Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() цитата Nexus скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Собственно, попадание в десятку. Такой роман мог бы написать именно Кунц. Но ДРД немножко позабористее — и, соответственно, поинтереснее |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Nexus блин, как много спойлеров-то на обложке ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Что-то поспорил бы я про шикарность оформления Маккаммона у Азбуки. Корбетт — ничего, да, а внесерийным романам досталось. На всех обложках — однотипный человеческий силуэт в центре на фоне не особо соразмерной и не особо приятной глазу цветовой мешанины, полученной в фотошопе оверлеем. У "Границы" и "Кусаки" чуть ли не под копирку сделано. Ну такое себе. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Тот же, что был в малотиражках Magic Monsters Mystery т.1 и т.2. На этот вопрос прямо отвечали в группе.
Этот перевод выложен в свободном доступе на уйме площадок. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Десятые же! Причем прошлого века. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() pigrav эта книга висит в свободном доступе с 2019-го, ориентировочно, года. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению |
![]() Я не понимаю, почему так пренебрегают вариантом Фреда Солянова, как по мне — лучше пока не сделали. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
Hot take: найдите между ними десять отличий! Весь движ в конце — и там и там. Пассивный герой — и там и там. Женский персонаж играет роковую роль — так или иначе, и там и там. Отсылки, тысяча их — и там и там. У Клайна зло — это змей, у Бэррона зло — это червь. Все еще думаю, что надо было сразу печатать Клайна. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Нет, я его только читал. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ширли, кмк, посильнее будет. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Вы читали роман Джона Ширли "Ползущие"? The Loop — его идейный клон скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) и даже концепция антагониста схожа |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
По согласованию с автором. Можно словить нехилую путаницу от того, что жену ГГ тоже зовут Бет.
Ниже и выше по тексту они названы в русском варианте прямо — "Олд Голдс". Любой с бумажной книгой это увидит. Просто у нас нет привычки называть одну сигарету "мальборо" и т.д. А вот пачку — вполне. Но там ведь одна!
Ну кривая — и кривая, чего бухтеть-то. ![]()
Что именно прямо-таки утеряно? То, что часы — пластиковые? Ну и про калошу. Гляньте на речь Джоджо. Она грубовата в фонетизированном плане — том самом, который передать на русский адекватно вообще почти никак нельзя. Если думаете, что я там везде такого напихал — нет, только там, где уместно, и где нужно отразить речевые фишки хардбойлового персонажа, не стеля суконным языком, но и не скатываясь в прямой речи в непривычное нам коверкание произношения. Конкретно в этом моменте — да, пришлось во внутреннем монологе это отразить. Но это уместный вариант компенсации. Если кажется, что я творю непотребства — загляните в любой перевод Уэлша. Тот же прием, с теми же лексическими единицами. Иначе — никак, текст обезличится. Ну и чтоб три раза не вставать:
А что там такого, простите, у Дилэни? В переводе "Дхалгрена" таких компенсаций, как у меня, еще поболе будет — видимо, все списывается за счет того, что якобы книга сложная и почти мейнстримная, работает эмиссар Немцова, можно повыкаблучиваться. Но вот в жанровом его шедевре если и есть языковая трудность — так только придумать уйму синонимов к мужскому половому органу, чтобы короткий участок текста одним и тем же словом (либо медицинским, либо обсценным) не пестрел. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Лавкрафт — и мой любимый писатель тоже. Эти переводы были сделаны ради чего угодно, кроме выгоды (если Вы думаете, что можно нажиться, переводя книги, сходите в тему о переводах и продышитесь, а то Ваше рыцарское забрало Вас немножко слепит). Собственно, я даже Варда не стал бы переводить заново, если бы в издательстве не настояли — и даже в Варде, вот так неожиданность, при ознакомлении с оригиналом в наиболее распространенном переводе Шидфара нашлось столько фигни, что только и думаешь, зачем все это было (например, все даты искажены). Про остальное — сделано чисто из любви к искусству, чтобы из-за альтернатив, предлагаемых как единственно верные, "у людей не сложилось превратное впечатление о моем любимом писателе". Видите, как интересно складывается — за одно, оказывается, ратуем, а грыземся, как хомячки, у которых в клетке одна на двоих поилка. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Удобный повод уцепиться за что-то одно — и какой-то более последовательной критики так и не завести. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А аргументы будут, или "я так чувствую"? Впрочем, я уже понял — "всяк хорош, кто не поручик".
А точно ли должно? Во всех случаях? Меч — он вот режет или рассекает? И да, одно не понравившееся словесное решение — это повод говорить о том, что перевод плохой? То есть, "комета Береника" Биндеман — это хорошо, это лучший перевод, но вот "пересеченное горло" — это все, мрак и ужас.
