Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() dnocturne ну, это от редактора зависит, но, вообще, я сталкивался с тем, что перевод иной раз буквально переписывают наново по каким-то не всегда лично мне понятным причинам. С "Энигмой" в этом плане все проходило вдвойне туманно, потому что между сдачей текста и выходом книги прошло плюс-минус пять лет, и я уже не думал, что что-то в принципе выйдет. Насколько я понял, все это время ушло как раз-таки на работу редактора, а что он там делал и зачем — загадка большая. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Надо же, а Злочевский — он весь такой, во всех его переводах? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Подростковость романа обусловлена только возрастом и характером главной героини, вместо набивших оскомину колониальных морпехов, беспринципных функционеров Вейланд-Ютани и безумных ученых вторжение Чужих воспринимается от лица этакой Алисы Селезневой со всеми вытекающими. Написано крепко, сюжет классический, графичные моменты есть. Впрочем, есть один нюанс, который может неподготовленных отвратить - скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) главная героиня симпатизирует девушке-ровеснице, не стесняется свою симпатию выражать, так что если однополые поцелуйчики вас пугают — наверное, роман не зайдет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() мнямс https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Обещанные ранее "Грибы". Кому грибов? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
И правда. Может быть, "глумится" будет лучше? В принципе, молчаливое глумление вполне представимо. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Да, пожалуй, будет лучше. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Делюсь и своим взглядом на проблему. НОЧНЫЕ СТРАЖДЕЦЫ О, из каких ползут они могил? Сказать я не могу — но вот, летят Черны, рогаты, с парой страшных крыл и с жалами, что гибелью грозят, - Хватают меня! Грозный черный рой Щекочет, рвёт, смеется надо мной И увлекает, ветром злым гоним К седым мирам, враждебным и чужим. И Токовых Вершин лишь достигая, меня те твари с высей низвергают - к шогготам, что в зловонных водах дремлют, и я кричу — но крикам тем не внемлют. О, если б звук сопровождал их приближенье, О, если б лик имели эти привиденья! |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ваша правда, но эти иероглифы все-таки не "пугают" кого-то по замыслу Лавкрафта, а "испуганно предупреждают", и этот оттенок надо передать — у них нет злого умысла устрашить, они не "устрашители", а "предупредители". И это ведь важно, разве нет? Хорошо, я даже приведу свой вариант:
Пришлось превратить четыре строки в пять, да. Но изначальная (авторская!) стихотворная интенция теперь хотя бы ясна.
Опять-таки — Ваша правда; не вдаваясь в подробности — там подразумевалось "и (всякий) царь, и (всякий) Бог (из всех имеющихся)", но это вполне может быть не ухвачено при прочтении. И да, Вас я в любом случае понял, позиция по Попову — ясна. Так что — больше переводов поэзии, хороших и разных. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Кстати, слова про несовпадение размеров я беру обратно — как мне в ЛС заметили, и у Лавкрафта, и у Мичковского пятистопный ямб:
Но мне было бы интересно обозначить позицию касательно переводов стихотворений (особенно — Лавкрафта, у которого стихотворные работы всегда пестрят мелкими интересными подробностями). Работать с рифмой — процесс бесконечно увлекательный, небыстрый, и как раз в нем предела совершенству не наблюдается. При переводе "Fungi..." как раз интерес представляет и сохранение рифмы, и сохранение реалий. У Мичковского лично мне видится тот небрежный подход, когда своя "красная строка" лезет в текст охотнее, чем строка "авторская", и обдумывать варианты по примирению музы собственной и музы авторской особо не хочется. Мне такая позиция не особо близка, но она, определенно, имеет некую традицию в русском стихосложении. Взять хоть бы того же "Озимандию" Перси Шелли:
Вот известный, распространенный перевод Константина Бальмонта, чьи достоинства я нисколько не стремлюсь умалить:
Несомненно, хорошо, несомненно, экспрессивно — но целый ряд любопытных "мелочей" оригинала теряется. Вот как перевел бы "Озимандию" я (ради примера, и тут я себя не превозношу):
Здесь я ровно так же начудил с размером и даже добавил строк, но все это — в угоду сохранения деталям, которые и слагают определенный "портрет" стихотворения. Вот у Мичковского я "портрета" исходных строк Лавкрафта не вижу, и был бы рад другому переводу — более точному, но не менее органичному в плане рифмы. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
См. выше, в переводе этой фразы Вы ошибаетесь. И откуда, раз уж на то пошло, "прежде"? Почему иероглифы "страшные", когда они "frightened" — "испуганные"? |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Вы отрываете фразу про earth's breed от контекста, допуская ту же переводческую ошибку, что и Мичковский. "Warned every living creature of earth’s breed" — это не "предупреждали каждое живое существо об отродьях земли". Это "предупреждали всякое живое существо, что суще на земле". "Every living creature of earth's breed" — это неделимая конструкция.
