Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 мая 2012 г. 22:13

цитата Александр Кенсин

Он — Король ужасов

Это — рекламный слоган.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 мая 2012 г. 22:41

цитата Виктор Вебер

В романе "11/22/63" встретился термин "reality string". Речь, как я понимаю, о параллельных мирах. Может в фантастике есть какой-то устоявшийся русскоязычный термин?

Никакого особого я лично не подмечал. "Наша реальность", "другая реальность". Можно, конечно, поноваторствовать — какой-нибудь "реальностный поток" ввести... хотя лучшим вариантом мне видится "полотна реальностей", как у Желязны.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:49

цитата Nexus

Гришка, тогда уж и фразу про пацана надо в спойлер засунуть...

Спойлерами щеголяют испорченные люди. (с) С. Кинг
---
Да, в конце концов, я не раскрыл и одной сотой интриги сюжета! :-))):-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:23

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Гришка!
А Шеф-то чем приглянулся? Убедительнстью образа?

Не только этим. Он ведет свою маленькую, заведомо обреченную, безумную войну, я люблю таких персонажей.
А были и такие, которые раздражали нехило.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Помню, когда Бренде Перкинс свернули шею, я сказал: "Уф, наконец-то!" Слишком много рефлексии для мадам, вознамерившейся идти против тигра в открытую.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:07

цитата Gorekulikoff

Я во многих моментах останавливался. Особенно что касается сюжетной линии Сэмми Буши.

Хотя, вот перечитываю, что написал, и думаю: вру же. Были два персонажа, за которых я сильно-сильно болел. Это Шеф и Олли Динсмор, "ковбойчик". Мне до последнего казалось, Кинг убьет пацана, ан нет, смилостивился.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 17:58

цитата Gorekulikoff

Вот это точно спорно. "Под куполом" — брутальный и драйвовый роман.

Драйв мне показался немного деланным, а брутальность — накрученной. Оглядываясь на предыдущие романы, например "Ловец снов", "Дьюма-Ки" там, много раз испытывал при чтении чувство, что хочется при чтении на определенном моменте остановиться, перечитать еще раз, отложить книгу и сказать: "Кинг, ты — чертов гений". Весь тысячестраничный том "Под куполом" пролетел передо мной без подобных остановок.
Помнится, Кинг говорил, что у него есть "профессиональные" романы, "трудовые" — назвал почему-то "Мареновую розу" и "Бессонницу". Не знаю даже, почему. Немногим героям я сопереживал так, как Роуз, Норману, Ральфу Робертсу. А вот "Под куполом" — да, сделано на совесть, крепко, профессионально, грамотно... но сухо как-то. Чересчур правильно.
P.S. ИМХО, разумеется.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 17:14

цитата Petrovitz

Нет у Стивена Кинга произведения, лучше чем СТРЕЛОК.

Это, конечно, спорно.

цитата Petrovitz

И не будет уже больше.

А вот это вот, боюсь, уже суровая правда жизни.
"Под куполом" сильно убедил меня, что Кинг потерял большинство своих акульих зубов и порядочно сбавил обороты. Хотя та же "Дьюма" говорит об обратном.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2012 г. 08:14

цитата FMW

Проголосовал за Томминокеров, а то их почему-то многие не любят
А так конечно реально сложно выбрать что-то одно. У Кинга столько шедевров, что прям глаза разбегаются...

Долго разрывался между "Томминокерами" и "Дорожными работами". И щелкнул-таки "Работы". Я уверен, им голосов достанется еще меньше, а это крайне несправедливо.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2012 г. 08:07

цитата Александр Кенсин

Гришка
Дело в том, что мой перевод того же отрывка, например, есть.
Но его видели только заинтересованные лица.
Думаю, что они могут даже это подтвердить прямо здесь.

Есть — а не делитесь. :box:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2012 г. 22:49

цитата Александр Кенсин

Но не стоило.
Совсем.

