Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению |
![]()
Сдается мне, что был, но не скажу на все сто. Подождем официальных скринов. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А мне немного грустно, что АСТ напрямую брезгует (другого слова не могу подобрать) минимальными хотя бы даже связями с общественностью. Похожую историю я, человек отнюдь не далекий от подобных дел, наблюдал еще на первых парах АСТ, с "Властелином Колец". Тогда ситуация была похожая: многие активисты отечественного фэн-движения Толкиена предлагали свои переводы для публикации, и отличные, доложу, переводы (хорошо, хоть В.А.М. повезло издаться, а с Кингом повезти никому не может — эксклюзивные права, то-сё) — но АСТ сказало еще тогда "Своих имеем" и гордо издало В. Волковского (чей Бебень-на-Бубне стал притчей во языцех), чтобы потом этот перевод пронести через целую сетку наших знаменитых отечественных переизданий (куча серий, все варианты обложки + мягкая) и потом заказать еще один перевод, который, если честно, не лучше Волковского вышел (да еще и на омнибусе напутать с именем автора). Я понимаю, фанаты — черные люди и внимания не стоят, но все-таки — это реально получить хоть какой-то ответ от издательства, или оно просто отсекает всякую возможность сотрудничества фэндома и себя? Я писал в АСТ касательно перевода одного романа, который у нас следует бы переиздать, вроде бы грамотно оформил, по всем правилам, письмо, подкрепил образцом перевода, попросил очень хорошего человека из официальной группы АСТ в ВК помочь с перенаправлением напрямую в Neoclassic, и в том, что этот хороший человек перенаправил письмо — я не сомневаюсь. Но вот в чем проблема — ответа нет уже месяцев семь как. Я внимания-то не прошу и понимаю, что в издательстве работают люди занятые — но, право слово, как в той песне приблатненной, "лучше б сразу ... послали, хоть спокойнее душе". И Думакова, в общем, оскорблять не стоит. "Мы перевели, у нас классно" — эту возможность, как я понимаю, АСТ обрубает на корню в отношении переводчиков из народа, любящих творчество автора и заинтересованных в том, чтобы конечный продукт вышел максимально качественным? |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
шепотом Который не очень понятно зачем нужен. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не, эт я, Гришка ![]()
Не так уж много и прошло, последнее живое издание я видел не то в 11-м, не то в 12-м году. Можно даже по базе проверить. Плюс — если процесс так хорошо пошел, все же не мешало бы исправить в общем-то крайне незначительное количество ляпов в "Сердцах в Атлантиде" (оно понятно, что и так купят, но раз так — зачем тогда запускать процесс? Даже издания Харькова с Дали, эталоны некачественного перевода, сметаются из букинистов за один день). И — но это, конечно, уже совсем несбыточная мечта — провести фэнский проект по "Томминокерам", в отношении нового перевода которых я, уж простите мне, надежд не питаю. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению |
![]()
Я советую Эрлихмана. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
"Темная половина". Момент убиения Старком полицейского; попытка отредактировать старый перевод В. Сухорукова. Крайне неудачная. В оригинале Сухорукова (издание 1993 года): "...и он почувствовал, как что-то высыпается ему внутрь брюк". Правка АСТ: "...и он почувствовал, как что-то льется у него ему внутри брюк". |
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению |
![]() Ради справедливости стоит заметить, что переводчик А. Крышан в "Истории с приведениями" (перевод выходил в серии "Шедевры мистики") ну очень вольно обходится с авторским текстом. Давайте сравним - этот кусок
- и этот кусок
Выделил я те куски, которые Крышан как-то слегка проигнорировал. Могу заметить, что иногда и Эрлихман в своем переводе "Истории..." упрощает структуру текста — мудреные речевые обороты, в частности — но куски выкидывать себе не позволяет. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Mah gewd. Awesome. ![]() И как неглупо и остроумно составлен текст! "YES!! I wanto be scared outta ten year's growth!" Гений. Гений с детства. Кстати, о "The Pit and the Pendulum" упомянуто в "Как писать книги" же.
