at them in ominous, gore-crow tones: 'Keep 'ee out o' Jerusalem's wood lot, if 'ee want to keep 'ee guts in 'ee belly!' The warning took hold, and so did the name. It proves little, except that perhaps in America even a pig can aspire to immortality.

Wood lot — это однозначнейшим образом "участок леса", "лесной надел", и, если хочется многозначности, "удел". Не жребий. Не судьба. Удел. Город назван по имени земельного участка и свирепой хрюшки, бегавшей там. Никакого "жребия" там быть не должно. Это как в "Томминокерах": "Anderson Stumbles". Андерсон спотыкается/Андерсон ошибается. Ладно, там еще допустима многозначность. А здесь — нет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2013 г. 19:59

цитата Gorekulikoff

Как это умиляет: критика еще не вышедшего перевода. Оч няшно

Куда больше меня умиляет заранее неправильно переведенное название у еще не вышедшего перевода. Что поделать.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2013 г. 18:01

цитата Александр Кенсин

И при этом есть прекрасный перевод Екатерины Александровой.
Но...
Издадут в переводе Антонова...
Конечно, можно будет сравнить, но выйдет не в пользу Антонова.

Уже по названию. "Жребий Салема". Но почему lot — жребий, старый лейбл покоя не дает?

цитата Салимов Удел, перевод Александровой


Однажды во время кормежки Иерусалим вырвался из загона, скрылся в ближайшем лесу, одичал и озлобился. Не один год спустя Тэннер предостерегал ребятню держаться подальше от его собственности. Он перегибался через ворота и зловещим голосом каркал:
"Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!" Предостережение прижилось, название — тоже. Это мало что доказывает — вот разве только, что в Америке и свинья может стремиться к бессмертию.

Что же будет кричать в данном случае старый фермер, чтобы не вошло в противоречие с названием романа? Остерегайтесь Жребия Салемова? Не повторите Жребий Салема? "Здорово", что еще сказать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2013 г. 17:13

цитата penelope

Простите, но вот этот пассаж несколько дискредитирует автора рецензии.

Ну что ж, я почти наверняка дискредитирован в Ваших глазах навсегда после защиты Александровских "авторизмов" и кэдменовских Томминокеров.
Но все же:

цитата

According to a frequently-repeated story, which may be apocryphal, Keaton acquired the nickname "Buster" at about eighteen months of age. Keaton told interviewer Fletcher Markle that Harry Houdini happened to be present one day when the young Keaton took a tumble down a long flight of stairs without injury. After the infant sat up and shook off his experience, Houdini remarked, "That was a real buster!" According to Keaton, in those days, the word "buster" was used to refer to a spill or a fall that had the potential to produce injury.

И как прикажете это переводить? По хорошему, тогда уж что-то вроде Китон-Катастрофа или Китон-сверну-шею. Не знаю, откуда взялось энциклопедийное "удалец" и фэнское "крепкоспинный", и понимаю, что, в общем-то, это неправильно. Но буквоедствовать здесь нельзя.
Ни "пират", ни уж тем более Сарновский "зануда" — не вариант.
Сленговое buster имеет очень много значений.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 марта 2013 г. 21:19
Почему-то захотелось, приболев, перечитать "Историю Лизи", и на удивление она легко, эта штука, пошла. Буквально за два раза по вечерку. И почему-то до меня только сейчас в какой-то кристалльной четкости дошло, что это, в общем-то, обычная Лавкрафтианская фантастика, as is. История столкновения человека с неизведанным и необъяснимым (в детстве, в данном случае, по первой линии).
Ведь "феномен дурной крови" нам так и не объяснили. В первый, по-моему, раз, зло "внутри людей" у Кинга приписывается не зеленому змию и не плохому воспитанию в маленьких городках, а чему-то совершенно паранормальному. Вообще, самой вероятной в таком случае теорией мне кажется то, что все семейство Лэндонов просто родилось не на Земле, а там, на Мальчишечьей луне. Может быть, они произошли от хохотунов, поэтому те так коробили Скотта. Слышал — чуял зов предков. И убила Лэндонов, скорее всего, элементарно непригодная земная атмосфера. Но не сразу, а медленно.
В общем, "Лизи" — трогательная история любви жительницы Земли к инопланетянину.
Интересно, один я так думал, когда читал? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2013 г. 20:33

цитата Karnosaur123

Башня?

