Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Марсианские треножники — у русскоязычного читателя такой вариант приелся, наиболее узнаваемый.
За что ж Вы так Степку нашего?.. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я не спорю, что Таскова "отписка" — это, конечно, суррогат оригинала. Но мне очень грустно при мысли, какой бы мог быть его перевод — и что мы на руках имеем. Я все стерпел в этом тексте — но "дредноуты Марциана" меня довели. До такого даже Сухоруков не дошел, наш "кот-щекотун". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Можно, конечно. Но смысл? Указывать на ошибки перевода? Как-то даже грустно самому. Я так долго искал эту "Копилку", верил, что открою — и польется со страниц... полилось, да что-то не то. ![]() Пост-то, конечно, отредактирую. Нехай будет в Приложении. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Может быть, hidden? Не знаю. Самому интересно до чертиков... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Прочитал, наконец, перевод "Ученика" Опалевой (heleкnar, снимаю шляпу за огромный труд!). Да, за державу обидно — роман сильно сокращен, но вот нужен новый перевод, позарез, ибо Опалеву язык не поднимется назвать хоть сколько-нибудь талантливым переводчиком.
Сравните с Таском:
Язык повествования Таска уделывает вялое бормотание Опалевой с одного пинка. Более живо, сочно, литературно.
ДУФРЕСНЕ?! И кто-то говорит о недостатках перевода "Кэдмена"?
Блин, так и представляю такую грустную очкастую девочку с поднятой юбкой и библейской скорбью в голосе: "Осуждаю тебя, Тодд, грешник, за твои низменные желания". Крайне неудачный синоним.
Переводчице ну совсем неведомо, что такое разговорная речь. Она об этом просто не знает. Вы так говорите — такими громоздкими конструкциями? Вот как приблизительно надо: Ходил в кино, раз в неделю ел в забегаловках — знаешь, эти чистенькие, светленькие заведеньица. А у себя дома собирал паззлы, читал книжки, дерьмо, по большей части, смотрел телевизор. По вечерам пил до усыпу. Далее:
Комментарии, думаю, излишни. Секретный соус. Вещество пришельцев. ![]()
И идиот поймет, что робы были хлопковые. Вы видели хоть раз робы из бумаги?
Там был ластик, ребята. Ножичек? Нет, им, конечно, можно исправить много ошибок, но в тексте... Why so serious? ![]()
Да, хорошо они там, в Америке, живут. Каску на стройку надевают исключительно ностальгируя. А у нас на стройку каску не наденешь — и все, кобздец. Таки неправильно мы живем...
"Давно стоим, отцы!". Может, все ж таки, "с вами с 1951 года"?
Все-таки, мне кажется (подозрение такое смутное есть), Таск перевел правильно: он давал посмотреть фотокарточку за деньги. А не приказывал, что по меньшей мере странно.
Дредноуты Марциана. Все, рында капитану. Дальше некуда. Переводчице — не знать Уэллса...
Скрывает Эд свой истинный возраст! Раз уж с самой Сойерс на пьянке бывал — постарше Дюссандера будет! Разумеется, имелся в виду клуб поклонников Дороти Сейерс.
