Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 августа 2010 г. 20:32

цитата V-a-s-u-a

Kakoy zhe "Dolgaya progulka" — realizm?

Ну, если брать в расчет пунктик, что действие романа — в будущем...
Футуризмъ, черт возьми, утопия...
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению
Отправлено 28 августа 2010 г. 21:59

цитата TOD

А все-таки, какой же роман лучший у Лаймона? Чтобы технично, интересно, захватывающе, и вообще — на уровне с лучшими представителями жанра, есть такое? На русском, естественно.

Ну, сугубое ИМХО, "Кол" чем-то цепляет. Роман на вампирскую тему, но много нестандартных решений. Может, конечно, читал в детстве, потому так и впечаталось... Просто, по-моему, там Лаймоном достигнуто относительное равновесие — и того в меру, и того... По крайней мере, я поставил "Колу" 9. В то время как "Острову" и "Ночи без конца" 6 и 5 соответственно.

цитата LAS

Но искать у Лаймона книги, сравнимые с лучшими представителями жанра (если под ними понимать произведения Кинга, Баркера и других авторов, которые пишут на высоком лит. уровне), нет никакого смысла, это все равно что идти на "Трансформеров", ожидая глубин Тарковского.

От это верно.
Трёп на разные темы > Невыдуманные истории: были вы свидетелем чего-то мистического, паранормального, необъяснимого? > к сообщению
Отправлено 28 августа 2010 г. 01:35
cianid "Безнадегу" Кинга читали? То самое...тэк-ах-лах...:-)))
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению
Отправлено 28 августа 2010 г. 00:33
В детстве прочитал "Кол" — черт побери, за душу схватило. Позже осознал многочисленные недостатки романа. А так... "Остров" читабелен, "Ночь без конца" — неплохо... "Подвал", увы, трэш. Причем в чистейшем, незамутненно-идиотическом виде.
Трёп на разные темы > Невыдуманные истории: были вы свидетелем чего-то мистического, паранормального, необъяснимого? > к сообщению
Отправлено 28 августа 2010 г. 00:26
Помнится, в бытность работы на метеостанции сотоварищи наблюдали любопытное явление, никогда толком не могли объяснить. Над лесополосой носились друг за другом огоньки, по кругу. Как будто мигалки. Вспыхивали, гасли, снова вспыхивали — и так по кругу диаметром где-то метров пять-шесть. Причем, совсем невысоко... За дежурство можно было штуки три-четыре повидать. Наблюдалось только зимой, но однажды и осенью было — правда, обычно желтый свет, а тогда какой-то зеленовато-фиолетовый был%-\
Еще, помнится, когда в детстве в музыкальную школу ходил — у нас неподалеку был завод разрушенный. От там каких только необъяснимостей не было. В частности, там все время роились какие-то жуткие насекомые. Вроде и комары... а вроде и совсем не комары... ленивые, большие. И кусучие. Бегал от них, как от огня:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 августа 2010 г. 23:53

цитата Андрэ

Да чего уж там штат... бери уж городишки Дерри и Бангор

Касл-Рок, Касл-Рок не забываем! И Хэйвен, раз уж на то пошло.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 августа 2010 г. 02:04

цитата Silent Evil

Товарищи, а вот это кто-нить читал

Мое субъективное мнение — слишком много ошибок для серьезного исследования, не всегда достоверные факты, плюс еще бьющие на строкаж пересказы текстов. ИМХО, конечно.8:-08:-0
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 августа 2010 г. 01:35
Тролль детектед.8:-0
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 августа 2010 г. 00:15

цитата bigbon

дерьмо!!!!!!!!!!!!

Обоснуйте;-):-)))
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 августа 2010 г. 13:53

цитата Charly

пока прочёл тоько эти 2 романа, купил еще на барахолке "Одержимый убийством" — стоит прочтения или нет?

Попробуйте, может, и понравится... :-)
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 августа 2010 г. 19:44

цитата Charly

Гришка вы знаете, после "Полночи" Кунца "Плохое место" — щедевр тысяча чертей!
"ПолночЬ" вообще ужас. имхо естественно

Ну, они для меня примерно на одном уровне... "Полночь" нудьга, конечно, знатная, но иной раз даже ничего казалась...
Вот "Драконовы слезы" — ИМХО, вещь. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 августа 2010 г. 18:19

цитата Charly

"Плохое место" — вроде неплохо, мне понравилось.
ну а дальше...разочарованность.

А меня так раздражали эти совершенно нереальные прыжки из места в место и сама идея "партеногенезных деток"...
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 августа 2010 г. 01:41

цитата Petrovitz

Исполнилось 120 лет со дня рождения Говарда Лавкрафта.