Александр, вот что мне в вашей политике нападения нравится — вы хороши ругать и критиковать, но ни разу, ни разу не привели свой вариант — как бы вы видели этот перевод. Как я понимаю, Вы с английским дружите. Попробуйте, это весело.
Я тоже считаю, что переводчик отрывка ушел слишком далеко от первоначального смысла.

Вот строчка из песни МакМертри "Болтая на Тексако" ("Talkin' at the Texaco").

who you lookin' for
what was his name
you can prob'ly find him
at the football game
it's a small town
you know what I mean
it's a small town, son
and we all support the team

И как бы это перевел я:

Кого разыскиваешь ты?
Скажи мне, как его зовут?
Наверняка футбол он смотрит,
ты не поймаешь его тут.
Наш городок не так велик,
не разомкнуть никак нам круга,
наш городок не так велик -
мы все в ответе друг за друга.

А как бы перевели Вы?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2012 г. 22:39

цитата Александр Кенсин

Так уже и перевели, чего уж там.
Только все права у "АСТ", поэтому другие переводы так и останутся недоступными для всех.

"Томминокеров" — видите же, не перевели, как выяснилось. Или вы считаете содержимое вот этого издания http://www.fantlab.ru/edition16527 переводом?8-)
Конечно, быть может, я цепляюсь за слова, так как вывше вы говорили, что

цитата Александр Кенсин

Что касается тех же "Томминокеров" — то старый-добрый перевод нуждается в редакторской вычитке и правке.
Но такого, к сожалению, не будет.

Переводы "черной серии с Дали" всяко не альтернатива — я это долго выяснял и в итоге выяснил. "Бессонница", "Столкновение миров", "Необходимые вещи", "Зеленая миля" ими просто загублены. Да и полный "Способный ученик" клеймен "дредноутами Марциана". Остаются пиратские одиночные издания. Смело отметите сразу те, в которых переводчик скромно не указан. Оставшиеся? Подчас подписаны псевдонимами (кто такая Сюзанна Алукард, мне лично до сих пор интересно :-)). Да даже если нет — где вы уже тех людей найдете? Вот и приходится делать новые либо доольствоваться старым. Хотя нет, можно нанять грамотного редактора, предлагаю себя, это дешевле. Но до этого в АСТ не додумываются... почему-то.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2012 г. 20:04

цитата groundhog

Боже, я и не подозревал, что русский перевод "Томминокеров" такой ужасный. Хорошо, что в оригинале читаю. Одна из самых любимых книг Кинга. Срочно нужен новый перевод, и, вообще, похоже, многим другим книгам, которые перевели в 90-е.

Да переводите уже всего, что уж мелочиться. Хай люди не бедные. :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2012 г. 17:29

цитата Karnosaur123

А как насчет ТЕМНОЙ ПОЛОВИНЫ?

Буэргхъ. 8-)
Нет, начинал-то Сухой неплохо. Зато потом погнал...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2012 г. 16:53

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Гришка!
Я, конечно, не русскоязычный читатель. Когда переводил "Оно", повторюсь, заглядывал в переводы, благо на том же Либрусеке они рядышком. На атмосферу внимания не обращал, а на язык и соответствие оригиналу — обязательно. Так что ИМХО сложилось. От оригинала все это очень далеко. И при чтении таких переводов потери для читателя, причем серьезные, неизбежны.
Это действительно не голова мышиная вместо лосиной (что тоже плохо, но не критично), и не бурундук вместо сурка.

Я про "Оно" и не говорю, перевод "Оно" действительно был ужасен. Еще относительно неплох мосгорпечатский, а Леднева — слишком много фактологических ошибок.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2012 г. 15:52

цитата Виктор Вебер

Авария и последующее выздоровление Мастера оставили глубокий след. В "11/22/63" опять имеем процесс получения травм и последующее выздоровление.

Здравствуй, "Мертвая зона".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2012 г. 15:50

цитата Виктор Вебер

Сюжеты, конечно, у Мастера хороши, но сам текст совсем не хуже, так что я и не знаю, о каком удовольствии может идти речь при чтении таких вот "Томминокеров".