А семьдесят пятого левела он не достиг? Может, нужно уточнить, что за проценты? В общем, одни чувства. Даешь новый перевод. И желательно — чтоб его сделал Таск."Черт, я буду платить!" (с) P.S. Вот — почти единственная гениальная, не меньше, находка Опалевой:
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Даже для сериала мне в свое время показалось слабовато. Мрачняка не хватает. Обреченности. Да и с актерским составом, просматривая, я постоянно спорил — а этот у меня не так бы был, и эту вижу не такой... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я думаю, отлично. Емко. "Без света звезд, во тьме кромешной", хоть и красиво, но — громоздковато, не "обложечный" формат. Но радует, что действительно, поэтичное, красивое, очень Кинговское название выбрали. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
У нас один переводчик Кинга Всея Руси — Виктор Анатольевич Вебер. Но это точно не его вина. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
"Бессовестно врут!" (с) кот из мультфильма о домовенке Кузе В самом деле, ну ооочень много моментов слизано с противостояния (человек-дьявол с кучей обличий и с шакалами в подчинении — как бэ Флегг, но выписан в сто крат хуже Флегга), очень много ненужных лебединых песен о том, какие добрые люди населяют Соединенные Штаты, и какие отвратительные и плохие Иваны да Марьи заселили Советский Союз, много образов, украденных у Кинга (певец, добрая старушка, ребенок — плохой и хороший соответственно). Ну и ядерная угроза с того берега, есс-но. Меня не поперло. Прожевал — выплюнул. P.S. Я Вас не сильно расстроил? Все вышесказанное — ИМХО махровейшее. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Виктор Анатольевич, обнадежьте, пожалуйста: не "Полная темнота. Звезд нет." и не "От заката до рассвета"? Оно хоть немного поэтичное? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() О как мы с Nexusом, почти синхронно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Перевод Кэдмена лучше читать вот в таком издании: http://www.fantlab.ru/edition34891, там его очень хорошо отредактировали, и Андерсон действительно там спотыкается (хотя, разве это так уж важно? Раскопки Роберты стали роковой ошибкой. Одно из значений to stumble — ошибиться). Существует другой перевод "Томминокеров" — http://www.fantlab.ru/edition16527, но он выполнен кошмарно. Можете почитать в "Приложении": http://www.fantlab.ru/article704, я разбирал эти ошибки. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Уважаемый Виктор Анатольевич! Я пробовал запостить проект в LiveInternet — было примерно 5,5 участвующих в деле, поэтому года через два журнал почил. Хотя с тех пор осталось действительно много хороших переводческих находок. Я сейчас списываяюсь с stephenking.ru, может быть, срастется там — правда, при оставшемся объеме текста для перевода интересна будет только редакторская часть. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я прочитал именно в переводе В. Сухорукова. В довольно еще нежном возрасте. И, так как я был фетишистом и мне всегда нравились страшненькие, не поверите, болел романом два года, у меня это был "зе бест оф зе бест оф Кинг". Причем, тяжелый стиль романа был одной из вещей, которую я наиболее ценил. Читал я в томе "Кэдмена", там редакция получше малость, чем у АСТа, потом, позже читал Сарнова — не понравилось, Дымова — понравилось больше, но печатный вариант был мною опрометчиво подарен кому-то. Не знаю, если бы переиздавали, лучше бы, если б это был Дымов. Вообще, близится к завершению мой перевод "Половины", но я прекрасно понимаю, что не быть ему на бумаге никогда. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Подавляющее большинство экранизированно из рук вон плохо. Хороших фильмов по Кингу — сосчитать можно по пальцам. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Только его, пожалуй, в этом издании читать и стоит. Хотя перевод Згерского посильнее. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Кстати, я буду сильно-удивлен, если Кинг оставит ортодоксальную версию убийства Кеннеди. Какой же он после этого Кинг, если в кустах за президентским кортежем не будет лежать в засаде Черный Человек с винтовкой? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну, лох бы подумал, увидев одно название "Столкновение миров" (вместо "Талисмана"). А тут прям по высокоорганизованным лохам удар, дабл-страйк какой-то: даже сверка по оригинальному названию не поможет. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Мое любимое издание "Талисмана", кстати — http://www.fantlab.ru/edition15139. АСТовское ненавижу из-за тупого оформления и очередной кривой рожи на обложке. А это — с картинками... ![]() Не знаю.После загубленной "Бессонницы" у меня очень большое предубеждение к Харитоновой и ее переводам. Кстати, стоит отметить довольно интересное отношение к оригинальным названиям у этой серии. То у них всплывает какой-то сборник "Satan's Store", это еще ладно, но, как выяснилось (пацаны из издательства "Хронос" отвечают), оригинальное название "Худеющего" — "The Damnation", а "Талисмана" — "Collision of worlds". (Главное, что они потеряли, если бы указали настоящие названия — не понимаю. Как будто кто-то бы в 90-е начал сравнивать). |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition45550 "Столкновение миров". Нет, ну это ни в какие ворота не лезет: Волк у этой Харитоновой — Волф (!!). Ну неужели непонятно, что он не немец, а все-таки человеко-зверь? Это что, принцип — оставлять всяких "шот-таймеров", "хэд-шоттеров" и "волфов"? У нее вообще, у этой Е. Харитоновой, с русским хорошо? Мгрррр. Лишний раз убеждаюсь, что все хорошее в этой серии с Дали — это "Исход", "Копилка Сатаны" и "Томминокеры". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну, так-то не надо. "Тяп-ляпычи" — это считанные книги. У Кэдменов была отличная "Кристина" — очень красивый перевод, так надо уметь делать. У Кэдменов единственные нормальные "Томминокеры". У Кэдменов замечательные "Худеющий", "Лангольеры" Згерского, "Труп" Филиппенко, "Капля крови" гораздо лучше новой "Розы Марена" "КДЖ" и "Долорес Клэйборн" Эрлихмана прикольные, "Дорожные работы" Медведева. К "Противостоянию" Медведева у меня б тоже претензий не было, будь оно полным — так как самая колоритная языковая работа. Просто надо было выбирать с умом, а АСТовцы брали, не задумываясь. И тем не менее, такие вещички, как "Кристина" Мастура и "Худеющий" Згерского о них не ушли. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да они не особо дурные были, цены на минском вокзале. В пересчете — около тридцати рэ за книгу. Дурная была моя голова: купил "ППП", учитывая, что кэдменские "Томминокеры" уже были, в итоге "ППП" — фуфло. Купил "Проклятие" из той красно-черной серии с Дали (там, где "Худеющий"+"Лангольеры"+"Солнечный пес" — все романы эти у меня уже имелись, да и переводы оказались, как ни странно, хуже Кэдменских. Одним "Монстрам" и радовался в итоге. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Всегда рад. ![]()
Я тоже в детстве читал, и все время удивлялся — читаю до "Осиного гнезда" влёт, а дальше — мурыжу текст. И потом была та же петрушка. Саввову я благодарен за то, что вот этого самого "проседания" не возникло. Хотя, я не говорю, что Александрова не старалась. Но ее "Салимов Удел" и "Стрелок" ее же "Сияние" однозначно кладут на лопатки. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А я его нашел только год назад, когда в Беларуси был. Понятно, дурной голове денег не жалко, скупил на привокзальном развале всего Кинга, какой был (два "Дали" плюс "Монстры" плюс "Проклятье подземных призраков" (которое дико разочаровало)). Читал, чтобы придраться, а в итоге — восхитился. На полку почета поставил в итоге Саввова, АСТ подарил кому-то. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Небольшой раздумчик о переводах "Сияния"... especially for задроты ценители. ![]() 1. Перевод В. Томилова. "Светящийся". Очень сильно и очень нелогично сокращен, вообще, единственный сокращенный перевод "Сияния". То есть читатель в неведении обнаружит как минимум три логических провала: что за вырезки были в подвале и когда Уллман успел позвонить Джеку, кто такая мертвая женщина, лежащая в ванне, и как Холлоран добрался до отеля, будучи "завернутым" полицейским. Есть несколько забавных смягчений текста: дядя-волк говорит Дэнни, что начнет есть его, начиная с "пухлой щечки" (мы все помним, как дело обстояло на самом деле ![]()