Granny is in our hearts!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 июня 2010 г. 15:04

цитата Vladimir Puziy

А что скажете про "АСТ"-овский, который делал "Альтруист"? Это перепечатка "Кэдмена"? Значит, тоже перевод Александровой?

Это Александрова под редактурой. В принципе, никаких изменений. Чуть-чуть облегчили стиль (заковыристых речевых оборотов у Александровой действительно много), и все.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июня 2010 г. 19:55

цитата PetrOFF

http://fantlab.ru/edition43132 — это полное издание?

Это вообще перевод не Сарнова, а Медведева! Кто-нибудь, исправьте ошибку, а то сейчас люди накинутся на эту липу, а получат в итоге

цитата Vladimir Puziy

облом-с.


цитата Ригель_14

А кто-нибудь что-нибудь может сказать про это издание? Кто переводил, как хорошо перевел? И на сколько полный перевод?

Хорошее издание. "Сияние" переводила Е.Александрова. Вообще, переводы на русский делались только с полного "Сияния", сокращений не было. Но лучший все же Александровский (ну, или на худой конец Маслова "Ясновидящий" тоже неплох).
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 июня 2010 г. 22:18
Сегодня приобрел такой вот томик http://www.fantlab.ru/edition15473 и такой http://www.fantlab.ru/edition15471. Все же цвет прозы Мэтра представлен фактически полностью. Обошлось: 50 рэ — "Погребенный...", 350 рэ — "Хребты...". Старый двухтомник "Джокера", азбучную "Тварь на пороге" и некрономиконовские "Хребты безумия" сдал в букиниста — авось, комук пригодится. Думаю, если учесть, что Лавкрафт у меня наличиствует еще в составе сборника "Зловещие мертвецы", то можно на этом и остановиться.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 мая 2010 г. 19:59

цитата Vladimir Puziy

А это всё аукается беспредел девяностых. Кинга издавали много и беспорядочно, целый ряд романов "АСТ" просто штампует в переводах тех лет (видимо, выкупив права, но не разобравшись в качестве собс-сно перевода).

Все ж в девяностых не такой уж и беспредел был... Вон, тот же "Исход" (наконец-то нашел имена переводчиков — их целых три было: Громов, Ладыженский, Волкова) какой классный был, да и та же "Сигма" под конец выровнялась — "Дорожные работы", "Капля крови", "Ярость" я так только их перевариваю... а Санину позор — между прочим, профессиональный переводчик, в то время как Медведев — просто фан.

цитата Oswald

хм, читал санинский перевод довольно давно, но не помню каких-то особых косяков. Конечно, мог и не обратить внимания, но если качество перевода настолько скверное, как вы говорите, то думаю, я бы это запомнил...

Вообще, я, конечно, зря погорячился. Просто мне не нравится, что Санин слишком уж отсебятничает в иных местечках. Или не желает копаться в англоязычных идиомах и подбирает на скорую руку что-то похожее из языка родных осин. По крайней мере, "Смеха нет, веселья больше нет, заседает квакеров квартет" (перевод "Полицейский из библиотеки", 1993) точно не стоило, как сделал Санин, превращать в "Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 мая 2010 г. 17:29
Кстати, вот — спешу "обрадовать" тех, кто наивно полагает, что серия "АСТ"-овского Кинга лучшая в плане переводов. Оказывается, роман "Дорожные работы" в издании "АСТа" сокращен. Нет, даже не столько сокращен, сколько пересказан. Переводчик тщательно и скурпулезно подчистил каждый второй абзац от показавшихся ему "лишними" или непонятных ему предложений. Вот, к примеру.

цитата "Дорожные работы", АСТ, 2001, перевод А.Санина


... — Кто? — требовательно спросила Мэри. — Кто тебе сказал? И где ты достал наркотик?
Лицо ее на глазах стало меняться, в нем появилось что-то ящероподобное. Даже кожа стала чешуйчатой, как у рептилий.
- Это не важно, — испуганно отмахнулся он. — И вообще — оставь меня в покое! то привязалась-то? Я ведь к тебе не пристаю.


цитата "Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева


... — Кто — "она"? — спросила Мэри. — Кто говорил тебе? Где ты это достал? — Лицо ее стало меняться, все больше напоминая морду рептилии. Мэри — в роли следователя, пристально глядящая в глаза подозреваемому: "Ну, давай, мистер МакГонигал, решай, какой способ допроса ты выбираешь — жесткий или мягкий?" Потом стало еще хуже: она напомнила ему об историях Говарда Лавкрафта, которые он читал еще в детстве. В этих жутковатых сказках абсолютно нормальные люди превращались в рыбоподобных ползучих тварей — по воле Старейшин. Лицо Мэри стало покрываться чешуей и отдаленно напомнило ему голову угря.
- Какая разница? — испуганно сказал он. — Почему бы тебе просто не оставить меня в покое? Когда ты, наконец, перестанешь мне досаждать? Я ведь тебя не трогаю.


