Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну, если брать в расчет пунктик, что действие романа — в будущем... Футуризмъ, черт возьми, утопия... |
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению |
![]()
Ну, сугубое ИМХО, "Кол" чем-то цепляет. Роман на вампирскую тему, но много нестандартных решений. Может, конечно, читал в детстве, потому так и впечаталось... Просто, по-моему, там Лаймоном достигнуто относительное равновесие — и того в меру, и того... По крайней мере, я поставил "Колу" 9. В то время как "Острову" и "Ночи без конца" 6 и 5 соответственно.
От это верно. |
Трёп на разные темы > Невыдуманные истории: были вы свидетелем чего-то мистического, паранормального, необъяснимого? > к сообщению |
![]() cianid "Безнадегу" Кинга читали? То самое...тэк-ах-лах... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению |
![]() В детстве прочитал "Кол" — черт побери, за душу схватило. Позже осознал многочисленные недостатки романа. А так... "Остров" читабелен, "Ночь без конца" — неплохо... "Подвал", увы, трэш. Причем в чистейшем, незамутненно-идиотическом виде. |
Трёп на разные темы > Невыдуманные истории: были вы свидетелем чего-то мистического, паранормального, необъяснимого? > к сообщению |
![]() Помнится, в бытность работы на метеостанции сотоварищи наблюдали любопытное явление, никогда толком не могли объяснить. Над лесополосой носились друг за другом огоньки, по кругу. Как будто мигалки. Вспыхивали, гасли, снова вспыхивали — и так по кругу диаметром где-то метров пять-шесть. Причем, совсем невысоко... За дежурство можно было штуки три-четыре повидать. Наблюдалось только зимой, но однажды и осенью было — правда, обычно желтый свет, а тогда какой-то зеленовато-фиолетовый был ![]() Еще, помнится, когда в детстве в музыкальную школу ходил — у нас неподалеку был завод разрушенный. От там каких только необъяснимостей не было. В частности, там все время роились какие-то жуткие насекомые. Вроде и комары... а вроде и совсем не комары... ленивые, большие. И кусучие. Бегал от них, как от огня ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Касл-Рок, Касл-Рок не забываем! И Хэйвен, раз уж на то пошло. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Мое субъективное мнение — слишком много ошибок для серьезного исследования, не всегда достоверные факты, плюс еще бьющие на строкаж пересказы текстов. ИМХО, конечно. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Тролль детектед. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Обоснуйте ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Попробуйте, может, и понравится... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну, они для меня примерно на одном уровне... "Полночь" нудьга, конечно, знатная, но иной раз даже ничего казалась... Вот "Драконовы слезы" — ИМХО, вещь. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А меня так раздражали эти совершенно нереальные прыжки из места в место и сама идея "партеногенезных деток"... |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Granny is in our hearts! ![]() ![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это Александрова под редактурой. В принципе, никаких изменений. Чуть-чуть облегчили стиль (заковыристых речевых оборотов у Александровой действительно много), и все. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это вообще перевод не Сарнова, а Медведева! Кто-нибудь, исправьте ошибку, а то сейчас люди накинутся на эту липу, а получат в итоге
Хорошее издание. "Сияние" переводила Е.Александрова. Вообще, переводы на русский делались только с полного "Сияния", сокращений не было. Но лучший все же Александровский (ну, или на худой конец Маслова "Ясновидящий" тоже неплох). |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Сегодня приобрел такой вот томик http://www.fantlab.ru/edition15473 и такой http://www.fantlab.ru/edition15471. Все же цвет прозы Мэтра представлен фактически полностью. Обошлось: 50 рэ — "Погребенный...", 350 рэ — "Хребты...". Старый двухтомник "Джокера", азбучную "Тварь на пороге" и некрономиконовские "Хребты безумия" сдал в букиниста — авось, комук пригодится. Думаю, если учесть, что Лавкрафт у меня наличиствует еще в составе сборника "Зловещие мертвецы", то можно на этом и остановиться. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Все ж в девяностых не такой уж и беспредел был... Вон, тот же "Исход" (наконец-то нашел имена переводчиков — их целых три было: Громов, Ладыженский, Волкова) какой классный был, да и та же "Сигма" под конец выровнялась — "Дорожные работы", "Капля крови", "Ярость" я так только их перевариваю... а Санину позор — между прочим, профессиональный переводчик, в то время как Медведев — просто фан.