Самый правдоподобный вариант.
А ведь Роланд из Гилеада так и не встретился с альтернативным вариантом себя. Может быть, в каком-то из миров он был садовником, убитым молнией. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2013 г. 20:15
"Регуляторы" — это даже не отражение "Безнадеги" в кривом зеркале, а так, производственный роман. В общем-то, нет даже никакого в моих глазах адекватного оправдания тому, что и там и там — одни герои. Если уж ставить все с ног на голову, надо давать "избавителя"-Тэка и злых людишек. А так — ни рыба, ни мясо. "Безнадега" масштабнее и серьезнее "Регуляторов", за это, в общем-то, ее и люблю. В "Регуляторах" нет таких сцен, как репортаж из Города Мертвых.
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 22:56

цитата ArK

Говард Хайнс — это наш автор или оригинальный?

Со стопроцентной уверенностью могу заявить, что наш. Хоть и биографию к нему прикрутили — Ричард Бахман бы завидовал.

цитата

Говард Хайнс — один из наиболее известных ныне в США мастеров особого литературного жанра, получившего название "Кинороман". Основой киноромана служат впечатления, полученные писателем от просмотра кинофильма: на основе этих впечатлений создается новое и зачастую весьма яркое литературное произведение. Жанр киноромана приобрел ныне в мире чрезвычайную популярность, и не в последнюю очередь этому способствовало творчество Г.Хайнса. Профессиональным литератором Хайнс смог стать уже достаточно зрелым человеком, а приключения молодости, в которой были и бродяжничество, и участие в воровской шайке, и вьетнамская война, предопределили тягу писателя к авантюрным сюжетам, обилие сцен насилия и секса в его романах, жесткую и мужественную манеру его письма. Романы Г.Хайнса "Попутчик" и "Слепая ярость" впервые переводятся на русский язык.
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 22:53

цитата Karnosaur123

На самом деле — не самая плохая новеллизация, да еще и воспоминания детства... Но как раз в зарубежной дела должны обстоять много лучше. Там попытались как-то дополнить сюжет.

О'кей, потом найду оригинальную, хотя бы первую часть. Все равно какая-никакая практика в английском.
И вот еще: вспомнил забавный случай. Никого не смутило, что в "Крепком орешке"-переводном, выпущенном в БГ, имя главного героя — Джо Лиланд, а во втором уже Джон Маклейн? Мне кажется, раз уж выпустили первую книгу в таком виде, оставили бы Лиланда и для второй. (Кстати, не Сербин ли опять же отметился? Джон Беркли — его же "48 часов" и "Парк...").
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 22:42

цитата qetuo

Не похоже, что один. "Назад в будущее" и " Один дома " действительно читать просто неинтересно. Однако "Трудный ребенок" , на мой взгляд, очень неплохая новеллизация. Еще очень понравились " Невезучие", тоже явно отечественного производства, но написано достаточно оригинально.

цитата Karnosaur123

Между прочим, оригинальная новеллизация "Одного дома" была также основана на сценарии. Увы, в "БГ" как раз тогда решили подхалтурить и создали свой вариант руками бригады бракоделов (или под псевдонимом "Томпсон" был один?)