Еще пример:

цитата "Дорожные работы", АСТ, 2001, перевод А.Санина


Раскрыв первую попавшуся коробку, он обнаружил в ней аккуратно сложенные собственные учебники — школьные и колледжские. На обложке каждого школьного учебника красовалась надпись:
ЦЕНТУРИОН
средняя школа Бэй
А на обложке каждой колледжской книжки:
ПРИЗМ
Не забудем...

Заметив, что из одной книжки торчит какой-то листок, он вытащил его и сразу узнал совсем еще юного Джорджа Бартона Доуса, который мечтательно взирал в будущее со старенькой отретушированной фотографии. Поразительно, наскролько плохо этот парнишка знал свое будущее и насколько он напоминал того ушедшего мальчугана, следы которого он пришел искать сюда...
Сложив учебники в коробку, он продолжил поиски.


цитата "Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева


Он наугад раскрыл пыльную картонную коробку и обнаружил аккуратную стопку своих школьных и университетских альбомов. На обложке каждого школьного альбома красовались вытесненные слова:
ЦЕНТУРИОН
Средняя школа Бэй
На обложке университетских альбомов (они были потолще и в более роскошных переплетах) надпись была другая:
ПРИЗМА
Так будем помнить обо всем...
Сначала он принялся за свои школьные альбомы, листая их с конца. Последняя страница с неизбежными шуточными стишками ("Уж лучше в стенку биться лбом, чем написать стихи в альбом" — А.Ф.А. Конни), вслед за ней — фотографии учителей, зпастывших за письменными столами или перед досками с неопределенной улыбкой на губах, потом фотографии одноклассников, которых он едва помнил, с их собственноручными подписями, кличками и маленьким девизом. Судьба некоторых была ему известна (Ами — помощник управляющего банком — погиб в автомобильной катастрофе), но другие скрылись из виду, и о их жизни он ничего не знал.
В альбоме за последний класс средней школы он натолкнулся на юного Джорджа Бартона Доуза, который мечтательно смотрел в будущее с ретушированной фотографии, сделанной в "Кресси-ателье". Он был поражен тем, как мало известно этому мальчику о его будущем и как сильно он похож на сына того человека, который пришел на чердак в поисках старой одежды. Мальчик на фотографии еще даже не накопил сперму, которой суждено было стать половиной его сына. Под фотографией было написано:
Бартон Дж.Доуз
по прозвищу "Молодчага"
Туристский клуб 1,2,3,4
Общество По 3,4
Средняя школа Бэй
БАРТ, НАШ КЛАССНЫЙ КЛОУН,
ПОМОГ НАМ НЕСТИ ТЯГОТЫ УЧЕБЫ!

Обнаружив, что что-то влажное и холодное льется на щеки, он уложил альбомы обратно в коробку и продолжил свои поиски.

И так по всему тексту. Вроде бы и незначительные кусочки, но нащипаны через абзац. Даже по объему АСТовский худосочный томик отличается от тома "Сигмы".
К слову, о качестве "Библиотечной полиции" того же Санина я и вовсе предпочту умолчать.
Трёп на разные темы > Секс (в общем) > к сообщению
Отправлено 13 мая 2010 г. 14:16
Ну вот, на Фантлаб наплыла волна всякоразнобезобразной и совершенно лишней трепни. Ох, он уже не торт... (с)
Откланиваюсь.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2010 г. 13:46
Мда. Достаточно не присоединиться к диферамбам во честь нового сборника — и все...

цитата amadeus

Сильно сказано. Всю книгу уже прочитали? Как можно видеть здесь http://www.ozon.ru/context/detail/id/5102... и здесь http://fantlab.ru/edition43624 , переводы Бернацкой, Володарской и Любимовой (вполне себе присутствующие в "белой азбучной серии") исключены. "Pickman’s Model" переведён заново. Возможно, не стоит так ИМХОй махать.

Книгу прочел. Да, видно, что переводы Володарской, Бернацкой и Любимовой исключены. Но разве я говорю, что это хорошо? Наоборот, они боле-менее еще как-то ПЫТАЛИСЬ передать поэтичность лавкрафтовского языка в русский вариант. В первом томе сразу видно, что переводчики били на приближение языка к общеупотребительному, менее возвышенному. И это — увы — местами скатывалось в подстрочник. Чтобы читалось легче, вся высокопарность и сложность языка Лавкрафта заменена каким-то полуразговорным стилем. Мне было это читать неприятно. Уж такой Лавкрафт писатель — он должен читаться сложно. Любые упрощения мне кажутся неоправданными.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 мая 2010 г. 21:04

