Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1376 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() цитата GENZOLE ![]() цитата GENZOLE Проходите мимо смело. Это не для Вас. Гарантирую как читавший эту книгу в год выхода. Я тоже от такого бомбического названия ожидал... ну, в общем-то, не то, что получил. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() kaiten здорово! А где такое продаётся? |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата wkorop ![]() цитата wkorop Зачем тогда вообще переводить бумагу? Можно читать в электронке в нейросетевых переводах, ну или на распечатках. И да, зачем презрительно морщиться от нейросетевых переводов? Послушать, так это как раз то, что нужно. цитата wkorop Аргумент, повторенный десятки раз за эту тему, но не ставший от этого более вразумительным. Думаете, если Толстого и Достоевского перевести так, они от этого не превратятся в "одноразовые тампоны"? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Firewalking "Шлюпки" + полный цикл Саргассов выйдут в РИПОЛ |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Dmitry-VK Дэн Киллиан в Бегущем Человеке. цитата |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Сноу я отношусь предельно спокойно к критике, можете хоть последними словами ругать и дерном кидаться, народец нынче нервный, простительно. Но когда человек принципиально не разбирается в методике, применяемой не одним мной и уж точно не мной придуманной, и раз за разом напоминает о своём невежестве, это, уж извините, немного доводит. Я тут вообще за скобками. Тут огульно назвали неучами и отсебятниками всю футбольную команду Голышева, и всех, кто когда-либо переводил Толкиена, и всех, кто когда-либо переводил Гарри Поттера, и переводчика Радуги Тяготения впридачу (Энию Ленитропа тоже ведь в оригинале не Эния зовут, а всего лишь Тайрон). Ну спасибо, что хоть из профессии не выписали, ага. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Сноу да вот Вы-то что ерничаете, ей-богу? Какой я лучший переводчик, по чьему мнению? Какие за мной премии? Да никаких. Если я, по Вашему мнению, состою в тусовке Астрель, где меня все и со всех сторон облизывают, я спешу Вас разочаровать — это далеко не так. Просто уже гротеск какой-то, блин, защитить свое мнение нельзя, чтобы тебя не заподозрили в купленности кем-нибудь. Кто я такой? Я — никто, простой наёмный сезонный рабочий, издательство меня на зарплате не содержит. Так уж вышло, что люблю свою работу и авторов, которых перевожу, но это, конечно, всегда в минус (амбиции пришёл удовлетворить, ага). Так уж вышло, что поучился немного по специальности "перевод и переводоведение", но это тоже, ясное дело, ни о чем не говорит, чай не Оксфорд. А кто Вы такой? Кто все остальные в этой ветке форума? Смешно. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Petr ну то есть, как и всегда, сказать Вам нечего, аргументы для Вас не аргументы, одно и то же повторяется как мантра ради собственного извращенного удовольствия. Это называется "троллинг тупостью". |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Petr мне вот просто интересно, почему Вы упорно делаете вид, что не существует переводов "Властелина колец", "Гарри Поттера", и т.д., и т.п, где метод "отсебятничества" применен ровно тот же. И почему Вы не пишете в соответствующих темах, как плох, скажем, перевод ВК Муравьева-Кистяковского (или "Хоббит" Королева, и т.д. и т.п.) Просто потому что Муравьев и Кистяковский Вам не ответят? Или ВК и Хоббита Вы еще не читали, и в будущем на форумах нас ждет очередной восхитительный поток плача Ярославны о том, как же плохо, что такие-то переводы ВК и Хоббита посмели существовать в Вашем нежном инфопространстве? Вам даже этот роман Кэмпбелла, судя по отзыву, не понравился, но Вас до сих пор, даже в Новом году, не отпускает эта тема, неужели у Вас в жизни вообще никаких других дел нет? Я еще раз (уж не знаю, зачем), как человек, имеющий (в отличии от Вас, боюсь) лингвистическое образование, объясню. В переводоведении существует "проблема перевода говорящих имен собственных". Если вдруг тов. Petr не знает, что такое "говорящее имя собственное" (далее — ГИС) или снова сделает вид, что такого понятия не существует, поясню: ГИС — это вид тропа, в некоторой степени