Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1376 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 12 марта 2024 г. 23:55
цитата GENZOLE
Вот серьёзно, если бы я не знал о писателе и о этой трилогии, я бы, увидев такую обложку, решил, что что-то детское про девочек и скипнул, даже не полез бы аннотацию читать.

:-D Это именно что "детское" и "про девочек". Не обманывайтесь. Обложка предельно передает вайб книги. Ждете слэшера — обломитесь. Это книга-психоанализ затюканного жизненными обстоятельствами и многажды непонятого подростка-гика. Ну да, ради разнообразия, гичество тут хоррорное, это типа такая изюминка. Но с тем же успехом его можно поменять на любое другое. И злодея (я даже не уверен, что это верная характеристика касательно того, что предстало в конце) сделать не симулякром из слэшера, а симулякром из компьютерной игры "Бонкай спейс трейл". Суть принципиально не поменяется.
цитата GENZOLE
При том, что хоррор мой любимый жанр, и я именно ЦА этой книги. Но я бы прошёл мимо и не узнал, что это для меня. В общем, как-то так.

Проходите мимо смело. Это не для Вас. Гарантирую как читавший эту книгу в год выхода. Я тоже от такого бомбического названия ожидал... ну, в общем-то, не то, что получил.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 марта 2024 г. 14:26
kaiten здорово! А где такое продаётся?
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 9 марта 2024 г. 13:00
цитата wkorop
Вся эта литература ужасов,которую я тоже люблю читать,- одноразовые тампоны.


цитата wkorop
Главное издавайте дальше и побыстрей. Короче,хлеба и зрелищ после сурового трудового дня.

Зачем тогда вообще переводить бумагу? Можно читать в электронке в нейросетевых переводах, ну или на распечатках. И да, зачем презрительно морщиться от нейросетевых переводов? Послушать, так это как раз то, что нужно.
цитата wkorop
Не Лев Толстой и не Достоевский.

Аргумент, повторенный десятки раз за эту тему, но не ставший от этого более вразумительным. Думаете, если Толстого и Достоевского перевести так, они от этого не превратятся в "одноразовые тампоны"? И что ж там такого принципиально иного и глубокого, требующего большей деликатности и утонченности, есть у Толстого? Особенно в "Анне Карениной". Литература — она и есть литература. Текст как текст.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2024 г. 18:21
Firewalking "Шлюпки" + полный цикл Саргассов выйдут в РИПОЛ
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 января 2024 г. 15:04
цитата Dmitry-VK
а были ли вообще у Кинга отрицательные не белые персонажи.

Дэн Киллиан в Бегущем Человеке.
цитата
За столом сидел мужчина среднего роста, с очень черной кожей. Такой черной, что Ричардс даже подумал, человек ли сидит перед ним? Или манекен?

– Мистер Ричардс. – Хозяин кабинета поднялся, протянул руку. И совсем не обиделся, когда Ричардс ее не пожал. Просто убрал ее и сел.

У стола стоял раскладной стул. Ричардс тоже сел, затушил окурок в пепельнице с эмблемой Игр.

