Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это — рекламный слоган. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Никакого особого я лично не подмечал. "Наша реальность", "другая реальность". Можно, конечно, поноваторствовать — какой-нибудь "реальностный поток" ввести... хотя лучшим вариантом мне видится "полотна реальностей", как у Желязны. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Спойлерами щеголяют испорченные люди. (с) С. Кинг --- Да, в конце концов, я не раскрыл и одной сотой интриги сюжета! ![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не только этим. Он ведет свою маленькую, заведомо обреченную, безумную войну, я люблю таких персонажей. А были и такие, которые раздражали нехило. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Помню, когда Бренде Перкинс свернули шею, я сказал: "Уф, наконец-то!" Слишком много рефлексии для мадам, вознамерившейся идти против тигра в открытую. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Хотя, вот перечитываю, что написал, и думаю: вру же. Были два персонажа, за которых я сильно-сильно болел. Это Шеф и Олли Динсмор, "ковбойчик". Мне до последнего казалось, Кинг убьет пацана, ан нет, смилостивился. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Драйв мне показался немного деланным, а брутальность — накрученной. Оглядываясь на предыдущие романы, например "Ловец снов", "Дьюма-Ки" там, много раз испытывал при чтении чувство, что хочется при чтении на определенном моменте остановиться, перечитать еще раз, отложить книгу и сказать: "Кинг, ты — чертов гений". Весь тысячестраничный том "Под куполом" пролетел передо мной без подобных остановок. Помнится, Кинг говорил, что у него есть "профессиональные" романы, "трудовые" — назвал почему-то "Мареновую розу" и "Бессонницу". Не знаю даже, почему. Немногим героям я сопереживал так, как Роуз, Норману, Ральфу Робертсу. А вот "Под куполом" — да, сделано на совесть, крепко, профессионально, грамотно... но сухо как-то. Чересчур правильно. P.S. ИМХО, разумеется. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это, конечно, спорно.
А вот это вот, боюсь, уже суровая правда жизни. "Под куполом" сильно убедил меня, что Кинг потерял большинство своих акульих зубов и порядочно сбавил обороты. Хотя та же "Дьюма" говорит об обратном. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Долго разрывался между "Томминокерами" и "Дорожными работами". И щелкнул-таки "Работы". Я уверен, им голосов достанется еще меньше, а это крайне несправедливо. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Есть — а не делитесь. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Александр, вот что мне в вашей политике нападения нравится — вы хороши ругать и критиковать, но ни разу, ни разу не привели свой вариант — как бы вы видели этот перевод. Как я понимаю, Вы с английским дружите. Попробуйте, это весело. Я тоже считаю, что переводчик отрывка ушел слишком далеко от первоначального смысла. Вот строчка из песни МакМертри "Болтая на Тексако" ("Talkin' at the Texaco"). who you lookin' for what was his name you can prob'ly find him at the football game it's a small town you know what I mean it's a small town, son and we all support the team И как бы это перевел я: Кого разыскиваешь ты? Скажи мне, как его зовут? Наверняка футбол он смотрит, ты не поймаешь его тут. Наш городок не так велик, не разомкнуть никак нам круга, наш городок не так велик - мы все в ответе друг за друга. А как бы перевели Вы? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
"Томминокеров" — видите же, не перевели, как выяснилось. Или вы считаете содержимое вот этого издания http://www.fantlab.ru/edition16527 переводом? ![]() Конечно, быть может, я цепляюсь за слова, так как вывше вы говорили, что
