Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2011 г. 15:57

цитата Nexus

А должны быть «Марсианские дредноуты»?

Марсианские треножники — у русскоязычного читателя такой вариант приелся, наиболее узнаваемый.

цитата Karnosaur123

Вот Кинг помрет, новых книг не будет, тогда перенаправим В. А. на старые.

За что ж Вы так Степку нашего?..:-(:-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2011 г. 15:40

цитата Karnosaur123

Так что, за неимением лучшего... И вообще, до корявости Сухорукова Опалевой далеко.

Я не спорю, что Таскова "отписка" — это, конечно, суррогат оригинала. Но мне очень грустно при мысли, какой бы мог быть его перевод — и что мы на руках имеем. Я все стерпел в этом тексте — но "дредноуты Марциана" меня довели. До такого даже Сухоруков не дошел, наш "кот-щекотун". :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2011 г. 15:28

цитата Nexus

Гришка, может чуток подредактируешь свой пост да мы его и в Приложение вставим?

Можно, конечно. Но смысл? Указывать на ошибки перевода? Как-то даже грустно самому. Я так долго искал эту "Копилку", верил, что открою — и польется со страниц... полилось, да что-то не то. :-( Такая же Опалевская халтура, как и ее "Зеленая миля". После Веберов казалось убого...
Пост-то, конечно, отредактирую. Нехай будет в Приложении. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2011 г. 15:17

цитата Nexus

Интересно, а как в оригинале?..

Может быть, hidden? Не знаю. Самому интересно до чертиков...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2011 г. 14:53
Прочитал, наконец, перевод "Ученика" Опалевой (heleкnar, снимаю шляпу за огромный труд!). Да, за державу обидно — роман сильно сокращен, но вот нужен новый перевод, позарез, ибо Опалеву язык не поднимется назвать хоть сколько-нибудь талантливым переводчиком.

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Это был типичный среднеамериканский мальчик, спешащий по улочке предместья на своем велосипеде («швинн», 28 дюймов) с изогнутым рулем. Его звали Тодд Бауден. В тринадцать лет его рост составлял сто шестьдесят сантиметров, вес — шестьдесят три с половиной килограмма, глаза голубые, зубы — белые, ровные, лицо слегка загорелое, чистое, без малейших признаков юношеских прыщей.


Сравните с Таском:

цитата "Способный ученик", перевод Таска

Он крутил педали своего велосипеда с изогнутым рулем, держась середины пригородной улочки — американский подросток с рекламной картинки, а почему бы и нет: Тодд Боуден, тринадцать лет, нормальный рост, здоровый вес, волосы цвета спелой пшеницы, голубые глаза, ровные белые зубы, загорелое лицо, не испорченное даже намеком на возрастные прыщики.

Язык повествования Таска уделывает вялое бормотание Опалевой с одного пинка. Более живо, сочно, литературно.

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Его звали Дуфресне, — я запомнил, потому что похоже на мое имя.

ДУФРЕСНЕ?! И кто-то говорит о недостатках перевода "Кэдмена"?

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Шэрон осудила его за это желание, но по ее тону можно было догадаться, что эта мысль ее даже волнует.


Блин, так и представляю такую грустную очкастую девочку с поднятой юбкой и библейской скорбью в голосе: "Осуждаю тебя, Тодд, грешник, за твои низменные желания". Крайне неудачный синоним.

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Ходил в кино, раз в неделю ел в одном из ресторанчиков-бистро — чистых и хорошо освещенных лампами дневного света. А у себя дома складывал разрезные картинки-головоломки, читал романы, по большей части плохие, смотрел телевизор. Вечером я пил, пока не засыпал.


Переводчице ну совсем неведомо, что такое разговорная речь. Она об этом просто не знает. Вы так говорите — такими громоздкими конструкциями? Вот как приблизительно надо:

Ходил в кино, раз в неделю ел в забегаловках — знаешь, эти чистенькие, светленькие заведеньица. А у себя дома собирал паззлы, читал книжки, дерьмо, по большей части, смотрел телевизор. По вечерам пил до усыпу.

Далее:

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Секретный соус Макдональдса потек у него по подбородку.


Комментарии, думаю, излишни. Секретный соус. Вещество пришельцев. >:-|

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Робы делались из бумаги.

И идиот поймет, что робы были хлопковые. Вы видели хоть раз робы из бумаги?

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Ножичек для исправления ошибок в тексте она воткнула в волосы, небрежно убранные назад и сколотые черепаховой заколкой.


Там был ластик, ребята. Ножичек? Нет, им, конечно, можно исправить много ошибок, но в тексте... Why so serious?%-\

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

На стройплощадку надевал хаки и каску — воспоминание о днях работы в Корпусе мира, когда он помогал проектировать и строить две плотины в Африке.


Да, хорошо они там, в Америке, живут. Каску на стройку надевают исключительно ностальгируя. А у нас на стройку каску не наденешь — и все, кобздец. Таки неправильно мы живем...