Вообще, я, конечно, зря погорячился. Просто мне не нравится, что Санин слишком уж отсебятничает в иных местечках. Или не желает копаться в англоязычных идиомах и подбирает на скорую руку что-то похожее из языка родных осин. По крайней мере, "Смеха нет, веселья больше нет, заседает квакеров квартет" (перевод "Полицейский из библиотеки", 1993) точно не стоило, как сделал Санин, превращать в "Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кстати, вот — спешу "обрадовать" тех, кто наивно полагает, что серия "АСТ"-овского Кинга лучшая в плане переводов. Оказывается, роман "Дорожные работы" в издании "АСТа" сокращен. Нет, даже не столько сокращен, сколько пересказан. Переводчик тщательно и скурпулезно подчистил каждый второй абзац от показавшихся ему "лишними" или непонятных ему предложений. Вот, к примеру.
Еще пример:
И так по всему тексту. Вроде бы и незначительные кусочки, но нащипаны через абзац. Даже по объему АСТовский худосочный томик отличается от тома "Сигмы". К слову, о качестве "Библиотечной полиции" того же Санина я и вовсе предпочту умолчать. |
Трёп на разные темы > Секс (в общем) > к сообщению |
![]() Ну вот, на Фантлаб наплыла волна всякоразнобезобразной и совершенно лишней трепни. Ох, он уже не торт... (с) Откланиваюсь. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Мда. Достаточно не присоединиться к диферамбам во честь нового сборника — и все...
Книгу прочел. Да, видно, что переводы Володарской, Бернацкой и Любимовой исключены. Но разве я говорю, что это хорошо? Наоборот, они боле-менее еще как-то ПЫТАЛИСЬ передать поэтичность лавкрафтовского языка в русский вариант. В первом томе сразу видно, что переводчики били на приближение языка к общеупотребительному, менее возвышенному. И это — увы — местами скатывалось в подстрочник. Чтобы читалось легче, вся высокопарность и сложность языка Лавкрафта заменена каким-то полуразговорным стилем. Мне было это читать неприятно. Уж такой Лавкрафт писатель — он должен читаться сложно. Любые упрощения мне кажутся неоправданными. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А-а-аа, ясно, спасибо. Жаль, что это тоже дубль — а я уж надеялся... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Андрэ http://www.fantlab.ru/edition15479 и http://www.fantlab.ru/edition15480, вроде бы и все... "Возвращение Ктулху" это вроде как дубль "Грез". |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Отвратительные издания. Не только по исполнению, но и по якобы "выверенным" переводам. Большей частью — тупой подстрочник, ИМХО. Названия рассказов должны звучать хоть немного, а здесь... "Сияние извне" — язык сломаешь об эти согласные ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Алиб Вот, посмотрите — может быть, поможет. Можно попробовать собирать по одному тому, да только, боюсь, дело неблагодарное. Сами понимаете, сейчас эту серию уже не так легко достать. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Глаза дракона — Эрлихмановские, компановка томика и переводы целиком скопированы с томика Кэдмена http://www.fantlab.ru/edition19166. Помоему, и в АСТе этот перевод. Томминокеров смутно помню (сейчас этой книги у меня, увы, в наличии нет), перевод точно не кэдменовский, довольно жесткий по стилю. Переводчик понавставлял много матов (стандартные е* твою мать и бл*дь ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А "Столкновение миров" быо очень и очень неплохим. По-моему, так это лучший из возможных переводов Талисмана, по крайней мере, АСТовскому не уступает. Вообще, в этой серии вот совсем не понравилась "Зеленая миля" ("Олд спарки" вместо "Старой замыкалки"... фи ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Боян)) В интернете обнаружил) ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А что сразу "естественно"? Некоторые "кэдменовские" переводы пополнее теперешних будут... "Лангольеры" к примеру |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
У Вас перевод Медведева. Доложу, по языку самый лучший. Но переводил Медведев не то старую, не расширенную версию романа, не то сам его намеренно подсократил. Хотя, в Сарновском варианте Вы ничего лучшего, чем в Медведевском, не найдете. Все те же самые события + чуть больше подробностей в описаниях + корявый язык и купюрки на каждом шагу. Лучшим переводом полной версии романа был все же старый-престарый "Исход", черный двухтомник с картинами С.Дали. Но его теперь фиг достанешь... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В "Исходе" 100% не Сарновский перевод. Это издание я читал в библиотеке, насколько помню, там даже Мусорщик был переведен как Барахло или Отброс, или что-то в этом роде. Предположительно, это перевод Гридина/Харитоновой, как и "Столкновение миров".