– Я – Дэн Киллиян, мистер Ричардс. Вы, наверное, уже догадались, почему вас пригласили сюда. Наши архивы и результаты тестов показывают, что вы – парень умный.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 11 января 2024 г. 21:40
Сноу я отношусь предельно спокойно к критике, можете хоть последними словами ругать и дерном кидаться, народец нынче нервный, простительно. Но когда человек принципиально не разбирается в методике, применяемой не одним мной и уж точно не мной придуманной, и раз за разом напоминает о своём невежестве, это, уж извините, немного доводит. Я тут вообще за скобками. Тут огульно назвали неучами и отсебятниками всю футбольную команду Голышева, и всех, кто когда-либо переводил Толкиена, и всех, кто когда-либо переводил Гарри Поттера, и переводчика Радуги Тяготения впридачу (Энию Ленитропа тоже ведь в оригинале не Эния зовут, а всего лишь Тайрон). Ну спасибо, что хоть из профессии не выписали, ага.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 11 января 2024 г. 19:56
Сноу да вот Вы-то что ерничаете, ей-богу? Какой я лучший переводчик, по чьему мнению? Какие за мной премии? Да никаких. Если я, по Вашему мнению, состою в тусовке Астрель, где меня все и со всех сторон облизывают, я спешу Вас разочаровать — это далеко не так. Просто уже гротеск какой-то, блин, защитить свое мнение нельзя, чтобы тебя не заподозрили в купленности кем-нибудь. Кто я такой? Я — никто, простой наёмный сезонный рабочий, издательство меня на зарплате не содержит. Так уж вышло, что люблю свою работу и авторов, которых перевожу, но это, конечно, всегда в минус (амбиции пришёл удовлетворить, ага). Так уж вышло, что поучился немного по специальности "перевод и переводоведение", но это тоже, ясное дело, ни о чем не говорит, чай не Оксфорд. А кто Вы такой? Кто все остальные в этой ветке форума? Смешно.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 11 января 2024 г. 16:10
Petr ну то есть, как и всегда, сказать Вам нечего, аргументы для Вас не аргументы, одно и то же повторяется как мантра ради собственного извращенного удовольствия. Это называется "троллинг тупостью".
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 11 января 2024 г. 15:01
Petr мне вот просто интересно, почему Вы упорно делаете вид, что не существует переводов "Властелина колец", "Гарри Поттера", и т.д., и т.п, где метод "отсебятничества" применен ровно тот же. И почему Вы не пишете в соответствующих темах, как плох, скажем, перевод ВК Муравьева-Кистяковского (или "Хоббит" Королева, и т.д. и т.п.) Просто потому что Муравьев и Кистяковский Вам не ответят? Или ВК и Хоббита Вы еще не читали, и в будущем на форумах нас ждет очередной восхитительный поток плача Ярославны о том, как же плохо, что такие-то переводы ВК и Хоббита посмели существовать в Вашем нежном инфопространстве? Вам даже этот роман Кэмпбелла, судя по отзыву, не понравился, но Вас до сих пор, даже в Новом году, не отпускает эта тема, неужели у Вас в жизни вообще никаких других дел нет?
Я еще раз (уж не знаю, зачем), как человек, имеющий (в отличии от Вас, боюсь) лингвистическое образование, объясню. В переводоведении существует "проблема перевода говорящих имен собственных". Если вдруг тов. Petr не знает, что такое "говорящее имя собственное" (далее — ГИС) или снова сделает вид, что такого понятия не существует, поясню: ГИС — это вид тропа, в некоторой степени равнозначный метафоре и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа. Автор может создавать говорящие имена для различных целях, опираясь в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели. «Говорящие» имена собственные обладают особой смысловой нагрузкой, содержат оценочно-экспрессивные элементы и выполнят характерологическую функцию. Можно ли по этим трем отличительным признакам причислить конструкцию имени героя "Усмешки" к "говорящим именам"? Учитывая, что из его имени постоянно (не единожды) по ходу текста собирают оскорбления (оценочно-экспрессивные) и некие призванные как бы характеризовать персонажа конструкции (то есть, у имени помимо сугубо номиникативной роли есть еще и смысловая нагрузка) — да, разумеется, можно. Обратимся сюда, например — тут находим вообще замечательное:
цитата
ГИ-маска – это имя, которое по определению С. Влахова и С. Флорина [Влахов, Флорин, 1986, c. 285] обладает внутренней формой, содержащей характеристики определенных свойств и качеств персонажей, что способствует углублению психологического портрета персонажа; аллюзивностью – способностью навести мысль читателя на нужные объекты и их свойства, то есть ассоциативностью и своеобразной фонетической формой.

На всякий случай, опять же, для Petr: аллюзия — это стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт. Постоянные неудачи Саймона и его печальный конец в книге — это литературный факт, на который намекают по ходу всего текста анаграмматические игрища с его именем.
Оттуда же:
цитата
если имя обладает внутренней формой, которая обыгрывается в произведении, транскрипция при передаче ГИ-масок скорее всего недостаток перевода.