Переводы "черной серии с Дали" всяко не альтернатива — я это долго выяснял и в итоге выяснил. "Бессонница", "Столкновение миров", "Необходимые вещи", "Зеленая миля" ими просто загублены. Да и полный "Способный ученик" клеймен "дредноутами Марциана". Остаются пиратские одиночные издания. Смело отметите сразу те, в которых переводчик скромно не указан. Оставшиеся? Подчас подписаны псевдонимами (кто такая Сюзанна Алукард, мне лично до сих пор интересно ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да переводите уже всего, что уж мелочиться. Хай люди не бедные. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Буэргхъ. ![]() Нет, начинал-то Сухой неплохо. Зато потом погнал... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я про "Оно" и не говорю, перевод "Оно" действительно был ужасен. Еще относительно неплох мосгорпечатский, а Леднева — слишком много фактологических ошибок. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Здравствуй, "Мертвая зона". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
О самом обычном удовольствии. Переводом Кэдменов я зачитывался. И все там было логично и понятно, в отличие от того же "Оно", где у прокаженного "желтая кожа обрамляла окно, выступающее из лба". А вот от другого варианта перевода того же романа, "Проклятия подземных призраков", меня отворотило. У Кэдменов есть хотя бы язык и атмосфера, у тех же неизвестных героев не было даже элементарной логики и осознания, что они переводят. После иных конструкций из "Проклятия" я всерьез задумался, какой хронопутешественник принес в 90-е ПРОМПТ. С Кэдами такого не было. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Как я понял, с ней распрощались. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ранили же в самое сердце. Замечательный перевод Покидаевой и компании поставить на одну доску с омерзительнейшей халтурой Харитоновой... ![]()
И мне. Я бы тогда узнал: 1) что такое му-чу-чан-пэн 2) как можно пожать головой и в каком детском садике живет блестящий подопечный с вывихом мозгов 3) сколько КОНКРЕТНО власти несут большие птицы 4) почему свекра зовут Салли Рэдклифф 5) кто сильнее: Шитхэд или Шот-Таймер После этого я застрелю ее в своей гостиной, но так как моя цель не слишком остыла, я вместо того, чтобы застрелить ее, просто снесу ей крышу своего рта и впаду в кому. И провишу так годы, я слышал, просто гноясь. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Amusement park serial killer — как мне кажется, это маньяк. Вряд ли киллер будет как-то привязан к парку развлечений. Хотя, чем черт не шутит.
Картина-то впечатляющая, я не спорю. ![]() Но старику Кингу можно уж и что-нибудь поинтереснее нарисовать, после Дьюмы-то Ки. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Меня пугает, что маэстро что-то ощутимо переориентировался на этих маньяков. В "Под куполом" они есть, целых два в "Тьме"... В "Гретель" маньяк просто попсовый, уж лучше б какой-нибудь бандит с большой дороги. Как бы он на маньяков-то всех колоритных злодеев не променял. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
...в которой он наврал ничуть не меньше, чем в биографических данных. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
В каталоге Фантлаба значатся целых три перевода "Апельсина", но я читал только классический. Если дело обстоит так — несомненно, нужно оставлять латиницу. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну, "Апельсин" я читал, перевод, разумеется, крутой. Но латиница — это ход переводчика (причем, замечу, оправданный). Но следует учитывать время появления перевода. Конец восьмидесятых, если не ошибаюсь. Сейчас, если бы переводили, больше чем уверен, что заменили по аналогии слова англицизмами, ибо "фэйсов", "факов", всевозможных "-ингов" развелось немеренно. Это к вопросу о Берджессе, а к вопросу о Кинге — это же не принципиальный момент, как у Берджесса, это слово в контексте, которое Кинг приспособил под англоязычное восприятие. Чтобы подчеркнуть это, можно оставить написание и латиницей. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да так и скажите, что написать слово скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) свиноёб ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Иронизм ситуации. Комический эффект. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Хмм. "Звенящая мошонка"? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Виктор Вебер переводил, по-моему, только 1922. --- Вспоминая свое обещание идти супротив АСТ с промышленным огнеметом, ежели не издадут новое "Противостояние" в ближайшие сроки, думаю, что погорячился. Вчера в базарный день было приобретено мною двухтомное издание "Противостояния" в переводе Феликса Бенедиктыча. Было целых два повода для радости: убрать, наконец, с полки опостылевшего Медведева от "Мировой классики" (его перевод — всяко не вариант) и пошуршать страницами в свободный часок перед сном, вспомнить, как там оно все было — ибо Сарнова когда-то взял почитать в библиотеке и показался мне перевод необычайно тяжеловесным, "слоновьим" каким-то, и выбор пал в пользу "Исхода". (Как ни печально, старый-добрый-затертый двухтомник с "Дали" не так уж давно безвозвратно утерян вместе с раздолбанным шкафом). Так вот. обнаружил я, что в переводе Сарнова дела обстоят не так-то уж и плохо. В первом томе он разгоняется до восхитительных темпов и сильно-сильно "потухает" в томе втором. И иногда забывает, какие клички навесил на тех или иных персонажей (в первой встрече Бака с флегговцами итни (Whitney) почему-то назван Беляком (должно быть, прочиталось Whitie), а потом вновь возвращается к своему имени. И да, дочитывая до финальных сцен, мне подумалось, что вопль Ллойда "Ах, чтоб вас, нам всем п...ц!" — это, разумеется, куда боллее близкая и понятная советскому человеку реакция, чем стерильное "так твою мать, нам всем крышка" Медведева и что-то около того в "Исходе". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну, то, что Кинг делит четко на плохих и хороших — это спорно, очень спорно. Обычно он дает выбрать читателю, на чью сторону встать. Может быть, впрочем, это иллюзия: почти все его ключевые персонажи прописаны чертовски хорошо. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
penelope, ну, может быть, предложите собственный вариант? ![]() Я говорил не то, чтобы о рифме, а о ритмике. И знание английского не равно узколобой трактовке/подстрочнику. Вспомните "Над пропастью во ржи". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я не силен в спец. обозначениях; на крутого спеца не претендую; суть в том, что есть ассонанс fUll dArk nO stArs (u-a-o-a); и рифма, по-моему, по-принципу Б-А-Б-А или (где-то наткнулся на обозначения цифрами) 2-1-2-1. Поправьте, если что не так. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
По-моему, самый "ходульный" вариант, какой можно придумать. Эквиритмичность страдает. Full Dark No Stars — 2-1-2-1 — брахиколон, однодольный размер Без света звездного, в кромешной темноте — __ уд/ __ __ / __ уд/ __ __ / __ уд (по-моему) — ямб, двудольный размер Полная темнота, никаких звезд — вообще не обладает поэтической ритмикой. Громоздко. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Действительно, красиво... ![]() Хотя, если уж страдать буквализмом, от оригинала ушло еще дальше, чем "Без света звездного...", но гораздо ближе, чем "Тьма — и больше ничего". Возможна была и не то, чтобы стихотворная, но слоганная трактовка. Например, "Тьма кромешная, беззвездная". Были такие варианты: "Во мраке, где нет света звезд", "И тьма, и ни одной звезды"... это то, что фэны предлагали когда-то. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Никакой "дописи" в том варианте нет. И — перевод должен иметь художественную красоту, вам не кажется? ![]() В любом случае, Вас понял! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Если б у покетов АСТ были такие, я б их целовал! ![]() Красивая же обложка! Мрачный учитель, жестокие панки-призраки... все на месте! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну, во-первых, он АЙПАК (Паблик, а не Раблик, коль уж на то пошло). И даже в русской аббревиации он АИКПОД, и с "Айраком" никак не связан, так что это — не аргумент.