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Питер Кволити Костюм Клозерс — на одном и том же месте с 1951!


"Давно стоим, отцы!". Может, все ж таки, "с вами с 1951 года"?

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Помнил Кесселя, у которого была фотография подружки, лежащей обнаженной на диване, закинув руки за голову. Кессель приказывал своим людям глядеть на нее.


Все-таки, мне кажется (подозрение такое смутное есть), Таск перевел правильно: он давал посмотреть фотокарточку за деньги. А не приказывал, что по меньшей мере странно.

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Там, наверху, был Патин — с его низкими корпусами и дворами, окруженными колючей проволокой, и проводами под током, с караульными вышками, стоявшими как дредноуты Марциана, выплывшие из «Войны миров».

Дредноуты Марциана. Все, рында капитану. Дальше некуда. Переводчице — не знать Уэллса...

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Несколько лет назад Калоша Эд с женой были на пьянке у Дороти Сойерс


Скрывает Эд свой истинный возраст! Раз уж с самой Сойерс на пьянке бывал — постарше Дюссандера будет!
Разумеется, имелся в виду клуб поклонников Дороти Сейерс.

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Он в прошлом году набрал 92 балла и достиг 95 процентов.

А семьдесят пятого левела он не достиг? Может, нужно уточнить, что за проценты?

В общем, одни чувства. Даешь новый перевод. И желательно — чтоб его сделал Таск."Черт, я буду платить!" (с)

P.S. Вот — почти единственная гениальная, не меньше, находка Опалевой:

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Он втайне считал себя единственным хорошим завучем из всех, кого знал. У него был хороший контакт с детьми. Он мог с ними потрепаться, мог заторчать от их музыки и молча посочувствовать, когда они влипали в истории. Он понимал их приколы, потому что знал, какой облом быть тринадцатилетним, когда все время кто-то наезжает, а ты не можешь отвертеться.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2011 г. 00:32

цитата Chase

"Противостояние" как минимум симпатичен

Даже для сериала мне в свое время показалось слабовато. Мрачняка не хватает. Обреченности. Да и с актерским составом, просматривая, я постоянно спорил — а этот у меня не так бы был, и эту вижу не такой...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2011 г. 23:31

цитата groundhog

Что-то как-то необычно далеко от оригинального Full Dark, No Stars.

Я думаю, отлично. Емко. "Без света звезд, во тьме кромешной", хоть и красиво, но — громоздковато, не "обложечный" формат. Но радует, что действительно, поэтичное, красивое, очень Кинговское название выбрали.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2011 г. 16:49

цитата kim the alien

То есть издадут, но тянут под художественным предлогом? а кто переводчик, не знаете?

У нас один переводчик Кинга Всея Руси — Виктор Анатольевич Вебер.
Но это точно не его вина.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2011 г. 17:46

цитата Nexus

Говорят, тоже на «Противостояние» похоже...

Как считаете, не врут?

"Бессовестно врут!" (с) кот из мультфильма о домовенке Кузе

В самом деле, ну ооочень много моментов слизано с противостояния (человек-дьявол с кучей обличий и с шакалами в подчинении — как бэ Флегг, но выписан в сто крат хуже Флегга), очень много ненужных лебединых песен о том, какие добрые люди населяют Соединенные Штаты, и какие отвратительные и плохие Иваны да Марьи заселили Советский Союз, много образов, украденных у Кинга (певец, добрая старушка, ребенок — плохой и хороший соответственно). Ну и ядерная угроза с того берега, есс-но. Меня не поперло. Прожевал — выплюнул.
P.S. Я Вас не сильно расстроил? Все вышесказанное — ИМХО махровейшее.8:-0
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2011 г. 17:13

цитата Виктор Вебер

Считайте. что название сборника под этим грифом.

Виктор Анатольевич, обнадежьте, пожалуйста: не "Полная темнота. Звезд нет." и не "От заката до рассвета"? Оно хоть немного поэтичное?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2011 г. 14:35
О как мы с Nexusом, почти синхронно. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2011 г. 14:34

цитата mischmisch

Читаю "Томминокеров" от "Кэдмэна". Вроде более менее гладко с забавными ляпами всего лишь через 10-15 страниц (это я о тех, что читаются сразу по-русски, без привлечения оригинала, типа "прикрыть мелодию" или "аргумента в баре"). Но тут я полезла уточнить кое-что в оригинал. И волосы встали дыбом от фантазии переводчиков. Взять хотя бы название первой главы "Андерсон ошибается" = "Anderson Stumbles". И ведь никого не смутило, что героиня в этой главе действительно споткнулась! При беглом просмотре текста убедилась, что лучше по качеству перевода дальше не копать.
Возник вопрос: есть ли альтернативный перевод более приличного качества? А то Кингом в оригинале я уже объелась — хотелось бы его по-русски для расслабления мозга, а не для того, чтобы в очередной раз нервы потрепать.