Недостаток, понимаете, тов. Petr? Это говорю Вам не я, рандом с Фантлаба, который смеет быть с Вами не согласен, а статья, написанная людьми, которые понимают в переводах, хочется верить, немножечко так, самую малость, побольше Вашего.
Читаем дальше:
цитата
ГИ окказиональное – это имя, которое частично подпадает под понятие окказионального слова, и характеризуется следующими признаками: текстовый характер, непредсказуемость, творимость, словообразовательная производность, экспрессивность, номинативная факультативность и индивидуальная принадлежность.

Оказывается, наш случай с Саймоном попадает еще и в эту категорию. Потому что как-бы-нормально и просто звучащее имя, внезапно оказывающееся базой для целого сонма других слов — это те самые "непредсказуемость, творимость, словообразовательная производность".
Так как же у нас переводятся ГИС в этом случае?
цитата
1) Замена. Многие переводчики старались создать ГИ окказиональные на языке перевода, что является лучшим способом их передачи, так как в этом случае имя сохраняет свою внутреннюю форму. Этому способствовала и «прозрачность» семантики данных имен, что обусловлено словообразовательными моделями, по которым они были созданы

Конечно же, люди, немножко больше понимающие в переводах и английском, чем тов. Petr (повторюсь — не я, не рандом с Фантлаба) написали все вот это вышепроцитированное для красного словца. Все эти ваши науки — они такие, знаете ли; только для красного словца и придуманы. Зачем слушать Сидера Флорина, когда есть тов. Petr — неполживый, без красных словец? Да действительно, зачем.
цитата Nexus
Тут некоторые товарищи хвалят переводы Шокина по умолчанию.

И ты, Брут! :-))) "Нормально же общались..." :-(((:-)))
А вообще, вот Karnosaur123 зачем-то вечно противопоставляет меня Веберу, и я ответственно заявляю, что сам отношусь к Виктору Анатольевичу с огромным уважением и вообще как к своего рода учителю, хоть и общались мы во время оно не то чтобы долго. И Вебер — кто угодно, но не "ремесленник" с "подстрочниками".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 января 2024 г. 11:41
Примечательно, что в издании "Сокола" из серии "Метод чтения Ильи Франка" этот момент вообще интересно передан:
цитата
The boy stared at Spade's tie (парень смотрел на галстук Спейда) and did not speak (и не говорил). Spade nodded (Спейд кивнул) as if the boy had said yes (словно парень сказал «да») and asked (и спросил): "bum's rush (выдворили из города; bum — лоботряс, бродяга; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск)?"

То есть, то ли у самого Хэммета ошибку заподозрили, то ли отредактировали таким образом, чтобы длинные пояснения не писать.
Помимо распространенного перевода Ю. Здоровова, откуда цитировала Mattia Del Santo, в базе ФЛ заявлено еще три (и ни одного нет в сети, увы). Интересно, где-нибудь момент проработан должным образом?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2023 г. 08:18
Sergey1917 спасибо! :beer:
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2023 г. 23:53
Подскажите, сколько томов Толстого вышло в серии БМЛ? В первую очередь интересны рассказы/повести.
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2023 г. 22:23
count Yorga да почему Олега-то? ^_^
И да, я только "Глаза..." переводил. Остальное делали Юлия Каллистратова ("Небесные творцы") и А. Курышева ("Создатели богов").
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2023 г. 21:00
Нифонт в издательство рукопись ушла под названием "Пока мой труд не завершён". Полагаю, под таким названием и выйдет. Это, скорее всего, старая "забивка", сделанная ещё до получения текста на русском.
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2023 г. 03:57
цитата Karnosaur123
Лагуна, неотличимая от пеликозавра — это, конечно, сильно.

Так ведь:
цитата Karnosaur123
крупной ящерицы с гигантским спинным плавником, которую видели курсирующей по одной из лагун, во всех отношениях неотличимой от пеликозавра, раннепермской рептилии.

В принципе, хоть предложение и перегруженное, все еще ясно, в чем суть: это ящерица, сиречь рептилия, неотличима от пеликозавра, а не лагуна. Наверное, было бы проще, если бы знаки препинания стояли вот так:
цитата Karnosaur123
крупной ящерицы с гигантским спинным плавником, которую видели курсирующей по одной из лагун — во всех отношениях неотличимой от пеликозавра раннепермской рептилии.