Это прямейшая обязанность переводчика, особенно сейчас, когда на редактуру либо забивают, либо делают, но странно, так, что текст хуже становится (это не правило, но бывают казусы). Я ни на что не напираю. Редактура могла убрать "пересеченное горло" и "...то Полярная Звезда".
Вот сейчас я сделаю вид, что у меня нет чувства юмора, и скажу — да, наркотики — плохо! ![]() ![]() А про Вендиго — снова без аргументации, веское "я сказал"? И "индеец собрал манатки" в переводе Пучковой Вам не режет глаз, все устраивает? Если да, то — вопросов не имею более. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
https://www.youtube.com/watch?v=u7Bs3kJE8ms Контекст дан, дальше — сами, сами.
Но высказаться о качестве сборника, состоящего преимущественно из соавторских рассказов — не преминули. Галлюциногенный, мол. И прорекламировать трехтомник от Азбуки, в котором полно того же Мусихина, тоже где-то между строк не забыли. А Мусихин, думаете, только в "Ночном океане" — такой? Да везде. И в "Полярной звезде" ровно тот же метод перевода.
Да-да, помню, "мегаполис", которого даже нет в моем неотредактированном тексте (а редакция у Энигмы чудовищная, я подтверждаю). Серьезное обсуждение, аргументы просто железобетонные. Потому что все остальное "обсуждение" было на уровне Вашего грозного ИМХО, которое постоянно затмевает объективную реальность. Ладно бы только у Вас — Вы же его и остальным зачем-то навязываете. Ну да, так гораздо проще убеждать себя, что весь мир на Вашей стороне.
Интересно, где Вы его читали, этот текст есть только в малотиражке. Ваших оценок остальным текстам того сборника не вижу. Это точно был мой Вендиго? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Более "лиричные" рассказы Лавкрафта, сольные и в прижизненном/посмертном соавторстве, где хоррорные темы гораздо менее выражены. Разумеется, исходить пришлось из того, что не вошло в предыдущие тома — идея родилась поздновато, так-то можно было туда много чего из "Призрака" перекинуть — "Поэзия и боги", к примеру, подошла бы. Впервые на русском будет представлен перевод пьесы Лавкрафта и Сони Грин "Алкестида" (Alcestis: A Play). |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Кому и кобылка — невеста. Перед сдачей пятого тома Фениксу читал "Ночной океан" в классическом, ну вот ни капли не галлюциногенном азбучном Мусихине. Хихикал.
Или вот еще, совершенно замечательное:
Отличная такая бульварщина. Ни разу не Л. Про банальщину типа:
вообще умолчим. Я говорю, Вам бы базу подтянуть — насчет всего того, что Вы так яростно (и почему-то исключительно от меня — СЗКЭО так-то скоро тоже неклассические версии выкатит) защищаете. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
H is for Humor
Ваше право. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я это специально делаю, чтобы люди с синдромом уточки громко негодовали, это давно известно. ![]()
"Сглаз" — это не славянизм, у англоговорящих тоже есть выражение evil eye.
Мне не нравится перевод coil как "локоны" (он неправильный, локоны — это скорее locks),а "Кудри Медузы" имхо обладают худшим фонетическим рисунком в сравнении с "Кудри Горгоны". Вкусовщина.
Тут уже у меня сработал синдром уточки, каюсь, так назывался самый первый изданный в России перевод этой вещи.
"Кладбищенская история" — это Horror at the Burying-Ground, там неверно атрибутировали. А "Западня" — это The Trap. Заранее предупрежу тех, кто возмутится, что стекольщик Алекс Холм стал "Акселем" — он и в оригинале у Лавкрафта однозначный Axel. Откуда Мусихин взял Алекса, неясно, и перевод его больше похож на художественный пересказ. Таким же, собственно, и напечатан в издании Иностранки — с Алексом и всем прочим, хотя заявлена была редактура до небес.
Да с банального такого гуля: никого не забавляло у Куренной "Ужас в музее", "Ужас на кладбище", "Ужас на Мартинс-Бич", "Притаившийся ужас"? Кто-то скажет — в оригинале horror и fear, а я скажу — тоньше надо быть, особенно при работе с Лавкрафтом, русский язык тоже довольно богатый, хотя об этом сейчас принято всячески забывать. В этом рассказе описывается материальное явление, и когда я читаю в других переводах "В ту ночь, когда я явился в заброшенный особняк на вершине Темпест-Маунтин в поисках Затаившегося Страха", звучит это так, будто герой страху набраться пришел. Так как в русском языке страх — это строго нематериальная категория, понятие для эмоции, а не для явления.