Перевод Кэдмена лучше читать вот в таком издании: http://www.fantlab.ru/edition34891, там его очень хорошо отредактировали, и Андерсон действительно там спотыкается (хотя, разве это так уж важно? Раскопки Роберты стали роковой ошибкой. Одно из значений to stumble — ошибиться). Существует другой перевод "Томминокеров" — http://www.fantlab.ru/edition16527, но он выполнен кошмарно. Можете почитать в "Приложении": http://www.fantlab.ru/article704, я разбирал эти ошибки.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2011 г. 20:15

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Гришка!
Это не совсем в тему, но... Вот вы переводите "Темную половину". Для себя, в удовольствие. Это понятно. Но почему не сделать перевод гласным, как наши проекты на кинговских сайтах? Ведь точно получится лучше. А площадку, как я понимаю найти нетрудко. В том же ЖЖ. А желающие поучаствовать наверняка найдутся. Такие проекты сильно мозги развивают.

Уважаемый Виктор Анатольевич!
Я пробовал запостить проект в LiveInternet — было примерно 5,5 участвующих в деле, поэтому года через два журнал почил. Хотя с тех пор осталось действительно много хороших переводческих находок. Я сейчас списываяюсь с stephenking.ru, может быть, срастется там — правда, при оставшемся объеме текста для перевода интересна будет только редакторская часть.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2011 г. 19:39

цитата Karnosaur123

Наверное, те, кто начал читать Кинга с этой вещи решили, что для него характерно мистико-криминальное говно в духе отечественных творений эпохи 90-х. По сути, переводчик знает инглиш ровно настолько, чтобы примерно понять о чем идет речь, и пересказывает роман своими словами. Я с содроганием вспоминаю, каких мучений мне стоило прочтение этого — одного из лучших! — романа. ТАК плохо перевести невозможно в принципе — или автор бездарь, или толмач пишет за него... Вы в какой вариант больше верите, господа?

Я прочитал именно в переводе В. Сухорукова. В довольно еще нежном возрасте. И, так как я был фетишистом и мне всегда нравились страшненькие, не поверите, болел романом два года, у меня это был "зе бест оф зе бест оф Кинг". Причем, тяжелый стиль романа был одной из вещей, которую я наиболее ценил. Читал я в томе "Кэдмена", там редакция получше малость, чем у АСТа, потом, позже читал Сарнова — не понравилось, Дымова — понравилось больше, но печатный вариант был мною опрометчиво подарен кому-то. Не знаю, если бы переиздавали, лучше бы, если б это был Дымов. Вообще, близится к завершению мой перевод "Половины", но я прекрасно понимаю, что не быть ему на бумаге никогда.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2011 г. 17:46

цитата V-a-s-u-a

Подавляющее большинство романов Кинга уже экранизировано, и за оставшимися дело не станет.

Подавляющее большинство экранизированно из рук вон плохо. Хороших фильмов по Кингу — сосчитать можно по пальцам.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2011 г. 15:51

цитата Sri Babaji

Стоит ли читать "Худеющего" в этом издании?

Только его, пожалуй, в этом издании читать и стоит. Хотя перевод Згерского посильнее.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2011 г. 17:25

цитата Pickman

penelope Ну так что с него взять — психопат...

Кстати, я буду сильно-удивлен, если Кинг оставит ортодоксальную версию убийства Кеннеди. Какой же он после этого Кинг, если в кустах за президентским кортежем не будет лежать в засаде Черный Человек с винтовкой?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2011 г. 17:15

цитата Karnosaur123

Гришка , вы слышали о том, как прокатчики на Западе наживались на малобюджетных фильмах? Как только фильм собирал кассу, его зачастую выпускали снова... под другим названием. И собирали еще!
Тут то же самое. Лох думал: о, этой книги у меня еще нет! И лажался. Мораль сей басни: заглядывайте под обложку, дети, особливо в девяностые. :)

Ну, лох бы подумал, увидев одно название "Столкновение миров" (вместо "Талисмана"). А тут прям по высокоорганизованным лохам удар, дабл-страйк какой-то: даже сверка по оригинальному названию не поможет. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2011 г. 16:58

цитата Karnosaur123

У АСТ перевод КЭДМЕНА вроде бы.

Мое любимое издание "Талисмана", кстати — http://www.fantlab.ru/edition15139. АСТовское ненавижу из-за тупого оформления и очередной кривой рожи на обложке. А это — с картинками... :-)
Не знаю.После загубленной "Бессонницы" у меня очень большое предубеждение к Харитоновой и ее переводам.
Кстати, стоит отметить довольно интересное отношение к оригинальным названиям у этой серии. То у них всплывает какой-то сборник "Satan's Store", это еще ладно, но, как выяснилось (пацаны из издательства "Хронос" отвечают), оригинальное название "Худеющего" — "The Damnation", а "Талисмана" — "Collision of worlds".
(Главное, что они потеряли, если бы указали настоящие названия — не понимаю. Как будто кто-то бы в 90-е начал сравнивать).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2011 г. 20:44
http://fantlab.ru/edition45550
"Столкновение миров". Нет, ну это ни в какие ворота не лезет: Волк у этой Харитоновой — Волф (!!). Ну неужели непонятно, что он не немец, а все-таки человеко-зверь? Это что, принцип — оставлять всяких "шот-таймеров", "хэд-шоттеров" и "волфов"? У нее вообще, у этой Е. Харитоновой, с русским хорошо?
Мгрррр. Лишний раз убеждаюсь, что все хорошее в этой серии с Дали — это "Исход", "Копилка Сатаны" и "Томминокеры".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2011 г. 12:26