В целом, перевод Кондратьева все еще считаю лучшим, потому что Арсеньев — это специфично в плане русского языка, а Литинский просто писал новый материал по мотивам чужих переводов. Особенно хорошо это видно на примерах "Двенадцатой дорожки" и "Садка для рептилий". Там местами интерпретация Литинского — это просто творчество человека, который явно не видел оригинал, но видел переводы предшественников и решил немного "докрутить". Даже "Голоса времени", которые якобы его уникальный текст — это облагороженный ФЛПшный перевод (совсем уж невменяемый, ну да фиг с ним).
А что до "подстрочника" — ну, Баллард просто никогда не писал, Кондратьев вполне усердно следует его стилю (и даже находит место для всяких красот). Его сильно нужно обрабатывать в переводе. Но обработку пуристы не потерпят, уверен. Будет снова плач по отесебятине.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2023 г. 00:27
цитата pharaohegipta
когда издали 1793 я подумал что это будет новый стабильно-продуктивный автор по типу Несбë, Линдквиста, Тилье и Гранже.
но оказалось не всё так просто.
автор оказался интровертом — социофобом и дописав свою трилогию публиковать что-то новое не особо спешит.

Автор, как человек и личность, существует лишь для того, чтобы радовать Вас стабильной продуктивностью? ???
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2023 г. 23:05
RayOver к Вашим услугам!
Сергей755 они примерно такие же, если и побольше, то чуть-чуть. Пик берет не объемами, у него все романы достаточно емкие. Да и книги данной серии кажутся тонкими, потому что они увеличенного формата, как Лавкрафт в "Хрониках Некрономикона". Будь они 84x108/32 a.k.a 130x200 мм, никто бы подвоха и не заметил — думаю, объем такой сделали, чтобы иллюстрации не смотрелись пережато.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2023 г. 22:40
RayOver "Академию мрака" (мое оригинальное название перевода "Вечерники", пересмотрели в пользу более продающего) я переводил еще на первых курсах универа чисто для себя, о стиле помню немногое, помню, что резонировало и казалось в целом недурным. "Осколки" написаны вполне обычным стилем современных триллеров, без особых изворотов. "Мертвое", конечно, штука специфичная и давалась труднее всего остального (автор и впрямь творит чудеса с английским языком, причем гораздо более заковыристые, чем Лиготти, кмк), но адаптировано это на русский, хочется верить, нормально. "Мертвое" более всего отвечает правилам игры в "классический" хоррор, но не советую упускать "Осколки", если вдруг хочется узнать после "Академии...", кто же такая Зенит Брайт.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2023 г. 20:21
цитата Bachman
Заговор против человеческой расы —

Это диссертация по философии, а не художественная литература. Буквально. Без иронии.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2023 г. 22:19
Petr да, а ещё — отсутствие переводческого образования и знания хотя бы азов художественного перевода. Ну и некоторым ещё русский язык подтянуть не мешало, а то думают, что английский выучили — и можно в бой.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2023 г. 22:13
цитата Karnosaur123
с «бледной, излучающей нетерпение сферой», очевидно, на совести самого Нэвилла.

Ну и какой нормальный переводчик (не машинный и не лишённый понятия о русском языке и о своей рабочей задаче напрочь) остваит это ТАК, работая с текстом? Мне иногда кажется, что сейчас переводчики лишены и воображения, и базовых знаний о литературном языке, и просто понятия о том, что входит в их обязанности. Почему не перевести "её лицо, лучащееся нетерпением, напоминало луну", "нетерпеливая гримаса исказила круглое личико', и т.д. (я не знаю контекст, но могу предположить, что там есть маневр для нормальной литературной адаптации)? Или это уже "ай, ай, ОТСЕБЯТИНА, косноязычие"? Чего тогда жаловаться на нейросетевые переводы? Это же как раз по Сеньке-потребителю шапка-продукт. Двойные стандарты у товарищей жалующихся — нехорошо. И такое впечатление, что многие просто не понимают, что средства выразительности в английском и русском не эквивалентны ни разу, и то, что нормально звучит в английском, на русском звучит примерно никак.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2023 г. 01:25
цитата Karnosaur123
Разве что «Валерия» вроде бы по книге.