О самом обычном удовольствии. Переводом Кэдменов я зачитывался. И все там было логично и понятно, в отличие от того же "Оно", где у прокаженного "желтая кожа обрамляла окно, выступающее из лба". А вот от другого варианта перевода того же романа, "Проклятия подземных призраков", меня отворотило. У Кэдменов есть хотя бы язык и атмосфера, у тех же неизвестных героев не было даже элементарной логики и осознания, что они переводят. После иных конструкций из "Проклятия" я всерьез задумался, какой хронопутешественник принес в 90-е ПРОМПТ. С Кэдами такого не было.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2012 г. 19:27

цитата Страшильщик

Ну, можно подождать, когда переиздадут в цветной серии, которая СС-2...

Как я понял, с ней распрощались.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2012 г. 23:28

цитата Karnosaur123

starr76 , Александр Кенсин , а под редакцией Покидаевой не харитоновский перевод?

Ранили же в самое сердце.
Замечательный перевод Покидаевой и компании поставить на одну доску с омерзительнейшей халтурой Харитоновой... :-)))

цитата Karnosaur123

Попадись она мне!

И мне. Я бы тогда узнал:
1) что такое му-чу-чан-пэн
2) как можно пожать головой и в каком детском садике живет блестящий подопечный с вывихом мозгов
3) сколько КОНКРЕТНО власти несут большие птицы
4) почему свекра зовут Салли Рэдклифф
5) кто сильнее: Шитхэд или Шот-Таймер
После этого я застрелю ее в своей гостиной, но так как моя цель не слишком остыла, я вместо того, чтобы застрелить ее, просто снесу ей крышу своего рта и впаду в кому. И провишу так годы, я слышал, просто гноясь.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2012 г. 23:37
Amusement park serial killer — как мне кажется, это маньяк. Вряд ли киллер будет как-то привязан к парку развлечений. Хотя, чем черт не шутит.

цитата Proud_wolf

да и моя цитата ^ касается не убийцы, а самой картинки, которую воображение нарисовало

Картина-то впечатляющая, я не спорю. :-)
Но старику Кингу можно уж и что-нибудь поинтереснее нарисовать, после Дьюмы-то Ки.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2012 г. 20:56

цитата Proud_wolf

роман про серийного убивцу в парке развлечений.... мммм... нямка

Меня пугает, что маэстро что-то ощутимо переориентировался на этих маньяков. В "Под куполом" они есть, целых два в "Тьме"... В "Гретель" маньяк просто попсовый, уж лучше б какой-нибудь бандит с большой дороги. Как бы он на маньяков-то всех колоритных злодеев не променял.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2012 г. 17:25

цитата Gorekulikoff

Я прочитал за один день с компа. Хорошая работа. Однозначно читать стоит. Много интересной информации о истории изданий Кинга в России.

...в которой он наврал ничуть не меньше, чем в биографических данных. 8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2012 г. 20:47

цитата Виктор Вебер

А насчет фейсов и факов, так вроде бы и такой перевод есть.

В каталоге Фантлаба значатся целых три перевода "Апельсина", но я читал только классический.

цитата Виктор Вебер

Дело в том, что русских слов, написанных латиницей в романе не так, чтобы много, но они есть. В том числе и самых простых, вроде da.
Если дело обстоит так — несомненно, нужно оставлять латиницу.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2012 г. 19:46

цитата Gorekulikoff

Гришка, Энтони Берджесс в "Заводном апельсине" русские словечки латиницей выводил и ничего, смотрелось здорово.

Ну, "Апельсин" я читал, перевод, разумеется, крутой. Но латиница — это ход переводчика (причем, замечу, оправданный). Но следует учитывать время появления перевода. Конец восьмидесятых, если не ошибаюсь. Сейчас, если бы переводили, больше чем уверен, что заменили по аналогии слова англицизмами, ибо "фэйсов", "факов", всевозможных "-ингов" развелось немеренно.
Это к вопросу о Берджессе, а к вопросу о Кинге — это же не принципиальный момент, как у Берджесса, это слово в контексте, которое Кинг приспособил под англоязычное восприятие. Чтобы подчеркнуть это, можно оставить написание и латиницей.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2012 г. 19:07

цитата Виктор Вебер

В авторский замысел вмешиваться нельзя, оригинальное слово оставляю латиницей.

