Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 23:58

цитата Karnosaur123

Inqvizitor , именно, что ''быть может''.
Кстати, кто сказал, что в фильме окно закрыто? Лично я увидел военных, зачистивших определенную территорию. Никаких закрытых окон, как и полной победы, я не видел.

Кстати, а туман они куда собирали, интересно? В пылесосы?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Или вызвали-таки охотников за привидениями?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 23:40
Мне кажется, ничего не стоило менять у первоисточника Кинга. Когда я читал "Туиман", я уже имел небольшой Кинго-опыт за плечами, и, если честно, подозревал, что все в конце погибнут. А вариант "Хартфорд. Надежда" меня очень приятно удивил. И оставил почти такое же светлое чувство, как от финала "Лангольеров", где "они вышли навстречу своему новому дню". Что бы вокруг ни творилось, Надежду терять не стоит никогда. На самом деле, это утверждают многие "мрачные" произведения Кинга: "Безнадега", "Томминокеры". В последних двух, как по мне, самопожертвование и надежда — это две "несущие" темы, как ни странно, крайне жизнеутверждающие.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 16:26

цитата Nexus

Гришка, а есть бытовой огнемет?...
Я думаю когда издадут новые «ВВ» и «МЗ», тогда и «Противостояние» появится.

Промышленный — это такая громадная стальная труба, для уничтожения конопляных плантаций и зараженных лесов Амазонки. 8-):-)))
А по новым "ВВ" и "МЗ" я не сильно-то и горюю. По "ВВ" — точно, а "Зону" жалко, если загубят. Уж больно хорош Тасковский перевод был, хоть и в "журнальной" редакции.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 16:17
Если АСТ не издаст новое "Противостояние" хотя бы через месяц, я возьму промышленный огнемет и пойду громить издательство.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 15:35

цитата Кадавр

Нет, они делают неофициальный фильм. Пока ни один россиянин не оформил договор Dollar Baby.

А потом удивляются, почему Кинг в Россию не приедет...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 15:21

цитата Proud_wolf

проще перечислить вещи, которые не сильно пострадали: "МИзери" да "Останься со мной", возможно "Керри" (Буря столетия — не катит, так как Кинг сам писал сценарий). Все остальные — чем ближе к современности — тем вся вольнее и вольнее относятся с первоисточником.
ТУман — вобще полный facepalm

Ну, "Зеленую милю" грех забыть — она вообще снята с минимумом отклонений от сюжета, да и "Шоушенк", чертяка, хорош.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 15:14

цитата Karnosaur123

Гришка , а я тут купил помянутые вами НУЖНЫЕ ВЕЩИ со Святым Бернардом!

Святой Бернард... он развлекался :-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 15:13

цитата Karnosaur123

меня тоже не все зацепило...

Меня тоже. Особенно не зацепили "После выпускного", "Вещи, которые остались..." и, признаться, много претензий к "Гретель" — ну маньяк там просто какой-то шаблонный, лучше б уж простой бандит был какой-нибудь.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 15:10

цитата Proud_wolf

Гришка
предпочту поиграть в "сам себе режиссер" — придумать и увидеть фильм, а не плеваться "как можно ТАК испоганить эти вещи".

От руки киношников пострадали многие кинговские вещи: "Куджо", "Безнадга"... "Томминокеры" — особо сильно! Можно было бы снять шикарный полнометражный фильм, с мрачной атмосферой... а получился телевизионный трехсерийный отстой.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 14:09

цитата Зинаида

Увы, большинство мужчин (моих знакомых, родственников, друзей) кому я давала почитать эти произведений почти все плевались, что типа бабские слюни, сопли и прочее. Одни до половины не дочитали, другие просто пролистали "до экшена".
А я вот всеми тремя просто в восторге, и несколько раз перечитывала.
PS: Наверное поэтому ни один из вышеперечисленных Опусов СК не экранизировали :(( А ЖАЛЬ!!!