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
И теперь мне кажется совершенно очевидной задумка касательно нового перевода "Сияния" — переводчику элементарно не хочется сверять "свои" реалии и реалии существующего перевода, и, чтобы избежать противоречий в различных тонкостях — как переводить REDRUM (ведь был вариант в одном переводе БУГЕШУД — ДУШЕГУБ, в пику популярному ТРЕМС — СМЕРТЬ), название отеля Overlook (можно — перенести побуквенно, можно — "Обзор", как у Саввова); имена, и прочее, и прочее. Плюс — не знаю, может, "Сияние" и "Доктора Дрёму" выпустят омнибусом. Два романа в одной книге (легко уместятся). Хотя, это будет немного бестактног по отношению к тем, кто уже приобрел сепаратное "Сияние" в ТБ. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
У Сарнова даже поизящнее: "Круг размыкается"/"Круг замыкается". Мне тоже кажется, что "Понеслось/По новой" целостности и цикличности ситуации не показывает. В таком контексте смотрелось бы гораздо лучше "Наша песня хороша/Начинай сначала". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Купил это издание — главным образом из-за приятного оформления и утери собственной книги некоторое время назад. "Есть один пистолетчик..." — на месте. В общем, и все остальное, и Багряный Владыка (который лично мне нравится больше, чем Алый Король) тоже в неизменном виде. Все равно, перевод Ирины Гуровой замечательный. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Кому-то явно мешают отечественные леса. Нашли, что издавать. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
В переводе Багрова эпиграф сохранен и звучит так: "Посвящается Табби, которая меня в это впутала, а потом меня из этого вытащила". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Skin-man? "Скорняк", как вариант. Вообще, ничего не хочу сказать, но шкуроверт царапает малость глаз. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Совершенно зря он сделан безо всякого проекта. Текст (я сейчас с ним работаю) чрезвычайно интересный как раз-таки для проектной работы и богатый всякими "фишечками". Надеюсь, стихотворная часть не будет загублена. Что до "Фактора Зет", то я чего-то решительно не понимаю, зачем что-то придумывать, когда название, в общем-то, утверждено автором и хорошо переводится? Тут не "Томминокеры", где еще возможны всякие варианты вроде "Барабашек" или "Перестучников". Тут все очень даже прямо. "Воспламеняющая взглядом" пусть и не совсем дословно, но близко, и уж точно не, как выразился достопочтенный господин Красников, "отстой". Вообще, отличным вариантом лично мне видится "Порождающая огонь". Дело просто в чем: я еще помню масштабную акцию по спасению оригинального названия 11/22/63. Издательство решило отплатить сторицей "Фактором..."? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Гениально. Из этого мог бы получиться отличный роман. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению |
![]()
На самом деле, не подумайте плохого, не вижу чего-то, что принципиально бы извратило идею романа и понизила общий и без того низкий уровень. Да, стиль пострадал и текст нахватался заюзанных деепричастий. Да, конечно, сцена с женщиной — мелкий произвол. Но даже если убрать все это из него, лучше роман не станет. Это не сокращения, не смысловые правки — так, прикладная стилистика. Конечно, стало "лаково-пошло", а без этого было бы просто пошло. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
В общем-то, и я об этом, еще раз повторю.
Но, согласитесь, это вообще невозможно будет привязать к истории с хрюшкой. Разве что через многочисленные сноски, которые, честно говоря, в последнее время начинают раздражать. Особенно восторгами этой сомнительной находке. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Никаких претензий к Виктору Веберу, он делает познавательные сноски, претензии к тем, кто вопил, что Капитан Трипс должен остаться Трипсом, хотя и вариант Торч далеко не сказка. "Скороход", "Улет", "Приход"... но не Торч. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Мультитран — не всегда ресурс, которому можно безоговорочно доверять. Да и к тому же, здесь контекстный случай. Елена Александрова, разумеется, все правильно сделала. Удел — судьба, удел — земля. Но "Жребий" подобного не подразумевает, вот все, что я хочу сказать. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Wood lot — это однозначнейшим образом "участок леса", "лесной надел", и, если хочется многозначности, "удел". Не жребий. Не судьба. Удел. Город назван по имени земельного участка и свирепой хрюшки, бегавшей там. Никакого "жребия" там быть не должно. Это как в "Томминокерах": "Anderson Stumbles". Андерсон спотыкается/Андерсон ошибается. Ладно, там еще допустима многозначность. А здесь — нет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Куда больше меня умиляет заранее неправильно переведенное название у еще не вышедшего перевода. Что поделать. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Уже по названию. "Жребий Салема". Но почему lot — жребий, старый лейбл покоя не дает?
