Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2022 г. 15:12
цитата Nexus
будет в духе Дина Кунца.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Собственно, попадание в десятку. Такой роман мог бы написать именно Кунц. Но ДРД немножко позабористее — и, соответственно, поинтереснее
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2022 г. 15:07
Nexus блин, как много спойлеров-то на обложке
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 10 августа 2022 г. 14:03

цитата Karnosaur123

романов Маккаммона в шикарном оформлении.

Что-то поспорил бы я про шикарность оформления Маккаммона у Азбуки. Корбетт — ничего, да, а внесерийным романам досталось. На всех обложках — однотипный человеческий силуэт в центре на фоне не особо соразмерной и не особо приятной глазу цветовой мешанины, полученной в фотошопе оверлеем. У "Границы" и "Кусаки" чуть ли не под копирку сделано. Ну такое себе.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июля 2022 г. 11:22

цитата pharaohegipta

интересно что там за перевод будет

Тот же, что был в малотиражках Magic Monsters Mystery т.1 и т.2. На этот вопрос прямо отвечали в группе.

цитата pharaohegipta

У кого есть книга от издательства Клуб КЛФ Тима Миллера Ад штат Техас?

Этот перевод выложен в свободном доступе на уйме площадок.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 25 июля 2022 г. 13:06

цитата alex1970

Как и олшеври

Десятые же! Причем прошлого века. 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 17 мая 2022 г. 19:02
pigrav эта книга висит в свободном доступе с 2019-го, ориентировочно, года.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению
Отправлено 6 мая 2022 г. 22:35
Я не понимаю, почему так пренебрегают вариантом Фреда Солянова, как по мне — лучше пока не сделали.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2021 г. 16:34

цитата avsergeev71

"Церемонии" или Бэррон?
"Церемонии" — это Клайн.
Бэррон — это "Инициация".

Hot take: найдите между ними десять отличий!
Весь движ в конце — и там и там. Пассивный герой — и там и там. Женский персонаж играет роковую роль — так или иначе, и там и там. Отсылки, тысяча их — и там и там. У Клайна зло — это змей, у Бэррона зло — это червь.
Все еще думаю, что надо было сразу печатать Клайна.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 30 октября 2021 г. 00:15

цитата Зинаида

Вы будите переводит роман?

Нет, я его только читал.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ширли, кмк, посильнее будет.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 октября 2021 г. 18:56

цитата Зинаида

Просто судя по аннотации, вообще не понятно про что

Вы читали роман Джона Ширли "Ползущие"? The Loop — его идейный клон

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

и даже концепция антагониста схожа
. Не знаю, почему сравнивают с "Очень странными делами" — герои подростки, но это же ещё не повод. Я бы сравнил с "Факультетом" (который фильм) на максималках.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 27 октября 2021 г. 01:17

цитата Сноу

Бетти (зачем-то превратившуюся в Нетти)

По согласованию с автором. Можно словить нехилую путаницу от того, что жену ГГ тоже зовут Бет.

цитата Сноу

до утерянных названий сигарет

Ниже и выше по тексту они названы в русском варианте прямо — "Олд Голдс". Любой с бумажной книгой это увидит. Просто у нас нет привычки называть одну сигарету "мальборо" и т.д. А вот пачку — вполне. Но там ведь одна!

цитата Сноу

кривую фразу

Ну кривая — и кривая, чего бухтеть-то. 8-] Вообще, согласен, можно было лучше.

цитата Сноу

утеряно

Что именно прямо-таки утеряно? То, что часы — пластиковые?
Ну и про калошу. Гляньте на речь Джоджо. Она грубовата в фонетизированном плане — том самом, который передать на русский адекватно вообще почти никак нельзя. Если думаете, что я там везде такого напихал — нет, только там, где уместно, и где нужно отразить речевые фишки хардбойлового персонажа, не стеля суконным языком, но и не скатываясь в прямой речи в непривычное нам коверкание произношения. Конкретно в этом моменте — да, пришлось во внутреннем монологе это отразить. Но это уместный вариант компенсации. Если кажется, что я творю непотребства — загляните в любой перевод Уэлша. Тот же прием, с теми же лексическими единицами. Иначе — никак, текст обезличится.
Ну и чтоб три раза не вставать:

цитата avsergeev71

Чай, не Дилени переводим.