равнозначный метафоре и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа. Автор может создавать говорящие имена для различных целях, опираясь в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели. «Говорящие» имена собственные обладают особой смысловой нагрузкой, содержат оценочно-экспрессивные элементы и выполнят характерологическую функцию. Можно ли по этим трем отличительным признакам причислить конструкцию имени героя "Усмешки" к "говорящим именам"? Учитывая, что из его имени постоянно (не единожды) по ходу текста собирают оскорбления (оценочно-экспрессивные) и некие призванные как бы характеризовать персонажа конструкции (то есть, у имени помимо сугубо номиникативной роли есть еще и смысловая нагрузка) — да, разумеется, можно. Обратимся сюда, например — тут находим вообще замечательное: цитата На всякий случай, опять же, для Petr: аллюзия — это стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт. Постоянные неудачи Саймона и его печальный конец в книге — это литературный факт, на который намекают по ходу всего текста анаграмматические игрища с его именем. Оттуда же: цитата Недостаток, понимаете, тов. Petr? Это говорю Вам не я, рандом с Фантлаба, который смеет быть с Вами не согласен, а статья, написанная людьми, которые понимают в переводах, хочется верить, немножечко так, самую малость, побольше Вашего. Читаем дальше: цитата Оказывается, наш случай с Саймоном попадает еще и в эту категорию. Потому что как-бы-нормально и просто звучащее имя, внезапно оказывающееся базой для целого сонма других слов — это те самые "непредсказуемость, творимость, словообразовательная производность". Так как же у нас переводятся ГИС в этом случае? цитата Конечно же, люди, немножко больше понимающие в переводах и английском, чем тов. Petr (повторюсь — не я, не рандом с Фантлаба) написали все вот это вышепроцитированное для красного словца. Все эти ваши науки — они такие, знаете ли; только для красного словца и придуманы. Зачем слушать Сидера Флорина, когда есть тов. Petr — неполживый, без красных словец? Да действительно, зачем. цитата Nexus И ты, Брут! ![]() ![]() ![]() А вообще, вот Karnosaur123 зачем-то вечно противопоставляет меня Веберу, и я ответственно заявляю, что сам отношусь к Виктору Анатольевичу с огромным уважением и вообще как к своего рода учителю, хоть и общались мы во время оно не то чтобы долго. И Вебер — кто угодно, но не "ремесленник" с "подстрочниками". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Примечательно, что в издании "Сокола" из серии "Метод чтения Ильи Франка" этот момент вообще интересно передан: цитата То есть, то ли у самого Хэммета ошибку заподозрили, то ли отредактировали таким образом, чтобы длинные пояснения не писать. Помимо распространенного перевода Ю. Здоровова, откуда цитировала Mattia Del Santo, в базе ФЛ заявлено еще три (и ни одного нет в сети, увы). Интересно, где-нибудь момент проработан должным образом? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Sergey1917 спасибо! ![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Подскажите, сколько томов Толстого вышло в серии БМЛ? В первую очередь интересны рассказы/повести. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению |
![]() count Yorga да почему Олега-то? ![]() И да, я только "Глаза..." переводил. Остальное делали Юлия Каллистратова ("Небесные творцы") и А. Курышева ("Создатели богов"). |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Нифонт в издательство рукопись ушла под названием "Пока мой труд не завершён". Полагаю, под таким названием и выйдет. Это, скорее всего, старая "забивка", сделанная ещё до получения текста на русском. |