Не знаю. Мне показалось, что "Назад в будущее" сделано довольно-таки... приятно. Хотя я и понимал, что это неофициальная новеллизация. Отвращения не вызвало, в отличие от Супермена-III Котцвинкла.
А "Один дома" мне вообще казался переводным. Текст был так построен, что мне казалось, что это кривоватый, в общем-то, переводец.
Но опять же, грызть ногти не хотелось. Хотелось от "Твин Пикса", да, который Джон-Томпсон тоже. Я думал, это поздняя белорусская подделка под БГ. Но факт остается фактом, "Пиксы" были просто уничтожены какими-то бездарями. Повторяющиеся сцены, куски из "Хищника". Это все помню как сейчас.
Другие окололитературные темы > Новеллизации: добро или зло? > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 21:12
Новеллизации не являются Злом, когда:
1) автор по-настоящему любит то, что хочет новеллизировать, или испытывает к этому хоть малейший интерес
2) автор не стремится создать "сопроводиловку" к экранному действу, а на полном серьезе "переписывает" это действо заново — только как роман. Переписывает — не в смысле порет отсебятину, а воссоздает образы героев, прорабатывает их характеры, копается в их головах и даже — страшно подумать — в ящиках с нижним бельем, вырисовывает локации, ситуации, так, как если бы это было в серьезном литературном произведении. Кстати, отсебятина не всегда плоха — прикрутить к основному действу бонусы всегда возможно, главное не выпасть за рамки и настроение действа.
3) автор обладает капелькой иронии и достаточно "открытым" умом.
К такому вот идеалу очень близко подходили иные пиратские новеллизации отечественных авторов, изданые в 90-е. Доля перепала на знаменитые "Бестселлеры Голливуда", доля — на издательства-однодневки. С киданием лепешек в "Секретные материалы" не соглашусь категорически. Все, что создано для СМ теми же Рыбаковым, Лазарчуком и Андронати — прекрасно. Вообще, это очень хорошая книжная серия, выдержавшая для тех лет фантастическую планку качества. Конечно, иногда попадалась халтура. Но это не было тенденцией, не более чем единичные проколы.
Плюс ко всему, бывают и хорошие переводные новеллизации. "Гремлины" Джорджа Гайпа прекрасны. "Звездные войны" за компашкой Лукас/Глут/Кан — ого-го вещицы. "Люди в черном" Стива Перри — восхитительный стеб как над первоисточником, так и над всеми штампами ксенофантастики. Чего одни размышления Таракана стоят.
Другие окололитературные темы > Маньяки в литературе и кино. Обсуждение произведений о них. > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 20:06
Еще немного о маньяках в литературе: как "Поэт" застрял в "Теснине"
Другие окололитературные темы > Маньяки в литературе и кино. Обсуждение произведений о них. > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 17:16

цитата Lantana

Я читала давно, сейчас уже не могу сказать, хорошо ли оно с точки зрения литературы, но мужик, которого так тянет убивать детей, что он развелся с женой и не навещает сына... мужик, у которого остался единственный друг. причем это не очень здоровая дружба (что не удивительно)... в-общем, не знаю. Так я хорошо это прочуствовала, что гг помню до сих пор. И вот хороша ли книга — не помню.

В общем-то, в "Красном ангеле" все не совсем так, детектива Габриеля Дэвиса не тянуло убивать детей. А развелся он с женой уж точно не поэтому, а из-за шумихи вокруг его опубликованных дневников, где он

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

расписывает подробности охоты на серийных убийц путем эмпатии и провидческого дара и понимает, что "застрял" в сознании последнего убийцы, забыл имя, "заразился" его мыслями. Он не переставал думать о жертвах, но, как я понимаю, УБИТЬ его ни разу не тянуло. Вообще, симпатичный герой, очень жертвенный человек.

Вообще, меня чуть-чуть огорчает тот факт, что в книге есть несколько неувязанных автором сюжетных линий, где чувствуется: ниточка протянута не через все дырочки, да и узелком не кончается — так брошено. Так-то "Ангел..." — довольно атмосферный триллер, по крайней мере начало. К концу роман начал сдавать, это да. А про не очень здоровую дружбу, кстати, тоже зря. Дэвис и Энтони Липаски — как говорят англоязычные, "bros for life":-))) А мне казалось, что романтическая линия будет Александра-Дэвис, никак не

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Александра-Энтони. Как раз таки натянуто вышло.

цитата Karnosaur123

ПОПУТЧИК Стрэнтона-Сербина;ПЯТНИЦА, 13-Е Саймона Хоука. Тоже наш человек — Николай Валентинович Ермаков, но живет в Штатах. Отличная вещь, фильм — бледное подобие новеллизации!

Новеллизация Стрэнтона — не единственная по "Попутчику", но однозначно лучшая.
Про "Пятницу" согласен... ну, не до конца... может быть, я предвзят к оригиналу. Книга, конечно, лучше вышла.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2013 г. 00:34
Я, как всегда, вместо того, чтобы заниматься вычиткой Dark Half, фигней маюсь даю выход творческой фантазии. Найдя старую книжку Джеймса Хэдли Чейза в базе ( http://fantlab.ru/edition95358 ) и увидев иллюстрации на форзацах, я подумал — черт побери, да ведь это Джордж Старк, Лиз, Тад и шериф Пэнборн. Две минуты в Gimp... I own nothing. :-)))

P.S. Да, сглаживать накладываемые изображения я, оказывается, не умею. :-D
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2013 г. 17:11

цитата Rogan Born

Вот-вот. Потому что рядовая аудитория не будет ползать по букинистическим сайтам, выискивая книгу, изданную двадцать лет назад, пусть и с хорошим переводом.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Зря. Дешевле выйдет. Намного. :-)))

Все равно, что мешает просто написать: новый перевод без сокращений? И точка. Скромно, со вкусом.
Ладно, глупый это спор... Что имеем, как говорится.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2013 г. 17:03

цитата Rogan Born

Неизвестному читателю?