А что там такого, простите, у Дилэни? В переводе "Дхалгрена" таких компенсаций, как у меня, еще поболе будет — видимо, все списывается за счет того, что якобы книга сложная и почти мейнстримная, работает эмиссар Немцова, можно повыкаблучиваться. Но вот в жанровом его шедевре если и есть языковая трудность — так только придумать уйму синонимов к мужскому половому органу, чтобы короткий участок текста одним и тем же словом (либо медицинским, либо обсценным) не пестрел.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 октября 2021 г. 21:21
Лавкрафт — и мой любимый писатель тоже. Эти переводы были сделаны ради чего угодно, кроме выгоды (если Вы думаете, что можно нажиться, переводя книги, сходите в тему о переводах и продышитесь, а то Ваше рыцарское забрало Вас немножко слепит). Собственно, я даже Варда не стал бы переводить заново, если бы в издательстве не настояли — и даже в Варде, вот так неожиданность, при ознакомлении с оригиналом в наиболее распространенном переводе Шидфара нашлось столько фигни, что только и думаешь, зачем все это было (например, все даты искажены). Про остальное — сделано чисто из любви к искусству, чтобы из-за альтернатив, предлагаемых как единственно верные, "у людей не сложилось превратное впечатление о моем любимом писателе". Видите, как интересно складывается — за одно, оказывается, ратуем, а грыземся, как хомячки, у которых в клетке одна на двоих поилка.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 октября 2021 г. 20:58
Удобный повод уцепиться за что-то одно — и какой-то более последовательной критики так и не завести. ??? Ну и ладно. Для меня, в принципе, точно так же "комета Береника" и превращение стихотворного отрывка "Slumber, watcher, 'till the spheres..." в рэп-коду в духе Оксимирона перечеркивают всю мнимую гениальность Биндеман. Может, конечно, у меня и плохой вкус, но поверьте — у Вас он не лучше. Я сказал. Аргументов не будет. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 октября 2021 г. 20:44

цитата brokenmen

Но и Мусихин получше вашего.

А аргументы будут, или "я так чувствую"? Впрочем, я уже понял — "всяк хорош, кто не поручик".

цитата brokenmen

Разве это я обратил внимание на то, что горло должно быть "перерезанным", но не "пересеченным" ну никак.

А точно ли должно? Во всех случаях? Меч — он вот режет или рассекает? И да, одно не понравившееся словесное решение — это повод говорить о том, что перевод плохой? То есть, "комета Береника" Биндеман — это хорошо, это лучший перевод, но вот "пересеченное горло" — это все, мрак и ужас.

цитата brokenmen

Вы, кстати, часто напираете на редактуру. То есть это не работа переводчика — выдавать читабельный текст на русском ?

Это прямейшая обязанность переводчика, особенно сейчас, когда на редактуру либо забивают, либо делают, но странно, так, что текст хуже становится (это не правило, но бывают казусы). Я ни на что не напираю. Редактура могла убрать "пересеченное горло" и "...то Полярная Звезда".

цитата brokenmen

Не понимаю, кстати, что вы так взвились из-за слова "галлюциногенный". Как будто в этом есть что-то плохое )

Вот сейчас я сделаю вид, что у меня нет чувства юмора, и скажу — да, наркотики — плохо! :-[:-)))
А про Вендиго — снова без аргументации, веское "я сказал"? И "индеец собрал манатки" в переводе Пучковой Вам не режет глаз, все устраивает? Если да, то — вопросов не имею более. :-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2021 г. 20:27

цитата contessa

А не покажете свой нормальный вариант?

цитата

I swam until the afternoon had gone, and later, having rested, walked into the little town. Darkness hid the sea from me as I entered, and I found in the dingy lights of the streets tokens of a life which was not even conscious of the great, gloom-shrouded thing lying so close.

цитата

Я плавал до полудня, а позже, отдохнув, отправился в маленький Элстонтаун. Ночь скрыла океан от меня, когда я добрался, и в тусклом освещении улиц меня встретила жизнь, даже не осознававшая, похоже, что огромная и окутанная мраком стихия лежит так близко.

цитата

It was, I thought, personified in a shape which was not revealed to me, but which moved quietly about beyond my range of comprehension. It was like those actors who wait behind darkened scenery in readiness for the lines which will shortly call them before our eyes to move and speak in the sudden revelation of the footlights.