цитата Кел-кор

Гришка, и еще: http://www.fantlab.ru/edition15485

А-а-аа, ясно, спасибо. Жаль, что это тоже дубль — а я уж надеялся...8:-0
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 мая 2010 г. 20:57
Андрэ http://www.fantlab.ru/edition15479 и http://www.fantlab.ru/edition15480, вроде бы и все... "Возвращение Ктулху" это вроде как дубль "Грез".
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 мая 2010 г. 12:55
Отвратительные издания. Не только по исполнению, но и по якобы "выверенным" переводам. Большей частью — тупой подстрочник, ИМХО. Названия рассказов должны звучать хоть немного, а здесь... "Сияние извне" — язык сломаешь об эти согласные>:-| — вместо "Космического цвета", "Сны в ведьмином доме" вместо "Грез в ведьмовском доме", "Шепоты во мраке" вместо "шепчущий в ночи"... Да и больше чем уверен я, что не будут они включать в это собрание такие рассказы, как "Ловушка", "Ужас в музее", "Ночной океан" — пожидятся. Нет, все же старый двухтомник "Джокера" и азбуковский двухтомник из "Белой серии" ни за что на этот ширпотреб не поменяю.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2010 г. 11:32
Алиб
Вот, посмотрите — может быть, поможет. Можно попробовать собирать по одному тому, да только, боюсь, дело неблагодарное. Сами понимаете, сейчас эту серию уже не так легко достать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 00:57

цитата Vladimir Puziy

У нас эта серия время от времени попадается. Кстати, что скажете про "Томминокеров" в ней? И о "Глазах дракона" (кстати, у нас в библио их даже нет, а ведь точно в этой серии выходили!)?

Глаза дракона — Эрлихмановские, компановка томика и переводы целиком скопированы с томика Кэдмена http://www.fantlab.ru/edition19166. Помоему, и в АСТе этот перевод. Томминокеров смутно помню (сейчас этой книги у меня, увы, в наличии нет), перевод точно не кэдменовский, довольно жесткий по стилю. Переводчик понавставлял много матов (стандартные е* твою мать и бл*дь:-)))) но работа в целом неплоха.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2010 г. 23:09

цитата Vladimir Puziy

"Розу" я читал, и она у меня на полке именно в том издании. Мне перевод тогда понравился, как сейчас оценил бы -- не могу сказать, надо перечесть; да и с "АСТ"-шным не сравнивал. "Столкновения миров" у меня нет, я читал когда-то "Талисман" в харьковском, как потом выяснил, сильно урезанном, изуродованном издании. Купил уже в "АСТ", однако не перечитывал.

А "Столкновение миров" быо очень и очень неплохим. По-моему, так это лучший из возможных переводов Талисмана, по крайней мере, АСТовскому не уступает.
Вообще, в этой серии вот совсем не понравилась "Зеленая миля" ("Олд спарки" вместо "Старой замыкалки"... фи8:-0), "Второй" (это "Темная половина", так долго охотился за этим изданием, а перевод даже хуже, чем у Сухорукова) и "Бессоница" (идиома "Шот-таймер", "Лонг-таймер" — в Кэдменовском Ращупкинском переводе хотя бы Краткосрочники, Долгосрочники, Бесконечники — куда естественней звучит, чем какие-то хэд-шоты шот-таймеры. ). Зато в восторге был от шабалинского "Отчаяния" (которое "Безнадега"), "Исхода" и "Столкновения"; их и держу на полке до сих пор.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2010 г. 16:13
Боян)) В интернете обнаружил)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2010 г. 16:12

цитата Варкот

Естественно неполный

А что сразу "естественно"? Некоторые "кэдменовские" переводы пополнее теперешних будут... "Лангольеры" к примеру
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2010 г. 18:51

цитата Oswald

то хотя бы близким к оригиналу? У меня самого старенький бумажный трёхтомничек. Издания 2004 http://fantlab.ru/edition21 2001 http://fantlab.ru/edition25 и 2002 http://fantlab.ru/edition22 годов. Чей перевод в этих изданиях, сарновский или медведевский?

У Вас перевод Медведева. Доложу, по языку самый лучший. Но переводил Медведев не то старую, не расширенную версию романа, не то сам его намеренно подсократил. Хотя, в Сарновском варианте Вы ничего лучшего, чем в Медведевском, не найдете. Все те же самые события + чуть больше подробностей в описаниях + корявый язык и купюрки на каждом шагу.
Лучшим переводом полной версии романа был все же старый-престарый "Исход", черный двухтомник с картинами С.Дали. Но его теперь фиг достанешь...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2010 г. 23:20

цитата Vladimir Puziy

А мне вот стало интересно: точно ли в этом издании http://fantlab.ru/edition32542 перевод Сарнова. Нет ли где в Сети хотя бы фрагмента, я бы тогда сравнил, у меня именно это издание и я его сейчас читаю. И не вижу пока всего того, о чём писал Гришка: ни переизбытка "е...ного" в разных вариациях, ни другого, что резало бы слух. Т.е. отдельные корявости попадаются, однако в целом впечатление весьма положительное.