Это в рассказе обыграно (текст юмористический, не стоит его воспринимать в таран) "..как писал Тот Самый", вот и стали потом воспринимать его как загадочного мыслителя Тот-Самуса. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() *злобно хихикая со своей колокольни* А вот издали бы Эйкмана сначала, а не Лиготти — никто бы не голосил потом, что "Лиготти не хоррор". ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А зачем это "выделенном им для проживания"? Не говорю, что это ошибка или грех, вполне возможно, что это "хвост" соседнего предложения, да и иногда в переводе что-то разъяснять для понимания сцены просто необходимо — английский компактнее русского, чего уж. Просто "маленький служебный домик" мне видится каким-то более изящным решением, что ли. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() ZaverLast переводы Мичковского и Бернацкой — это на самом деле один и тот же перевод, сверьте тексты и поймёте. В синем трехтомнике от "Невы" переводчики в каждом томе перепутаны, т.е. приписаны не своему произведению. И к слову, по поводу того, что Бернацкая — "один из лучших" — ну не знаю, поспорил бы. "Хребты" у неё хорошо получились, но "Иннсмут" в её исполнении просто бледен, а у "В склепе" так и вовсе финальная punch line истории переведена неверно. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Zangezi её там нет, но она вполне логично достраивается, разве нет? Хотя, заставили Вы меня призадуматься, что более верно как производное от "страждать" — "страждец" или "страждалец". А вообще, какие ну вот прям стопроцентно грамотные альтернативы есть? Ночной Худ? Ночной Тощий? |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А мверзь — это неологизм? Я этимологию этого слова вообще не вполне понимаю. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Zangezi понимаю, опять-таки, что источник так себе — но: https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D... |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Возможно, такое объяснение не очень устроит, но все-таки — внешний изможденный вид gaunt'ов (худые, кожа да кости) указывает на то, что они от чего-то все-таки страдали. Возможно, это такая метафора проклятых душ. В любом случае, этот перевод опирается на исходный смысл слова gaunt в большей степени, чем "мверзь" или "призрак". |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Солидарен. Сам вижу, что с тире переизбыток. Но, повторюсь, это текст старый, привожу as is, каким он ушел в издательство. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Потому что одно из значений gaunt — страждущий, страдалец. А страждец, соответственно — от устаревшего русского "страждать". |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Brain-o-flex я согласился бы на любую редактуру (там Лавкрафт использует severed, а не cut, ну да ладно) кроме той, что сделала из исходного текста невесть что, вольный пересказ с огромными лакунами. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Как интересно выходит-то с "Музеем"! Без ложной скромности скажу, что мой перевод мог бы быть лучшим из представленных — если бы не... я даже не знаю, что. ![]() Вот так выглядел он первоначально. Да, "образы" часто повторяется на одном участке текста — да, я этим грешу. Устранимо хорошей редактурой. Но если вы заглянете в одно издание, где якобы именно этот перевод напечатан, вы этот текст не узнаете. И я его — с ужасом (в музее) — не узнаю. Уже начинаю почитать за благо, что в том самом издании я указан неверно. Потому что это уже не совсем я. ![]() ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
Абсолютно так же мне непонятно, почему, скажем, Ringing the Changes или Ravissante — в меньшей степени хоррор, чем скучновато-предсказуемый Swords или насквозь магрелистичный Same Dog. Темы в "Нарисованных дьяволах" классически-хоррорные — мертвецы, ритуалы, безумие, ужасные картины, которые по сути своей окна в необъяснимое/потустороннее, — тогда как по "Холодной руке" можно в некоторых моментах решить, что самое страшное — это когда мальчик встречает девочку.
А теперь попробуйте объяснить это Tarnum1. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
ГГ абсолютно нуарный, мыслит и думает всецело "в ключе". Действия его по первой части романа с тропами полностью согласуются — немножко разнюхал, сходил к ночной бабочке, порефлексировал, поскрипел зубами, снова пошёл разнюхивать, и т.д.
Нет, это будет совсем другой "переворот стола", абсолютно без глюков.
Я даже каких-то сильных особенностей подачи у него не вижу. Хотя признаю, что специально для российских читателей ("у ней особенная стать", как-никак ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Боргардт в этом издании бронтотерия просто выбросил: "лес тянулся до самой реки, широкой и желтой, а ночью порой разносился рев саблезубых тигров". |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
Больше традиционного. Где-то 85% романа — это как если бы Бентли Литтл внезапно заболел стилем Корнелла Вулрича, заморочился с литературной частью и проработкой сеттинга (временной срез романа — сороковые годы в Штатах). Оставшиеся 15% — ну, помянутая пощечина читателю. Но мне кажется, вышло довольно неплохо, оригинально, не без бодрящего злорадства. И даже все концы изящно сошлись.