"Мареновая роза" (или, как я ее читал, "Капля Крови"... ну не прет мне новое название на ум!) отличная книга, очень неожиданная, яркая (Роуз жалко, Норманн и бычок, конечно, как нонче модно говорить ,"жгут" :-)))), но экранизация из нее не получится. Слишком много символики и эклектики, которая при переносе на экран превратится в компьютерную графику и потеряет весь шарм.
А "Игра Джералда"... ну разве что какой-нибудь авангадный режиссер...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 марта 2012 г. 22:34
Не понимаю, почему хвалят "Адову кошку". Главный герой — полный маразматик. Старик рассказал ему о том, что один раз кошка убила человека за рулем. Потом — отказался, чтобы на его глазах зло прикончили. Ну хорошо, можно было этому киллеру выйти во двор и удавить кошку там. Нет, он повез ее на автомобиле. Просто подписал себе смертный приговор. "Кошка" — один из самых глупо построенных в плане логики рассказов, и даже дешевый антураж "баек-из-склепа" его не спасает. Удивляюсь зато, почему так ругают "Уиллу". Такой светлый-светлый рассказ. Грустный. Но светлый. Такой любви поискать надо... То, что он более зрелый и законченный, чем трэшевая "Кошка" — очевидно, но "Кошку" почему-то любят больше. :-(
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 22:48

цитата Кадавр

А можно побольше информации? Фото, видео, дата премьеры, режиссёр, актёры... Я такие вещи собираю.

Режиссер... да не было его, как такового. :-))) Все замыслили, все задумали, все сыграли...
Джимми Маккэн — Эдуард Гайдаров
Дик Моррисон — Иван Королев
Донатти — Григорий Весненский, Ваш покорный слуга :-)))
Ванесса (персонаж не по сюжету рассказа — рекламный агент "Корпорации") — Анастасия Королева
Жена Маккэна — Анна Маковецкая
===
Дата премьеры — 2003 год, декабрь.
Фото — у кого-то, наверное, остались. Просто я много связей "потерял" постыднейшим обраом, в Вконтакте и Одноклассниках меня нет... Надо списаться, раздобыть, выложить.
Школьные годы чудесные... :-( Где они все?

цитата Nexus

Гришка, палец кому-нибудь отрезали?

Грозились в лучших традициях итальянской мафии. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 22:38

цитата Nexus

Ну и как прошло?

Старшаки апплодировали стоя. :-))) Я слышал даже такие мудрые слова из аудитории, как "памфлет против повального курения среди молодежи".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 22:25

цитата Nexus

Может москвичам будет интересно :

15 и 16 апреля в 19.00 в театре "Открытая сцена" состоится спектакль "Ярость" по мотивам одноименного романа Стивена Кинга!

Я на оф. сайте посмотрел фотогалерею спектакля — всех персонажей какими-то буйными неформалами сделали. ??? Но, несомненно, интересно было бы посмотреть авторское видение...
---
А вообще, Nexus, подлец, разбередил ностальгию (не такой уж давности великой, но все же)... Помнится, в одиннадцатом классе в Доме Культуры инициативной группой "Корпорацию "Бросайте курить"" ставили...
Другие окололитературные темы > Маньяки в литературе и кино. Обсуждение произведений о них. > к сообщению
Отправлено 10 марта 2012 г. 21:35
Hermit
Человек с выпученными глазами на последней картинке — Кристофер Уокен? :-)))
Другие окололитературные темы > Маньяки в литературе и кино. Обсуждение произведений о них. > к сообщению
Отправлено 10 марта 2012 г. 20:51

цитата Gekkata

Интересно, есть где нить сексоПильные маньяки? Не в смысле, что пилят всех, а в плане внешности и харизмы. А то или какие-нить серые-блеклые, или топорно-убогие.

Дин Кунц во многих романах любит подчеркивать, что его маньяки — красавчики (Крейбенст Вехс из "Очарованного кровью", Кэнди Поллард из "Плохого места"), в отличие от хороших парней, которые обязательно серо-блеклые и топорно-убогие.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 23:32

цитата intuicia

никто по мне не ходил

Ммм. Мой корявый французский. :-))):-))):-)))

цитата intuicia

Александр Кенсин , вот когда вы выпустите хоть одну книгу со своим полноценным переводом , тогда мы тут разберем ее по косточкам, а сейчас проявите уважение к аудитории, прекратите сие безобразие...

В принципе, единственная моя претензия к господину Кенсину — что он говорит "неужто вы не видите?", но уже два половиной сообщения не хочет показать, ЧТО же мы такое не видим.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 23:00

цитата Александр Кенсин

И ляпов в переводе Ф. Сарнова нет.

Не учитывая то, что он придумывал на ходу маты и словесные конструкции, которых не было в структуре оригинального текста, а как только не мог выпутаться из какой-либо словесной "ловушки" — шел "по интуиции".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 22:37

цитата Gorekulikoff

Я бы не удивился, если к этому образу добавился бы и Линож, и Гонт.

