Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 20:18

цитата michaa47

А вобще я смотрю что в теме про Книга принято хвалить все книги Кинга без исключения.

"Регуляторы"
"Оно"
"История Лизи"
Три моих самых НЕ-любимых романа у Кинга. Регуляторы — потому что какой-то полный отрыв от реальности и идиотизм фабулы. Имена героев из такой грандиозной книги "Безнадега" показались просто издевательством.
Оно — его почему-то все любят, а на деле это перекомпилированные идеи из его старых книг. Не люблю, и все тут. "История Лизи" — примерно по тем же причинам, ибо "Секретное окно"+"Мареновая роза".
---
"Восставший Каин"
"Зеркало Дуайера"
"Бабуля"
"Молочник №1"
"Молочник №2"
"Здесь тоже водятся тигры"
А это — ОЧЕНЬ нелюбимые мной рассказы. Ибо — попросту бессмыслица.
----
P.S. Я жду Ваших помидоров, они у меня кончились.:-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 января 2012 г. 18:29

цитата Виктор Вебер

Любопытная фамилия у ГГ "11/22/63" в прошлом -Amberson. Хотел перевести по правилам Эмберсон, потому что подумал, а нет ли отсылки к Амберу?

Скорее всего, просто совпадение. Хотя, если оставить Амберсона — наверняка фанаты порадуются.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 20 января 2012 г. 16:22

цитата swgold

maga666666 Смахивает на Хичкока, но там вроде бы все кончилось плохо

Это точно Хичкок. По рассказу Льюиса Поллока "Поломка" http://www.fantlab.ru/work225920
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 января 2012 г. 23:13

цитата josser

Также в "Кристине" заметил, что отсутствует одна небольшая глава, и по тексту мелкий сокращения, как в "Дорожных работах" Санина.

Эх, не знаю, но в "Кристине", как мне кажется, тот самый случай, когда за бесподобный язык переводчика можно простить упущения. Ну, главу и пропущенное можно доперевести, но менять перевод Мастура на что-то новое — нет и еще раз нет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2012 г. 21:01

цитата Nexus

"Лангольеры" + "Худеющий"???

Оба — в переводе Згерского. Вот, думаю, почему.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2012 г. 20:37

цитата Варкот

Ух ты.... У меня кажется остались несколько олимповских книг Кинга — оказывается раритет

А какие, если не секрет? 8-)
Кино > Кристофер Уокен (актер) > к сообщению
Отправлено 11 января 2012 г. 20:04
Кристофер Уокен, этот хитрый старик с улыбкой мудрого динозавра, любую роль способен сделать запоминающейся: "Охотник на оленей", "Кинопленки Андерсона" и даже такие аляповатые, как Зорин в "Виде на убийство" и Мастер в "Шарах ярости".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2012 г. 19:52

цитата Karnosaur123

Гришка , обидели Бобби олимпийцы, украли обложку!

Хотя нет, понял! Маска Одержимости же!! :-))):-))):-)))
Художник — Т. Якобус http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_Jacobus
Жаль, что он, кстати, кинговские обложки не рисовал. Он умеет подбирать верные цвета и создавать этакую неуютную атмосферу.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2012 г. 19:46

цитата Karnosaur123

Обидели Бобби олимпийцы, украли обложку!

Хм. Не совсем понял. :-(

цитата Karnosaur123

А перевод там какой? Что КДЖ не очень, вы вроде писали.