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Так ведь: цитата Karnosaur123 В принципе, хоть предложение и перегруженное, все еще ясно, в чем суть: это ящерица, сиречь рептилия, неотличима от пеликозавра, а не лагуна. Наверное, было бы проще, если бы знаки препинания стояли вот так: цитата Karnosaur123 В целом, перевод Кондратьева все еще считаю лучшим, потому что Арсеньев — это специфично в плане русского языка, а Литинский просто писал новый материал по мотивам чужих переводов. Особенно хорошо это видно на примерах "Двенадцатой дорожки" и "Садка для рептилий". Там местами интерпретация Литинского — это просто творчество человека, который явно не видел оригинал, но видел переводы предшественников и решил немного "докрутить". Даже "Голоса времени", которые якобы его уникальный текст — это облагороженный ФЛПшный перевод (совсем уж невменяемый, ну да фиг с ним). А что до "подстрочника" — ну, Баллард просто никогда не писал, Кондратьев вполне усердно следует его стилю (и даже находит место для всяких красот). Его сильно нужно обрабатывать в переводе. Но обработку пуристы не потерпят, уверен. Будет снова плач по отесебятине. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() цитата pharaohegipta Автор, как человек и личность, существует лишь для того, чтобы радовать Вас стабильной продуктивностью? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() RayOver к Вашим услугам! Сергей755 они примерно такие же, если и побольше, то чуть-чуть. Пик берет не объемами, у него все романы достаточно емкие. Да и книги данной серии кажутся тонкими, потому что они увеличенного формата, как Лавкрафт в "Хрониках Некрономикона". Будь они 84x108/32 a.k.a 130x200 мм, никто бы подвоха и не заметил — думаю, объем такой сделали, чтобы иллюстрации не смотрелись пережато. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() RayOver "Академию мрака" (мое оригинальное название перевода "Вечерники", пересмотрели в пользу более продающего) я переводил еще на первых курсах универа чисто для себя, о стиле помню немногое, помню, что резонировало и казалось в целом недурным. "Осколки" написаны вполне обычным стилем современных триллеров, без особых изворотов. "Мертвое", конечно, штука специфичная и давалась труднее всего остального (автор и впрямь творит чудеса с английским языком, причем гораздо более заковыристые, чем Лиготти, кмк), но адаптировано это на русский, хочется верить, нормально. "Мертвое" более всего отвечает правилам игры в "классический" хоррор, но не советую упускать "Осколки", если вдруг хочется узнать после "Академии...", кто же такая Зенит Брайт. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() цитата Bachman Это диссертация по философии, а не художественная литература. Буквально. Без иронии. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Petr да, а ещё — отсутствие переводческого образования и знания хотя бы азов художественного перевода. Ну и некоторым ещё русский язык подтянуть не мешало, а то думают, что английский выучили — и можно в бой. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Ну и какой нормальный переводчик (не машинный и не лишённый понятия о русском языке и о своей рабочей задаче напрочь) остваит это ТАК, работая с текстом? Мне иногда кажется, что сейчас переводчики лишены и воображения, и базовых знаний о литературном языке, и просто понятия о том, что входит в их обязанности. Почему не перевести "её лицо, лучащееся нетерпением, напоминало луну", "нетерпеливая гримаса исказила круглое личико', и т.д. (я не знаю контекст, но могу предположить, что там есть маневр для нормальной литературной адаптации)? Или это уже "ай, ай, ОТСЕБЯТИНА, косноязычие"? Чего тогда жаловаться на нейросетевые переводы? Это же как раз по Сеньке-потребителю шапка-продукт. Двойные стандарты у товарищей жалующихся — нехорошо. И такое впечатление, что многие просто не понимают, что средства выразительности в английском и русском не эквивалентны ни разу, и то, что нормально звучит в английском, на русском звучит примерно никак. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Точно по книге. Автор — Витезслав Незвал. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() avsergeev71 "Детей..." в итоге напечатали во "Всем свете". 89-й год, вполне еще Союз, и не вполне очевидно, что через два года станок встанет. Ну, по крайней мере, мне так говорили, что было неочевидно — сам, увы, в те времена ещё не существовал. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() arcanum страшно ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ArK а как же единый серийный формат, чтобы книги все одного размера были? ![]() ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Dmitry-VK, строго говоря, все же три — Исход 1, Исход 2. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Нифонт это концепт-арт, нарисованный к видеоигре, анонсированной на кикстартере (и не добравшей до реализации больше половины суммы) здесь. Авторство художника там не указано — что, кстати, довольно распространено, когда дело касается концептов, они покупаются единовременно и права на них зачастую не остаются за художником (если только он в портфолио картинку не забросил). Даже вот здесь, в интервью с создателями, имя художника озвучено не было. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Сноу ![]() ![]() ![]() цитата Сноу то, конечно, правда, будто, скорее, к The Deceased рисовали скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) как-то так я главгеровских "муз" и представлял |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Сноу жаль только, он к содержимому отношения вообще не имеет. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() count Yorga да, это триллер-неонуар. И? |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Basstardo "Осколки" — это натурально "Shards". А "Мёртвое" — The Deceased, все верно. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата angels_chinese Наверняка циклы про Корнелла/Корнеллиуса и Глогауэра, то есть все то, чем Муркок и ценен в первую очередь |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Avallach у Кэдмена — плотная верстка и увеличенный формат книги, у нового издания — гораздо меньше строк на страницу и книга стандартного формата. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата Firewalking Ключевые слова: цитата Firewalking скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) хотя меня Кинг и тогда не пугал |
Произведения, авторы, жанры > Том Холт & К. Дж. Паркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ogrizomuta да никаких обид, это еще весьма и весьма тактично в сравнении с тем, что порой слышно ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Том Холт & К. Дж. Паркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата ogrizomuta цитата ogrizomuta Благодарите человека, редактировавшего книгу. Он явно очень переживал за то, чтобы Вы читали именно то, что у автора написано, не очень любил русский язык и всякие эти ваши литературные красивости (книга-то на английском создавалась, если родной привкус гугла не узнается — впечатление уже не то), ну и в целом, думаю, ратовал за разумистский подход, против всяческой паразитной компенсаторики. Уточню, до вмешательства текст выглядел так: ![]() Это не единственное улучшение в пользу пуристов. Были там еще упомянуты два рода войск, Watch и Guards. По смыслу это было переведено, если не ошибаюсь, "Дозор" и "Резерв". Редактор не видит слова "резерв" в оригинале — редактор, конечно, правит. Получилось "стража" и "стража". Читаем в отредактированной версии: цитата оригинал: ![]() Понимаю, можно было не вводить человека во грех, перевести как Дозор и Стража. Но по смыслу-то там как раз второе — резерв первого. Но чтобы это понять, надо было книгу, конечно, читать, а не только редактировать. А так, конечно, роман замечательный, каких бы там натяжек и промашек автор не допускал. Дочитаете до Послесловия — оцените красоту замысла; я бы сам в последнюю очередь позиционировал эту книгу как "инженерное фэнтези", это, скорее, притча о долге и человеколюбии вопреки всем препонам. Работать над ним было сущим удовольствием — бз шуток, благодарен за него издательству и ведущему редактору серии. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() ArK да ведь "В финале Джон умрёт" вполне подходит под реквест. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата altaevvd А ведь в самом первом издании романа так и поступили, засунули в сноску рекламу интернет-магазина, где можно купить злосчастный велик. ![]() цитата altaevvd Нечто среднее между "Байкалом" и зубной пастой. На самом деле, вполне вкусно. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Надеюсь, кто-то из тех, кто занимается малотиражными "рамками", увидит и прочтет — ни у кого нет желания издать сборник итальянского автора Дино Буццати? Планируются в составе все рассказы, которые были на русском языке и не вошли при этом в сборник "Шестьдесят рассказов", плюс некоторое количество текстов, на русском вовсе не бывавших, плюс единожды изданный роман "Любовь". Личка на сайте у меня всегда читается, почта в профиле указана. Хотелось бы издать, а кого заинтересовать — не знаю, равно как и контактов издателей вроде "Book'вы" или Черной реки, на чей интерес особо рассчитываю, нет. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата Bioconvertr Именно. А еще можно про любую ерунду/халтуру/претенциозную пустышку сказать "Это шедевр", "Так еще не делали", "Монументальное переосмысление". Коридор открыт для движения в обе стороны, так сказать. Иногда некомпетентность — это вестись на рекламу или громкое имя, мол, ну раз человек что-то однажды хорошо сделал, теперь из него шедевры будут вылетать, как пирожки из печки системы "тандыр". Я-то, конечно, в стороне от процесса (где я и где Мур/Кинг/Гейман/etc), но мне со стороны видится так, что нет смысла сильному автору на каждый провал говорить, что это не провал — тогда автор перестанет быть сильным, он станет конъюнктурным. Что с Муром (как мне кажется) в некоторой степени и произошло. Ну и жаль, конечно, что самому ГФЛ "Провиденс" уже не подсунуть и не спросить, как ему такая работа с его наследием. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата Bioconvertr Такому переосмыслению, как у Мура, я бы и сам больше не дал. Ну сделал чувак "Хранителей" — нормально вышло, зачем ему этот "Провиденс" нужен был. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Даже манга есть! Саи Ихара, "Война миров" |
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
![]() Walles да, похоже, эту версию перевода реально приводили в большее соответствие с оригиналом. Мне, впрочем, все равно нравится больше всех издание Ренессанса. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
![]() цитата Walles Кстати, проверил — в издании Энигмы этот момент тоже есть. А вот нескольких примеров из тех, что в статье — нет. Например, с картинок девятой ("Смертью пахнуло", глава 6, "6 августа", самый конец), одиннадцатой ("очаровательна, даже когда просыпается на кладбище" — это глава 8, подглава "11 августа, 3 часа утра", ближе к концу) и семнадцатой (там, где "Люси дышала ровно" — глава десятая, дневник Сьюворда, 8 сентября, ближе к концу). Интересно, у Ладомира нет тех пропусков? |
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
![]() цитата Walles Можно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Зря смущает, текст запомнился отличным. Да и работали там мастодонты — Зверев, Биргер. цитата Walles Да вот хотя бы с чего весь сыр-бор начинается: глава 5, письмо Люси к Мине (это второе, первое в главе — от Мины к Люси) заканчивается следующим пассажем: цитата Что приблизительно должно переводиться так: цитата |
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
![]() цитата Linnan "Базовый" текст Сандровой сокращен. Для уточнений — надо сидеть, сверять поабзацно. Ни в одном ведь издании не указано (даже там, где дополнения якобы есть), какие именно лакуны восстановлены — вот прям вот все, или самые крупные. |
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 А почему именно она интересует? Вот в этом издании перевод самый полный, насколько помню, там и лесбийство Мины рюшечками не прикрыто, и всякие фансервисно-водянистые "томно поднимающиеся груди" сохранены, все для ценителей, в общем. Под редакцией Натальи Валентиновны выходила такая вот версия Мельмота Скитальца — там все викторианские расплытия мысли по дереву старательно выструганы и подчищены, осталось только самое важное. Так что я бы больших надежд не питал на искомый вариант, тем паче, Дракула там 267 страниц в томе занимает (против 423 в томе Ренессанса — тут даже если предположить, что у Терры верстка очень плотная, что-то не бьется, а она и в книге "Ренессанса" убористая). Куда перспективнее — узнать (правда, не знаю, зачем), все ли лакуны восстановил Хохарев в этом издании или Грищенков в этом. Или что за текст в этой книжке (576 страниц внушают доверие, но всех, наверное, отпугивает покетбучный формат). А что до Красавченко, то если предположить, что том Энигмы совпадает полностью по наполнению с томом Литпамятников — то там такой же подсокращенный текст, как и везде. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата Nexus скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Собственно, попадание в десятку. Такой роман мог бы написать именно Кунц. Но ДРД немножко позабористее — и, соответственно, поинтереснее |