Ну, это явный перебор. Линож — это что-то лавкрафтианское, Древнее Зло. Гонт — это охочий до душ дьявол в классическом, этаком даже немного диккенсовском представлении. Смешать их всех в один образ, да еще и образ человека, фактически убитого ребенком, было бы некрасиво.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 22:35

цитата Гришка

Гришка , а хуже всего то, что Флегга сделали ''петухом''!

Согласен, это был крах восприятия одного из моих любимых анти-героев детства-юношества.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

почти как в "Южном Парке": "О Господи, они изнасиловали Индиану Джонса! За что, Инди?..
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 22:26

цитата Proud_wolf

именно. он еще не все "брошенные" концы завел в Мир, который сдвинулся с места :)

Мне, например, не понравилось, что Уолтера и Флегга он свел в одну личность. Я их до сих пор не воспринимаю как целый образ. Уолтер — бродячий чародей, "злой старик", вполне могущий иметь ту предысторию, которую ему дал автор в "Башне". А Флегг — это, как мне кажется, все же "то зло, что присутствует в каждом из нас", не столько человек, сколько "тень позади нас" (не даром же его облик, как и облик Воланда в "Мастере и Маргарите" никто толком не мог ни запомнить, ни описать словами).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 23:39

цитата Кадавр

The Langoliers

По-моему, никак. Во французском похожих корней нет. Это авторское слово, неологизм.
Однако, обложки-то какие хорошие Вы "задизайнили"! Особенно вторая. Не то, что какой-то зубастый трэш и самолеты, вылетающие из пасти. Сразу видно — Литература. Вам нужно идти в АСТ оформителем. :-))):beer:
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 19:16

цитата красная роза

Гришка "Сумеречный взгляд"и"Сумерки" не одно и то же?

Нет, "Сумерки" — это про то, как мать с ребенком убегают от религиозных фанатиков, а "Сумеречный взгляд" — это конспирология, в духе "они (в контексте романа — "гоблины", захватчики) среди нас".
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 19:07

цитата Зинаида


Ммм, не лучший выбор определенно. Кроме, пожалуй, "Очарованного кровью" — потому что действительно хорошо написанный роман. Ибо "Шорохи" книга ужасно. просто катастрофически бедная (не сказать — убогая) и в плане языка повествования, и в плане сюжета. А "Дом грома" — просто посмешище, отличный триллер о потере памяти "скруглить" коммунистами и адскими красными звездами в качестве главных виновных.
Кунца надо читать либо позднего. либо самого раннего, но никак не "срединного". Если хочется триллер о маньяках, причем атмосферно и с толком написанный, с интригой до самого конца, лучше читать "Скорость" Из той же оперы, но рангом послабее — "Очарованный кровью". Если хочется набора "фантастика+маньяки", тогда — либо "Нехорошее место", либо "Драконовы слезы". Если же чисто Кунцевской фантастики — лучший выбор "Симфония тьмы" или "Сумеречный взгляд".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 22:03

цитата Кадавр

Salem's Lot (АСТ издаёт как "Жребий")
It Grows on You (Центр притяжения)
Suffer the Little Children (Детки в клетке)
The Reaper's Image (Отражение смерти)
The Gingerbread Girl (Гретель)
The Little Sisters of Eluria (Смиренные сестры Элурии)
You Know They Got a Hell of a Band (Рок-н-рольные Небеса)
The Library Policeman (библиотечная полиция)
Cell (Мобильник)
From a Buick 8 (Почти как "бьюик")

Переименования заслуживают разве что первых три пункта и "Гретель" (действительно, не пойму, зачем такой вариант, когда даже фанатское "Девушка-колобок" ближе к контексту).
"Библиотечная полиция"звучит лучше, чем "Полицейский из библиотеки", равно как и "Из бьюика-восемь" никак не идет в сравнение с "Почти как Бьюик". "Альтернаивные" названия более эквимитричны, т.е. обладают более литературной произносимостью, да и оригинал искажают не сильно. "Дословизм" только испортит.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 20:11

цитата Nexus

Гришка, второе фото — шикарное!

Спасибо. 8-) Да, это "Кэды"... любимчики...
Но и на первом есть хорошие вещицы: черно-золотая АСТовская "Бессонница" (мне особенно их дизайн этого тома понравился), ташкентские "Лангольеры", "Монстры" и "Салимов удел"...8:-0
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 20:05
Вот мой Кинг, по крайней мере то, что дома. Большей частью — содержание "почетной полки", но где-то пять-шесть книг сюда не вошли — ибо искать их надо по антресолям.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 14:09

цитата Александр Кенсин

intuicia
Поздравляю.
Там тоже перевод Вебера (точнее даже двух).