Ровно то, что Вы упоминаете в первой части. Его там нет — и быть не должно. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Ну уж не знаю, что вот тут "великолепного":
когда в оригинале:
От Лавкрафта у Мичковского ни размера, ни, собственно, фактологии. Никакой христианский Сатана им не упоминается, равно как и загадочные "отродья земли". Подобный перевод вполне можно назвать свободной вариацией на тему, какой-нибудь рок-аранжировкой (очень хорошо представляю себе куплет про пещеры и Сатану, пропетый фактурным голосом Горшенева ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Меня нескончаемо радует, как на этих форумах у некоторых посетителей стало расхожей манерой с лёгкой руки припечатывать громкими и серьёзными словами вроде "убожество", не разбираясь и не приписывая ИМХО. А перевод Мичковского, к слову, может, и "классический", но "великолепным" его назвать сложно, ибо то, что у него получилось — что угодно, но не Fungi from Yuggoth Лавкрафта. |
Кино > Джокер (2019) > к сообщению |
![]() "Таксиста" в "Джокере" и впрямь маловато, не знаю, откуда берется это самое частое сравнение, а вот "С меня хватит" — уже куда более близкая аналогия. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Мне одинаково нравятся и Лиготти, и Лаймон, пусть и последний — не весь, выборочно. Не вижу ничего плохого в том, чтобы любить разные вещи. Жанр мне нравится с очень ранних лет, но не могу сказать, что "на движе", охотно признаю, что в нем полно плохо написанных и просто малоинтересных вещей. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Если речь о "Мёртвые не умирают", то тут я с ним не согласен вообще. |
Кино > Джокер (2019) > к сообщению |
![]() Разбор "Джокера" по Джозефу Кэмпбеллу, прошедший в форме диалога из социальной сети |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Gonza, а когда ориентировочно выйдет омнибус Deathblade/The Curse of Khaine из WHF, если не секрет? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Dmitry-VK, Страшильщик абсолютно прав. Некоторые тексты "Тератографа" существенно отличаются от первой редакции — в этом сборнике, насколько помню, женщина и ребенок еще были, а в омнибусе "Пингвина", с которого делался перевод для "Мастеров ужасов", сцена концовки была переписана. Есть отличия и в других рассказов — например, в "Школе тьмы" в "пингвиновском" омнибусе расширено начало и убрана сцена, где на одной из лестничных клеток герой встречается с неким "новичком школы", напоминающим дикаря с почерневшей кожей. Но если "омнибусная" концовка "Тени на дне вселенной" мне кажется более элегантной, не плодящей лишних сущностей, то в "Школе тьмы" коротенькую сценку с "новичком" я попросил оставить — уж больно она по-лиготтьевски хороша. Получился такой композит старого и нового — с расширенным началом поздней версии и бонусной сценкой из ранней версии. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() 2_All однако! Значит, текст все-таки редактировался. Хороший вариант, но завершающий пассаж лично мне не особо нравится — "прошлое явилось"-то как раз по смыслу рассказа не "вдруг", не случайно на огонек заглянуло, а обрушилось на героя в предреченный момент, по прошествии цикла. Спасибо за ознакомленье. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Т_ЕЛЕЦ Как минимум — вот в этом. И в нем, и в ИЛ:БК перевод числится за Мусихиным. А какой вариант в ИЛ:БК, интересно? |
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
![]() Pavinc Это, случайно, не "Кости" 2001-го года со Снуп Догом в ролях? |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
На my-shop точно есть, более нигде пока не видел. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Но самая главная претензия, на самом деле, у меня к другим переводчикам не по прозаической, а по поэтической части. А именно — по части сюжетообразующего напева Полярной звезды, который все переводят как угодно, но не так, как в оригинале. Ибо оригинал:
Биндеман:
Ладно даже, что этот рваный ритм наводит на мысли о рэпе — так еще и важное упоминание цикла в 26 тысяч конкретных лет потеряно. Вот это уже действительно критично. Мусихин меня в этом месте вообще изумляет:
Что. Что? ![]() Я не знаю, как у Колесникова, не покупал обновленные сборники АСТа, судить о нем не могу. Как сделал я:
|
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
В оригинале это есть — то самое horned waning moon. Форма месяца как раз напоминает улыбку, только и всего. Не спорю, возможно, я пережал с метафорами, потому что если месяц рогатый — то второй раз его специфическую форму можно и не подчеркивать. Но ведь она и у Лавкрафта подчеркнута — не просто рогатый, но вот именно что убывающий.