КДЖ не очень. Избирательно сокращенный, к тому же у переводчицы совершенно сухой язык, будто не художественную литературу переводит, а отчет по накосу сена в энном году.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2012 г. 19:24
http://damirli.com/page/king.html
По ссылке можно почитать описание (и посмотреть) на серию книг Стивена Кинга, выпускаемую "Концерном Олимп" в 1996 году. Книги эти жутко редкие, у меня когда-то были "Последний рубеж" (что радует — на обложке нарисован отличный Флегг), "КДЖ" (ныне утраченное), "Темная половина" и кем-то подаренная ксерокопия (!) с "Кристины + Воспламеняющей взглядом"(ныне утраченная).
Увы, картинки на сайте маленькие и подробной информации по изданиям нет.
Между прочим, мною давно и безнадежно разыскиваем том "Солнечный пес" http://www.fantlab.ru/edition37946 — он хорошо бы "вписался" в коллекцию, ибо "Лангольеры" у меня есть в "Кэдмене", а тут — остальные три повести. Никто не наблюдал такое? С радостью бы приобрел.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 января 2012 г. 22:38

цитата Basstardo

Два переводчика (О.В. Беймук, Е.Ю.Харитонова), да еще и редактор перевода (Р.В. Шешмилова) есть...

А судя по фразе "Хорошие книги почти так же хороши...", кажется, что к переводу приложил руку сам Иван Гамаз. :-))):-(((
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 января 2012 г. 22:22

цитата Basstardo

(«Хорошие книги, — подумал он, — почти так же хороши, как и дневные Видения, и каждая обозначала свою версию Территорий».) но так и не смогли вызвать той дрожи, той искры, той безошибочной реакции у Ричарда. Была ли это «Красный Пони», «... Демон», «Над пропастью во ржи» или «Легенда — это я», реакция была одна и та же — нахмуренное состояние, после которого следует нахмуренный вид с потухшим взглядом, отчет о прочитанной книге, заслуживающий обычно либо «3» либо «4», если учитель английского был особенно щедр.

Где переводчик ТАК научился строить предложения? "Нахмуренное состояние", "отчет о книге"...
Чудаки сплошные...
Хотя — нет, вот как должно это звучать, в стиле их переводов: какие-то запредельные существа вели издание этих книг с картинами "Дали", отображенными на обложке!
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 8 января 2012 г. 18:26
Никто не помнит все же про фильм с высокотехнологичным (ух, слово какое) ограблением банка? Так и не нашел ни по элементам описания, ни на других форумах.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 января 2012 г. 18:23

цитата starr76

Возвращаясь к более чем сомнительной замене хорошего перевода
романа ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА сделанного Ф.Сарновым,
на кошмарный перевод Сухорукова хотел бы отметить , что
издательство АСТ отказалось от переводов Сарнова вообще.
ПРОТИВОСТОЯНИЕ-заменен на кастрированный перевод А.Медведева.
Пусть я буду в явном меньшинстве,
но лично мне перевод Ф.Сарнова очень нравится,к тому же он
полный.Не вижу в замене никакого смысла.
САМОЕ НЕОБХОДИМОЕ-вот тут замена себя оправдывает так-как
перевод Аракелова под названием НУЖНЫЕ ВЕЩИ действительно лучше.
БЕССОННИЦА-имхо перевод Н.Гордеевой,О.Ращупкиной,Т.Покидаевой хорош,
но ничем не лучше чем у Ф.Сарнова.
РОЗА МАРЕНА-имхо перевод Т.Покидаевой и Н.Гордеевой намного
уступает Сарновскому.
Чем интересно господин Сарнов не устроил издательство АСТ?

Я уже, вроде бы, упоминал — ушли, что характерно, переводы, принадлежащие издательству "Мир". Не только все Сарновские, но и Левина ("Игра Джеральда"), и Почиталина (сборник "Ночные кошмары и фантастические видения"), и, по-моему, что-то еще. Это могло быть только по причине развала и отделения от АСТа изд-ва "Мир". Или по каким-то накладкам с правами на перевод.
Не знаю, но мне "Бессоннца" больше всего нравится у Гордеевой и Ко, а "Роза" — из Кэдменовской серии, под названием "Капля крови" (там маска Быка, помнится, такие словесные коленца выкидывала). САМОЕ НЕОБХОДИМОЕ и ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА у Сарнова отличные (теперь, по прошествии лет, соглашусь), а на его ПРОТИВОСТОЯНИИ я едва ли не засыпал. :-((( "Исход" все ж получше.
Другие окололитературные темы > Маньяки в литературе и кино. Обсуждение произведений о них. > к сообщению
Отправлено 8 января 2012 г. 18:21