цитата Karnosaur123

всех тяп-ляпычей из КЭДМЕНА

Ну, так-то не надо. "Тяп-ляпычи" — это считанные книги. У Кэдменов была отличная "Кристина" — очень красивый перевод, так надо уметь делать. У Кэдменов единственные нормальные "Томминокеры". У Кэдменов замечательные "Худеющий", "Лангольеры" Згерского, "Труп" Филиппенко, "Капля крови" гораздо лучше новой "Розы Марена" "КДЖ" и "Долорес Клэйборн" Эрлихмана прикольные, "Дорожные работы" Медведева. К "Противостоянию" Медведева у меня б тоже претензий не было, будь оно полным — так как самая колоритная языковая работа. Просто надо было выбирать с умом, а АСТовцы брали, не задумываясь. И тем не менее, такие вещички, как "Кристина" Мастура и "Худеющий" Згерского о них не ушли.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2011 г. 12:19

цитата Vladimir Puziy

Да я-то, может, его в букинистике и найду; может, и не за дурные (за дурные брать не стану)

Да они не особо дурные были, цены на минском вокзале. В пересчете — около тридцати рэ за книгу. Дурная была моя голова: купил "ППП", учитывая, что кэдменские "Томминокеры" уже были, в итоге "ППП" — фуфло. Купил "Проклятие" из той красно-черной серии с Дали (там, где "Худеющий"+"Лангольеры"+"Солнечный пес" — все романы эти у меня уже имелись, да и переводы оказались, как ни странно, хуже Кэдменских. Одним "Монстрам" и радовался в итоге.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2011 г. 23:17

цитата Кадавр

Спасибище за грандиозный разбор полётов!

Всегда рад. :-)

цитата Karnosaur123

Александровский, имхо, поэтичнее как-то, но это, может, оттого, что я читал его с детства, и именно эти строки запали мне в душу.

Я тоже в детстве читал, и все время удивлялся — читаю до "Осиного гнезда" влёт, а дальше — мурыжу текст. И потом была та же петрушка. Саввову я благодарен за то, что вот этого самого "проседания" не возникло. Хотя, я не говорю, что Александрова не старалась. Но ее "Салимов Удел" и "Стрелок" ее же "Сияние" однозначно кладут на лопатки.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2011 г. 22:53

цитата Vladimir Puziy

От же ж блин. А я от этого издания почти сразу избавился.

А я его нашел только год назад, когда в Беларуси был. Понятно, дурной голове денег не жалко, скупил на привокзальном развале всего Кинга, какой был (два "Дали" плюс "Монстры" плюс "Проклятье подземных призраков" (которое дико разочаровало)). Читал, чтобы придраться, а в итоге — восхитился. На полку почета поставил в итоге Саввова, АСТ подарил кому-то.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2011 г. 22:37
Небольшой раздумчик о переводах "Сияния"... especially for задроты ценители. :-)))
1. Перевод В. Томилова. "Светящийся".
Очень сильно и очень нелогично сокращен, вообще, единственный сокращенный перевод "Сияния". То есть читатель в неведении обнаружит как минимум три логических провала: что за вырезки были в подвале и когда Уллман успел позвонить Джеку, кто такая мертвая женщина, лежащая в ванне, и как Холлоран добрался до отеля, будучи "завернутым" полицейским.
Есть несколько забавных смягчений текста: дядя-волк говорит Дэнни, что начнет есть его, начиная с "пухлой щечки" (мы все помним, как дело обстояло на самом деле :-D), "у меня такой же нос с горбинкой — чайник, как говорит твоя мама", и т.д. Очень любопытны стихотворные находки (переводы текстов песен)

цитата


"Встает на небе красная луна
Бедою нам грозит она
Я вижу мор, я вижу глад,
Среди людей большой разлад
Из-за кусочка хлеба.
Всё потому, что красная луна
Взошла на небе"
---
"На десятом этаже моя милая живет,
лифта нет — и я опять буду лесенку считать,
раз ступенька, два ступенька, раз пролет, другой пролет..."