В "Исходе" 100% не Сарновский перевод. Это издание я читал в библиотеке, насколько помню, там даже Мусорщик был переведен как Барахло или Отброс, или что-то в этом роде. Предположительно, это перевод Гридина/Харитоновой, как и "Столкновение миров".

цитата laughingbuddha

Правда, другой перевод, который мне довелось полистать, тоже не фонтан — он на другом конце шкалы, сиречь не слишком усердно вычитанный подстрочник.

Эх, если бы Медведев все-таки полностью перевел роман — цены б не было...

Кстати, интересный момент: недавно внес информацию по "Олимповскому" двухтомнику "Оно" http://www.fantlab.ru/edition44097 и http://www.fantlab.ru/edition44098. Так вот, там перевод приписан некоему Ф.Постовалову. Но при сравнении — это тот же "Кэдмен"/"Аст". Получается, это его мы до сих пор читаем? Или в "Олимпе" просто кому-то приписали чужой Кэдменовский перевод?
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 марта 2010 г. 20:54
Недавно взял две книги на развале по 15 рублей, на сдачу с лимонада :-))) "Видение" и "Кукольник/Ясновидящий". Видение при довольно прямом и стандартноватом сюжете чем-то зацепило... вроде "Наследия страха", крепкий такой триллер с долей чертовщинки, ну уж точно на порядок выше, чем кирпичное "Логово". А "Кукольник" и вовсе хорошая,годная фантастика. Кунцу все ж-таки фантастические штучки удаются лучше... Да и вобще, чем дальше он отдаляется от им же накатанного клише "крутой мужик + одинокая закомплексованная мадам + безумный, ну просто безумный маньяк + лабрадор-ретривер, с ай-кью выше среднестатистического человека", тем лучше и интереснее у него получается...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 марта 2010 г. 22:38
TOD Кстати, по поводу этого самого Сарновского "Противостояния". Дома имеется и оно, и кэдменовский двухтомник "Армагеддон". Читаю я "Армагеддон" — вот чисто из принципа, хоть версия и сокращенная, потому что перевод Сарнова резко не нравится. Медведев хотя бы нормальным языком передает Кинговский текст, а Сарнов... Словесные конструкции какие-то у него сухие, да и Кинговские реалии не всегда точно переведены. За фразу из уст Малыша "Веришь в эти ХЕНКИ-ПЕНКИ?" (Медведев так тот хотя бы понял, что это "штучки-дрючки") хотелось убить. Да, и герои у Санова все время почему-то употребляют слово "е...ный" и отчаянно сквернословят. "Что за е...ная чушь", "этот е...ный Мусорщик", "е...ные с..ки", "выбл*дки". Понимаю, что Кингу кружавчики не к лицу, просто нереально в устной речи за одно предложение употребить вышеозначенное прилагательное целых 5 раз. Да и в оригинале "damned" лучше всего передается как "чертов", "долбаный", но никак не "е..ный". Да и название "Противостояние" роману не очень-то и подходит. Ведь противостояния, как такового, не было...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 марта 2010 г. 17:43
Издательство АСТ продолжает серию "Темная башня", и недавно выпускает скопом еще три книги — переиздания классических романов Кинга:
Нужные вещи
Ловец снов
Противостояние
Кстати, уже во внесенных данных ошибки. Про то, что "Противостояние" в переводе Ф.Сарнова — боян совершеннейший, перевод сокращенный Медведева. "Нужные вещи" тоже старые, Аракелов-и-Покидаева.
Если так заново издадут всего Кинга — интересно, конечно будет... но сегодня ходил в "Букву" — цены отнюдь не демократичные, от 431 до 489 руб.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2010 г. 22:56

цитата focsikk

TOD, поверьте, времени займет не так уж много — затягивает очень сильно)))
Petrovitz, ну не знаю... "Стрелок", конечно, очень хорош, но мне больше "Песнь Сюзанны" понравилась...

А мне, как ни странно, больше всего по душе "Собрать троих".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2010 г. 23:00
плюс-минус

цитата

ололо. Уж простите, но ведь это так и есть. Пейсатель с ФГМ и штампованными сюжетами. Бред ведь.Нормальным людям нельзя читать.

цитата плюс-минус

Какже люди легко ведутся на ПЕАР. Вам впаривают, а вы и рады.

цитата Petro Gulak
Луркмор — ваш дом родной.

Да уж там хоть люди это понимают.
Просто тут столько восторженных отзывов что страшно становится на нацию. Ну ведь не наше это.