Что же будет кричать в данном случае старый фермер, чтобы не вошло в противоречие с названием романа? Остерегайтесь Жребия Салемова? Не повторите Жребий Салема? "Здорово", что еще сказать. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну что ж, я почти наверняка дискредитирован в Ваших глазах навсегда после защиты Александровских "авторизмов" и кэдменовских Томминокеров. Но все же:
И как прикажете это переводить? По хорошему, тогда уж что-то вроде Китон-Катастрофа или Китон-сверну-шею. Не знаю, откуда взялось энциклопедийное "удалец" и фэнское "крепкоспинный", и понимаю, что, в общем-то, это неправильно. Но буквоедствовать здесь нельзя. Ни "пират", ни уж тем более Сарновский "зануда" — не вариант. Сленговое buster имеет очень много значений. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Почему-то захотелось, приболев, перечитать "Историю Лизи", и на удивление она легко, эта штука, пошла. Буквально за два раза по вечерку. И почему-то до меня только сейчас в какой-то кристалльной четкости дошло, что это, в общем-то, обычная Лавкрафтианская фантастика, as is. История столкновения человека с неизведанным и необъяснимым (в детстве, в данном случае, по первой линии). Ведь "феномен дурной крови" нам так и не объяснили. В первый, по-моему, раз, зло "внутри людей" у Кинга приписывается не зеленому змию и не плохому воспитанию в маленьких городках, а чему-то совершенно паранормальному. Вообще, самой вероятной в таком случае теорией мне кажется то, что все семейство Лэндонов просто родилось не на Земле, а там, на Мальчишечьей луне. Может быть, они произошли от хохотунов, поэтому те так коробили Скотта. Слышал — чуял зов предков. И убила Лэндонов, скорее всего, элементарно непригодная земная атмосфера. Но не сразу, а медленно. В общем, "Лизи" — трогательная история любви жительницы Земли к инопланетянину. Интересно, один я так думал, когда читал? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Самый правдоподобный вариант. А ведь Роланд из Гилеада так и не встретился с альтернативным вариантом себя. Может быть, в каком-то из миров он был садовником, убитым молнией. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Регуляторы" — это даже не отражение "Безнадеги" в кривом зеркале, а так, производственный роман. В общем-то, нет даже никакого в моих глазах адекватного оправдания тому, что и там и там — одни герои. Если уж ставить все с ног на голову, надо давать "избавителя"-Тэка и злых людишек. А так — ни рыба, ни мясо. "Безнадега" масштабнее и серьезнее "Регуляторов", за это, в общем-то, ее и люблю. В "Регуляторах" нет таких сцен, как репортаж из Города Мертвых. |
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]()
Со стопроцентной уверенностью могу заявить, что наш. Хоть и биографию к нему прикрутили — Ричард Бахман бы завидовал.
|
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]()
О'кей, потом найду оригинальную, хотя бы первую часть. Все равно какая-никакая практика в английском. И вот еще: вспомнил забавный случай. Никого не смутило, что в "Крепком орешке"-переводном, выпущенном в БГ, имя главного героя — Джо Лиланд, а во втором уже Джон Маклейн? Мне кажется, раз уж выпустили первую книгу в таком виде, оставили бы Лиланда и для второй. (Кстати, не Сербин ли опять же отметился? Джон Беркли — его же "48 часов" и "Парк..."). |
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]()
Не знаю. Мне показалось, что "Назад в будущее" сделано довольно-таки... приятно. Хотя я и понимал, что это неофициальная новеллизация. Отвращения не вызвало, в отличие от Супермена-III Котцвинкла. А "Один дома" мне вообще казался переводным. Текст был так построен, что мне казалось, что это кривоватый, в общем-то, переводец. Но опять же, грызть ногти не хотелось. Хотелось от "Твин Пикса", да, который Джон-Томпсон тоже. Я думал, это поздняя белорусская подделка под БГ. Но факт остается фактом, "Пиксы" были просто уничтожены какими-то бездарями. Повторяющиеся сцены, куски из "Хищника". Это все помню как сейчас. |
Другие окололитературные темы > Новеллизации: добро или зло? > к сообщению |