Да так и скажите, что написать слово

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

свиноёб
открытой кириллицей редакция не позволит, а ну как дети прочитают :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2012 г. 22:56

цитата Nexus

Почему не просто "ноющая мошонка"?...

Иронизм ситуации. Комический эффект. :-) Так говорили в годы юности.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2012 г. 22:50

цитата Виктор Вебер

Поясняю. Юноша во время школьных танцев (школа старшая, 9-12 классы) активно обжимается в темном углу с девушкой. Подходит учитель и рекомендует заняться этим после танцев и желательно не на территории школы. Молодй человек идет в зал. В походке есть некоторые особенности.

Хмм. "Звенящая мошонка"? :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2012 г. 01:20

цитата Александр Кенсин

А переводы в сборнике чьи?

Виктор Вебер переводил, по-моему, только 1922.
---
Вспоминая свое обещание идти супротив АСТ с промышленным огнеметом, ежели не издадут новое "Противостояние" в ближайшие сроки, думаю, что погорячился. Вчера в базарный день было приобретено мною двухтомное издание "Противостояния" в переводе Феликса Бенедиктыча. Было целых два повода для радости: убрать, наконец, с полки опостылевшего Медведева от "Мировой классики" (его перевод — всяко не вариант) и пошуршать страницами в свободный часок перед сном, вспомнить, как там оно все было — ибо Сарнова когда-то взял почитать в библиотеке и показался мне перевод необычайно тяжеловесным, "слоновьим" каким-то, и выбор пал в пользу "Исхода". (Как ни печально, старый-добрый-затертый двухтомник с "Дали" не так уж давно безвозвратно утерян вместе с раздолбанным шкафом).
Так вот. обнаружил я, что в переводе Сарнова дела обстоят не так-то уж и плохо. В первом томе он разгоняется до восхитительных темпов и сильно-сильно "потухает" в томе втором. И иногда забывает, какие клички навесил на тех или иных персонажей (в первой встрече Бака с флегговцами итни (Whitney) почему-то назван Беляком (должно быть, прочиталось Whitie), а потом вновь возвращается к своему имени.
И да, дочитывая до финальных сцен, мне подумалось, что вопль Ллойда "Ах, чтоб вас, нам всем п...ц!" — это, разумеется, куда боллее близкая и понятная советскому человеку реакция, чем стерильное "так твою мать, нам всем крышка" Медведева и что-то около того в "Исходе".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2012 г. 00:34

цитата Кадавр

Малая кровь" — рецензия на сборник "Тьма, и больше ничего". Неплохо, но зачем-то со спойлерами. Пороть за это надо

Ну, то, что Кинг делит четко на плохих и хороших — это спорно, очень спорно. Обычно он дает выбрать читателю, на чью сторону встать. Может быть, впрочем, это иллюзия: почти все его ключевые персонажи прописаны чертовски хорошо.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2012 г. 19:26

цитата penelope

Заглавие — дело такое, цеплять оно должно, а не потакать придиркам читателей, считающих, что они знают английский :)

penelope, ну, может быть, предложите собственный вариант? 8:-0 Было бы интересно услышать. Вы же не считаете, надеюсь, что "Полная темнота, никаких звезд" — "цепляющее название"?
Я говорил не то, чтобы о рифме, а о ритмике.
И знание английского не равно узколобой трактовке/подстрочнику. Вспомните "Над пропастью во ржи".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 марта 2012 г. 23:17

цитата penelope

Это как?

Я не силен в спец. обозначениях; на крутого спеца не претендую; суть в том, что есть ассонанс fUll dArk nO stArs (u-a-o-a); и рифма, по-моему, по-принципу Б-А-Б-А или (где-то наткнулся на обозначения цифрами) 2-1-2-1. Поправьте, если что не так.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 марта 2012 г. 17:03

цитата groundhog

"Полная темнота, никаких звёзд". Тоже неплохо.