Ох-хох-хо. Насмешили, батенька. Что ж тогда "наше"? И не говорите мне, пожалуйста, о Пушкине, Достоевском и Пелевине. Как будто на Вашем обожаемом Луркоморье в них что-то смыслят. Может быть, "наше" — это Ю.Никитин? Глуховский?? "Маруся"??? Али нет? И не надо говорить про ПЕАР. В далекие 1990-е я на ПЕАР не велся, когда Кинга читал. Тогда ПЕАРА Кинга вообще не было. Это сейчас АСТ попс из него пытается сделать, так оно то же самое и с Артуром Хэйли сделало, и с Семеновым, и с Вами упомянутым Лавкрафтом — чуть ли не на каждом сборнике Ктулха и слова об отношении к нему (ней?) Путина. А! Быть может, функционеры АСТа тоже сидят на Лурке... глумятся...;-)

P.S. Ах да. Стоит ли упоминать, что при прочтении Ваших, плюс-минус, постов, у меня чуть не возник butthurt-эффект. :-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2010 г. 00:28

цитата evridik

Люди, ткните моим пальцем в любую книгу Кинга из ранних, потому что я пришла вчера в магазин, дабы преобрести очередную книгу — и растерялась. Хочу и "Мизери" почитать, и сборнички уже привлекают (иногда устаешь от крупных вещей и тянет на рассказы), а еще там стояло такое толстое "Оно", что ой. А вот "Кэрри" я не нашла

Читайте "Противостояние" (в мировой классике точно выходило), или "Темную половину". Можно попробовать после "Мизери" "Лангольеров" и "Потаенное окно, потаенный сад".
А "Оно"... знаете ли, по-моему его лучше не начинать... хотя это мое ИМХО... не нравится мне оно. 8-]
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2010 г. 16:55

цитата Blaine

Неужели никто этого наглого глумления не замечает?

Не очень понятно, о чем Вы... 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2010 г. 16:50

цитата Полудиккенс

Некоторое время назад в руки мне случайно попался некий том, не помню уже названия, я проглядел его, наткнулся на какую-то странную сцену, в которой какие-то птицы обклевывали чей-то живой труп и тянули куда-то какой-то скелет, и эта сцена показалась мне настолько ужасной с литературной точки зрения, что я этот том куда-то забросил с чувством, что Стивен Кинг с годами стал ещё хуже, чем был.

Это "Темная половина". Зря Вы так — по одной-то сценке. "Темная половина" — вещь не менее серьезная, чем та же Долорес. Ее надо читать с самого начала, а птицы... птицы потом, в конце романа, покажутся единственно возможным исходом.
Вообще, в Кинге фантастика, мистика и т.д. и т.п. ведь не главное. Кинг не концентрирует-то особого внимания на этих монстрах (ну, есть и исключения). Он бьет именно на ощущения,внутреннее состояния человека, который был выдернут из привычной жизни и сброшен в бездну. Именно из-за бесподобного умения раскрыть характеры героев я читаю Кинга, а не из-за описаний уносимых в небо воробьями мертвецов.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2010 г. 16:23

цитата Полудиккенс

Вот может быть "Долорес Клейборн"? Я когда-то видел достаточно серьёзный, как мне помнится, фильм...

По "Клейборн..." есть фильм? ???
Мда. Век живи — век удивляйся.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2010 г. 16:07

цитата Полудиккенс

Вот я и интересуюсь, какую книгу выбрали бы уважаемые коллеги для иллюстрации своих характеристик, какой роман этого автора, в частности, представляет собой шедевр современной психологической прозы?

Так сразу и не сказать. Можно попробовать "Почти как Бьюик" или "Зеленую милю" — там психологии больше, чем, собственно, сюжета... "Сердца в Атлантиде", "Бессонница", "Роза Марена" — это другая, конечно, категория, но если легкий фэнтезийный налет не закроет Вам глаза,то и эти книги пойдут. "Побег из Шоушенка" и "Мертвую зону", думаю, советовать, бессмысленно... или таки не читали?;-) Тогда попробуйте эти. Может быть, понравится.
Не порекомендовал бы начинать с "Оно", "ловца снов", "Игры джералда". Хотя — кому как.

цитата

Опять будет "Моби Дик" из Мелвилла, "Ярмарка тщеславия" из Теккерея, "Госпожа Бовари", "Тристрам Шенди" и т.д.

Хм, а где, собственно, гарантия, что будут? Вдруг будут Баркер и Брайт? :-)))
Вкусы все же меняются. Уже сейчас многие подобные "эталоны" никто и не вспомнит. Я не намекаю на искушеных ценителей, онип-то вспомнят в любое время, но... усредненная и вычурная БВЛ больше соответствует массовому читателю, чем ценителю. Или я не прав?8-]

цитата

Сэлинджера в вашем написании в русских переводах нечасто встретишь...