2. Е. Александрова. "Сияние". Оно же "Странствующий дьявол" (ЩИТО?!), оно же "Блуждающий дьявол" (кто-нибудь, объясните, КТО и ЗАЧЕМ придумал такое название), "Сверкание", "Сияющий".
Самый распространенный перевод.
Если честно, перевод-то, может быть, и хороший, а, ИМХО — характерного для Александровских переводов ("Кусака", "Салимов удел") богатства сленга и языка нет. Будто даже и не она вовсе. Больше всего лажает стихотворная часть, смешат такие выпады, как "Оркестр Джона Фогерти "Вера в возрождение чистых вод (!)", как-то криво-косо переведенные торговые марки, хотя, если честно, хрен с ними — я не понимаю, для чего Кинг их лепит... скорее всего, для реалистичности и обыденности восприятия. Если честно, не могу как-то его особо отметить, этот перевод. Читалось в середине откровенно тяжело, проседало. АСТ использует этот текст, стыдливо прикрывшись надписью "Перевод. "ООО Альтруист", 1997". ("Альтруист" видимо, намекает на то, что текст использовать можно и без денежного отчисления переводчику. Хм).

3. С. Маслов. "Ясновидящий". Раритетище. Издавался 1 (один) раз.
Ну, что-то в духе Александровой, здесь автор затянул начало текста, жевать-не пережевать. Любопытна сама находка "Ясновидящий", и производные от него в тексте называются "ясновидением", ты "видишь вещи яснее, чем другие". А это кстати, как бы ортодоксы не ругались — отличный пример русификации текста. Вы подумайте, ведь явление, описанное в романе — действительно исконно русское ясновидение. Ну да бог с ним. Кое-где Маслов не заморачивается и убирает импортные названия продуктов (суп "Кэмбелл у него просто — бобовый суп), кое-где забавно ошибается ("сок мужа тек у нее по бедрам" — I'm laughing so hard!). Но в общем-то, очень и очень неплохая, усердная работа.

4. В.Саввов. "Монстры". Оно же "Монстр".
Вот где работа на пятерку, не придраться. Тут и отличные переводные фрагменты песен и стихов (даже с Джоном Фогерти все верно — группа "Криденс"). Тут и работа по разъяснению западных реалий в сносках, сопоставимая с той, что сейчас делает в своих переводах Виктор Вебер. Тут и чистый, очень хороший литературный язык, чего стоит одно "Занесенные снегом" (у Александровой — "В снежном плену"). И, если честно, это — мой любимый перевод "Сияния". И я его рекомендую, и пальмовую ветвь отдаю ему, а не Александровой. Я не знаю, почему роман назван "Монстры". Фак офф. Зато моя чорная душа радуется, когда спросишь какого-нибудь крутого фэна на форуме: "А ты читал роман Кинга "Монстры"?". И реакция: "ШО-О-О?!". Эх, вот такой я злобный тролль. :-)))

5. А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зафиров (и все-все-все с журфака бакинского универа, хочется добавить мне). Свечение. Издавался единственный раз, в двух томах карманного формата.
По-моему, тут все понятно из количества переводчиков. Работа на разнобой. Один переводил просто гениально без преуменьшений, такого драйвогого, напряженного, богатого языком текста мало где встретишь. В пику ему второй усердно вычитывал текст. Третий то ли сдавал сессию, то ли не отличался трудолюбием, то ли по-черному пил. Имена путались, повар был и Хэллоран, и Халлорунн (норвежец какой-то, не иначе). Вот так. Брал читать в библиотеке, было забавно.

Интересно было бы почитать отзывы об украинском переводе І.М. Андрусяка ("Сяйво"), я ненькин язык люблю, но читаю на нем не так уж, чтоб и часто.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2011 г. 20:37
Как говорится, "Налетай".
http://moe-tvoe.ru/lot/9122/
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 22:09

цитата Кадавр

Чуть позже, наверное, сделаю интервью с Таском, хочу по переводам поспрашивать и переделанным оригинальным названиям — "Домашний адрес: тюрьма"="Рита Хэйворт и побег из Шоушенка" и пр.

Между прочим, перевод Таска, по-моему, лучший перевод "Shawshank Redemption". Лежнина однозначно пролетает.
К тому же чаще названия меняют выпускающие редакторы. Мы же не спрашиваем, почему Опалева сделала "Способного ученика" "Учеником дьявола". А "Домового" — "Утопленником из шкафа".
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 22:06

цитата Виктор Вебер

А чем герои "Предсказания" (2005) и "Скорости" (2006) отличаются? Обычные простые парни, которые вдруг становятся суперменами. Кунц эту грядку и дальше окучивал, только менял профессии простых парней. В "Безжалостном". который мне больше всего с этой грядки нравится, простой парень, если не ошибаюсь, писатель. Но там еще мальчонкой-вундеркиндом разбавлено. Кунц их раньше любил. Я могу вспомнить "Краем глаза".