![]() Новеллизации не являются Злом, когда: 1) автор по-настоящему любит то, что хочет новеллизировать, или испытывает к этому хоть малейший интерес 2) автор не стремится создать "сопроводиловку" к экранному действу, а на полном серьезе "переписывает" это действо заново — только как роман. Переписывает — не в смысле порет отсебятину, а воссоздает образы героев, прорабатывает их характеры, копается в их головах и даже — страшно подумать — в ящиках с нижним бельем, вырисовывает локации, ситуации, так, как если бы это было в серьезном литературном произведении. Кстати, отсебятина не всегда плоха — прикрутить к основному действу бонусы всегда возможно, главное не выпасть за рамки и настроение действа. 3) автор обладает капелькой иронии и достаточно "открытым" умом. К такому вот идеалу очень близко подходили иные пиратские новеллизации отечественных авторов, изданые в 90-е. Доля перепала на знаменитые "Бестселлеры Голливуда", доля — на издательства-однодневки. С киданием лепешек в "Секретные материалы" не соглашусь категорически. Все, что создано для СМ теми же Рыбаковым, Лазарчуком и Андронати — прекрасно. Вообще, это очень хорошая книжная серия, выдержавшая для тех лет фантастическую планку качества. Конечно, иногда попадалась халтура. Но это не было тенденцией, не более чем единичные проколы. Плюс ко всему, бывают и хорошие переводные новеллизации. "Гремлины" Джорджа Гайпа прекрасны. "Звездные войны" за компашкой Лукас/Глут/Кан — ого-го вещицы. "Люди в черном" Стива Перри — восхитительный стеб как над первоисточником, так и над всеми штампами ксенофантастики. Чего одни размышления Таракана стоят. |
Другие окололитературные темы > Маньяки в литературе и кино. Обсуждение произведений о них. > к сообщению |
![]() Еще немного о маньяках в литературе: как "Поэт" застрял в "Теснине" |
Другие окололитературные темы > Маньяки в литературе и кино. Обсуждение произведений о них. > к сообщению |
![]()
В общем-то, в "Красном ангеле" все не совсем так, детектива Габриеля Дэвиса не тянуло убивать детей. А развелся он с женой уж точно не поэтому, а из-за шумихи вокруг его опубликованных дневников, где он скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) расписывает подробности охоты на серийных убийц путем эмпатии и провидческого дара и понимает, что "застрял" в сознании последнего убийцы, забыл имя, "заразился" его мыслями. Он не переставал думать о жертвах, но, как я понимаю, УБИТЬ его ни разу не тянуло. Вообще, симпатичный герой, очень жертвенный человек. Вообще, меня чуть-чуть огорчает тот факт, что в книге есть несколько неувязанных автором сюжетных линий, где чувствуется: ниточка протянута не через все дырочки, да и узелком не кончается — так брошено. Так-то "Ангел..." — довольно атмосферный триллер, по крайней мере начало. К концу роман начал сдавать, это да. А про не очень здоровую дружбу, кстати, тоже зря. Дэвис и Энтони Липаски — как говорят англоязычные, "bros for life" ![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Александра-Энтони. Как раз таки натянуто вышло.
Новеллизация Стрэнтона — не единственная по "Попутчику", но однозначно лучшая. Про "Пятницу" согласен... ну, не до конца... может быть, я предвзят к оригиналу. Книга, конечно, лучше вышла. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Я, как всегда, вместо того, чтобы заниматься вычиткой Dark Half, фигней маюсь даю выход творческой фантазии. Найдя старую книжку Джеймса Хэдли Чейза в базе ( http://fantlab.ru/edition95358 ) и увидев иллюстрации на форзацах, я подумал — черт побери, да ведь это Джордж Старк, Лиз, Тад и шериф Пэнборн. Две минуты в Gimp... I own nothing. ![]() ![]() P.S. Да, сглаживать накладываемые изображения я, оказывается, не умею. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Зря. Дешевле выйдет. Намного. ![]() Все равно, что мешает просто написать: новый перевод без сокращений? И точка. Скромно, со вкусом. Ладно, глупый это спор... Что имеем, как говорится. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Который будет думать, что другие переводы — сокращенные. Написано же: "впервые без сокращений".