2. Е. Александрова. "Сияние". Оно же "Странствующий дьявол" (ЩИТО?!), оно же "Блуждающий дьявол" (кто-нибудь, объясните, КТО и ЗАЧЕМ придумал такое название), "Сверкание", "Сияющий". Самый распространенный перевод. Если честно, перевод-то, может быть, и хороший, а, ИМХО — характерного для Александровских переводов ("Кусака", "Салимов удел") богатства сленга и языка нет. Будто даже и не она вовсе. Больше всего лажает стихотворная часть, смешат такие выпады, как "Оркестр Джона Фогерти "Вера в возрождение чистых вод (!)", как-то криво-косо переведенные торговые марки, хотя, если честно, хрен с ними — я не понимаю, для чего Кинг их лепит... скорее всего, для реалистичности и обыденности восприятия. Если честно, не могу как-то его особо отметить, этот перевод. Читалось в середине откровенно тяжело, проседало. АСТ использует этот текст, стыдливо прикрывшись надписью "Перевод. "ООО Альтруист", 1997". ("Альтруист" видимо, намекает на то, что текст использовать можно и без денежного отчисления переводчику. Хм). 3. С. Маслов. "Ясновидящий". Раритетище. Издавался 1 (один) раз. Ну, что-то в духе Александровой, здесь автор затянул начало текста, жевать-не пережевать. Любопытна сама находка "Ясновидящий", и производные от него в тексте называются "ясновидением", ты "видишь вещи яснее, чем другие". А это кстати, как бы ортодоксы не ругались — отличный пример русификации текста. Вы подумайте, ведь явление, описанное в романе — действительно исконно русское ясновидение. Ну да бог с ним. Кое-где Маслов не заморачивается и убирает импортные названия продуктов (суп "Кэмбелл у него просто — бобовый суп), кое-где забавно ошибается ("сок мужа тек у нее по бедрам" — I'm laughing so hard!). Но в общем-то, очень и очень неплохая, усердная работа. 4. В.Саввов. "Монстры". Оно же "Монстр". Вот где работа на пятерку, не придраться. Тут и отличные переводные фрагменты песен и стихов (даже с Джоном Фогерти все верно — группа "Криденс"). Тут и работа по разъяснению западных реалий в сносках, сопоставимая с той, что сейчас делает в своих переводах Виктор Вебер. Тут и чистый, очень хороший литературный язык, чего стоит одно "Занесенные снегом" (у Александровой — "В снежном плену"). И, если честно, это — мой любимый перевод "Сияния". И я его рекомендую, и пальмовую ветвь отдаю ему, а не Александровой. Я не знаю, почему роман назван "Монстры". Фак офф. Зато моя чорная душа радуется, когда спросишь какого-нибудь крутого фэна на форуме: "А ты читал роман Кинга "Монстры"?". И реакция: "ШО-О-О?!". Эх, вот такой я злобный тролль. ![]() 5. А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зафиров (и все-все-все с журфака бакинского универа, хочется добавить мне). Свечение. Издавался единственный раз, в двух томах карманного формата. По-моему, тут все понятно из количества переводчиков. Работа на разнобой. Один переводил просто гениально без преуменьшений, такого драйвогого, напряженного, богатого языком текста мало где встретишь. В пику ему второй усердно вычитывал текст. Третий то ли сдавал сессию, то ли не отличался трудолюбием, то ли по-черному пил. Имена путались, повар был и Хэллоран, и Халлорунн (норвежец какой-то, не иначе). Вот так. Брал читать в библиотеке, было забавно. Интересно было бы почитать отзывы об украинском переводе І.М. Андрусяка ("Сяйво"), я ненькин язык люблю, но читаю на нем не так уж, чтоб и часто. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Как говорится, "Налетай". http://moe-tvoe.ru/lot/9122/ |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Между прочим, перевод Таска, по-моему, лучший перевод "Shawshank Redemption". Лежнина однозначно пролетает. К тому же чаще названия меняют выпускающие редакторы. Мы же не спрашиваем, почему Опалева сделала "Способного ученика" "Учеником дьявола". А "Домового" — "Утопленником из шкафа". |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Позвольте не согласиться. Где это в "Скорости" главный герой становится суперменом? Он просто пытается выжить. Я сравнивал романы только по уровню написания. В "Предсказании" мы опять наблюдаем эти глупые морализаторские удары морализаторской же дубиной, атмосферу трэшового кино, повальное американское "ща-а-астье" и бабушек, мирно умирающих во сне. И абсурдного злодея, обладающего всеми грехами земными. в "Скорости" — атмосфера почти финчеровская, маньяк-аноним в лучших традициях Хича, почти нету этого прославления американского образа жизни, довольно психоделичные персонажи (та же официантка, фотографирующая мертвых животных, и Зиллис-манекенщик). И энд — далеко не хэппи. В общем, писал как будто бы не Кунц. Я проникся. |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Нет, "Предсказние", мне кажется — классический ранний сопливый и беззубый Кунц. И "Славный парень" то же. А я как "Скорость" прочитал, все вертел оторопело в руках книгу, искал имя "Ричард Бахман". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это перевод С. Таска, и точка. У меня было издание "Нева-Лад", я побуквенно сравнил его с изданием "Верткая пуля" и АСТовским. АСТовскому оно аналогично целиком и полностью. А перевод в "Верткой пуле" НЕОЖИДАННО содержит в себе сцену с изнасилованием еврейки, но, черт меня раздери, если это не перевод Таска. Ибо — полицейского расследования/убийства бомжей/прочей нямы там нет, просто он чуть-чуть больше, чем классический Тасковский перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Мне кажется, технически сложно. Да и вряд ли добавляющие новую информацию будут сверять тексты. Видят на заглавной странице АСТ-овского издания: "перевод "Кэдмен", и прыгают от счастья: "о, я нового переводчика нашел!". Проще уж куда-нибудь вынести инфу о том, что "Кэдмен — это издательство, а не переводчик. И кстати — почему АСТ-то имена не пишет? Кэды их везде (ну почти везде, когда не воровали/перевод делался кучей людей) писали... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В библиографии порядочно неточностей. Воюю уже не первый раз с переводчиком "Кэдмен" — разжевываю поименно, где какой перевод был. Все принимают, все исправляют, через месяц — опа, кто-то опять простодушно внес: перевод "Кэдмен". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
На вкус и цвет. Ни люблю ни приторно-фантастических "Ангелов-хранителей", ни бредово-штамповых "Фантомов". "Полночь" хороший роман. И "Скорость". Просто даже до Кинга временами дотягивают. Ну и еще несколько: "Красная луна", "Драконовы слезы", "Кукольник", "Симфония смерти" — это моя сугубая рекомендация. |
Трёп на разные темы > Хэллоуин > к сообщению |
![]()
О це праздник. Куда там вашему Хэллоуину. Помню, однажды, на Социалку, покрасил пол-лица под мистера Дента и отправился грабить корованы колядовать. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Первый Федька снят в 1984. "Оно" написанно в 86-м. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Опять же, согласен. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Просто штамп это был уже ко времени написания "Оно" — ужасный клоун. Ребенка может привлечь тысяча вещей, продавец мороженого, например. Хотя, соглашусь, клоун — наиболее эффектный. Но паук убил весь эффект (зачем именно паук, ну зачем?). И то, что прибыл этот монстр из космоса. Если бы это был овеществленный дух города — было бы круче. Ну а по поводу схода-развала романа... Дело спорное. Я до "Оно" прочитал всю четверку перечисленную — а "Оно" читал после, и думал, где это я все читал? Знал бы прикуп, как говорится, читал бы "Оно" первым. И, вообще, я не называю "Оно" плохим романом. Роман добротный, с хорошим стилем. Но не любимый, и — по моему скромному мнению — не лучший.
Страшный? Бесспорно. Чего стоят одни завывания мертвой девочки в трубах. Это не отнять. И вот забыл, кстати: Генри Бауэрс — очень недоиспользованный персонаж. Нужно было с ним покончить в подземельях, вместе с монстром. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А вот возьму-ка я и наброшусь на "ОНО". Готовьте арбузы, тыквы, тухлые помидоры, моя ганбрелла, думаю, меня защитит. 1. Вспомним повесть "Труп". (Ну хорошо, "Тело"... у Кэдика все равно перевод лучше). "Тело" написано за четыре года до "Оно". Тоже история о детях. Четверо парней, прослышав про труп, идут в лес его искать. Так вот — история по напряженности не уступает "Долгой прогулке", накал страстей предельный. История очень жизненная — да любому деревенскому парню понятная. И что же? Примерно то же, что нам преподали в ОНО. Детские страхи. Первое столкновение со смертью. Контры с хулиганьем. Даже у главного героя Горди ЛаШанса есть умерший брат, который в кошмарах глядит на него из шкафа, и Горди стыдно, что любимы брат после смерти превратился для него "в страшилку". Параллели очевидны, история гениальная, без клоунов и пауков, но почему-то ОНО в 800-900 страниц чтут все, а о "Трупе" в 100-120 страниц с аналогичной и лучше изложенной, ИМХО, проблематикой, забывают. 2. Пеннивайз. Во-первых, штамп с этими страшными американскими клоунами. Коулрофобия у них, слава Богу, отмирает потихоньку (самый знаменитый клоун-дьявол Джокер тоже, по сути, перестал быть клоуном — психопата из мультсериала 2004 года и героя Леджера клоунами назвать язык не поднимается), остается где-то на трэшовом уровне. Это одно. Во-вторых, чистое ИМХО, персонификация зла слабоватая. Что значит для сугубо ВНЕЗЕМНОГО существа этот клоун, если, по сути, он подстраивается под страх каждого человека индивидуально, не раскрыто, и мне кажется — просто почерпнуто из массового американского сознания. Боятся они почему-то клоунов, не в пример советским гражданам, для которых клоуны — Никулин и Олег Попов — отнюдь не символы зла. И в-третьих — всю концовку загубил этот паук. "ОНО" длжно быь чем-то лавкрафтовским, тысяча солнц, безликая масса, а гигантский паук — это опять же, страшилка из массового сознания. Ну не знаю. Не кажется мне Пеннивайз самым крутым злодеем Кингианы. Вот Флегг — другое дело. ИМХО, повторюсь. 