цитата Lantana

Слушайте, а про "Красного ангела" кто-нибудь что-нибудь скажет?
http://www.fantlab.ru/work129976
Я читала давно, сейчас уже не могу сказать, хорошо ли оно с точки зрения литературы, но мужик, которого так тянет убивать детей, что он развелся с женой и не навещает сына... мужик, у которого остался единственный друг. причем это не очень здоровая дружба (что не удивительно)... в-общем, не знаю. Так я хорошо это прочуствовала, что гг помню до сих пор. И вот хороша ли книга — не помню.

Достаточно качественный триллер (что редкость для той серии, в которой его издали). Вполне выбивается — некоторыми кусками повествования — в "первый" эшелон. В принципе, тоже советую — хорошо пойдет либо у закоренелых любителей жанра, либо у тех, кто к подобного рода книгам только-только подступается.
Другие окололитературные темы > Маньяки в литературе и кино. Обсуждение произведений о них. > к сообщению
Отправлено 4 января 2012 г. 01:06

цитата Karnosaur123

Но тру-маньяков там почти нет:)

Как же ж, в "Дьявольской крови" какой Барбер мужик колоритный, из таких маньяки потом и родятся :-)))
Другие окололитературные темы > Маньяки в литературе и кино. Обсуждение произведений о них. > к сообщению
Отправлено 4 января 2012 г. 00:57

цитата Karnosaur123

Кстати, МОЛЧАНИЕМ ЯГНЯТ книге из БГ не прибавляет ценности. Там ''скользят на кровавых лужах крови'' — лучше читать в других изданиях.

Надо же, первым чтением такого не заметил. Единственное, что корябало глаз — вместо "Бычий Билл" был "Баффало Билл", и нигде, даже в сносках, не упоминалось, в чем прикол прозвища.

цитата Karnosaur123

Про стайновского ЛОВЦА НЕПОГОДЫ можно подробнее?

Да до сих пор не разобрался, ибо читал в инглише. Либо не переводилось, либо перепутал с каким-то другим автором тогда. Оригинальное название так вроде бы и было — Stormcatcher, но по библио Стайна такой роман не пробивается.%-\ А распечатку с текстом я потерял. Жаль, роман был качественный. Уточню авторство — отпишусь заново.
Другие окололитературные темы > Маньяки в литературе и кино. Обсуждение произведений о них. > к сообщению
Отправлено 4 января 2012 г. 00:19

цитата Ригель_14

А разве маньяки которых в изобилии хватает на телевидении и в компьютере оказывают меньшее воздействие на психику?

Отнюдь не меньшее. У нас канал НТВ один какой колоритный.
P.S. Ригель_14, я за возрождение этой темы, уж больно она вкусная.