цитата

Думаю, он был воплощен в форме, недоступной мне, тихо передвигавшейся где-то за гранью моего осознания – точно театральный актер за пребывающей в тени декорацией, готовый выступить на сцену и начать отыгрывать предписанную роль.

цитата

A silent world gleamed beyond the cheap, dirty windows, and in one corner of the room a pair of dirty oars, placed there before my arrival, shared the vigil of my spirit. The lamp burned endlessly, yielding a sick light hued like a corpse’s flesh.

цитата

Мир молчал за грязными оконными стеклами, и лишь пара грязных весел, поставленных в одном из углов комнаты еще до моего прибытия, разделяла бдения моего духа. Ровно горела лампа, источая чахлый, трупного оттенка, свет.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2021 г. 20:13

цитата brokenmen

Не представляю, каким боком в теме Лавкрафта вас понесло на кобылок и невест.

https://www.youtube.com/watch?v=u7Bs3kJE8ms
Контекст дан, дальше — сами, сами.

цитата brokenmen

Я никогда не хвалил и не ругал переводы рассказов, написанных в соавторстве или дописанных Дерлеттом. Они мне , в принципе, не особо близки.

Но высказаться о качестве сборника, состоящего преимущественно из соавторских рассказов — не преминули. Галлюциногенный, мол. И прорекламировать трехтомник от Азбуки, в котором полно того же Мусихина, тоже где-то между строк не забыли. А Мусихин, думаете, только в "Ночном океане" — такой? Да везде. И в "Полярной звезде" ровно тот же метод перевода.

цитата brokenmen

Что касается ваших переводов, то и их уже обсудили.

Да-да, помню, "мегаполис", которого даже нет в моем неотредактированном тексте (а редакция у Энигмы чудовищная, я подтверждаю). Серьезное обсуждение, аргументы просто железобетонные. Потому что все остальное "обсуждение" было на уровне Вашего грозного ИМХО, которое постоянно затмевает объективную реальность. Ладно бы только у Вас — Вы же его и остальным зачем-то навязываете. Ну да, так гораздо проще убеждать себя, что весь мир на Вашей стороне.

цитата brokenmen

Читал я и вашего "Вендиго", к сожалению.

Интересно, где Вы его читали, этот текст есть только в малотиражке. Ваших оценок остальным текстам того сборника не вижу. Это точно был мой Вендиго? ;-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2021 г. 11:53

цитата Petr

А можно о нём поподробнее?

Более "лиричные" рассказы Лавкрафта, сольные и в прижизненном/посмертном соавторстве, где хоррорные темы гораздо менее выражены. Разумеется, исходить пришлось из того, что не вошло в предыдущие тома — идея родилась поздновато, так-то можно было туда много чего из "Призрака" перекинуть — "Поэзия и боги", к примеру, подошла бы. Впервые на русском будет представлен перевод пьесы Лавкрафта и Сони Грин "Алкестида" (Alcestis: A Play).
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2021 г. 11:00

цитата brokenmen

Вкупе с переводами Шокина эффект должен быть галлюциногенным

Кому и кобылка — невеста. Перед сдачей пятого тома Фениксу читал "Ночной океан" в классическом, ну вот ни капли не галлюциногенном азбучном Мусихине. Хихикал.

цитата

I swam until the afternoon had gone, and later, having rested, walked into the little town. Darkness hid the sea from me as I entered, and I found in the dingy lights of the streets tokens of a life which was not even conscious of the great, gloom-shrouded thing lying so close.

цитата

Боже, каким наслаждением показалось мне в тот день купание в ласковых океанских волнах! Вдоволь наплававшись и выбравшись из воды, когда день уже клонился к закату, я вернулся в дом, немного отдохнул и отправился в поселок, куда прибыл уже затемно. И здесь, в тусклом свете уличных фонарей, я с неприятным для себя удивлением обнаружил признаки скучной и убогой жизни, которая никак не вязалась с близостью сокрытого сейчас во мраке ночи великого порождения Творца…

Или вот еще, совершенно замечательное:

цитата

It was, I thought, personified in a shape which was not revealed to me, but which moved quietly about beyond my range of comprehension. It was like those actors who wait behind darkened scenery in readiness for the lines which will shortly call them before our eyes to move and speak in the sudden revelation of the footlights.