Александр, что вам сделали переводы Вебера?
Вы почитайте перевод Маши Опалевой. Который в серии "с Дали", 1996, по-моему, года выпуска.
Там не то, что "дредноуты Марциана" — не такое всплывет.
И вообще, не устану повторять — серия "С Дали" хороша двумя вещами: "Томминокерами" с Тристаном и Изольдой и двухтомником "Исхода" с полным и качественным переводом. Все остальное, что они издавали — извините, но маркируется буквой "гэ".

цитата Александр Кенсин

Я неоднократно подчёркивал, что перевод главное.
Но... здесь слишком много фэнов тех переводов, которые сейчас преобладают.
И более того, сейчас старые хорошие переводы заменяют на новые (((

Я большой поклонник старых переводов и трижды подумаю, прежде чем поменять "Воспламеняющую взглядом" Васильева/Таска на бакановский вариант. Но ни восхвалять только старые издания, ни принижать их (особенно настрадался Кэдмен из-за Эрлихмана) не стоит. Я могу, конечно, начать тут долгий тезисный анализ почти каждого перевода в старых/новых изданиях, с преимуществами и недостатками каждого, но меня закидают тухлыми помидорами и изгонят в Р'лайх. Поэтому — не буду. Про оформление, которое лучше у "Кэдов", я уже пробовал робко побормотать. Итог — налицо, энным числом страниц выше.
А про хорошие переводы в старых "штучных" издания, на вопрос "Пачиму не издают?!" ответ простой — вы этих людей найдите теперь попробуйте. Вот хороший перевод Лангольеров был С. Харитонова, изданный малым тиражом в Ташкенте, в "мясном издательстве" — и где вы этого Харитонова искать будете? В Ташкенте их, небось, уже и не осталось. Проще новый заказать.
И вообще, не люблю такого абсолютонизма: когда горланят, что поголовно все издания и переводы Кэдмена — надмозг и сокращенка, явно серьезно вопросом не занимались, а так, нахватались сверху. Те, кто говорят ,что "с Дали" — "элитная серия в элитных переводах" (это цитата,слава Богу, не с этого форума) — явно повелись на оформление и не задумывались, что такое "Дредноуты Марциана", "Олд Спарки", "задницы в форме сердечка" и "он был женат на своем Свекре Салли". Кто ругает переводы Вебера, просто потому, что они принадлежат Веберу...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2012 г. 19:51
Вопрос к Виктору Анатольевичу: когда в печать выйдет новый перевод "Противостояния"? И еще: роман разобьют на две книги? Или попытаются впихнуть все в одну?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2012 г. 00:06

цитата PiterGirl

сорри за оффтоп: уж не "Хроникам Амбера" ли случаем досталось?? *просто с остальными его произведениями у меня как-то не сложилось.. И в этом я могу ее понять=)*

И им частично, и циклу о Древнем Египте, там где "Создания света, создания тьмы" и "Этот бессмертный".:-)
А коль уж сгладить оффтоп, хочу сказать, что сегодня в Мурманске появилась книга "Под куполом" за 660 рэ. Правда, в частном магазине, а не в издательской "Букве".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2012 г. 23:53

цитата PiterGirl

Мало ли что она еще втихую от внука почитывает
фантазия пошла в разнос

В самом деле, человек она к литературе, особенно к фантастие — КРАЙНЕ требовательный. Помнится, самому Рождеру Желязны от нее досталось :-)))
Вообще, я рад, что мне на пути жизненном попалось очень много людей с хорошим литературным вкусом. Даже в таком безнадежном месте (для тех времен), как школа, такие фрики (в самом наилучшем смысле этого слова) были. И всем им я очень-очень-очень благодарен — до сих пор.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2012 г. 23:29

цитата PiterGirl

Гришка , ого, то, что бабшка привела в мир Кинга — это сильно! Повезло вам с бабушкой=) Удивительно, что "Томминокеров" она к нечисти и духам не отнесла=)))

Удивительно, но все же :-))) Она вообще утверждала, что это чуть ли не образцовая книга, где и фантастика, и драма, и жизнь, и филососфия-мораль всякая — взяты в нужных пропорциях.