Мои новые рекомендации:
Томас Фейхи. Ночные видения. Компания маньяков с расстройством сна — это если поверхностно. А если разбирать подробно — достаточно качественно нагнетается драматическая атмосфера, так и ждешь — когда грянет гром. Депрессивно, мрачно, мне понравилось. По кроайней мере не халтурка.
Дин Кунц. Скорость. Давно серьезно не подходил к этому роману, а вот зря. Для меня — лучший роман Кунца на его излюбленную тему. В общем-то, наверное, прорисовка характеров и умение создать атмосферу — вот что главное в триллерах о маньяках. В "Скорости" это вышло прямо на бахмановском уровне. Смешайте лучшие традиции Хичкока и Финчера — неведомый преследователь, пейзажи на грани легкого сюра и яркие образы — и получите "The Velocity". Эта рекомендация, конечно, старая, но в этой теме я ее не упоминал.
Арч Стрэнтон. Кошмар на улице вязов. Русский гость в треде!:-))) Если браться за такое неблагодарное дело, как чтение новеллизации похождений Фредди Крюгера, то ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО за авторством Стрэнтона, в книге из серии "Бестселлеры Голливуда" (ценно издание вдовойне — тем, что рядом помещен знаменитый "Молчание Ягнят" Харриса). Арч Стрэнтон, как нетрудно выяснить здесь же, на Фантлабе — псевдоним русского умельца Ивана Сербина. Тот, используя джентльменский набор Стивена Кинга — глубинка, ракурс от разных персонажей, отступления — придает сюжету затертого до дыр ужастика неожиданно яркие и свежие краски. И Фредди смотрится уже не пыльным чучелом, а настоящим порождением Зла. И скрип когтей играет мелодию не на желтых страницах, а в сердце читателя.
Роберт Мак-Каммон. Мое. Очень редко кому удается выписать убедительно маньяка женского пола (такие столпы, как "Мизери" Кинга, не упоминаю умышленно). В этом же романе смертоносная дама — образ кровавый, живой и довольно трагический. История террористки, одержимой параноидально завуалированной мечтой о простом человеческом счастье и отправляющейся в свой "длинный путь"...
Дэвид Эйткен. Спящий с Джейн Остин. Роман талантливого ирландца, жесткий, ироничный, влет читающийся и оставляющий довольно неоднозначный осадок в душе. Такую интересную и в то же время лаконичную концепцию помешательства надо уметь выписать. Исповедь одинокого фетишиста — и в то же время хитро закрученная социальная инженерия, рассуждение о жизни и современном человеке. А концовка! Торжество "чернушки".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 января 2012 г. 20:29

цитата Кадавр

АСТ это ЗЛО

Не всегда :-) Дадим им шанс на исправление...
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 2 января 2012 г. 17:02
Вот вам фильм, на днях узрел кусок, название так и не узнал.
Совершается ограбление некоего очень крупного и солидного банка. Грабители въезжают на каком-то футуристическом черном катафалке, вооружены какими-то охренеть-пушками, все в черном, с заложниками особо не церемонятся, но одного берут в качестве переговорщика с полицией. В итоге, выясняется, что заводилой у этих преступников — какой-то правительственный агент (его еще такой полный, светловолосый мужик играл), и вся операция — что-то вроде нелегального испытания на мирном населении новых разработок оружия. До конца не досмотрел.
Подскажите, пожалуйста, как называется, и кто режиссер.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 января 2012 г. 13:14

цитата Gorekulikoff

Поясните смысл фразы "Только для падающих звезд".

"Только для метеоров" же вроде? Хотя, я кроме Згерского, других переводов не читал. Пролистывал, но не читал.
Ну, каждый из героев — "метеор", сорванный с места и потерявшийся во времени — не только напрямую, но и в переносном смысле. Во всех "жизненных" историях персонажей этот мотив прослеживается. С одной стороны, для них нет шанса "вернуться", с другой — именно им в итоге предстоит пройти через прошлое в будущее. По-моему, есть какой-то "метеоритный парадокс", когда траектория падающего метеорита изменяется в разы при незначительных обстоятельствах. Может, оттуда ноги растут. А может, это я ничего не понял. На истину, как говорится, не претендую. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 января 2012 г. 14:32
Я думаю, свое 666-ое сообщение в форуме я должен оставить именно здесь.
С Наступившим всех еще раз.
Другие окололитературные темы > Сколько книг вы купили в уходящем году? > к сообщению
Отправлено 1 января 2012 г. 03:47

цитата Vladimir Puziy

В смысле, если взять 5 тыщ книг за раз, сбрасывают полцены?