Эйкман — это как Лиготти, только с практически полностью удаленным хоррорным аппендиксом. То есть никаких мертвых богов, демонов, гнили и гротескного мрачняка. Тени, полутени, намеки, полунамеки, очень много припрятанного под сукно фрейдистского подтекста, "что-то черненькое белеется" где-то на самом краешке восприятия. Я, кстати, к Эйкману ни разу не предвзят, считаю его сборник "Нарисованные дьяволы" (Painted Devils) чуть ли не программным в хорроре. Но "Cold Hand" — это скорее очень меланхоличная мистика, настроенческое, горсть текстов-задачек без очевидного решения. С очень сильным отпечатком личности автора (что, опять же, на мой вкус — скорее плюс). |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() count Yorga уж фэнтези-то там точно нет ни в какой форме. Нуар и хоррор. В примерно равных пропорциях. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
Не знаю, что должно подразумевать слово "башмак", но лично мне "Ребро" понравилось. Яркий роман, в конце дающий читателю смачную пощёчину. Хоррора в понимании традиционалистов в достатке. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
6 и 4? Надо, конечно, самому ознакомиться, но пока — так себе оценочки. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
"ДМТ" отличный роман, не без спорных моментов, но мне понравился даже побольше "Судных дней". Собственно, из прочитанного у Нэвилла "ДМТ" и "Ритуал" ценю выше всего. "Reddening" еще не читал, "Никто не уйдет..." дочитать не смог — скучновато, вторичновато.
Тоже считаю, что утверждать так — сильно грешить против истины. Даже из обоймы "Валанкурт Букс", где интересных произведений целое море, на русском изданы жалкие крупицы. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
Я бы даже так сказал — настолько консервативен, что "массовую западную лабуду" и наворачивает по большей части. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
Интересные там избирательные принципы работы — хоть бы раз чего прислали! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Vindermur, я вот все в толк не возьму, у вас какие-то проблемы с принятием людей, которые не разделяют ваши взгляды на то, как именно надо жить? Какая разница, был человек затворником, не был, на чьи деньги жил, имел или не имел детей — это была его жизнь, он прожил её так. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Очень похожая на "Усмешку тьмы" вещь. Ровно та же динамика, сходная атмосфера и, я бы сказал, ровно та же проблематика. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() BRUTAL всегда пожалуйста, по Вархаммеру это, кстати, еще не всё сделанное, еще один роман на подходе ![]()
Ну, вполне себе. Некоторые косяки встречаются, но не особо критичные, обтекаемые. И лексикон героев непричесанный до умиления. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Так третий Вонг в сетевом переводе давненько уж доступен... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не в защиту Злочевского, справедливости ради — в моем экземпляре этого нет: ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() brokenmen, я прекрасно понимаю, что могу быть порой не прав, стилистически глух, etc. (я, блин, не бронзовый ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Дословность не главное, а вот искажение смысла — это уже такое себе.
Не было у меня этого "мегаполиса", и еще тогда, в обсуждении, я сказал, что согласен с Вами в том, что его туда впихнули совершенно зря. Вот как выглядел мой перевод перед отправкой "Энигме": ![]() Можете не верить, конечно. Переубеждать не собираюсь. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Если вам "четкость", как всегда, предпочтительнее оригинального авторского смысла, валяйте, дело Ваше. Зачем тогда распинаться о "правильных переводах"?
Eternal lie, вечный покой — это не "жизнь в вечности", как у Любимовой. О "смерти времени" у Лавкрафта вообще ни слова нет. Смерть умрет "во странные эоны" — есть конкретное указание на некую эру, когда смерть умрет. Смерть времени не является условием наступления смерти смерти, уж простите за тавтологию. У Любимовой такая же хорошо рифмованная и гладкая ("четкая") чепуха вышла, как и у энигмовских редакторов. Хотя, вообще ни одного перевода этого злосчастного двустишья не вспомню, который хоть сколько-нибудь передавал бы исходный посыл, а не гнался бы за красивостью. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Кстати, я в "Феникс" недавно отписывался, предлагал "Грибы с Юггота", "Немезиду" и кое-какие еще стихи и прозаические переводы, в "Энигме" не принятые — может, получится посотрудничать. Правда, два раза редактор мне ответил, а на третий почему-то замолчал. ![]() |