Как, впрочем, и Меллвила, и Теккерея, и Хэмингуэя. И Кинга.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2010 г. 23:13

цитата Продавец

Конечно небольшой провинциальный городок не является мерилом популярности гения "страшилок", но для меня этот факт имеет значение.

Издательство АСТ превратило серьезного писателя в полу-попс, который, как Донцова, "хлынул-отхлынул". Даже Вы попались на это клише — называете одного из лучших психологов современной литературы "гением страшилок".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2010 г. 13:16

цитата evridik

Гришка, мне-то этот роман понравился именно потому, что здесь все обошлось без изнасилований. Не люблю такую тематику.

Аааа... значит, я Вас сразу не понял. Не обращайте внимания, со мной бывает:-)))

цитата evridik

А "Безнадега" у меня вот эта.

Тогда — это перевод Вебера. Хороший, скажу Вам, перевод, без косяков. Я просто первый раз читал роман в переводе А. Шабалиной (это издание), а там геодезический молоток почему-то был переведен, как "шахтерская лопатка", и в финальной сцене меня удивил момент, как главный герой разбил ружейный патрон лопаткой.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2010 г. 13:04

цитата evridik

Дурацкие мысли, конечно, но я с большим облегчением дочитала этот роман, в котором не оказалось ни того, ни другого. И слава Богу, сказала я себе, и возьмемся тогда за "Безнадегу".

evridik странно... а мне понравился этот роман. Этакий триллер для юношества. Планка Роберта Стайна, но мастерство истинно Кинга. Да и вообще, к тому времени хотелось от старика чего-нибудь принципиально нового...

цитата evridik

Чесс говоря, изначально я была настроена на монстров в шкафу и изнасилование малолетних.

Прочтите "Библиотечную полицию". Там есть и монстр в шкафу (точнее — в библиотеке), и изнасилование малолетних.8-)
А "Безнадега" у Вас, разрешите полюбопытствовать, какая? В переводе Вебера?
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2010 г. 21:36

цитата demihero

Оукеншильд вообще-то

Все равно — " не по-нашему"...:-)))
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2010 г. 21:28

цитата Blackbird22

С чего вообще взяли, что надо переводить фамилии?
в оригинале значит — Бэггинс, у нас — Торбинс, а у японцев какой-нибудь Аюкахава, так что-ли?

По-моему — надо, ведь в англоязычной литературе бытуют такие "говорящие" фамилии, в некотором смысле отражающие суть героя. Или намекающие на какую-то иронию со стороны автора.
На примере той же "Темной Башни" С. Кинга — имя персонажа Calvin Tower вполне переводится как "Кэлвин Башнер":-) Нет, понимаю, пример неудачный, но, согласитесь, тот же хоббитовский "Дубощит" звучит лучше, чем "Оукенфильд" — в русском варианте.

цитата ааа иии

И, позвольте полюбопытствовать, бывают НЕ плетеные корзины?

Ну, бывают... наверное... хотя, конечно, это я загнул. :-)))

цитата ааа иии

И не звучит она благородно, наоборот, по-деревенски и приземленно. Чем и подходит к облику хоббита.

Может быть, Вы хотите сказать, что "Сумкинс" звучит возвышенно? ;-)
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2010 г. 14:45
ИМХО, Королев — вне конкуренции.
У него лучше всего переведены стихотворные фрагменты, ну а уж Бильбо Торбинс по-моему дает сто очков вперед всяким Беггинсам и Сумкинсам. Ведь именно Торба (плетеная корзина) лучше всего подходит не только под образ хоббита, но и вообще, звучит как-то благородно. А уж дословная фонетизация имен и географических названий от Рахмановой (Бэггинс, Берроуз, Шир, Окенфильд) отдает легкой безграмотностью и незнанием русского языка. Ведь смысл-то они совсем не передают. Сколь чужды мне были эти Бэггинсы и Окенфильды, столь же близки и родны были Торбинсы и Дубощиты:-)
хотя это дело вкуса, конечно...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2010 г. 20:05

цитата Vladimir Puziy

Вообще, имхо, давно хотелось бы получить некое сравнение по каждому из романов да и рассказов тож: плюсы-минусы разных переводов. Не знаю, как другие, но я ведь большей частью читал один, максимум два варианта. А вдруг что-то пропустил. Вот по "Противостоянию" -- выяснили же; думаю, далеко не все знали, что было несколько изданий полной версии на русском.

Ключевое слово — имхо. Ведь у каждого свое мнение, и объективного сравнения не получится. Мне, например, нравится добрая половина переводов Кэдмена (ну, те, которые действительно были грамотные и полные, еще раз повторю — и у них были очевидные провалы), хотя об их книгах в большинстве негативные отзывы. Зато Сарнов у меня вызывает резкое отторжение своей "ремесленностью", а вот форум читаю — всем нравится. Тут сугубо дело вкуса. Или первого впечатления. Кому-то, может, и "Попси" Вебера по душе, а кому-то все же ближе мухинско-кудряшовский "Деда".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2010 г. 21:10

цитата Vladimir Puziy

Ага, эти-то знамениты! Вон недавно Эрлихман раскрыл многие тайны кэдменовского двора...