А это идея :-))) Нет, все демократичнее. Особенно порадовало, что в тот отдел занесло Маккаммона и Тибора Фишера.
Трёп на разные темы > Встреча нового года online > к сообщению
Отправлено 1 января 2012 г. 03:45
На Крайнем Севере уже без пятнадцати минут четыре часа Нового Года!
Сидром уже упился, хлопушку хлопнул, на улице побывал. Возвращаюсь к Вам.
Всех-всех-всех-всех, еще раз, с наступившим!
Другие окололитературные темы > Сколько книг вы купили в уходящем году? > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2011 г. 23:19
Много. Думаю, сотенки две разменял. В Мурманске зима — сезон базарных дедков, с которых я обычно собираю обильный урожай, и "Буква" по-прежнему радует меня своим отделом "5000 книг за полцены".
Трёп на разные темы > Встреча нового года online > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2011 г. 19:09
19:02 на заполярном времени. Вместо того, чтобы напиться, вышел на улицу, предварительно вставив в уши наушники на волчьем меху, обмотав шею трехступенчатым шарфом и с твердым намерением выгулять белого медведя.
На улицу вышел. Рядом матерится сосед — водка в ведре замерзла. Салют погас, упав в снег. Спичка гаснет на ветру, восстановлению пиротехническое чудо не подлежит.
На главной площади обнаруживаются прошлогодние замороженные. Ругаются — сквозь корки льда. Иллюминация замерзла. Но ничего. На то он и Новый Год — праздник души, а не глаз.
P.S. На самом деле в Мурманске необычно тепло для такого времени года, а у товарищей в Витебске снега, например, нет совсем.
Всех с Новым Годом, если что. Счастья, здоровья, творческих узбеков. :beer::beer:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2011 г. 19:32

цитата Андрэ

А на это я, кстати, и не обратил совсем внимания...

Ну, с другой стороны, может, это и на руку композиции. Коли есть темная половина, есть и светлая.
Впрочем, о чем мы говорим — этому изданию вряд ли быть на бумаге.:-(((:-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2011 г. 19:28

цитата Андрэ

Обложка классная, но в силуэте птицы, я — орнитолог со стажем, не узнаю воробья (узнаю представителя многочисленного отряда Воробьиных — горихвостку, либо мухоловку или кого-то ещё, но не ВОРОБЬЯ)! Так что срочно переделать!

Переделаю обязательно. :-) Вдобавок ко всему, нижняя картинка вступает в цветовое противоречие с верхней. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2011 г. 19:27

цитата Basstardo

Может быть просто
цитата
- Конечная, — произнес Старк. — Место, где обрываются все пути.

Да, сентенция с "концом путей" не раз наталкивала меня на мысль о "Конечной станции". Если подумать, то это — действительно лучший вариант, т.к. всяческие "Мухосрански", конечно, не прокатят, "Эндсвилль" не раскрывает понятие, "Конецвилль" — слово-франкенштейн, воспримется плохо. А "Конечная станция" — как раз совпадет с железнодорожной тематикой. Пожалуй, и правда, лучший вариант.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2011 г. 12:49

цитата Виктор Вебер

И насчет Конецвилла. Только ИМХО, разумеется, но нельзя менять только половину слова. Получается смесь французского с нижегородкским. Мухосранск или Урюпинск и то смотрятся лучше.

Down here we call that fool's stuffing, Stark remarked from behind him.
What do you mean? Thad asked. Where do you mean, down here?
Endsville, Stark said calmly. This is the place where all rail service terminates, Thad.

цитата

- Там, внизу, у нас бытует выражение: "Дуракам воздастся", — заметил Старк из-за спины.
- Что ты имеешь в виду? — спросил Тад. — Где — там, внизу?
- Урюпинск, — спокойно произнес Старк. — Место, где обрываются все железнодорожные пути.

:-D
Фанаты не поймут, Виктор Анатольевич.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 23:57

цитата Karnosaur123

Ну, и если они даже оплатили перевод БАШНИ, что мешало вместо этого оплатить новый перевод ПОЛОВИНЫ, а переводы БАШНИ купить у Кэдмена — от Ружже?