цитата PiterGirl

хех, так а что нам молодым-зеленым интересно-то было? Именно нечисть всякая=))

И это тоже верно, особенно меня зацепила в этом плане "Кристина". Я любил старые машины, а старые машины + нечисть — это было для меня вообще что-то фантастически-сладостно-невообразимое.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2012 г. 23:14

цитата Андрэ

Моя мама, когда ей было лет 55, прочитав более менее основное, что у меня было на многочисленных полках (кроме НФ и мистики) на мое предложение прочитать что-нибудь из Кинга — открестилась: "Только не эти ужастики". Но я всё-таки смог ей подсунуть "Долорес Клейборн", затем Шоушенк, Мертвую зону, Мизери, Худеющего. Дальше она потянулась уже сама, но под моим мудрым и чутким руководством. Знаю, что прочитала Розу, Воспламеняющую, что-то еще. Но кое-что я ей, конечно же не рекомендовал (Удел, Кладбище, Оно).

цитата PiterGirl

Правильно! И книги вы хорошие даете читать! Я вот свою семью пытаюсь к Кингу приучить, но пока — увы.. За все время папа прочитал только "Лангольеров". И то только потому, что он сам хотел прочитать эту книгу. И ведь я знаю, что могло бы понравиться тому или иному моему домочадцу, но они отбрыкиваются=(( А жалко.. Веди каждый может найти в Кинге что-то свое=(
А вам жму руку, Вы молодец!

цитата Karnosaur123

И те и другие вряд ли понравятся вашей бабушке или маме:)

Сижу я, значит, на завлинке, совершенно еще литераурно-зеленый, читаю "Войну с саламандрами" Карела Чапека. Дочитал. А что дальше? Банальный Толстой, коего много на полках — как-то скучно. А тут — бабушка в кресле-качалке, живая советская интеллигенция. Читает какую-то книгу в суперобложке. Я подхожу. "Ба, что читаешь?". "Да Кинга, внучек. Тебе интересно не будет".
Человек, приведший меня в мир Кинга. Век не забуду. И "Томминокеров", и "Долорес Клейборн", потом — "Мертвую зону", "Дорожные работы" и "Кладбище домашних..." (правда, об этой книге бабушка высказалась категорично: "ну, к этому времени он уже исписался явно, всяких духов навертел, мертвецов...") :-))):-)))
Не знаю, может быть, это ненормально — что "трэшового" Стивена Кинга в "трэшовых" изданиях "Кэдмена/Сигмы" 90-х читала бабушка, а потом — из-за нее — читал и я. Но это, считайте, поворотный момент.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2012 г. 17:21

цитата Karnosaur123

Вот читал Противостояние ''от Дали'', и хоть перевод живой, ''комиксы о Бейтмене'' вогнали меня в депрессию;)

Кстати, в полнейшую депрессию меня вогнал перевод "Столкновение миров". Вот отписываюсь от своих слов, что это хороший перевод "Талисмана". Это идиотский перевод "Талисмана". Ни один из стихотворных отрывков нормально не воспроизведен. В Кэдмене работают некомпетентные переводчики? Смотрим!

цитата "Столкновение миров" от Дали


Он наклонил свое длинное угловатое тело и обхватилручку метлы, как будто это была девушка, с которой он танцевал.
"Человек, которого ты перед собой видишь — Лестер Спиди Паркер, который раньше тоже был бродягой, сынок. Да, Спиди много знал и помнил все дороги в прошлое. У меня была группа, Странник Джек, и мы играли блюз. И у меня были записи, н я даже не буду спрашивать тебя, слышал ли ты их. Каждое слово и каждая фраза имели свой собственный ритм и акценты".

цитата "Талисман", Кэдмены


Чтобы развеселить своего маленького друга, старый негр обнял метлу, словно та была стройной девушкой, и закружил ее в танце:
Я — Лестер Спиди Паркер
Сам по себе — как кот
Люблю я путешествовать
По свету взад-вперед
Я знаю все дороги
И все пути назад,
Играю на гитаре
И пою про все подряд.
Каждый слог своей песенки он сопровождал каким-нибудь движением, не переставая отстукивать ритм.

Сразу видно, что Кэды немного вольно обошлись с исходным материалом, но позвольте — в оригинале этот отрывок стихотворный, и можно было хоть попробовать песню переложить как песню, а не как какое-то занудное бормотание — "человек, которого ты видишь перед собой...". А теперь вспомните все забавные песенки-стишки из "Талисмана" — и смело попрощайтесь с ними в "Столкновении миров". Они все заменены нудной текстовкой.
Ну, то чт "Луна-парк" стал "Страной Чудес, как бы ладно. Но вот:

цитата "Столкновение миров" от Дали


- Привлекает внимание, а? — произнес Спиди, и Джек вспомнил, где он находится. Белая женщина, повернувшись спиной к камере, выставила, наклонившись, задницу в форме сердечка и улыбалась Джеку через плечо.
- Хорошенькое личико, — продолжал Спиди. — Я сам ее наклеил. Все эти девочки встречают меня, когда я вхожу. Они напоминают мне о тех временах,когда я еще бродил по дорогам.