Эх, если бы Медведев все-таки полностью перевел роман — цены б не было... Кстати, интересный момент: недавно внес информацию по "Олимповскому" двухтомнику "Оно" http://www.fantlab.ru/edition44097 и http://www.fantlab.ru/edition44098. Так вот, там перевод приписан некоему Ф.Постовалову. Но при сравнении — это тот же "Кэдмен"/"Аст". Получается, это его мы до сих пор читаем? Или в "Олимпе" просто кому-то приписали чужой Кэдменовский перевод? |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Недавно взял две книги на развале по 15 рублей, на сдачу с лимонада ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() TOD Кстати, по поводу этого самого Сарновского "Противостояния". Дома имеется и оно, и кэдменовский двухтомник "Армагеддон". Читаю я "Армагеддон" — вот чисто из принципа, хоть версия и сокращенная, потому что перевод Сарнова резко не нравится. Медведев хотя бы нормальным языком передает Кинговский текст, а Сарнов... Словесные конструкции какие-то у него сухие, да и Кинговские реалии не всегда точно переведены. За фразу из уст Малыша "Веришь в эти ХЕНКИ-ПЕНКИ?" (Медведев так тот хотя бы понял, что это "штучки-дрючки") хотелось убить. Да, и герои у Санова все время почему-то употребляют слово "е...ный" и отчаянно сквернословят. "Что за е...ная чушь", "этот е...ный Мусорщик", "е...ные с..ки", "выбл*дки". Понимаю, что Кингу кружавчики не к лицу, просто нереально в устной речи за одно предложение употребить вышеозначенное прилагательное целых 5 раз. Да и в оригинале "damned" лучше всего передается как "чертов", "долбаный", но никак не "е..ный". Да и название "Противостояние" роману не очень-то и подходит. Ведь противостояния, как такового, не было... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Издательство АСТ продолжает серию "Темная башня", и недавно выпускает скопом еще три книги — переиздания классических романов Кинга: Нужные вещи Ловец снов Противостояние Кстати, уже во внесенных данных ошибки. Про то, что "Противостояние" в переводе Ф.Сарнова — боян совершеннейший, перевод сокращенный Медведева. "Нужные вещи" тоже старые, Аракелов-и-Покидаева. Если так заново издадут всего Кинга — интересно, конечно будет... но сегодня ходил в "Букву" — цены отнюдь не демократичные, от 431 до 489 руб. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А мне, как ни странно, больше всего по душе "Собрать троих". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() плюс-минус
Ох-хох-хо. Насмешили, батенька. Что ж тогда "наше"? И не говорите мне, пожалуйста, о Пушкине, Достоевском и Пелевине. Как будто на Вашем обожаемом Луркоморье в них что-то смыслят. Может быть, "наше" — это Ю.Никитин? Глуховский?? "Маруся"??? Али нет? И не надо говорить про ПЕАР. В далекие 1990-е я на ПЕАР не велся, когда Кинга читал. Тогда ПЕАРА Кинга вообще не было. Это сейчас АСТ попс из него пытается сделать, так оно то же самое и с Артуром Хэйли сделало, и с Семеновым, и с Вами упомянутым Лавкрафтом — чуть ли не на каждом сборнике Ктулха и слова об отношении к нему (ней?) Путина. А! Быть может, функционеры АСТа тоже сидят на Лурке... глумятся... ![]() P.S. Ах да. Стоит ли упоминать, что при прочтении Ваших, плюс-минус, постов, у меня чуть не возник butthurt-эффект. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Читайте "Противостояние" (в мировой классике точно выходило), или "Темную половину". Можно попробовать после "Мизери" "Лангольеров" и "Потаенное окно, потаенный сад". А "Оно"... знаете ли, по-моему его лучше не начинать... хотя это мое ИМХО... не нравится мне оно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не очень понятно, о чем Вы... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это "Темная половина". Зря Вы так — по одной-то сценке. "Темная половина" — вещь не менее серьезная, чем та же Долорес. Ее надо читать с самого начала, а птицы... птицы потом, в конце романа, покажутся единственно возможным исходом. Вообще, в Кинге фантастика, мистика и т.д. и т.п. ведь не главное. Кинг не концентрирует-то особого внимания на этих монстрах (ну, есть и исключения). Он бьет именно на ощущения,внутреннее состояния человека, который был выдернут из привычной жизни и сброшен в бездну. Именно из-за бесподобного умения раскрыть характеры героев я читаю Кинга, а не из-за описаний уносимых в небо воробьями мертвецов. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
По "Клейборн..." есть фильм? ![]() Мда. Век живи — век удивляйся. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Так сразу и не сказать. Можно попробовать "Почти как Бьюик" или "Зеленую милю" — там психологии больше, чем, собственно, сюжета... "Сердца в Атлантиде", "Бессонница", "Роза Марена" — это другая, конечно, категория, но если легкий фэнтезийный налет не закроет Вам глаза,то и эти книги пойдут. "Побег из Шоушенка" и "Мертвую зону", думаю, советовать, бессмысленно... или таки не читали? ![]() Не порекомендовал бы начинать с "Оно", "ловца снов", "Игры джералда". Хотя — кому как.