Точно по книге. Автор — Витезслав Незвал.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 31 октября 2023 г. 15:19
avsergeev71 "Детей..." в итоге напечатали во "Всем свете". 89-й год, вполне еще Союз, и не вполне очевидно, что через два года станок встанет. Ну, по крайней мере, мне так говорили, что было неочевидно — сам, увы, в те времена ещё не существовал.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 октября 2023 г. 14:41
arcanum страшно o_O
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 октября 2023 г. 14:26
ArK а как же единый серийный формат, чтобы книги все одного размера были? :-D:-D Никто такой "энциклопедией", как тома ФКК, "Танцоров" не издавал. Или суперобложка будет больше книги?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 7 октября 2023 г. 16:46
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2023 г. 21:04
Dmitry-VK, строго говоря, все же три — Исход 1, Исход 2.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2023 г. 17:53
Нифонт это концепт-арт, нарисованный к видеоигре, анонсированной на кикстартере (и не добравшей до реализации больше половины суммы) здесь. Авторство художника там не указано — что, кстати, довольно распространено, когда дело касается концептов, они покупаются единовременно и права на них зачастую не остаются за художником (если только он в портфолио картинку не забросил). Даже вот здесь, в интервью с создателями, имя художника озвучено не было.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2023 г. 16:16
Сноу :-))) :-))) :-)))
цитата Сноу
фениксовая не сказать, что отражает содержание)

то, конечно, правда, будто, скорее, к The Deceased рисовали

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

как-то так я главгеровских "муз" и представлял
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2023 г. 14:24
Сноу жаль только, он к содержимому отношения вообще не имеет.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2023 г. 21:18
count Yorga да, это триллер-неонуар. И?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2023 г. 20:44
Basstardo "Осколки" — это натурально "Shards". А "Мёртвое" — The Deceased, все верно.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 июня 2023 г. 19:40
цитата angels_chinese
а вот что тут имеется в виду?

Наверняка циклы про Корнелла/Корнеллиуса и Глогауэра, то есть все то, чем Муркок и ценен в первую очередь
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2023 г. 17:53
Avallach у Кэдмена — плотная верстка и увеличенный формат книги, у нового издания — гораздо меньше строк на страницу и книга стандартного формата.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2023 г. 22:59
цитата Firewalking
читая "Сияние" Кинга в 8 классе отложил немало кирпичей

Ключевые слова:
цитата Firewalking
в 8 классе

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

хотя меня Кинг и тогда не пугал
Произведения, авторы, жанры > Том Холт & К. Дж. Паркер. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2022 г. 17:24
ogrizomuta да никаких обид, это еще весьма и весьма тактично в сравнении с тем, что порой слышно :-)))
Произведения, авторы, жанры > Том Холт & К. Дж. Паркер. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2022 г. 15:40
цитата ogrizomuta
Кстати, про неряшливый перевод.

цитата ogrizomuta
Ничто из этого, конешно, не критично, но... восприятию книги не помогает.

Благодарите человека, редактировавшего книгу. Он явно очень переживал за то, чтобы Вы читали именно то, что у автора написано, не очень любил русский язык и всякие эти ваши литературные красивости (книга-то на английском создавалась, если родной привкус гугла не узнается — впечатление уже не то), ну и в целом, думаю, ратовал за разумистский подход, против всяческой паразитной компенсаторики.
Уточню, до вмешательства текст выглядел так:

Это не единственное улучшение в пользу пуристов. Были там еще упомянуты два рода войск, Watch и Guards. По смыслу это было переведено, если не ошибаюсь, "Дозор" и "Резерв". Редактор не видит слова "резерв" в оригинале — редактор, конечно, правит. Получилось "стража" и "стража". Читаем в отредактированной версии:
цитата
Если генерал Приск мобилизовал всю стражу, то за Городом следит сейчас только стража

оригинал:

Понимаю, можно было не вводить человека во грех, перевести как Дозор и Стража. Но по смыслу-то там как раз второе — резерв первого. Но чтобы это понять, надо было книгу, конечно, читать, а не только редактировать.
А так, конечно, роман замечательный, каких бы там натяжек и промашек автор не допускал. Дочитаете до Послесловия — оцените красоту замысла; я бы сам в последнюю очередь позиционировал эту книгу как "инженерное фэнтези", это, скорее, притча о долге и человеколюбии вопреки всем препонам. Работать над ним было сущим удовольствием — бз шуток, благодарен за него издательству и ведущему редактору серии.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2022 г. 22:20
ArK да ведь "В финале Джон умрёт" вполне подходит под реквест.
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2022 г. 21:38
цитата altaevvd
Сегодня для вас только реклама

А ведь в самом первом издании романа так и поступили, засунули в сноску рекламу интернет-магазина, где можно купить злосчастный велик. :-))) Интересно, как так вообще получилось.
цитата altaevvd
Если будет возможность, обязательно попробуйте

Нечто среднее между "Байкалом" и зубной пастой. На самом деле, вполне вкусно.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2022 г. 13:08
Надеюсь, кто-то из тех, кто занимается малотиражными "рамками", увидит и прочтет — ни у кого нет желания издать сборник итальянского автора Дино Буццати? Планируются в составе все рассказы, которые были на русском языке и не вошли при этом в сборник "Шестьдесят рассказов", плюс некоторое количество текстов, на русском вовсе не бывавших, плюс единожды изданный роман "Любовь". Личка на сайте у меня всегда читается, почта в профиле указана. Хотелось бы издать, а кого заинтересовать — не знаю, равно как и контактов издателей вроде "Book'вы" или Черной реки, на чей интерес особо рассчитываю, нет.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2022 г. 10:44
цитата Bioconvertr
так можно про любое достижение/произведение/результат сказать,не только в литературе.

Именно. А еще можно про любую ерунду/халтуру/претенциозную пустышку сказать "Это шедевр", "Так еще не делали", "Монументальное переосмысление". Коридор открыт для движения в обе стороны, так сказать. Иногда некомпетентность — это вестись на рекламу или громкое имя, мол, ну раз человек что-то однажды хорошо сделал, теперь из него шедевры будут вылетать, как пирожки из печки системы "тандыр". Я-то, конечно, в стороне от процесса (где я и где Мур/Кинг/Гейман/etc), но мне со стороны видится так, что нет смысла сильному автору на каждый провал говорить, что это не провал — тогда автор перестанет быть сильным, он станет конъюнктурным. Что с Муром (как мне кажется) в некоторой степени и произошло.
Ну и жаль, конечно, что самому ГФЛ "Провиденс" уже не подсунуть и не спросить, как ему такая работа с его наследием.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2022 г. 03:50
цитата Bioconvertr
монументальному"Провиденсу"культового Алана Мура(скорее всего нечитанному),с исследованием,переосмыслением творчества Лавкрафта,влеплен кол

Такому переосмыслению, как у Мура, я бы и сам больше не дал. Ну сделал чувак "Хранителей" — нормально вышло, зачем ему этот "Провиденс" нужен был. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2022 г. 20:12
цитата С.Соболев
ибо вокруг десятки других изданий романа, с иллюстрациями Гришина, Корреа, Пахомова, Линча, и др.

Даже манга есть! Саи Ихара, "Война миров"
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2022 г. 19:51
Walles да, похоже, эту версию перевода реально приводили в большее соответствие с оригиналом. Мне, впрочем, все равно нравится больше всех издание Ренессанса. :-)
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2022 г. 18:54
цитата Walles
Вроде все переведено

Кстати, проверил — в издании Энигмы этот момент тоже есть. А вот нескольких примеров из тех, что в статье — нет. Например, с картинок девятой ("Смертью пахнуло", глава 6, "6 августа", самый конец), одиннадцатой ("очаровательна, даже когда просыпается на кладбище" — это глава 8, подглава "11 августа, 3 часа утра", ближе к концу) и семнадцатой (там, где "Люси дышала ровно" — глава десятая, дневник Сьюворда, 8 сентября, ближе к концу). Интересно, у Ладомира нет тех пропусков?
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2022 г. 16:56
цитата Walles
Разве что sitting by the fire undressing можно трактовать по-разному.