цитата

Обретя форму, недоступную моему физическому восприятию, он невидимо и неслышимо витал надо мною. Точно так же стоящий в темноте за кулисами актер до поры до времени остается невидимым для зрителя; публика может даже не подозревать о его существовании — и вдруг он появляется на сцене, бросает в лицо залу страстный монолог, и сокрытая за кулисами тайна внезапно обрушивается на зрителя в ослепительном свете рамп…

Отличная такая бульварщина. Ни разу не Л.
Про банальщину типа:

цитата

As if expectant of death, and assured that nothing could serve to banish the soul-peril I confronted, I crouched with a forgotten cigarette in my hand. A silent world gleamed beyond the cheap, dirty windows, and in one corner of the room a pair of dirty oars, placed there before my arrival, shared the vigil of my spirit. The lamp burned endlessly, yielding a sick light hued like a corpse’s flesh.

цитата

Словно ожидая смерти и будучи совершенно уверен, что ничто не в силах предотвратить мою гибель, я сжался в комок, смяв в кулаке потухшую сигарету. За грязными оконцами моей хибарки простирался во всем своем мрачном великолепии мир безмолвия. Тусклый свет лампы, коптящей в углу, окрашивал стены в жуткие трупные тона.

вообще умолчим.
Я говорю, Вам бы базу подтянуть — насчет всего того, что Вы так яростно (и почему-то исключительно от меня — СЗКЭО так-то скоро тоже неклассические версии выкатит) защищаете.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 августа 2021 г. 17:05

цитата Alex_Razor

Как я и сказал. Цель — сделать "не так, как было, чтобы все заметили"

H is for Humor

цитата Alex_Razor

сомневаюсь, что близко

Ваше право.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 августа 2021 г. 16:21

цитата Alex_Razor

Но вот с переводами кто-то решил... "блеснуть"

Я это специально делаю, чтобы люди с синдромом уточки громко негодовали, это давно известно. :box:

цитата Alex_Razor

ну что за славянизм?

"Сглаз" — это не славянизм, у англоговорящих тоже есть выражение evil eye.

цитата Alex_Razor

"Кудри Горгоны" — в оригинале MEDUSA's Coil

Мне не нравится перевод coil как "локоны" (он неправильный, локоны — это скорее locks),а "Кудри Медузы" имхо обладают худшим фонетическим рисунком в сравнении с "Кудри Горгоны". Вкусовщина.

цитата Alex_Razor

"Призрак в лунном свете" — в оригинале THING, то есть всё же "нечто" намного ближе

Тут уже у меня сработал синдром уточки, каюсь, так назывался самый первый изданный в России перевод этой вещи.

цитата Alex_Razor

"Кладбищенская история" — в оригинале MYSTERY

"Кладбищенская история" — это Horror at the Burying-Ground, там неверно атрибутировали. А "Западня" — это The Trap. Заранее предупрежу тех, кто возмутится, что стекольщик Алекс Холм стал "Акселем" — он и в оригинале у Лавкрафта однозначный Axel. Откуда Мусихин взял Алекса, неясно, и перевод его больше похож на художественный пересказ. Таким же, собственно, и напечатан в издании Иностранки — с Алексом и всем прочим, хотя заявлена была редактура до небес.

цитата Alex_Razor

С какого гуля "The Lurking Fear" превратился в "Тайную напасть"??? Вот это вообще ни в какие ворота.

Да с банального такого гуля: никого не забавляло у Куренной "Ужас в музее", "Ужас на кладбище", "Ужас на Мартинс-Бич", "Притаившийся ужас"? Кто-то скажет — в оригинале horror и fear, а я скажу — тоньше надо быть, особенно при работе с Лавкрафтом, русский язык тоже довольно богатый, хотя об этом сейчас принято всячески забывать. В этом рассказе описывается материальное явление, и когда я читаю в других переводах "В ту ночь, когда я явился в заброшенный особняк на вершине Темпест-Маунтин в поисках Затаившегося Страха", звучит это так, будто герой страху набраться пришел. Так как в русском языке страх — это строго нематериальная категория, понятие для эмоции, а не для явления.