цитата "Талисман", Кэдмены


- Что, нравится? — спросил Спиди.
Джек вспомнил, где находится. Женщины улыбались ему со стен.
- Да, нравится.
- Вот эту, — Спиди указал на фотографию с пейзажем, — я повесил сам. Все остальные были здесь еще до меня. Как-то рука не поднимается их сорвать. Они напоминают мне о моей юности.

Загляните в оригинал и убедитесь: в "Столкновении" наврали больше. И это как, вообще — задница в форме сердечка? Мне чисто по-мужски интересно. :-))):-)))
Да, и это не предел косяков "Столкновения". Сцена, где Морган Слоут ругает водителя, сокращена. Вулф вместо Волка. Плохое знание обоих языков — оригинала и родного ("Пиротехнический эффект" = "Специальный взрывной трюк"). Да просто даже с литературной точки зрения "Кэдмены" справились лучше.
и не понимаю, почему так много положительных отзывов конкретно на этот перевод.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2012 г. 16:37

цитата Karnosaur123

'комиксы о Бейтмене''

О Патрике же! который "Американский психопат". :-)))

цитата Андрэ

Ричард Жир

"Зеленый, жирный — прямо поезд пассажирный". :-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2012 г. 16:27

цитата Karnosaur123

кстати, ''поц'' был у Вебера.

И у Згерского тоже, но я, должно быть, проглядел этот момент в новом переводе. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2012 г. 16:23

цитата starr76

Гришка, есть еще издание,где вместо переводчика указано филологического общество «Слово»

Это Харитонова. Зуб даю. Именно там я впервые вытащил про "он достал фонарик "Зиппо" и крутнул колесико".
Вообще, я так понимаю, серия с суперобложками (это где "Четверть после полуночи", "Кровавые игры", "Проклятье подземных призраков" и т.д.) — это бета-версия серии "с Дали". И переводчики, и любовь к изменению оригинальных названий перекочевали, как я понимаю, именно туда.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2012 г. 16:00

цитата Александр Кенсин

Karnosaur123
А ещё есть отличный перевод Санина.

Я, конечно, большой опоздун, но Санин "Лангольеров" не переводил.
Переводили:
Д. Згерский — издано один раз, вот это http://fantlab.ru/edition15293 издание. Згерский — настоящий панк, ему надо было переводить дольше Кинга. Момент, когда Альберт называет Крейга Туми "поц", слова из уст Гаффни "Эй, там, парниша..." — потрясающе!:-))) Правда, как-то скомканно переведена история Бетани, "захват Спока" назван "вулканической пробкой", пустыня Мохаве — пустыней Моджейв, и "искусственный член" на сиденье в самолете деликатно назван "заменителем для женщин" (женщины, негодуйте! :-))):-))) Даже из контекста ясно, что это был протез!)
С. Харитонов — издано один раз, http://fantlab.ru/edition34842 в этом издании. Перевод красивый, правильный, и очень "смещенный" в сторону Крэга Тууми (так его в этой редакции назвали). Видно было, что переводчик этому персонажу симпатизирует. Как и Дине Беллман — ее сюжетные эпизоды тоже очень хороши именно в этом переводе. Особых неточностей не замечено, кроме того, что Туз Косснер один раз таки стал в тексте Эйс Каснером, а ермолка названа "ярмолкой".
Е. Харитонова — издано много раз, считайте, все переводы, кроме вышеуказанных изданий и тех, что от "АСТа" — ее. Да ну ее, эту Харитонову. Не люблю ее переводы Кинга в принципе, ни один не блещет. "Зиппо", оказывается, "колесный фонарик". >:-|
В. Вебер — все АСТовские издания — хороший перевод. И действительно, как неоднократно подмечено Карнозавром, моменты с израненным Туми, поглощением Ника и приходом "нового дня" переведены красиво.

P.S. Александр, мне кажется, или у вас предубеждение какое-то к переводам Вебера?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2012 г. 22:47

цитата Александр Кенсин

А вот "Из бьюика..." прочитал книгу и забыл и отдал кому-то: средний роман и.... впрочем не будем о переводе... этот роман такого перевода заслуживает.