По-моему, самый "ходульный" вариант, какой можно придумать. Эквиритмичность страдает.
Full Dark No Stars — 2-1-2-1 — брахиколон, однодольный размер
Без света звездного, в кромешной темноте — __ уд/ __ __ / __ уд/ __ __ / __ уд (по-моему) — ямб, двудольный размер
Полная темнота, никаких звезд — вообще не обладает поэтической ритмикой. Громоздко.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 марта 2012 г. 22:08

цитата Фикс

И звезд там нет, и тьме нет дна.

Действительно, красиво...
Хотя, если уж страдать буквализмом, от оригинала ушло еще дальше, чем "Без света звездного...", но гораздо ближе, чем "Тьма — и больше ничего".
Возможна была и не то, чтобы стихотворная, но слоганная трактовка. Например, "Тьма кромешная, беззвездная".
Были такие варианты: "Во мраке, где нет света звезд", "И тьма, и ни одной звезды"... это то, что фэны предлагали когда-то.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 марта 2012 г. 12:14

цитата Александр Кенсин

"Без света звездного, в кромешной темноте" — не то... совсем.
И даже перестановка не помогла.
(Сравнивать надо с оригиналом и передавать то, что в оригинале, а сочинить красиво...ну...да, но зачем, это же перевод, а не творчество, за писателя дописывать не нужно. Как-то так).

Никакой "дописи" в том варианте нет. И — перевод должен иметь художественную красоту, вам не кажется? 8:-0
В любом случае, Вас понял!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 марта 2012 г. 12:11

цитата groundhog

Какая же уродская обложка

Если б у покетов АСТ были такие, я б их целовал! :-)))
Красивая же обложка! Мрачный учитель, жестокие панки-призраки... все на месте!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 марта 2012 г. 18:57

цитата Александр Кенсин

Не говоря уже о том, что в Вашингтоне есть АЙРАК (AIPAС American Israel Public Affairs Committee) — Американо-Израильский Комитет по общественным делам.

Ну, во-первых, он АЙПАК (Паблик, а не Раблик, коль уж на то пошло).
И даже в русской аббревиации он АИКПОД, и с "Айраком" никак не связан, так что это — не аргумент.

цитата Александр Кенсин

Звёзд особенно жалко, да и тьма не совсем полная получилась: пропал образ, сотканный Кингом.

Был же вариант: "Без света звездного, в кромешной темноте".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 марта 2012 г. 18:47

цитата Gorekulikoff

Вебер, Антонов, Жученков.

Сергей Антонов? Да это ж культ! Наш спец по "нуару" из азбучных рядов, знаток Хича и просто хороший человек. И да, на фантлабе он есть: http://fantlab.ru/user27918
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 марта 2012 г. 18:44

цитата antilia

Знатоки, подскажите пожалуйста — роман "Куджо" переводил кто-нибудь кроме Эрлихмана? А то у меня заявка лежит на вот это издание — http://fantlab.ru/edition10893 и переводчиком там указан П. Грушко.

Грушко — переводчик эпиграфа к роману. Если у Вас есть любое издание АСТа, откройте, это нетрудно установить. Роман был переведен единожды — Эрлихманом.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 марта 2012 г. 21:09

цитата Karnosaur123

Могут вламываться в дома, падать с потолка, насылать песчаную бурю, повелевать животными и людьми, превращаться в чудовищ, летать. У Кинга — проснулись, зашли, отсосали опять на боковую.

Ну, я за реалистичный подход к вампирам. Зашли — отсосали — в тюрьму. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 марта 2012 г. 20:53

цитата Hell-lie

Давно читала и ооочень могу ошибиться сейчас, но в "Кусаке" случайно городок куполом никаким не накрывался?

Накрывался лазерной решеткой. 8-)

цитата Karnosaur123

У Маккаммона они хоть крутые, у Кинга — скучные твари.