Можно. :-) Ну, я привел такой пример, который легко найти, там и западные филологи копья ломают по поводу, что имел в виду Стокер — что девицы были в пикантной ситуации, или просто комната хорошо топилась. Вот можете статейку почитать на эту тему. В тексте есть и более провокационные места, насколько помню (провокационные, конечно, по меркам читающей публики, современной Стокеру), но это нужно прямо дотошно его, текст этот, шерстить.
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2022 г. 16:42
цитата Karnosaur123
Смущает немного большое количество переводчиков

Зря смущает, текст запомнился отличным. Да и работали там мастодонты — Зверев, Биргер.
цитата Walles
Какая глава? Я проверю есть ли это у Ладомира.

Да вот хотя бы с чего весь сыр-бор начинается: глава 5, письмо Люси к Мине (это второе, первое в главе — от Мины к Люси) заканчивается следующим пассажем:
цитата
Oh, Mina, couldn’t you guess? I love him. I am blushing as I write, for although I think he loves me, he has not told me so in words. But oh, Mina, I love him; I love him; I love him! There, that does me good. I wish I were with you, dear, sitting by the fire undressing, as we used to sit; and I would try to tell you what I feel. I do not know how I am writing this even to you. I am afraid to stop, or I should tear up the letter, and I don’t want to stop, for I do so want to tell you all. Let me hear from you at once, and tell me all that you think about it. Mina, I must stop. Good-night. Bless me in your prayers; and, Mina, pray for my happiness.

Что приблизительно должно переводиться так:
цитата
О, Мина, неужели ты не могла догадаться? Я люблю его. Я краснею, когда пишу, потому что, пусть я и думаю, что он любит меня, он не сказал мне об этом словами. Но, о, Мина, я люблю его, я люблю его, я люблю его! Вот, выговорилась — теперь мне легче. Я хотела бы быть сейчас с тобой, милая моя, сидеть голой у камина, как мы сидели с тобой раньше; и я бы попыталась сказать тебе, что я чувствую. Я не знаю, как я делюсь этим, пусть даже и с тобой. Я боюсь остановиться, иначе мне придется разорвать письмо, и я не смею останавливаться, потому что так хочется рассказать тебе все. Ответь же мне поскорее, излей мне все, что думаешь по этому поводу. Мина, я должна поставить здесь точку. Спокойной ночи. Благослови меня в своих молитвах; и, Мина, молись о моем счастье".
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2022 г. 16:03
цитата Linnan
что по итогу насчёт неё?

"Базовый" текст Сандровой сокращен. Для уточнений — надо сидеть, сверять поабзацно. Ни в одном ведь издании не указано (даже там, где дополнения якобы есть), какие именно лакуны восстановлены — вот прям вот все, или самые крупные.
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2022 г. 14:10
цитата Karnosaur123
А все-таки, читал кто-нибудь версию Будур?

А почему именно она интересует? Вот в этом издании перевод самый полный, насколько помню, там и лесбийство Мины рюшечками не прикрыто, и всякие фансервисно-водянистые "томно поднимающиеся груди" сохранены, все для ценителей, в общем. Под редакцией Натальи Валентиновны выходила такая вот версия Мельмота Скитальца — там все викторианские расплытия мысли по дереву старательно выструганы и подчищены, осталось только самое важное. Так что я бы больших надежд не питал на искомый вариант, тем паче, Дракула там 267 страниц в томе занимает (против 423 в томе Ренессанса — тут даже если предположить, что у Терры верстка очень плотная, что-то не бьется, а она и в книге "Ренессанса" убористая). Куда перспективнее — узнать (правда, не знаю, зачем), все ли лакуны восстановил Хохарев в этом издании или Грищенков в этом. Или что за текст в этой книжке (576 страниц внушают доверие, но всех, наверное, отпугивает покетбучный формат).
А что до Красавченко, то если предположить, что том Энигмы совпадает полностью по наполнению с томом Литпамятников — то там такой же подсокращенный текст, как и везде.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2022 г. 15:12
цитата Nexus
будет в духе Дина Кунца.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Собственно, попадание в десятку. Такой роман мог бы написать именно Кунц. Но ДРД немножко позабористее — и, соответственно, поинтереснее
⇑ Наверх