Который будет думать, что другие переводы — сокращенные. Написано же: "впервые без сокращений".

цитата Rogan Born

А так, какая-никакая реклама новинкам.

Согласитесь, это не новинки, а чистый фансервис (что хорошо! чего давно все ждали!). А фэнам (зачастую) ярлыки не нужны, они и так в курсе. Хотя, логика понятна — зацепить побольше "рядовой" аудитории.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2013 г. 16:35

цитата

и впервые без сокращений

цитата

впервые

"Гениальная сюита! Исполняется впервые... мной!" (с)
А Александровой как будто и не было.
То же и со "Stand" Cарнова, не говоря уже про неизвестных героев "Исхода".
Можно было бы быть господам издателям все же чуточку честнее. ИМХО.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 15:18
Pathfinder, это Васильев-и-Таск. Спасибо за прояснение. :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 00:11
Слышал, вот в этом — http://fantlab.ru/edition99841 — издании перевод не Васильева с Таском. Имя переводчицы запамятовал, вроде бы женщина. Есть ли кто-нибудь знающий, кто может слух подтвердить/опровергнуть? Может быть, встречалось подобное издание?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2013 г. 23:31

цитата Karnosaur123

Это вам не запятая на обложке "Тьмы".

Кстати, зуб даю, запятая произошла из поэтического перевода "Ворона" за авторством, если не ошибаюсь, Мережковского. Прямая цитата (безотносительно англоязычного оригинала, да...). Во многих переводах "Ворона" именно такая пунктуация.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2013 г. 19:59

цитата dr_lecter

Вполне вменяемый переводы Сарнова

После, цитата, "открытки бродвейского мюзикла Кэтса" (понятное дело, речь о "Кошках"), "парфянской стрелы" на месте "old Columbo crumplediraincoat
zinger", "Человека, Сорвавшего Занавес Свободы" (речь, опять же, о "Человеке, который застрелил Либерти Вэланса") и "сис" я порядком в нем разочаровался, ИМХО.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2013 г. 19:41

цитата Rogan Born

бы с радостью предложил им свою кандидатуру: даже юбку бы напялил.

Я бы подарил им свой перевод "...Половины". Ни гроша бы не попросил, доплатил бы сверху. Лишь бы не Сухоруков.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2013 г. 11:12
Ну что ж, вот я и... вернулся.
Так долго меня здесь не было, хехе.
Жизнь заставила Вашего покорного слугу определенное время мотаться по всевозможным весям и дала отличный щелчок по носу за излишнюю самоуверенность в том, что если "непричесанную" работу положить в долгий ящик, она сама там как-то причешется.
Взявшись разбирать завалы на жестком диске, я обнаружил-таки заветную папку "Темная половина перевод". И начал ее проглядывать. В ней было порядка двухсот пятидесяти файлов: .txt, эмаштешки веб-страниц, "доки" и прочее изобилие. И я, вздохнув, сел за склейку и редактуру.
И обнаружил, что понес определенные потери. Некоторые куски перевода, видимо, так и остались в почившем интернет-дневнике, некоторые — вообще в рукописном варианте. Работы над этим богатством должны проводиться масштабные, я списался со старыми активистами (те самые полтора человека из дневника) и последнюю неделю посвятил исключительно огранке сделанного.
Итак, момент истины. Пока что в одиночку мною собраны Часть первая. И да воздастся дуракам и Часть третья. И да прибудут психопомпы. С частью второй, И да воцарится Джордж Старк, работы грозят быть подольше — некоторые куски утеряны, есть надежда, что кто-то из старых активистов сохранил, много вопросов, по которым хотелось бы проконсультироваться, много редактуры.
И заодно: если кто-то заинтересован почитать перевод первой и третьей части романа — пишите мне в личку. С благодарностью приму любую критику, предоставлю англоязычный оригинал для сравнения и пр., буду рад отзывам. Ведь может и продолжать-то реставрацию не стоит.
И еще: интернет у меня пока очень нестабильный. Могу пропасть на некоторое время, но не думайте, что меня съел аллигатор. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2012 г. 09:59

цитата Nexus

А вы читали цикл про "Странного Томаса"?...