Знаете, я тут прошерстил в очередной раз этот текст многоуважаемого Эрлихмана, и тут что-то мне подумалось... наверное, Эрлихман меряет всех под себя. Ну, сократил он, бедный, "Салимов удел", ну, испоганил малость "Долгий путь"... а других-то зачем сразу так? И все ж не соглашусь, что у Кэдмена были безнадежно плохие переводы. "Труп" и "Худеющий" — прекрасные, сейчас так точно не переведут, и вообще, впечатление, будто работали профессиональные переводчики. "Ярость" — вообще шедевр, хоть и два переводчика работали, стиль бесподбный, особенно подростковый слэнг, Вебер отдыхает... "Сияющий" — отличный перевод. "Темная половина" — пусть и говорит переводчик невообразимым языком (как Л. Толстой — описание дерева на полстраницы), но полный же перевод, и не хуже Сарновского... "Туман" — впервые вышел полный именно в "Кэдмене". "Талисман" полный — там же. Были, конечно, провалы — "Оно", "Армагеддон", "Судьба Иерусалима", "Томминокеры" — но это же даже не 50% от того, что они издали. Так что зря на них так набрасываются, я эту серию уважаю.
Тот же Сарнов, которого хвалят — во что он "Нужные вещи" превратил? В "Самое необходимое" — а это в корне неправильная интерпретация, самое необходимое — это походная аптечка и туалетная бумага. А с "Бессонницей" что сделал? Мало того, что Луиза у него Лоис, а Ральф — Ралф, так и вообще язык какой-то неживой. Зато Кэдменовских Ращупкину/Гордееву/Покидаеву я проглотил за один день и не понимал, что же я так медлил, когда читал в варианте Сарнова. Причем я не говорю о "полноте" — оба перевода нисколько не укороченные — а именно о умении переводить на русский язык так, чтобы это читалось так, как будто на русском и было написано. Сами сравните — в то время, как Сарнов уныло мямлит "Часы смерти заведены", три переводчика из "плохого" Кэдмена находят изящное решение — "Тикают часики смерти"...
Кино > 2012 (2009) > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2010 г. 19:50
Потревожу своим сообщением старое болото подзабытую тему, потому что посмотрел этот фильм на ДВД не далее чем вчера.
Что сказать? Восторга мало, конечно. Ум не пострадал, сердце — тоже. Слишком уж фильм игрушечный — некоторые сценки напоминают компьютерную игру, что-то типа "Убеги от трещинки в асфальте". И все эти деструкто грандиозо — падающие небоскребы, пролетающие поезда сабвея — тоже вызывали не более, чем снисходительную улыбку. А фигура человечка, который спокойно перебегает улицу прямо на падающий дом — заставила немного посмеяться.
Конечно, Кьюсак в фильме играет на уровне. Еще в плюс пошло, что в главной роли не какой-нибудь эталонный американский папаша, а вполне себе нормальный человек. Не иначе, у главного героя в предках были русские — американцу бы и в голову не пришло устроить операцию по спасению семьи на кануне конца света, катить на мерседесе по русскому бездорожью непроходимым колдобинам, арендовать самолет... Впрочем, это я шучу. Главный герой заслуживает уважения. Хотя бы не шаблон.
Жалко было Чарли (наши люди, Вудсток), Сашу ("Не ссы, прорвемся..." а не прорвался) и Гордона. Его смерть вообще показалась неоправданной. Взяли и смахнули веником... несправедливо... если бы не он, фиг бы они до этих "ковчегов" добрались. Совершенно не жалко было русского олигарха и его дамочку. (Кстати, плевок в сторону моего родного города Мурманска — мол, у нас нечего было делать, как боксом заниматься, морды друг другу набивать — это неправда! у нас был шахматный кружок и радиомоделисты!:-[:-))))
Как итог — достточно смешно, достаточно грустно, не плохо, но и не то чтобы очень хорошо. В минусы еще добавлю большое количество DEUS EX MACHINE ("богов из машины", неожиданных спасений).
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2010 г. 22:15
Может быть, сделать такое нововведение: чтобы лаборант мог добавлять издания в какую-нибудь... ну, допустим, картотеку. В некоторых интернет-магазинах такая функция есть, но она там ни к чему, по сути. А так — неоценимая будет помощь в составлении личной картотеки изданий, ведь обложку издания помнишь лучше, чем его выходные данные. Вместо того, чтобы перекапывать полки — добавил нужные издания, прошелся, собрал выходные данные и быстро склепал вполне приличный каталог.
⇑ Наверх