Хм, а где, собственно, гарантия, что будут? Вдруг будут Баркер и Брайт? ![]() Вкусы все же меняются. Уже сейчас многие подобные "эталоны" никто и не вспомнит. Я не намекаю на искушеных ценителей, онип-то вспомнят в любое время, но... усредненная и вычурная БВЛ больше соответствует массовому читателю, чем ценителю. Или я не прав? ![]()
Как, впрочем, и Меллвила, и Теккерея, и Хэмингуэя. И Кинга. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Издательство АСТ превратило серьезного писателя в полу-попс, который, как Донцова, "хлынул-отхлынул". Даже Вы попались на это клише — называете одного из лучших психологов современной литературы "гением страшилок". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Аааа... значит, я Вас сразу не понял. Не обращайте внимания, со мной бывает ![]()
Тогда — это перевод Вебера. Хороший, скажу Вам, перевод, без косяков. Я просто первый раз читал роман в переводе А. Шабалиной (это издание), а там геодезический молоток почему-то был переведен, как "шахтерская лопатка", и в финальной сцене меня удивил момент, как главный герой разбил ружейный патрон лопаткой. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
evridik странно... а мне понравился этот роман. Этакий триллер для юношества. Планка Роберта Стайна, но мастерство истинно Кинга. Да и вообще, к тому времени хотелось от старика чего-нибудь принципиально нового...
Прочтите "Библиотечную полицию". Там есть и монстр в шкафу (точнее — в библиотеке), и изнасилование малолетних. ![]() А "Безнадега" у Вас, разрешите полюбопытствовать, какая? В переводе Вебера? |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]()
Все равно — " не по-нашему"... ![]() |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]()
По-моему — надо, ведь в англоязычной литературе бытуют такие "говорящие" фамилии, в некотором смысле отражающие суть героя. Или намекающие на какую-то иронию со стороны автора. На примере той же "Темной Башни" С. Кинга — имя персонажа Calvin Tower вполне переводится как "Кэлвин Башнер" ![]()
Ну, бывают... наверное... хотя, конечно, это я загнул. ![]()
Может быть, Вы хотите сказать, что "Сумкинс" звучит возвышенно? ![]() |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]() ИМХО, Королев — вне конкуренции. У него лучше всего переведены стихотворные фрагменты, ну а уж Бильбо Торбинс по-моему дает сто очков вперед всяким Беггинсам и Сумкинсам. Ведь именно Торба (плетеная корзина) лучше всего подходит не только под образ хоббита, но и вообще, звучит как-то благородно. А уж дословная фонетизация имен и географических названий от Рахмановой (Бэггинс, Берроуз, Шир, Окенфильд) отдает легкой безграмотностью и незнанием русского языка. Ведь смысл-то они совсем не передают. Сколь чужды мне были эти Бэггинсы и Окенфильды, столь же близки и родны были Торбинсы и Дубощиты ![]() хотя это дело вкуса, конечно... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ключевое слово — имхо. Ведь у каждого свое мнение, и объективного сравнения не получится. Мне, например, нравится добрая половина переводов Кэдмена (ну, те, которые действительно были грамотные и полные, еще раз повторю — и у них были очевидные провалы), хотя об их книгах в большинстве негативные отзывы. Зато Сарнов у меня вызывает резкое отторжение своей "ремесленностью", а вот форум читаю — всем нравится. Тут сугубо дело вкуса. Или первого впечатления. Кому-то, может, и "Попси" Вебера по душе, а кому-то все же ближе мухинско-кудряшовский "Деда". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Знаете, я тут прошерстил в очередной раз этот текст многоуважаемого Эрлихмана, и тут что-то мне подумалось... наверное, Эрлихман меряет всех под себя. Ну, сократил он, бедный, "Салимов удел", ну, испоганил малость "Долгий путь"... а других-то зачем сразу так? И все ж не соглашусь, что у Кэдмена были безнадежно плохие переводы. "Труп" и "Худеющий" — прекрасные, сейчас так точно не переведут, и вообще, впечатление, будто работали профессиональные переводчики. "Ярость" — вообще шедевр, хоть и два переводчика работали, стиль бесподбный, особенно подростковый слэнг, Вебер отдыхает... "Сияющий" — отличный перевод. "Темная половина" — пусть и говорит переводчик невообразимым языком (как Л. Толстой — описание дерева на полстраницы), но полный же перевод, и не хуже Сарновского... "Туман" — впервые вышел полный именно в "Кэдмене". "Талисман" полный — там же. Были, конечно, провалы — "Оно", "Армагеддон", "Судьба Иерусалима", "Томминокеры" — но это же даже не 50% от того, что они издали. Так что зря на них так набрасываются, я эту серию уважаю. Тот же Сарнов, которого хвалят — во что он "Нужные вещи" превратил? В "Самое необходимое" — а это в корне неправильная интерпретация, самое необходимое — это походная аптечка и туалетная бумага. А с "Бессонницей" что сделал? Мало того, что Луиза у него Лоис, а Ральф — Ралф, так и вообще язык какой-то неживой. Зато Кэдменовских Ращупкину/Гордееву/Покидаеву я проглотил за один день и не понимал, что же я так медлил, когда читал в варианте Сарнова. Причем я не говорю о "полноте" — оба перевода нисколько не укороченные — а именно о умении переводить на русский язык так, чтобы это читалось так, как будто на русском и было написано. Сами сравните — в то время, как Сарнов уныло мямлит "Часы смерти заведены", три переводчика из "плохого" Кэдмена находят изящное решение — "Тикают часики смерти"... |
Кино > 2012 (2009) > к сообщению |
![]() Потревожу своим сообщением старое болото подзабытую тему, потому что посмотрел этот фильм на ДВД не далее чем вчера. Что сказать? Восторга мало, конечно. Ум не пострадал, сердце — тоже. Слишком уж фильм игрушечный — некоторые сценки напоминают компьютерную игру, что-то типа "Убеги от трещинки в асфальте". И все эти деструкто грандиозо — падающие небоскребы, пролетающие поезда сабвея — тоже вызывали не более, чем снисходительную улыбку. А фигура человечка, который спокойно перебегает улицу прямо на падающий дом — заставила немного посмеяться. Конечно, Кьюсак в фильме играет на уровне. Еще в плюс пошло, что в главной роли не какой-нибудь эталонный американский папаша, а вполне себе нормальный человек. Не иначе, у главного героя в предках были русские — американцу бы и в голову не пришло устроить операцию по спасению семьи на кануне конца света, катить на мерседесе по русскому бездорожью непроходимым колдобинам, арендовать самолет... Впрочем, это я шучу. Главный герой заслуживает уважения. Хотя бы не шаблон. Жалко было Чарли (наши люди, Вудсток), Сашу ("Не ссы, прорвемся..." а не прорвался) и Гордона. Его смерть вообще показалась неоправданной. Взяли и смахнули веником... несправедливо... если бы не он, фиг бы они до этих "ковчегов" добрались. Совершенно не жалко было русского олигарха и его дамочку. (Кстати, плевок в сторону моего родного города Мурманска — мол, у нас нечего было делать, как боксом заниматься, морды друг другу набивать — это неправда! у нас был шахматный кружок и радиомоделисты! ![]() ![]() Как итог — достточно смешно, достаточно грустно, не плохо, но и не то чтобы очень хорошо. В минусы еще добавлю большое количество DEUS EX MACHINE ("богов из машины", неожиданных спасений). |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() Может быть, сделать такое нововведение: чтобы лаборант мог добавлять издания в какую-нибудь... ну, допустим, картотеку. В некоторых интернет-магазинах такая функция есть, но она там ни к чему, по сути. А так — неоценимая будет помощь в составлении личной картотеки изданий, ведь обложку издания помнишь лучше, чем его выходные данные. Вместо того, чтобы перекапывать полки — добавил нужные издания, прошелся, собрал выходные данные и быстро склепал вполне приличный каталог. |