Позвольте не согласиться. Где это в "Скорости" главный герой становится суперменом? Он просто пытается выжить.
Я сравнивал романы только по уровню написания. В "Предсказании" мы опять наблюдаем эти глупые морализаторские удары морализаторской же дубиной, атмосферу трэшового кино, повальное американское "ща-а-астье" и бабушек, мирно умирающих во сне. И абсурдного злодея, обладающего всеми грехами земными. в "Скорости" — атмосфера почти финчеровская, маньяк-аноним в лучших традициях Хича, почти нету этого прославления американского образа жизни, довольно психоделичные персонажи (та же официантка, фотографирующая мертвых животных, и Зиллис-манекенщик). И энд — далеко не хэппи. В общем, писал как будто бы не Кунц. Я проникся.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 21:08

цитата Виктор Вебер

Нет, скорее, "Предсказанием"

Нет, "Предсказние", мне кажется — классический ранний сопливый и беззубый Кунц. И "Славный парень" то же. А я как "Скорость" прочитал, все вертел оторопело в руках книгу, искал имя "Ричард Бахман".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 21:06

цитата Karnosaur123

НЕВА-ЛАД — это, несомненно, вот это издание.
Оно, вроде бы, тоже коцаное. Эрлихман, которому доверять так же опасно, как и Википедии, утверждает, что это перевод С. Таска. Возникает ряд вопросов: переводил ли Васильев повесть, или только редактировал перевод Таска? Если переводил — насколько его вариант сокращен? И какой перевод сейчас используется в АСТ?

Это перевод С. Таска, и точка. У меня было издание "Нева-Лад", я побуквенно сравнил его с изданием "Верткая пуля" и АСТовским. АСТовскому оно аналогично целиком и полностью. А перевод в "Верткой пуле" НЕОЖИДАННО содержит в себе сцену с изнасилованием еврейки, но, черт меня раздери, если это не перевод Таска. Ибо — полицейского расследования/убийства бомжей/прочей нямы там нет, просто он чуть-чуть больше, чем классический Тасковский перевод.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 17:11

цитата Vladimir Puziy

Гришка Может, ввести показательное цитирование для сравнения переводов? По ключевым фразам: начала пары-тройки глав, например.

Мне кажется, технически сложно. Да и вряд ли добавляющие новую информацию будут сверять тексты. Видят на заглавной странице АСТ-овского издания: "перевод "Кэдмен", и прыгают от счастья: "о, я нового переводчика нашел!". Проще уж куда-нибудь вынести инфу о том, что "Кэдмен — это издательство, а не переводчик.
И кстати — почему АСТ-то имена не пишет? Кэды их везде (ну почти везде, когда не воровали/перевод делался кучей людей) писали...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 16:29

цитата Виктор Вебер

Тогда, наверное, библиографию надо поправить, добавив издания АСТ. Или я не туда смотрел?

В библиографии порядочно неточностей. Воюю уже не первый раз с переводчиком "Кэдмен" — разжевываю поименно, где какой перевод был. Все принимают, все исправляют, через месяц — опа, кто-то опять простодушно внес: перевод "Кэдмен". :-(
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 16:26

цитата Виктор Вебер

Я ни "Ангелов", ни "Фантомов" не читал, потому что чукча не читатель (но эти два романа все отмечают), но в душу запал "Странный Томас". Очень уж необычный роман.

На вкус и цвет. Ни люблю ни приторно-фантастических "Ангелов-хранителей", ни бредово-штамповых "Фантомов". "Полночь" хороший роман. И "Скорость". Просто даже до Кинга временами дотягивают. Ну и еще несколько: "Красная луна", "Драконовы слезы", "Кукольник", "Симфония смерти" — это моя сугубая рекомендация.
Трёп на разные темы > Хэллоуин > к сообщению
Отправлено 25 октября 2011 г. 21:09

цитата PetrOFF

Великая Октябрьская Социалистическая Революция

О це праздник. Куда там вашему Хэллоуину. Помню, однажды, на Социалку, покрасил пол-лица под мистера Дента и отправился грабить корованы колядовать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 23:02

цитата dandi

Может всётаки голлидские режиссёры с Оно чего-то переняли ?

Первый Федька снят в 1984. "Оно" написанно в 86-м. %-\
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 22:56

цитата dandi

И потом,все книги Кинга как один большой роман.

Опять же, согласен. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 22:53

цитата Karnosaur123

На самом деле ОНО исследует не одни лишь страхи. А на аргумент, что ОНО можно спокойно разбить на несколько других романов — нахально отвечу, что из этих роман можно так же спокойно собрать одно ОНО!

Просто штамп это был уже ко времени написания "Оно" — ужасный клоун. Ребенка может привлечь тысяча вещей, продавец мороженого, например. Хотя, соглашусь, клоун — наиболее эффектный.
Но паук убил весь эффект (зачем именно паук, ну зачем?). И то, что прибыл этот монстр из космоса. Если бы это был овеществленный дух города — было бы круче.
Ну а по поводу схода-развала романа... Дело спорное. Я до "Оно" прочитал всю четверку перечисленную — а "Оно" читал после, и думал, где это я все читал? Знал бы прикуп, как говорится, читал бы "Оно" первым. И, вообще, я не называю "Оно" плохим романом. Роман добротный, с хорошим стилем. Но не любимый, и — по моему скромному мнению — не лучший.