Фиг их знает. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 23:45

цитата Karnosaur123

Минуточку, а переводы Покидаевой разве не у МИРА взяты?

Насколько я знаю, они целиком и полностью принадлежат "АСТ".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 23:44

цитата Chase

Да ну... Край воспринимается не так как слово Конец. Или оригинальный Энд. Слишком много простейших географических ассоциаций. Краснодарский край, например. Не звучит, ИМХО

Надо думать, есть еще парочку спорных вопросов.
Сухоруков, теперь понимаю, очень много где напортачил. "Могильный блюз" у него почему-то "Кладбищенские ублюдки", скрытая мраком ладонь у него — "тень от пальмы", где смысл предложения был не понятен — целиком вышвыривал. В названии глав — и то ошибки. "People will talk" — это не "Люди будут говорить", речь идет о том же журнале "Пипл", и правильнее "Слово берет "Пипл"; "Breaking Up Housekeeping" — это не то что бы "Нарушая ведение домашнего хозяйства", а, учитывая сон Тада, где все разлетается в прах после прикосновений, скорее... "разруха домоводства", что ли, в общем, "причинение тяжкого вреда имуществу". :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 23:39

цитата Karnosaur123

был еще Дымов

С владивостокским издательством-однодневкой (и уж подавно с бакинским "Олимпом", попросту укравшем перевод), где напечатали "Половину" Дымова, связываться было, наверное, не комильфо для такого титана, как "АСТ". Другое дело, "Кэдмен" — этот-то все помнили, и определенную славу у ранних фанатов он снискал... А делать новый перевод — накладно. Вот и все...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 23:20

цитата Barros

Тогда уж лучше "Крайвиль".

О! Здорово. Спасибо огромное 8-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 22:45

цитата Chase

А сносочку как-нибудь можно сделать? Если да, то можно и так оставить, звучит ведь

Пожалуй, так и сделаю. Хотя, с "Конецвиллем" уже почти сроднился. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2011 г. 22:39

цитата Karnosaur123

В планах АСТ стоит ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА. Перевод, судя по всему, будет тот же. Если они еще забацают шикарную обложку, то это будет как продавать навоз в подарочных коробочках. Тогда уж лучше вообще не издают.

Точно ли? А то может, готовят сюрприз, издадут в новом переводе?
Хотя, конечно, вряд ли.
Между прочим, перевод Сарнова утек от них по весьма обыденным причинам: развалившееся издательство "Мир" отказалось продавать свои переводы дальше, а Сарнов работал именно на "Мир", и если посмотреть в книги 1997 года, там будет написано, что издание подготовлено "АСТ" совместно с "Мир".
Кстати, сейчас вернулся в начало своего перевода Темной половины, перечитываю, редактирую кое-где стиль и текст (не без помощи одного старого единомышленника), и вот такие вот у меня вопросы.
1) "Endsvill" — мой вариант — приблизить к русскому, типа "У черта на рожках", единомышленник предложила коротко и емко: "Конецвилль". :-))) На чем остановится? Или оставить, как в оригинале — Эндсвилль?
2) Помогите со внятным переводом такой фразы:
Maybe Ernest Hemingway there could run me in a beer when you get done maulin
him.
P.S. В грустных чувствах набросал в пэйнте обложку к своему несбыточному изданию...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2011 г. 01:21

цитата heleknar

Права на среднестатистическую книжку -- от полутора до трех тысяч долларов.

Я работаю за еду бесплатно отдам перевод "Темной половины" куда угодно — лишь бы издали. В АСТ, разумеется, не возьмут. Хотя — хотелось бы. Ибо работа фактически готовая, убившая много сил, старания, хочется верить, что "с душой". Не хотелось бы, чтоб пылилось на летитбите или Яндекс.Файлах.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2011 г. 00:31

цитата Karnosaur123

Гришка, что вы можете сказать в защиту обвиняемого?