И не соглашусь я с Вами! Отличный роман и отличный перевод. Гораздо лучше — с обеих граней — хваленого "Оно".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2012 г. 22:45
Вот, все говорили о мате, а я вспомнил довольно-таки забавную ситуацию, которая возникла при переводе мной "Темной половины".

цитата

And, as an afterthought, he added pleasantly to the O.R. nurse: 'I want that silly cunt who ran
out of here fired. Make a note, please.'

Это из оригинального текста.
Перевод Сухорукова:

цитата

И после некоторого размышления, он обратился ласково к старшей медсестре:
– Я хочу уволить эту глупую телку, которая удрала отсюда. Сделайте пометку, пожалуйста.

Перевод Вашего покорного слуги:

цитата

И, подумав немного, он обратился к старшей медсестре вежливым, приятным голосом:
- Я хочу, чтобы ту тупую

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

пиздень
, убежавшую отсюда, уволили. Запишите, пожалуйста.

Мне показалось, что такое сочненькое ругательство из уст интелигентного пожилого доктора — это довольно забавно. Колоритнее выходит образ. :-))) Разве я не прав?
Вообще, в той же "Темной половине" такой лексики относительно немного, и почти вся она входит в реплики Джорджа Старка (которые, к слову, переводил большей частью не я, а участница того старого почившего ЖЖ по коллективному переводу — выходили у нее порой просто зубодробительные штуки:

цитата

Ах ты ж пняра ширнувшаяся, — удивленно провозгласил Старк. — Угребыш!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2012 г. 23:01

цитата Ink_not_milk

что так и задумано, тем более что в остальном тексте ошибок вроде нет, но почитав о всех оплошностях Аст, я уже не удивлюсь, если это не так)

Забавно, но в издании "Кэрри" от "Сигмы" http://www.fantlab.ru/edition35091 , там, где перевод Багрова, ошибок в письме нет, но оригинальный текст как раз-таки указывает на то, что ошибки там все ж таки были.
перевод Багрова крайне любопытен, его ни в коем случае нельзя назвать плохим (даже по примеру, приведенному Эрлихманом; "поджаривается в аду" — это ли не стиль "заборной надписи"?). Но все же интересно, почему полное имя героини Carietta (Кэриэтта, как у Корженевского) он расшифровывает в "медицинском освидетельствовании" в конце романа как Кэролайн?
---
Ах да, Ink_not_milk, добро пожаловать! :beer:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2012 г. 20:57

цитата amadeus

Возможно, в юбилейном переиздании "Оно" есть именно такие изменения. А даже если и ошибка — неуважение тут ни при чём.

Как-то глупо, если честно. Предъюбилейное, заюбилейное. юбилейное — все с исправлениями? Мне ажется, герои и упомянутые реальности успели полюбиться одними, и изменять/подгонять факты под последующие издания или новые романы — либо чисто коммерческий ход, рассчитанный на оголтелых фэнов, либо нежелание писать новые романы, перечитывая старые, либо... не знаю, что.
Если честно, я скучаю по тому лохматому Стиву Кингу из семидесятых-восьмидесятых годов, который написал мои любимые и восхитительно "неправильные", взламывающие некую сознательную установку привычности, романы. кингу, который когда-то пришел в редакцию с "Кэрри" под мышкой, как Чарли Макги — с апельсином. Им ведь обоим было что сказать миру...
Даже Кинг из нулевых-первых годов смотрелся непредсказуеемей, чем Кинг сегодняшний. Читая "Ловец снов" и "Почти как бьюик", я серьезно думал о том,что он вышел на новый писательский уровень. А сейчас, он какой-то и правда слишком правильный. "Мобильник", "Дьюма", последние "башни" уже вышли с этим неизгладимым отпечатком. Хотя по тем же "Уилле" из 2006 и "Велотренажеру" из 2003 этого совсем не скажешь. Может, Кингу лучше переключиться на малую форму?..
P.S. К вопросу об оголтелых фанатах. Я все ж наконец добыл Бакинского "Солнечного пса" http://www.fantlab.ru/edition37946 . Сижу в обнимку. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2012 г. 16:14

цитата Кадавр

Кэдмэн — за редким исключением — оформлял Кинга хорошо.
АСТ — за редким исключением — оформляет Кинга плохо.

Ну хоть кто-то... :beer::beer::beer:

цитата Karnosaur123

Виктору Анатольевичу икается!