3. Самая сильная сторона романа — много разных историй, замечательных по-своему, сшитых неважнецкой нитью. Роману не хватило каких-то метров разбега, чтобы взлететь. Вот не знаю. Повторюсь — после "Трупа" можно было "Оно" не писать. Я даже так скажу: "Оно" легко раскладывается на "Труп", "Сердца в Атлантиде", "Библиотечную полицию" и "Каплю крови" (..."Розу Марена", хорошо, хорошо). Зачем объединять эти вещи под одной обложкой — неизвестно. Они и сами по себе были хороши. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Полностью согласен. А про затянутость... Я "Томминокеры" у Кинга чуть ли не лучшим романом считал (и считаю), а довольно много фанов их не приемлят. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А в чем-то Vates прав. Конкретно — в "Оно". Этот многословный труд я уважаю, но после "Трупа" он мне кажется вымученным. "Труп", "Сердца в Атлантиде" продемонстрировали мне, что Кинг может написать о детях, не притягивая за, кхм, шарики Танцующих Клоунов. Конечно, Кинг — отнюдь не дешевое чтиво, совсем не дешевое чтиво, Кинг — настоящий Достоевский от западного хоррора. Но без "Оно" его творчество не сильно бы потеряло. Крамола и ИМХО... готовьте помидоры. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не всю, и не всегда правду. Как я уже упоминал, он, например, перепутал "Кладбище" Багрова с "Кладбищем" Тишинина. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Тогда уж ближе всего приблизился Эрлихман: "Клатбище дамашних жывотных". Багров хотел сохранить именно англоязычную ритмику: во-первых, ошибка "Кашачье" известна всем с детства, во-вторых — Pet Cemetary = Кошачье кладбище, т.е. 2 слова = 2 слова, поэтому я говорю о таких вещах. Что до Тишинина — признаю ошибку, но вот не понимаю, за что его хвалят. Ошибался он предостаточно, американских реалий не знал совершенно, и потому — гнал слепой подстрочник. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Кстати, суньте мне под нос эпизод — момент, по крайней мере, где он должен быть — с трамваем Туренвиля. Хочу вспомнить. Но, по смутным воспоминаниям: У Эрлихмана в издании "Кэдмена" 1993 года что-то было такое, какой-то "глючный трамвайчик", АСТ этот кусочек, между прочим, потом вымарало. У Багрова был, по-моему, пресловутый "Рай" (вы, надеюсь, не будете обвинять Багрова в непрофессионализме? Его "Кашачье кладбише" — самый близкий к англоязу вариант). У Тишинина — очень нелюбимого мною Тишинина — как раз "творение Туренвиля". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Те же, что и "Полная темнота, никаких звезд". Это не звучит, так на русском не говорят — "Полная темнота/тьма". Что значит "полная"? Она еще и неполной бывает, "ученье свет, а неученье — приятный полумрак"? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Хорошо же ![]() ...только от думается мне — не в обиду достопочтимому господину Веберу — что скажет маэстро: "нет, это не по-английски..." ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() У меня вопрос такой: никто, надеюсь, в издательстве "АСТ" не планирует издать книгу под названием "Абсолютная темнота, звезд нет" в угоду англоязычной ритмике? УМОЛЯЮ вас, бьюсь башкой об пол, Виктор Анатольевич, если вы меня слышите — пусть будет "Хоть глаз выколи", или "Тьма кромешная, беззвездная", но не что-нибудь в духе "Абсолютная темнота, звезд нет". ![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кинга с днем! Желаю побольше здоровья и побольше "злости и кинжальных слов" в новых творениях. ![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А мне нравится Башнер. Напрямую ассоциация: Башня — Башнер, и кода ![]() Вот, кстати, почему якобы "культовый" перевод "Хоббита" Рахмановой не признаю категорически — из-за транслитизированных колоритных названий мест, имен и прозвищ. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Мементо Кунц, так сказать. Помните, коллега, его боится читать сам Стивен Кинг, да и вообще — Кунц попросил своих фанатов принести ему голову Кинга. |