Читал, против Томаса решительно ничего сказать не могу. Достаточно хорошая вещь, приятный герой и приятный сюжет, уютно-ламповый такой. "Казино Смерти" только скучноватым вышло, и диалогический стиль повествования Кунца там все чуть портит. Но в целом — хорошо, интересно, со своей атмосферой. И да, читать лучше все ж таки по порядку. Просто для целостности картины.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2012 г. 03:50

цитата Nexus

"Лицо Страха".

Не рекомендую, мое сугубое мнение. Отвратительный повествовательный язык (you blame me, but I blame the переводчик, and I'm pretty sure that's answer, nothing to your liking:-)))), хилая интрига и хило прописанные характеры обеих маньяков (мотивация — распотрошу-ка я кого-нибудь во имя дружбы и мира), смехотворность ситуаций и глубо-о-о-окая сюжетная яма в середине. Это конкретно про небоскреб. Лучше читайте "Скорость". Ибо "Скорость" — это Кунц, каким бы крутым он мог стать, но почему-то не стал.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июня 2012 г. 12:05

цитата Gorekulikoff

Видно, к "Истории Лизи" Кинг не перерос этот максимализм

Там все органично. :-))) Лизи, в конце концов, не фанфик по Лавкрафту.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июня 2012 г. 03:53

цитата Karnosaur123

Гришка , а я вот не соглашусь...
Ибо для Лавкрафта призрак — нечто банальное. Если все шло к появлению на сцене усопшего трупа мертвого человека в виде призрака — стоило ли вообще огород городить? Я читал описание червя — ничем не детальней описаний в ''Ужасе Данвича''. И перевод Мясникова сильно уступает новому переводу от ЭКСМО в плане передачи лавкрафтовской поэтики. Нет, тут как раз тот случай, когда перевод кардинально меняет впечатления о прочитанном.

Быть может. А вообще, честно, не так уж и нравится мне "Поселение". Играть на поле Лавкрафта мог лишь Лавкрафт. Ну, Дерлетту иногда давал пару пешек и конька, рассказы "в соавторстве" — это, все же, зачастую чистый Лавкрафт. Уж лучше адаптировать легенду к реалиям. В этом плане Крауч Энд — идеален.

Оффтоп, но не удержусь

цитата

Молоко скисло. Кирекша. Ждем.

"Это были Глаза из космоса. Они убивали их гипнозом". Гениальная книга. :-))):beer:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июня 2012 г. 03:21
Сказать крамолу? :-)
У Кэдов концовка более лавкрафтианская. Появление призрака как кульминация рассказа — это по-лавкрафтовски. Появление червя с подробным описанием сегментированного тела — отдает дерлетовскими фанфиками и юношеским максимализмом. Лавкрафт был скуп на описания ужасного. Для подтверждения достаточно прочитать "Таящийся у порога", "Кладбищенскую историю" и "Ужас в музее".
Но так-то, конечно, по-свински. Вдвойне обидно получить такой удар под ребра от Мясникова, чьи переводы "Дверного проема", "Человека, который любил цветы", "Пляжа" смело конкурируют с АСТовскими, а кое-где и превосходят их.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 мая 2012 г. 22:18

цитата Виктор Вебер

Во всяком случае, надо будет постараться, чтобы этого не случилось.

Для этого "Долины" убирать не надо. Ну лучше, ЛУЧШЕ звучит, чем "Территории". Речь же идет о сказочном, грубо говоря, пространстве, а не о карте для игрушки-стрелялки.
В таком разрезе и Шир/Хоббитания — произвол.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 мая 2012 г. 14:41

цитата Виктор Вебер

"Альгамбра: отель и сады".

Уж извините, но... "Судебное дело: принципы и подводные камни".
"Сады у отеля Альгамбра" лучше. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 мая 2012 г. 17:27

цитата Sri Babaji

Тед

цитата Karnosaur123

Тед

Тед — это Теодор. А герой "Темной половины — Thad, Тадеуш, и, соответственно, Тад.
Хоть в чем-то Сухоруков прав. :-)))
⇑ Наверх