Был же вариант: "Без света звездного, в кромешной темноте". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Сергей Антонов? Да это ж культ! Наш спец по "нуару" из азбучных рядов, знаток Хича и просто хороший человек. И да, на фантлабе он есть: http://fantlab.ru/user27918 |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Грушко — переводчик эпиграфа к роману. Если у Вас есть любое издание АСТа, откройте, это нетрудно установить. Роман был переведен единожды — Эрлихманом. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну, я за реалистичный подход к вампирам. Зашли — отсосали — в тюрьму. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Накрывался лазерной решеткой. ![]()
В чем мерить крутизну вампиров? У Кинга они функциональней, все же. и вообще, самый крутой роман о вампирах — это или Дракула Стокера, или Вампиры Барона Олшеври. Даже скорее второй, чем первый. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Если честно ,я не обвиняю Боба во вторичности. Он всегда слепит авторский продукт, свой. "Кусака" его бесподобен, опять же — "Мое", "Бег на юг". Но с вампирами — ИМХО — у него какого-то такта не хватило. Если б не предводитель вампиров, который действует и говорит, как убер-злодей комиксов, все бы было хорошо. Если бы вампиры распространялись стихийно, а не организованно, и не под чьим-то — в контексте романа ненужным — началом. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Hell-lie права "Вампиры Лос-Анджелеса" предсказуемы, но Маккаммон никогда особо не накручивает сюжет. Единственно туманная перспектива была в "Баале", в "Беге на юг". А так — сразу ясно: вот главный гад, вот много людей. Часть людей умрет, но гад умрет тоже. Причем, я не говорю, что это плохо. Маккаммон все-таки берет инструменты из кинговского чемоданчика и пользуется ими хорошо. Это все же не Кунц, который острым сюжетом может заслонить картонно-шаблонных героев. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А они и должны быть довольно скучными. Обычные, скучные, потерявшие остатки человечности, серые, как крысы, и столь же, как крысы, опасные. В этом плане мне очень нравится, как оформлена вот эта книга: http://www.fantlab.ru/edition68 — атмосферу уловили. У МакКаммона этот... как его... принц Везувий, что ли?.. главный вампир, в общем — получился таким прокачавшимся мальчиком-вампирчиком из каких-нибудь "рисунков на крови". Страха он не внушает своими экзальтированными воплями. Вот Барлоу — да. Спокойный, уверенный мужик. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Anno Dracula — довольно небезынтересная интерпретация вампирской тематики. Кинговских монстров, там, конечно нет, там вампиры утонченные и в их число записался даже Энди Уорхол. Хотя, есть и пресловутые звери-кровопийцы — но их немного, они этакие фрики. Сюжетно разные книги цикла (а Anno Dracula — именно цикл романов), выдержаны, как мне кажется, не на одном уровне, но на разных степенях достоинства. Кстати, зря не включили "Утеху Падали" Симмонса. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не верьте Эрлихману, ибо верить ему бесполезно. Перевод наикрасивейший. Взять стихотворные кусочки. Взять атмосферу. Потерь, выброшенных из оригинального текста кусков я не обнаружил. Нет никакой необходимости его менять, занялись бы "Жребием", если уж что-то сильно хочется пере-перевести. Нет, это конечно...
...сам Джек, видимо, остался где-то позади.
Бормотания было все больше, объем мужчины стремительно уменьшался... ![]()
Даже страусы и фороракосы страдали от недостатка власти. ![]()
"Ричард, воспроизведи!.." ![]() ![]()
"Вы знаете, что такое огненный шторм? Вы не знаете, что такое огненный шторм!" ![]()
"Подбрось монетку, хозяин", — упорно перечило слуху правое полушарие мозга Джека.
Как-то странно получается: сначала долго целился в себя, потом, видимо, остынув, снес себе крышу рта, но, видимо, не рассчитал и впал в кому. Сумасшедший!
![]()
Следы груди? ![]()
Завязывай с наркотиками, переводчик.
Завязывай с наркотиками, переводчик!..
А ведь я это, читая, не заметил. ![]()
Бедный Спиди. Он валялся по снегу. По частям?.. И главное: весь этот великий труд, как сейчас помню, был увенчан гордым: "Перевод с английского Е.Ю.Харитоновой и О.В.Беймук под редакцией Шешмилова". Basstardo, титаническая работа. Спасибо ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Мне не кажется сообразным появление этой темы. Переводы — составная часть понимания творчества. Если искажен оригинал, слоэно судить об объективной оценке произведении. Опять же, "ликбез" лучше проводить в главной теме, чем в такой вот, "побочной". Это не критика в сторону администрации, а скромный шепот из-под плинтуса. Но все же... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() До слёз! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Темную половину" выпустят в переводе Сухорукова? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Дорога. Длинною в жизнь. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вот мне не понравилось. Не "камерно". И отличить там мир "мертвый" от мира живого можно с трудом. Инфернального контраста нет. И, конечно, огромнейший минус — ТВ-формат. "Лангольеры" — это не противостояние, отлично укладываются в метраж одного среднего фильма. Экранная версия выстрелила бы эффектнее, но на Кинга почему-то падки сериальщики. Хотя, конечно, не отметить актеров, исполнявших роли Туми и Дины Беллман, нельзя. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я не запомнил ![]() |