цитата dandi

А вот по мне,так это самый страшный роман из всего что было написано Кингом...хоть мы клоунов и не боимся

Страшный? Бесспорно. Чего стоят одни завывания мертвой девочки в трубах. Это не отнять.
И вот забыл, кстати: Генри Бауэрс — очень недоиспользованный персонаж. Нужно было с ним покончить в подземельях, вместе с монстром.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 22:27
А вот возьму-ка я и наброшусь на "ОНО". Готовьте арбузы, тыквы, тухлые помидоры, моя ганбрелла, думаю, меня защитит.
1. Вспомним повесть "Труп". (Ну хорошо, "Тело"... у Кэдика все равно перевод лучше). "Тело" написано за четыре года до "Оно". Тоже история о детях. Четверо парней, прослышав про труп, идут в лес его искать. Так вот — история по напряженности не уступает "Долгой прогулке", накал страстей предельный. История очень жизненная — да любому деревенскому парню понятная. И что же? Примерно то же, что нам преподали в ОНО. Детские страхи. Первое столкновение со смертью. Контры с хулиганьем. Даже у главного героя Горди ЛаШанса есть умерший брат, который в кошмарах глядит на него из шкафа, и Горди стыдно, что любимы брат после смерти превратился для него "в страшилку". Параллели очевидны, история гениальная, без клоунов и пауков, но почему-то ОНО в 800-900 страниц чтут все, а о "Трупе" в 100-120 страниц с аналогичной и лучше изложенной, ИМХО, проблематикой, забывают.
2. Пеннивайз. Во-первых, штамп с этими страшными американскими клоунами. Коулрофобия у них, слава Богу, отмирает потихоньку (самый знаменитый клоун-дьявол Джокер тоже, по сути, перестал быть клоуном — психопата из мультсериала 2004 года и героя Леджера клоунами назвать язык не поднимается), остается где-то на трэшовом уровне. Это одно. Во-вторых, чистое ИМХО, персонификация зла слабоватая. Что значит для сугубо ВНЕЗЕМНОГО существа этот клоун, если, по сути, он подстраивается под страх каждого человека индивидуально, не раскрыто, и мне кажется — просто почерпнуто из массового американского сознания. Боятся они почему-то клоунов, не в пример советским гражданам, для которых клоуны — Никулин и Олег Попов — отнюдь не символы зла. И в-третьих — всю концовку загубил этот паук. "ОНО" длжно быь чем-то лавкрафтовским, тысяча солнц, безликая масса, а гигантский паук — это опять же, страшилка из массового сознания. Ну не знаю. Не кажется мне Пеннивайз самым крутым злодеем Кингианы. Вот Флегг — другое дело. ИМХО, повторюсь.
3. Самая сильная сторона романа — много разных историй, замечательных по-своему, сшитых неважнецкой нитью. Роману не хватило каких-то метров разбега, чтобы взлететь. Вот не знаю. Повторюсь — после "Трупа" можно было "Оно" не писать. Я даже так скажу: "Оно" легко раскладывается на "Труп", "Сердца в Атлантиде", "Библиотечную полицию" и "Каплю крови" (..."Розу Марена", хорошо, хорошо). Зачем объединять эти вещи под одной обложкой — неизвестно. Они и сами по себе были хороши.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 октября 2011 г. 21:15

цитата Mr.Ace

Гришка, на мой взгляд Оно несколько затянуто, как и некоторые другие произведения Кинга, например Черный дом или последняя "Башня" есть там моменты, без которых, как мне кажется, эти произведения могли бы обойтись. Но тем не менее, сэй Кинг — гений кто бы что не говорил, такие вещи как Жребий,Куджо, Зеленая миля, все сборники рассказов — это просто жемчужины, шедевры. Разумеется, это мое скромное ИМХО.

Полностью согласен. А про затянутость... Я "Томминокеры" у Кинга чуть ли не лучшим романом считал (и считаю), а довольно много фанов их не приемлят.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 октября 2011 г. 19:27

цитата V-a-s-u-a

Спасибо, кэп. Если ОН воспринимал книги Кинга так, то, разумеется, что это ЕГО ИМХО

А в чем-то Vates прав. Конкретно — в "Оно". Этот многословный труд я уважаю, но после "Трупа" он мне кажется вымученным. "Труп", "Сердца в Атлантиде" продемонстрировали мне, что Кинг может написать о детях, не притягивая за, кхм, шарики Танцующих Клоунов. Конечно, Кинг — отнюдь не дешевое чтиво, совсем не дешевое чтиво, Кинг — настоящий Достоевский от западного хоррора. Но без "Оно" его творчество не сильно бы потеряло. Крамола и ИМХО... готовьте помидоры. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 октября 2011 г. 20:04

цитата Karnosaur123

Но для нас, русских, книга Эрлихмана полезнее; она раскрывает всю правду об отечественных переводах!