Разве что — потрясающе переведенные диалоги Фаззи Мартина.
Но, вообще, соглашусь, да-да, соглашусь-таки с вами, перевод плох. Особенно много ерунды в первой и второй частях. Я вычитывал английский текст для своего перевода, и вот сейчас выдалось-таки время сравнить с Сухоруковым.

...'cause when you're with me you fuck with the best
Как, по идее, надо: "Ведь когда ты со мной — ты связываешься/тягаешься с лучшим"
Как я перевел: более-менее литературный вариант искал долго, в итоге остановился на "Со мной ты огребаешь самый ништяк". :-))) Варианты были "Когдта ты со мной — ты на коне", "Со мной у тебя вс самое лучшее", т.д. Кстати, до сих пор ищунормальный синоним.
Сухоруков, не мудрствуя лукаво, переводит: "Когда ты со мной — ты трахаешь наилучшего".

...You didn't see shit
Как,по идее, правильно: Ты не видел ни хрена.
Сухоруков: "Ты не видел говна". %-\ В принципе, еще можно было бы "Ты не видел самого говна", но и то — не вариант.

И что-то вроде:
...Throw away the scissors! Go ahead, Liz!
Как, по идее, правильно: Выкинь ножницы! Давай-ка, Лиз!
Сухоруков: Выкинь ножницы! Не оборачивайся!

Хммм.

Кстати, еще "дурацкая фаршировка" — это идиоматическое выражение, что-то типа "Дуракам воздастся" (ну, собственно, я перевел названия частей так: "И да воздастся дуракам", "И да воцарится Джордж Старк", "И да прибудут психопомпы")

Лично для меня, лучше всего "Половина" вышла у Дымова; жаль, он Кинга больше не переводил — стиль у него что надо.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2011 г. 00:35

цитата Karnosaur123

lotreamone , нельзя. Если не найти переводы Дымова или Сарнова.

Ну, не будьте Вы категоричны так! У Сухорукова сносный перевод.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2011 г. 19:41

цитата Karnosaur123

Еще бы Эксмо МОЕ! переиздали.
А НЕСУЩИЙ СМЕРТЬ — это КУСАКА :)

Во, "Кусака"! Все на ум какой-то "Клещ" лез. :-)))
"Мое" — отличный роман, да. У меня АСТовское издание с совершенно несуразной обложкой, нарезанной, похоже, в фотошопе. Друзья подарили, думал, какой-нибудь трэш — а в итоге поставил в "золотой фонд".
P.S. Дабы не быть накрытыми "волной любви" от администраторов ветки, которые, несомненно, вежливо напомнят нам, что тема посвящена Стивену Кингу, предлагаю открыть отдельную ветку для автора — если таковой еще нет. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2011 г. 19:29

цитата Karnosaur123

Гришка , Друг там — это такой аццкий сотона, как в средневековом представлении. Постарался бы автор его сделать 'сложнее' — был бы второй Флэгг. Вот это — плагиат. К тому же Флэгг человек, а Друг — нет.
Ну, в принципе, концовка-то вполне нормальная. В конце концов, шарахнули же вояки с политиканами, а не мирные люди. С чего б им не объединиться! Нет, Маккаммон к русским неплохо относится. А некоторые русские, в благодарность, его печатают медленно, жалкими тиражами, а роман FIVE я вообще уже и не жду! :)

Да, я, например, очень хочу переиздание "Бега на юг", потому что ту заветную книжку с крокодилом на обложке безвозвратно утерял.
Вот, кстати, вспомнил еще один роман МакКаммона — "Несущий смерть" (есть подозрение, что его еще как-то по другому называют). Мне кажется, отличная подростковая фантастика. Добрый и злой пришельцы, этакие "романтик" и "мафиози", достаточно интересные описания жизни банд, "пацанские" мотивы... ничего лишнего, и всего в меру. И кончается очень по-доброму. Хорошая книжка.