Согласитесь, это не новинки, а чистый фансервис (что хорошо! чего давно все ждали!). А фэнам (зачастую) ярлыки не нужны, они и так в курсе. Хотя, логика понятна — зацепить побольше "рядовой" аудитории. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
"Гениальная сюита! Исполняется впервые... мной!" (с) А Александровой как будто и не было. То же и со "Stand" Cарнова, не говоря уже про неизвестных героев "Исхода". Можно было бы быть господам издателям все же чуточку честнее. ИМХО. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Pathfinder, это Васильев-и-Таск. Спасибо за прояснение. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Слышал, вот в этом — http://fantlab.ru/edition99841 — издании перевод не Васильева с Таском. Имя переводчицы запамятовал, вроде бы женщина. Есть ли кто-нибудь знающий, кто может слух подтвердить/опровергнуть? Может быть, встречалось подобное издание? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Кстати, зуб даю, запятая произошла из поэтического перевода "Ворона" за авторством, если не ошибаюсь, Мережковского. Прямая цитата (безотносительно англоязычного оригинала, да...). Во многих переводах "Ворона" именно такая пунктуация. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
После, цитата, "открытки бродвейского мюзикла Кэтса" (понятное дело, речь о "Кошках"), "парфянской стрелы" на месте "old Columbo crumplediraincoat zinger", "Человека, Сорвавшего Занавес Свободы" (речь, опять же, о "Человеке, который застрелил Либерти Вэланса") и "сис" я порядком в нем разочаровался, ИМХО. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я бы подарил им свой перевод "...Половины". Ни гроша бы не попросил, доплатил бы сверху. Лишь бы не Сухоруков. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ну что ж, вот я и... вернулся. Так долго меня здесь не было, хехе. Жизнь заставила Вашего покорного слугу определенное время мотаться по всевозможным весям и дала отличный щелчок по носу за излишнюю самоуверенность в том, что если "непричесанную" работу положить в долгий ящик, она сама там как-то причешется. Взявшись разбирать завалы на жестком диске, я обнаружил-таки заветную папку "Темная половина перевод". И начал ее проглядывать. В ней было порядка двухсот пятидесяти файлов: .txt, эмаштешки веб-страниц, "доки" и прочее изобилие. И я, вздохнув, сел за склейку и редактуру. И обнаружил, что понес определенные потери. Некоторые куски перевода, видимо, так и остались в почившем интернет-дневнике, некоторые — вообще в рукописном варианте. Работы над этим богатством должны проводиться масштабные, я списался со старыми активистами (те самые полтора человека из дневника) и последнюю неделю посвятил исключительно огранке сделанного. Итак, момент истины. Пока что в одиночку мною собраны Часть первая. И да воздастся дуракам и Часть третья. И да прибудут психопомпы. С частью второй, И да воцарится Джордж Старк, работы грозят быть подольше — некоторые куски утеряны, есть надежда, что кто-то из старых активистов сохранил, много вопросов, по которым хотелось бы проконсультироваться, много редактуры. И заодно: если кто-то заинтересован почитать перевод первой и третьей части романа — пишите мне в личку. С благодарностью приму любую критику, предоставлю англоязычный оригинал для сравнения и пр., буду рад отзывам. Ведь может и продолжать-то реставрацию не стоит. И еще: интернет у меня пока очень нестабильный. Могу пропасть на некоторое время, но не думайте, что меня съел аллигатор. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Читал, против Томаса решительно ничего сказать не могу. Достаточно хорошая вещь, приятный герой и приятный сюжет, уютно-ламповый такой. "Казино Смерти" только скучноватым вышло, и диалогический стиль повествования Кунца там все чуть портит. Но в целом — хорошо, интересно, со своей атмосферой. И да, читать лучше все ж таки по порядку. Просто для целостности картины. |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не рекомендую, мое сугубое мнение. Отвратительный повествовательный язык (you blame me, but I blame the переводчик, and I'm pretty sure that's answer, nothing to your liking ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Там все органично. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Быть может. А вообще, честно, не так уж и нравится мне "Поселение". Играть на поле Лавкрафта мог лишь Лавкрафт. Ну, Дерлетту иногда давал пару пешек и конька, рассказы "в соавторстве" — это, все же, зачастую чистый Лавкрафт. Уж лучше адаптировать легенду к реалиям. В этом плане Крауч Энд — идеален. Оффтоп, но не удержусь
"Это были Глаза из космоса. Они убивали их гипнозом". Гениальная книга. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Сказать крамолу? ![]() У Кэдов концовка более лавкрафтианская. Появление призрака как кульминация рассказа — это по-лавкрафтовски. Появление червя с подробным описанием сегментированного тела — отдает дерлетовскими фанфиками и юношеским максимализмом. Лавкрафт был скуп на описания ужасного. Для подтверждения достаточно прочитать "Таящийся у порога", "Кладбищенскую историю" и "Ужас в музее". Но так-то, конечно, по-свински. Вдвойне обидно получить такой удар под ребра от Мясникова, чьи переводы "Дверного проема", "Человека, который любил цветы", "Пляжа" смело конкурируют с АСТовскими, а кое-где и превосходят их. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Для этого "Долины" убирать не надо. Ну лучше, ЛУЧШЕ звучит, чем "Территории". Речь же идет о сказочном, грубо говоря, пространстве, а не о карте для игрушки-стрелялки. В таком разрезе и Шир/Хоббитания — произвол. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Уж извините, но... "Судебное дело: принципы и подводные камни". "Сады у отеля Альгамбра" лучше. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Тед — это Теодор. А герой "Темной половины — Thad, Тадеуш, и, соответственно, Тад. Хоть в чем-то Сухоруков прав. ![]() |