Не всю, и не всегда правду. Как я уже упоминал, он, например, перепутал "Кладбище" Багрова с "Кладбищем" Тишинина.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 октября 2011 г. 21:38

цитата LAS

Я не читал перевод Багрова (но вариант названия у него совершенно дурацкий, кладбище в романе не кошачье), и я никого ни в чем не обвиняю, просто констатирую факт: никаких "творений" в оригинале нет (у Тишинина их, кстати, тоже нет, у него что-то вроде Тунервиллских колес), откуда там можно взять "Рай" тоже не представляю.

Тогда уж ближе всего приблизился Эрлихман: "Клатбище дамашних жывотных". Багров хотел сохранить именно англоязычную ритмику: во-первых, ошибка "Кашачье" известна всем с детства, во-вторых — Pet Cemetary = Кошачье кладбище, т.е. 2 слова = 2 слова, поэтому я говорю о таких вещах.
Что до Тишинина — признаю ошибку, но вот не понимаю, за что его хвалят. Ошибался он предостаточно, американских реалий не знал совершенно, и потому — гнал слепой подстрочник.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 октября 2011 г. 19:41

цитата LAS

что пара выкинутых абзацев еще не самое страшное.
Но мой коммент по поводу Toonerville Trolley был просто в продолжение обсуждения из соседней темы, безотносительно к существующим переводам романа.

Кстати, суньте мне под нос эпизод — момент, по крайней мере, где он должен быть — с трамваем Туренвиля. Хочу вспомнить.
Но, по смутным воспоминаниям:
У Эрлихмана в издании "Кэдмена" 1993 года что-то было такое, какой-то "глючный трамвайчик", АСТ этот кусочек, между прочим, потом вымарало.
У Багрова был, по-моему, пресловутый "Рай" (вы, надеюсь, не будете обвинять Багрова в непрофессионализме? Его "Кашачье кладбише" — самый близкий к англоязу вариант). У Тишинина — очень нелюбимого мною Тишинина — как раз "творение Туренвиля".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 октября 2011 г. 14:50

цитата blackof

"Полная тьма, ни одной звезды

Те же, что и "Полная темнота, никаких звезд". Это не звучит, так на русском не говорят — "Полная темнота/тьма". Что значит "полная"? Она еще и неполной бывает, "ученье свет, а неученье — приятный полумрак"?:-))) Вот "тьма КРОМЕШНАЯ" — это любой наш человек поймет. И "никаких звезд" туда же, сразу НТВ вспоминается. Не надо ни язык, ни перевод ходульно-рычажным делать. ИМХО, разумеется.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 октября 2011 г. 18:36

цитата Karnosaur123

А может: БЕЗ СВЕТА ЗВЕЗДНОГО, В КРОМЕШНОЙ ТЕМНОТЕ?

Хорошо же :-) Ритмика почти стихотворная...
...только от думается мне — не в обиду достопочтимому господину Веберу — что скажет маэстро: "нет, это не по-английски..." :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 октября 2011 г. 17:28
У меня вопрос такой: никто, надеюсь, в издательстве "АСТ" не планирует издать книгу под названием "Абсолютная темнота, звезд нет" в угоду англоязычной ритмике? УМОЛЯЮ вас, бьюсь башкой об пол, Виктор Анатольевич, если вы меня слышите — пусть будет "Хоть глаз выколи", или "Тьма кромешная, беззвездная", но не что-нибудь в духе "Абсолютная темнота, звезд нет". ^_^^_^^_^
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2011 г. 21:31
Кинга с днем! Желаю побольше здоровья и побольше "злости и кинжальных слов" в новых творениях. :-))):-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2011 г. 21:41

цитата Karnosaur123

А вот БАШНЕР — да, это зря. Но это мелочь, ее искупает высочайшее качество перевода.

А мне нравится Башнер. Напрямую ассоциация: Башня — Башнер, и кода :-))) Это еще советская традиция, кстати — спасает тех, кто не знает язык оригинала. И я считаю, что можно и НУЖНО "русифицировать" текст. Помните, я "Бессонницу" Харитоновой разбирал? Что лучше звучит — "шот-таймер" или "краткосрочник"?
Вот, кстати, почему якобы "культовый" перевод "Хоббита" Рахмановой не признаю категорически — из-за транслитизированных колоритных названий мест, имен и прозвищ.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2011 г. 23:22

цитата Karnosaur123

Гришка , ему привезут вроде бы труп Кинга в мешке, а потом Кинг вскочит... И дальше все будет, как с мафиози в ТЕМНОМ РЫЦАРЕ, тем, который заказал голову Джокера.

Он вскочит и скажет: "Dean Koontz. It's my boy!" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2011 г. 23:05

цитата Karnosaur123

Друзья, это я так, на будущее: по-моему, тут уже постов десять посвящены Кунцу. Без обид, но у этого писателя есть своя тема на форуме...

Мементо Кунц, так сказать. Помните, коллега, его боится читать сам Стивен Кинг, да и вообще — Кунц попросил своих фанатов принести ему голову Кинга.
⇑ Наверх