Переводчик решил обыграть помянутую "повозку" иными средствами, для читателя без энциклопедических знаний. ![]()
Ну так литературу ужасов переводим. ![]()
Аврора Бореалис — это, как отметил Zangezi, указание на явление, потому что просто аврора в русском языке — это синоним рассвета, если не ошибаюсь. А насчет изумрудов — есть там слово coruscation, в оригинале, и это не просто sparkling какой-нибудь, это flash of brilliancy. Это нельзя переводить просто как "свечение", там есть важный оттенок. Про мегаполис — соглашусь, про "задевая брюхом" — нет. Это было важно. Это — емкая передача уныло-описательного "мерцающий низко над горизонтом, но никогда не заходящий". И это меня обвиняют в многословии? ![]() Кстати, про многословие. Оригинал — 401 слово. Мусихин — 388 слов (результат меня удивил в плане "а чего так мало-то", вот этот-то текст реально кажется "перегруженным" донельзя) Колесников — 328 слов. Биндеман — 321 слово. Некто Шокин ![]() Многословие — оно такое, да. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() 2_All как пресловутый переводчик, чьё имя неправильно вписали, скажу, что это единственный (хоть и обидный лично мне) грех этого издания. Сама книга, кмк, вышла очень хорошей. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Вам — так и быть. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не хочу показаться неполиткорректным, но, быть может, Вы сначала прочтёте, а потом уж рассудите? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() "Хризалида" оставила ощущение "Комнаты ужасов" Майкла Грея на минималках. Даже не знаю, что лучше. Пожалуй, все-таки "Комната". |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Сноу, а как же сцена ближе к концу, где скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) объект звездостраданий ГГ орально ублажает монстра-рептилоида? ![]() Хотя это я зубоскалю, самая сильная — первая глава, где описан Древний и его столкновение с человеком. Она в отрыве от романа прекрасно смотрится. А так, да, это полнейший идейный клон Инициации, издавать уместнее было бы что-то одно. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() ungod Ryan Thomas, The Summer I Died |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() derrik100 воистину аминь! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Лично я ни на что не агрюсь. Я вообще до недавних (вчерашних) постов о Лиготти только в январе упоминал, и не в контексте отрицательных отзывов, а как рекомендацию. А до этого — в октябре, и тоже не в том контексте. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Нет, оказывается. Странно, что еще не открыли.
Хочется сказать: "еще один мастер педали пожаловал", но скажу просто — нет, все немного не так, вы преувеличиваете. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Замечу, на ФЛ нет людей, которые упорно возвращаются в ветку и обличают Ли раз за разом, будто он, ну не знаю, лично их мать оскорбил или в кино сводил за их спиной. ![]()
Тут какое действие, такое и противодействие, видимо (говорю не за себя, я как раз-таки явился злорадно поухмыляться). Да и не вижу прямо "яростного отстаивания", средней руки спор в Интернете, обычный такой. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Память у меня и впрямь хорошая. Видимо, теперь мне в этом нужно раскаяться. ![]() ![]()
О Les Fleurs в основном говорили в таком ключе, что это "наркоманский, бессвязный, непонятный бред". Библейские отсылки сами по себе никакой рассказ/повесть/роман лучше не делают, но в данном случае они делают сам рассказ понятнее и структурированнее. То есть, это уже не тот случай, где "автор наркоман", а тот, где "читатель не вкурил". Что немного разные категории, согласитесь. По крайней мере, мне Les Fleurs ни непонятным, ни бессвязным не видится, рассказ как рассказ. Обычный, вполне себе композиционно законченный. Не топ-10 у автора, но и не "Великий фестиваль личин", который мне самому, например, не очень (потому что там воистину черт ногу личину сломит, что в итоге произошло). Но да, я так понимаю, мне подобное "augmented vision" ![]() ![]()
Как-то мимо цели палите. Мне, например, Bondage Fairies очень нравятся. "Where's the bride, oh, where?" ![]()