цитата count Yorga

Для меня, на первом месте, все таки " Тот Самус "

Это в рассказе обыграно (текст юмористический, не стоит его воспринимать в таран) "..как писал Тот Самый", вот и стали потом воспринимать его как загадочного мыслителя Тот-Самуса.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 12 июня 2021 г. 13:33
*злобно хихикая со своей колокольни*
А вот издали бы Эйкмана сначала, а не Лиготти — никто бы не голосил потом, что "Лиготти не хоррор".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 июня 2021 г. 21:33
А зачем это "выделенном им для проживания"? Не говорю, что это ошибка или грех, вполне возможно, что это "хвост" соседнего предложения, да и иногда в переводе что-то разъяснять для понимания сцены просто необходимо — английский компактнее русского, чего уж. Просто "маленький служебный домик" мне видится каким-то более изящным решением, что ли.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2021 г. 10:06
ZaverLast переводы Мичковского и Бернацкой — это на самом деле один и тот же перевод, сверьте тексты и поймёте. В синем трехтомнике от "Невы" переводчики в каждом томе перепутаны, т.е. приписаны не своему произведению. И к слову, по поводу того, что Бернацкая — "один из лучших" — ну не знаю, поспорил бы. "Хребты" у неё хорошо получились, но "Иннсмут" в её исполнении просто бледен, а у "В склепе" так и вовсе финальная punch line истории переведена неверно.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2021 г. 17:20
Zangezi её там нет, но она вполне логично достраивается, разве нет? Хотя, заставили Вы меня призадуматься, что более верно как производное от "страждать" — "страждец" или "страждалец". А вообще, какие ну вот прям стопроцентно грамотные альтернативы есть? Ночной Худ? Ночной Тощий?
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2021 г. 17:13

цитата Zangezi

только Gaunt не неологизм

А мверзь — это неологизм? Я этимологию этого слова вообще не вполне понимаю.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2021 г. 17:12
Zangezi понимаю, опять-таки, что источник так себе — но: https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D...
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2021 г. 16:51
Возможно, такое объяснение не очень устроит, но все-таки — внешний изможденный вид gaunt'ов (худые, кожа да кости) указывает на то, что они от чего-то все-таки страдали. Возможно, это такая метафора проклятых душ. В любом случае, этот перевод опирается на исходный смысл слова gaunt в большей степени, чем "мверзь" или "призрак".
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2021 г. 16:44

цитата brokenmen

Часть сложных предложений нужно связывать как-то иначе.

Солидарен. Сам вижу, что с тире переизбыток. Но, повторюсь, это текст старый, привожу as is, каким он ушел в издательство.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2021 г. 16:25

цитата Vindermur

Почему именно Страждец?

Потому что одно из значений gaunt — страждущий, страдалец. А страждец, соответственно — от устаревшего русского "страждать".
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2021 г. 16:20
Brain-o-flex я согласился бы на любую редактуру (там Лавкрафт использует severed, а не cut, ну да ладно) кроме той, что сделала из исходного текста невесть что, вольный пересказ с огромными лакунами.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2021 г. 16:11
Как интересно выходит-то с "Музеем"! Без ложной скромности скажу, что мой перевод мог бы быть лучшим из представленных — если бы не... я даже не знаю, что.

Вот так выглядел он первоначально. Да, "образы" часто повторяется на одном участке текста — да, я этим грешу. Устранимо хорошей редактурой. Но если вы заглянете в одно издание, где якобы именно этот перевод напечатан, вы этот текст не узнаете. И я его — с ужасом (в музее) — не узнаю. Уже начинаю почитать за благо, что в том самом издании я указан неверно. Потому что это уже не совсем я. >:-|>:-|
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 13 января 2021 г. 14:00

цитата LAS

Согласен, тоже не понял, в каком месте Painted Devils больше хоррор, чем Cold Hand in Mine

Абсолютно так же мне непонятно, почему, скажем, Ringing the Changes или Ravissante — в меньшей степени хоррор, чем скучновато-предсказуемый Swords или насквозь магрелистичный Same Dog. Темы в "Нарисованных дьяволах" классически-хоррорные — мертвецы, ритуалы, безумие, ужасные картины, которые по сути своей окна в необъяснимое/потустороннее, — тогда как по "Холодной руке" можно в некоторых моментах решить, что самое страшное — это когда мальчик встречает девочку.