цитата Karnosaur123

ВААЛ

Меня, кстати, так смешило, когда в конце Ваал превратился в какую-то "зюму некузявую", и его Майк замахал. И когда Вирга поднимается к "Приспешникам Ваала" (датчане не обиделись?:-))))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2011 г. 19:12

цитата Karnosaur123

К слову, ГРЕХ БЕССМЕРТИЯ — СТЕПФОРДСКИЕ ЖЕНЫ навыворот.

Ну, "Грех бессмертия" очень стильный роман. Гипертрофированный феминизм в действии. Мне показалось очень злободневным и талантливо написанным произведнием, не без особого садисткого юмора.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2011 г. 19:11

цитата Karnosaur123

Гришка , вы несправедливы конкретно к этому произведению.
В некотором роде Маккаммон вдохновлялся ПРОТИВОСТОЯНИЕМ. Но все же это достаточно разные вещи.
И наконец... Я правда не нашел там ни малейшей русофобии, о которой вы говорили. Особенно в конце.

Там не то, чтобы русофобия (ее конкретно я и не упоминал), но такое дружеское похлопывание по плечу: ну, простите, ребята, что мы тут вам ядерного ударчика всыпали, это политики такие плохие, а не американцы, так что давайте жить дружно, заедать гамбургером, запивать водкой. Не нравится мне такое. Как у Кунца в "Молнии" альтернативное будущее: Америка, разумеется, передовая держава. победила нацистов, но зато в России делают отличные русские гоночные автомобили. %-\
А Друг — все же слабая копия Флегга. Он мне с самого начала не понравился, с той сцены, где он смотрит "Лики смерти" и хохочет. Какой-то собранный из кучи кусочков архетипичного американского фантастического злодея образ: ржет, убивая, как Джокер, стихиями управляет, как Флегг, план мести в голове ("А найду эту суку и запихну кольцо ей в ....!") как у какого-нибудь персонажа боевика. Не знаю. ИМХО, и все тут. Два раза читал — и ни разу не влепило. :-(((
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2011 г. 18:37

цитата Karnosaur123

Гришка , вы несправедливы!

Отнюдь. Пять столпов моей веры в Маккаммона: "Мое!", "Бег на юг", "Жизнь мальчишки", "Корабль ночи" и "Грех бессмертия". Во всех смыслах отличные произведения. Даже веры в Бентли Литтла у меня гораздо меньше: всего-то "Незаметные" да "Идущие".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2011 г. 18:00

цитата penelope

Оффтоп: кто это так ужасно переводит Маккаммона?

Для Маккаммона — вполне читаемый перевод. Достойный оригинала.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2011 г. 17:59

цитата Nexus

"Секретный соус Макдональдса" по рецепту Пеннивайза! Спешите попробовать!

Бешено, неистово "плюсую"! :-))):beer:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2011 г. 18:33

цитата penelope

Не переводили вы британских кулинарных шоу, стало быть :) И не смотрели.

Увы. Надо будет наверстать. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2011 г. 18:16

цитата penelope

Нет, мне приходит в голову "Секретный ингредиент" как распространенное выражение.

Век живи — век учись... Не было такого в СССР. Не особо замечал за этим выражением распространенность. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2011 г. 18:12

цитата penelope

The uniforms were made of paper.

Действительно, погорячился. Ибо

цитата перевод Таска

— Пижамы были бумажные, — процедил он. — Когда заключенный умирал, его одежда переходила к другому. Иногда одну пижаму снашивали до сорока заключенных. Я удостоился лестной оценки за бережливое отношение к имуществу.

Хотя... может быть, в значении "тонкие", действительно? (heleknar, ведь правда, идея!)

цитата penelope

McDonald's Secret Sauce dribbled down his chin. (ну можно было, конечно, "соус "Секрет Макдональдса", но в целом не вижу повода ужасаться).

Ну, Вам не кажется, что "Секретный соус Макдональдса" звучит как-то... смешно? "Секретный соус" — сразу на ум делириум Т-36 приходит.
⇑ Наверх