И правда. По-моему, перевод хороший.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2012 г. 18:37

цитата Proud_wolf

так. понастальгировали? теперь быстренько вспомнили про качестве переводов/редактуры в те чудные времена дешевых книг

Все равно, редактура местами была и лучше, переводы подчас тоже, оформление — когда как. Вот вижу я "Кристину", "Кладбище домашних животных", "Талисман", "Томминокеров", "Глаза дракона" кэдмено-сигмовские и вижу издания АСТовские. Переводы одни и те же, а оформление выгодно отличается, ну и на кой черт мне их менять? Я даже обложки, черт, приведу:
http://fantlab.ru/edition11452 | http://fantlab.ru/edition50942
http://fantlab.ru/edition11453 | http://fantlab.ru/edition50943
http://fantlab.ru/edition15139 | http://fantlab.ru/edition50902
http://fantlab.ru/edition11456 | http://fantlab.ru/edition50904
http://fantlab.ru/edition19166 | http://fantlab.ru/edition87
Думаю, никто не будет спорить, что оформление у Кэдов-сигмовцев куда более симпатичное, иллюстрации художник нарисовал специально к произведениям, без каких-то трэшовых картинок, вроде тех, что на "Талисмане", "Кристине" и "Глазах дракона". Хотя, даже у АСТовцев были "меткие попадания" — "Буря столетия" удивительно хорошо подошла, "Зеленая миля", "Мешок с костями".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2012 г. 00:20

цитата starr76

Я честно говоря прикипел душой к цветастой серии(т.н Самое полное собрание сочинений),большинство книг собрал именно в таком оформлении.

Я наоборот, с самого начала жутко не любил попсовое оформление с буквой "ЗЮ" на корешке. Когда я только начал собирать Кинга, эти книги были не такие уж и дешевые, а рядом лежала шикарная Кэдмено-Сигмовская альтернатива, загонявшаяся по базарам за несущественные копейки. Поэтому у меня до сих пор где-то 15-16 книг из "Мастеров остросюжетной мистики", и я их не поменяю ни на что. Также есть "своеобразные" издания, вроде "Салимова удела", "Монстров", сборника 90-х с переводами Корженевского (Кэрри+рассказы) — они тоже, по-моему, смотрятся солиднее АСТовских аналогоыв. Из современных серий мне очень импонирует "Темная Башня". Хоть и дорогая, но оформление отличное. И буковки золотистые. :) Но опять же, обложка не главное. Штук пять-шесть "цветастых" у меня есть — за неимением другого, а еще переиздания в серии "Мировая классика".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2012 г. 16:40

цитата ФАНТОМ

- так это же покет.

Чем он привлекает?

Очень добротно изданный покет, обычного книжного формата, с крепким прошитым переплетом и хорошим оформлением. Не надо так уж пренебрежительно к этим книгам относится.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2012 г. 19:04
Сложно выделить что-то на первое и пследнее место. Проще сказать, что однозначно не нравится.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 января 2012 г. 21:38

цитата Chase

А у меня "Томминокеры" не пошли. Роман может и неплохой, но читать мне было нудно и скучно, еле дочитал.

"Томминокеры" — один из самых-самых лучших, чисто для меня. Джим Гарденер — культ. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 20:56

цитата Karnosaur123

Гришка (летит помидор!) чем БАБУЛЯ-то не угодила? Это рассказ о детском страхе перед болезнью и смертью, протипоставление 'рассвета' и 'заката' жизни (во загнул! но так и есть:) Это квитэссенция творчества!

Не знаю, может, рассказ ударил по святому (у меня бабушка гораздо приятнее была... и, к слову, именно она подарила мне первые две книги Кинга — "Долорес Клейборн" и "Томминокеров":-)))) и никак у меня не шла аналогия "бабушка-ведьма". Даже "Деда" — вроде бы монстр, а рассказ добрый-то какой, о любви к внуку и о взаимопомощи — а "Бабуля" какая-то... подлая, что ли. Хотя, должно быть, хорошо внучку-то было потом, с темной магией за душою. :-)))
Надо будет перечитать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 20:28
Кстати, о расказах и переводе.
Вспомним рассказ The Cat from Hell, 1977 год написания. В английском языке слово cat не имеет четко обозначенного рода, что распространяется\ на всех животных — it, и все тут, то есть ни о собаке, ни о кошке не говорят he или she (за исключением, когда любимец домашний/пишется сказка/еще несколько схожих ситуаций.
Так вот, смотрим, половой диморфизм в среде переводчиков:
"Адова кошка", пер. В.Владимиров (в названии cat женского пола, переводчик — мужчина).
"Кот из ада", пер. Т. Перцева (в названии cat мужского пола, переводчик — женщина).
Логичен вопрос, случайно ли это? ;-):-)))
⇑ Наверх