цитата LAS

важна тайна, а не объяснение

А теперь попробуйте объяснить это Tarnum1. :-)))
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 12 января 2021 г. 15:07

цитата Сноу

Указанный роман — ну, где там нуар мне не очень понятно

ГГ абсолютно нуарный, мыслит и думает всецело "в ключе". Действия его по первой части романа с тропами полностью согласуются — немножко разнюхал, сходил к ночной бабочке, порефлексировал, поскрипел зубами, снова пошёл разнюхивать, и т.д.

цитата Зинаида

А вот это настораживает, что-то не очень хочется узнать в конце, что на самом деле всё это было глюк нашего гг, на почве депрессии/алкоголя и личных неудач, а сам он заперт в психушке обколотый галоперидолом.

Нет, это будет совсем другой "переворот стола", абсолютно без глюков.

цитата Karnosaur123

отличающийся лишь нестандартной подачей, которая, видимо, многим оказалась не по зубам.

Я даже каких-то сильных особенностей подачи у него не вижу. Хотя признаю, что специально для российских читателей ("у ней особенная стать", как-никак:-)))) первым в книге нужно было разместить "Тератографа", а не "Песни мёртвого сновидца".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2021 г. 06:58
Боргардт в этом издании бронтотерия просто выбросил: "лес тянулся до самой реки, широкой и желтой, а ночью порой разносился рев саблезубых тигров".
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 12 января 2021 г. 04:43

цитата Зинаида

Подскажите, на что похож роман, что больше традиционного хоррора или сюра?

Больше традиционного. Где-то 85% романа — это как если бы Бентли Литтл внезапно заболел стилем Корнелла Вулрича, заморочился с литературной частью и проработкой сеттинга (временной срез романа — сороковые годы в Штатах). Оставшиеся 15% — ну, помянутая пощечина читателю. Но мне кажется, вышло довольно неплохо, оригинально, не без бодрящего злорадства. И даже все концы изящно сошлись.

цитата nPUBUDEHUE

Эйкман что такое? А-ля Лиготти , только более приземлённый, без "галюнов ради галюнов"?

Эйкман — это как Лиготти, только с практически полностью удаленным хоррорным аппендиксом. То есть никаких мертвых богов, демонов, гнили и гротескного мрачняка. Тени, полутени, намеки, полунамеки, очень много припрятанного под сукно фрейдистского подтекста, "что-то черненькое белеется" где-то на самом краешке восприятия. Я, кстати, к Эйкману ни разу не предвзят, считаю его сборник "Нарисованные дьяволы" (Painted Devils) чуть ли не программным в хорроре. Но "Cold Hand" — это скорее очень меланхоличная мистика, настроенческое, горсть текстов-задачек без очевидного решения. С очень сильным отпечатком личности автора (что, опять же, на мой вкус — скорее плюс).
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 12 января 2021 г. 01:10
count Yorga уж фэнтези-то там точно нет ни в какой форме. Нуар и хоррор. В примерно равных пропорциях.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 12 января 2021 г. 00:24

цитата pharaohegipta

Курц какой-то башмак если честно

Не знаю, что должно подразумевать слово "башмак", но лично мне "Ребро" понравилось. Яркий роман, в конце дающий читателю смачную пощёчину. Хоррора в понимании традиционалистов в достатке.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2020 г. 20:53

цитата count Yorga

свежий зомби -хоррор Пола Трембли "Кантата победивших смерть "

6 и 4? Надо, конечно, самому ознакомиться, но пока — так себе оценочки.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2020 г. 22:45

цитата avsergeev71

Мне вот у того же Нэвилла больше всего ДМТ понравился.

"ДМТ" отличный роман, не без спорных моментов, но мне понравился даже побольше "Судных дней". Собственно, из прочитанного у Нэвилла "ДМТ" и "Ритуал" ценю выше всего. "Reddening" еще не читал, "Никто не уйдет..." дочитать не смог — скучновато, вторичновато.

цитата BRUTAL

Задело, что не кого издавать. Десятки авторов. Десятки.

Тоже считаю, что утверждать так — сильно грешить против истины. Даже из обоймы "Валанкурт Букс", где интересных произведений целое море, на русском изданы жалкие крупицы.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2020 г. 21:48

цитата avsergeev71

Наш читатель очень консервативен, и массовую западную "лабуду" вряд ли оценит.