В чем мерить крутизну вампиров? У Кинга они функциональней, все же.
и вообще, самый крутой роман о вампирах — это или Дракула Стокера, или Вампиры Барона Олшеври. Даже скорее второй, чем первый.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 марта 2012 г. 20:46

цитата dandi

Если честно,то я никакой предсказуемости в романе Они жаждут не заметил,думаю это необоснованное обвинение И потом,постоянно говорить о том что Маккаммон тырит все идеи и инструменты у Мастера тоже глупости,возьмём цикл о Корбете,так тут тишина...никто словом не возьмётся обвинить Роба во вторичности,,,А вот как ужасы,то стырил у Кинга,,,

Если честно ,я не обвиняю Боба во вторичности. Он всегда слепит авторский продукт, свой. "Кусака" его бесподобен, опять же — "Мое", "Бег на юг". Но с вампирами — ИМХО — у него какого-то такта не хватило. Если б не предводитель вампиров, который действует и говорит, как убер-злодей комиксов, все бы было хорошо. Если бы вампиры распространялись стихийно, а не организованно, и не под чьим-то — в контексте романа ненужным — началом.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 марта 2012 г. 20:32
Hell-lie права "Вампиры Лос-Анджелеса" предсказуемы, но Маккаммон никогда особо не накручивает сюжет. Единственно туманная перспектива была в "Баале", в "Беге на юг". А так — сразу ясно: вот главный гад, вот много людей. Часть людей умрет, но гад умрет тоже. Причем, я не говорю, что это плохо. Маккаммон все-таки берет инструменты из кинговского чемоданчика и пользуется ими хорошо. Это все же не Кунц, который острым сюжетом может заслонить картонно-шаблонных героев.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 марта 2012 г. 16:24

цитата Karnosaur123

Кинговские вампиры скучны. Герои-люди — вот сила ЖРЕБИЯ.

А они и должны быть довольно скучными. Обычные, скучные, потерявшие остатки человечности, серые, как крысы, и столь же, как крысы, опасные. В этом плане мне очень нравится, как оформлена вот эта книга: http://www.fantlab.ru/edition68 — атмосферу уловили.
У МакКаммона этот... как его... принц Везувий, что ли?.. главный вампир, в общем — получился таким прокачавшимся мальчиком-вампирчиком из каких-нибудь "рисунков на крови". Страха он не внушает своими экзальтированными воплями. Вот Барлоу — да. Спокойный, уверенный мужик. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 марта 2012 г. 23:12

цитата dandi

Кто кого из них читал помимо Кинга ? Признавайтесь ! Я легенда и Интервью с вампиром-знакомы,но другие вот нет.По вашему Кинговский вампирский роман лучше или хуже остальных ?

Anno Dracula — довольно небезынтересная интерпретация вампирской тематики. Кинговских монстров, там, конечно нет, там вампиры утонченные и в их число записался даже Энди Уорхол. Хотя, есть и пресловутые звери-кровопийцы — но их немного, они этакие фрики. Сюжетно разные книги цикла (а Anno Dracula — именно цикл романов), выдержаны, как мне кажется, не на одном уровне, но на разных степенях достоинства.
Кстати, зря не включили "Утеху Падали" Симмонса.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 марта 2012 г. 17:18

цитата Gorekulikoff

Если сейчас издается тот перевод, о котором писал Эрлихман, то, если ему верить, перевод делался очень не добросовестными людьми, и буквально реставрирован из того, что переводилось, а значит огрехов в нем должен быть вагон. Так что новость хороша

Не верьте Эрлихману, ибо верить ему бесполезно. Перевод наикрасивейший. Взять стихотворные кусочки. Взять атмосферу. Потерь, выброшенных из оригинального текста кусков я не обнаружил. Нет никакой необходимости его менять, занялись бы "Жребием", если уж что-то сильно хочется пере-перевести.

Нет, это конечно...

цитата

За считанные секунды более длинные ноги Джека догнали Ричарда.

...сам Джек, видимо, остался где-то позади.