"Secreted itself", "entity that had seized our land exercise its will", "pitch of vicious laughter", "voracious ravening". Вы, конечно, хитро говорите, что стиль у автора "кристальный" (что бы это ни значило), по мне, он скорее лабиринтоидный, вворачивающий читателя куда-то в нутро текста, и только эту черту оригинала я и пытался передать в переводе. Не понравилось Вам — переубеждать Вас (и никого) в том, что всё в плане оригинал/перевод соразмерно, не стану, тут бы независимую оценку со стороны, желательно лингвистически-компетентную. Ну да ладно; спасибо и за такую оценку. ![]()
Замечу — я так не писал, камина не имею, вина не пью. ![]()
Золотые слова. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Не стану утверждать однозначно за покупателя, но, как переводчик, особо подчеркну, что Лиготти был одним из моих любимых писателей задолго до того, как об издании в печатном виде вообще зашла речь. Так что тут вопрос не в гонорарах, а в том, что мне писатель сам по себе нравится. Поэтому попрошу не путать мотивационные позывы. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Вы, конечно, выбрали специфический даже по меркам Лиготти рассказ — хотелось бы чего-нибудь из классической обоймы Тератографа или Песен мертвого сновидца, а не экспериментальную текстовочку, написанную для музыки Тибета, ну да ладно. Я смотрю, ваша основная претензия — логика повествования, ответы на некие "почемучки". А давайте вспомним рассказ Лавкрафта "Служитель зла"/"Evil Clergyman". Попробуем точно так же рассказать сюжет: "в какую-то мансарду приходит какой-то мужчина, потому что когда-то там умер какой-то странный священник. У него с собой, цитата, "карманный фонарик, или вещица наподобие того", и он ее "нервно пытается включить, но вместо белого света, фонарик лучится фиолетовым, что казалось еще менее походил на солнечный свет, чем радиоактивные излучения.". Человек вспоминает, что "никогда не считал его обыкновенным фонариком" — что ж, ладно, но хотелось бы узнать, где он его взял, и что это за свет. Итак, направленный на какой-то даже не описанный толком предмет, фонарик проигрывает сценку из прошлого, в результате которой безымянный герой обретает внешний вид призрака. Как? Что? Почему? По сути, рассказ сбивает с толку не меньше, чем злосчастный "Незнакомый город", и уж точно меньше, чем любая из историй "Тератографа". Смотрим Вашу оценку? 9. То есть, скорее всего, дело-таки не в недостатке объяснений, и не в тех аспектах, что вы упоминаете; а ведь Лиготти, если уж сравнивать его с Лавкрафтом (что я считаю необязательным), гораздо ближе к "Зловещему священнику" или к "Призраку в лунном свете" (где за героем щупальцеголовые трамвайные кондукторы бегают), чем к Мифам Ктулху. Что до "построение фразеологизмов, простое словоблудие" — рискну предположить, вы в фанатских переводах читали. Ни один из рассказов того же Тератографа, на моей памяти, никаким словоблудием не страдает. Может, разные восприятия, конечно. Может, просто дело в том, что мне творчество этого автора нравилось еще тогда, когда ни о каком издании на бумаге речь не шла. Настаивать не буду.
В последний раз Вы жаловались на Les Fleurs, я выше разъяснил, о чем рассказ, Вы скромно проигнорировали (я вот на Бруно Шульца никогда не ссылался, а простая ветхозаветная символика рассказа — это никакой не Шульц, это общеизвестное). Как все-таки легко некоторым юзерам на Фантлабе причислять себе "разгромы" и прочие великие победы. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
>второй после Невилла в голосовании ЗУ >первый в голосовании ФЛ Ну-ну. ![]()
Ну так и не тратьте. Читайте что-нибудь другое. Главное — издательству и другим свое мнение не навязывать. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Вы, увы, действительно ничего не понимаете. Просто в классификации хоррора. Все, что слышится в адрес Лиготти: - нет ужасов. Хм? Давайте возьмем отдельно взятого человека и попробуем пересказать ему несколько чистых синопсисов рассказов. Психопат наносит себе увечья в экстатической попытке обрести новое, запредельное зрение. "Очки в футляре". Антрополог приезжает в уединенный городок расследовать деятельность потайного культа. "Последнее пиршество Арлекина". Монстр из потустороннего мира поселяется на участке близ дома, и семья, живущая в доме, претерпевает ужасные изменения. "Цветение бездны". Мучающийся бессонницей студент проваливается в другое измерение. "Сновидцы в Нортауне". Как думаете, если потом, после пересказа, задать человеку