Я бы даже так сказал — настолько консервативен, что "массовую западную лабуду" и наворачивает по большей части.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2020 г. 11:51

цитата Karnosaur123

по собственным переводам и рассказам сужу, мне присылают текст с правками на утверждение

Интересные там избирательные принципы работы — хоть бы раз чего прислали! :-)))
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2020 г. 23:44
Vindermur, я вот все в толк не возьму, у вас какие-то проблемы с принятием людей, которые не разделяют ваши взгляды на то, как именно надо жить? Какая разница, был человек затворником, не был, на чьи деньги жил, имел или не имел детей — это была его жизнь, он прожил её так.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2020 г. 13:46

цитата count Yorga

LAS А у Кэмпбелла я бы включил свежий роман https://fantlab.ru/work1300577 Уж больно коллеги по цеху хвалят

Очень похожая на "Усмешку тьмы" вещь. Ровно та же динамика, сходная атмосфера и, я бы сказал, ровно та же проблематика.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2020 г. 13:36
BRUTAL всегда пожалуйста, по Вархаммеру это, кстати, еще не всё сделанное, еще один роман на подходе :beer:

цитата qwerty616

а насколько он читаемый?

Ну, вполне себе. Некоторые косяки встречаются, но не особо критичные, обтекаемые. И лексикон героев непричесанный до умиления.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2020 г. 11:11

цитата ДМЧ

содержание последнего тома Вонга, чтобы деньги зря не тратить.

Так третий Вонг в сетевом переводе давненько уж доступен... 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2020 г. 19:48

цитата Грешник

он удвоил "но", а редактор пропустил.

Не в защиту Злочевского, справедливости ради — в моем экземпляре этого нет:
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2020 г. 19:36
brokenmen, я прекрасно понимаю, что могу быть порой не прав, стилистически глух, etc. (я, блин, не бронзовый :-)), да и сделан этот перевод мною был в 19 лет ориентировочно (сейчас бы я, скорее всего, многое реализовал иначе), поэтому допускаю, что энигмовская правка "В северном окне моей палаты завораживающе мерцает недреманное око Полярной Звезды" — это хорошо и уместно. Редакторская работа часто делает перевод лучше, потому что две головы — это две головы, переводчик может не видеть что-то, что увидел редактор, и наоборот. Но вот зачем по редакторской же воле в мой текст прилетел этот самый "мегаполис" — я, хоть убейте, не понимаю. Зачем меня вообще пять долгих лет не посвящали в процесс подготовки книги — тоже не понимаю. Зачем мне оторвали первый инициал в выходных данных книги — это вообще уже десятый вопрос.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2020 г. 18:46

цитата brokenmen

Вроде дословность не главный критерий качества перевода именно поэзии

Дословность не главное, а вот искажение смысла — это уже такое себе.

цитата brokenmen

Слово "мегаполис" ( это мне хорошо запомнилось ) кто туда приплел ?

Не было у меня этого "мегаполиса", и еще тогда, в обсуждении, я сказал, что согласен с Вами в том, что его туда впихнули совершенно зря. Вот как выглядел мой перевод перед отправкой "Энигме":

Можете не верить, конечно. Переубеждать не собираюсь.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2020 г. 18:28

цитата brokenmen

По сравнению с четкостью Елены Любимовой :
Не мертво то, что в вечности живет
Со смертью времени и смерть умрет.

Если вам "четкость", как всегда, предпочтительнее оригинального авторского смысла, валяйте, дело Ваше. Зачем тогда распинаться о "правильных переводах"?

цитата

That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even Death may die.

Eternal lie, вечный покой — это не "жизнь в вечности", как у Любимовой. О "смерти времени" у Лавкрафта вообще ни слова нет. Смерть умрет "во странные эоны" — есть конкретное указание на некую эру, когда смерть умрет. Смерть времени не является условием наступления смерти смерти, уж простите за тавтологию. У Любимовой такая же хорошо рифмованная и гладкая ("четкая") чепуха вышла, как и у энигмовских редакторов. Хотя, вообще ни одного перевода этого злосчастного двустишья не вспомню, который хоть сколько-нибудь передавал бы исходный посыл, а не гнался бы за красивостью.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2020 г. 17:54
Кстати, я в "Феникс" недавно отписывался, предлагал "Грибы с Юггота", "Немезиду" и кое-какие еще стихи и прозаические переводы, в "Энигме" не принятые — может, получится посотрудничать. Правда, два раза редактор мне ответил, а на третий почему-то замолчал. 8:-0
⇑ Наверх