цитата

Бормотание не прерывалось. Крупный престарелый мужчина, изливающий его, съежился

Бормотания было все больше, объем мужчины стремительно уменьшался...:-)))

цитата

Он был огромной птицей, но не обладал никакой властью.

Даже страусы и фороракосы страдали от недостатка власти. :-)))

цитата

Ричард растянулся на полу слева от двери и либо уснул, либо чертовски хорошо это воспроизводил.

"Ричард, воспроизведи!..":-))):-)))

цитата

только для того, чтобы армейское начальство могло получить более-менее точное представление огненного шторма.

"Вы знаете, что такое огненный шторм? Вы не знаете, что такое огненный шторм!" :-)))

цитата

(«Это нас немного волнует, мой Господин», — упорно подсказывал об услышанном слух Джека).

"Подбрось монетку, хозяин", — упорно перечило слуху правое полушарие мозга Джека.

цитата

Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь.

Как-то странно получается: сначала долго целился в себя, потом, видимо, остынув, снес себе крышу рта, но, видимо, не рассчитал и впал в кому. Сумасшедший!

цитата

Он увидел, как это существо подняло свой пяточек и издало крик

%-\

цитата

Следы груди подпрыгивали на покрытой чешуей грудной клетке.

Следы груди? :-(

цитата

Он увидел, как бревна, разбросанные взрывом в виде чучела, стали отшвыриваться в сторону и два козлоподобных существа пытались выбраться из этой груды.

Завязывай с наркотиками, переводчик.

цитата

И он, действительно, немного походил на ребенка, нарисованного блестящим подопечным детского садика с большим вывихом мозгов.

Завязывай с наркотиками, переводчик!..

цитата

Гарднер пожал головой, но его глаза говорили, что он был жив.

А ведь я это, читая, не заметил. o_O

цитата

Спиди валялся по снегу, одергиваясь, как девчонка.

Бедный Спиди. Он валялся по снегу. По частям?..

И главное: весь этот великий труд, как сейчас помню, был увенчан гордым:
"Перевод с английского Е.Ю.Харитоновой и О.В.Беймук под редакцией Шешмилова".
Basstardo, титаническая работа. Спасибо :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 марта 2012 г. 22:23
Мне не кажется сообразным появление этой темы.
Переводы — составная часть понимания творчества. Если искажен оригинал, слоэно судить об объективной оценке произведении.
Опять же, "ликбез" лучше проводить в главной теме, чем в такой вот, "побочной".
Это не критика в сторону администрации, а скромный шепот из-под плинтуса.
Но все же...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 марта 2012 г. 17:49

цитата Karnosaur123

...Зараз для нас буде грати
гурт The Rolling Stones,
що по-нашому означає
"Котилися каменюки"! А
заграють вони нам дуже
файну пісеньку "This is a
woman", що по-нашому
означає "Оце баба!"

:-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-)))
:-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-)))
:-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-)))
:-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-)))
До слёз!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 марта 2012 г. 22:43
"Темную половину" выпустят в переводе Сухорукова?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 марта 2012 г. 00:15

цитата SamAdness

что это?

Дорога. Длинною в жизнь. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 марта 2012 г. 00:11

цитата PiterGirl

"Лангольеры"

Вот мне не понравилось. Не "камерно". И отличить там мир "мертвый" от мира живого можно с трудом. Инфернального контраста нет.
И, конечно, огромнейший минус — ТВ-формат. "Лангольеры" — это не противостояние, отлично укладываются в метраж одного среднего фильма. Экранная версия выстрелила бы эффектнее, но на Кинга почему-то падки сериальщики.
Хотя, конечно, не отметить актеров, исполнявших роли Туми и Дины Беллман, нельзя.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 марта 2012 г. 00:05

цитата Karnosaur123

Гришка , они ж туман огнеметами, нет?

Я не запомнил:-(. В любом случае, туман — вроде бы не живая субстанция и не газ вроде метана, чтобы его можно было, собственно, жечь. Хотя, лет ит би, Кинг не говорил, какой он этот туман. Может, и горючий.
⇑ Наверх