вопрос "в каком жанре эти рассказы", что он ответит? Думаю, "ужасы". Когда я слышу претенизю "ужасов нетути ![]() Что там за рассказ, кстати, всех смущал, Les Fleurs? Предельно ясно — это перелицовка библейской легенды о змее-искусителе в хоррорно-стебном ключе. Есть рай, есть Женщина и Мужчина, есть Змей (монстр из цветов). Женщина отвергает рай, Мужчина обижается, Мужчина натравливает Змея. Собственно, тут и фрейдистский подтекст можно углядеть, если очень хочется. - нет сюжетов Да? Действительно, нет? В "Маскараде мертвого мечника" нет? В "Нифескюрьяле" нет? Мне просто даже комментировать не хочется. Что в Вашем понимании сюжет, интересно. А теперь — см. выше. На русскоязычном пространстве "хоррор", "мастера ужасов" — это маркер, который липнет к чему-то кингообразному, плюс-минус. Бентли Литтл, Роберт Маккаммон, Шон Хатсон, Питер Страуб — все это авторы, использующие кинговский макет сюжетопостроения. Много разных персонажей, смутно-социальная проблематика, пугалка как можно более осязаемая (хотя тот же Литтл зачастую отклоняется, но это подробности). Если что-то отступает от макета — разумеется, для некоторых это "уже не хоррор". Вот только, увы, это не соответствует истине. Хоррор — это в том числе и авторы наподобие Эйкмана, хоррор — это в том числе и Дэвид Линч. Конечно, это другой хоррор, непривычный, но это не выносит его за скобки жанра. Никоим образом. Кто бы что ни говорил, кто бы как не считал. И да, интересно будет послушать отзывы на Эйкмана, который тоже выйдет в Мастерах УЖАСА. Вот прямо таки оч-чень интересно. Потому что номинальных признаков хоррора у Эйкмана ещё меньше. То есть, у Лиготти хотя бы помраченный психопатичный персонаж рисует собственной кровью на зеркалах, шогготы заживо выедают из нашей реальности страдающего бессонницей человека, из голов вылупляются насекомовидные твари — и это все не хоррор. А у Эйкмана-то и этого не случается, ну или только по четвергам. Так что ждем отзывов экспертов по ужасному. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Не знаю, не самый сильный у него роман. Чем-то напоминает поделку из 90-х под названием "Нити смерти" — точно такой же не обремененный сюжетом набор сцен, не особо-то и оригинальных. Если хотелось в серию что-то из разряда "отсыпать мерзостей" — есть же отличное "Господство". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Видимо, действительно вкусовщина. Красот не уловил ни в оригинале, ни в переводе, фейк-ностальгию (особенно индуцируемую) не приемлю. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ох, это "Джойленд"-то годный, с бесконечными самоповторами, скучным ГГ, балаганным (в прямом смысле слова) маньяком без мотивации, которого побеждают ущемлением достоинства, и очередным сияющим мальчиком-инвалидом? Честное слово, мне "Доктор Дрема" и "Мистер Мерседес" куда больше понравились этого "годного" романа. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Существует ли где-либо подробный разбор того, что именно внес, а что убрал из текста Лазарчук, создавая свой перевод? Помню, в романе в переводе Старцева была какая-то совершенно смешная чехарда с определенными персонажами — то они вроде как ушли из кадра, то снова в кадре; то они помянуты мертвыми, то снова — живыми. Лазарчук выправлял это, или нет? В новом переводе, я так понимаю, все косяки именно авторские планируется бережно сохранить? |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
Тапки будут. Во всех четырех рассказах. В последних двух даже расскажут, из кого их сделали. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
"Такое с конвейеров в Детройте не сходит" и "Дом-оборотень" не связаны. Это как раз-таки переработанные черновики. "Дом-оборотень" рассказ вообще несерьезный, почти комедия. Бог Лезвий появляется в "Пронзающих ночь", "Боге Лезвий" (оно и понятно), "Короле теней" и "Джанет находит бритву". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Виктор Анатольевич, если Вы про затею выше в таком ключе отзываетесь, я Вас поспешу огорчить немного — я профессиональный переводчик с профильным образованием "перевод и переводоведение". Можете проверить список моих публикаций на фантлабе, там и АСТ есть, и всякое прочее. Будет Вам относится с пренебрежением ко всему, что не Вы сами — я Вас очень уважаю как человека и даже как переводчика, но, право слово, обидно как-то. |