Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1377 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2020 г. 17:43
dnocturne ну, это от редактора зависит, но, вообще, я сталкивался с тем, что перевод иной раз буквально переписывают наново по каким-то не всегда лично мне понятным причинам. С "Энигмой" в этом плане все проходило вдвойне туманно, потому что между сдачей текста и выходом книги прошло плюс-минус пять лет, и я уже не думал, что что-то в принципе выйдет. Насколько я понял, все это время ушло как раз-таки на работу редактора, а что он там делал и зачем — загадка большая.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2020 г. 16:58
Надо же, а Злочевский — он весь такой, во всех его переводах? %-\ Я проглядывал только свою часть книги, могу определенно сказать, что "Ньярлатхотеп", отданный мною в редакцию, и "Ньярлатхотеп" напечатанный — это каких-то два нехило разнящихся текста, последний из которых на исходник местами непохож совсем. Ну и двустишие тоже довольно странное там — я предлагал вариант "В том, что покойно долгий срок, не всяко жизни нет // и Смерть постигнет смертный рок с теченьем странных лет", но вместо этого варианта был взят довольно невразумительный "Покой во гробе — он не вечен, земного времени конец // но смертна смерть, и да воскреснет небесной вечности венец". Хотя отрывок Томаса Мора в "Безымянном городе" красиво был переведен. Да и название соавторского рассказа "Till A' The Seas" тоже передали без выдумок... Обидно, конечно.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 9 августа 2020 г. 01:01

цитата felixkriventzov

Кто-нибудь "Чужой: Эхо" читал? Понимаю, что подростковый роман про Чужих — звучит так себе, но мало ли, вдруг неплохое что-то. Писательница тем более часто в хоррор-сборниках отмечается.

Подростковость романа обусловлена только возрастом и характером главной героини, вместо набивших оскомину колониальных морпехов, беспринципных функционеров Вейланд-Ютани и безумных ученых вторжение Чужих воспринимается от лица этакой Алисы Селезневой со всеми вытекающими. Написано крепко, сюжет классический, графичные моменты есть. Впрочем, есть один нюанс, который может неподготовленных отвратить -

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

главная героиня симпатизирует девушке-ровеснице, не стесняется свою симпатию выражать, так что если однополые поцелуйчики вас пугают — наверное, роман не зайдет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2020 г. 14:07
мнямс https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 марта 2020 г. 00:53
Обещанные ранее "Грибы". Кому грибов? :-) Отзывы распробовавших приветствуются.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 марта 2020 г. 14:16

цитата navor2008

Если у кого-то есть бумажный вариант "Долорес Клейборн" в переводе Харитоновой, скиньте пожалуйста фотографию начала текста.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2020 г. 22:25

цитата brokenmen

Как могут смеяться немые твари без лиц ? Это важная ошибка. Рэндольфа Картера при первой встрече с ними больше всего ужасало, что во время всего полета они не издали ни звука.

И правда. Может быть, "глумится" будет лучше? В принципе, молчаливое глумление вполне представимо.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2020 г. 21:45

цитата Seidhe

Может, поменять слова местами?

Да, пожалуй, будет лучше. Вообще, стоит, наверное, полный перевод поэмы сделать. Давно идея была.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2020 г. 21:33
Делюсь и своим взглядом на проблему.

НОЧНЫЕ СТРАЖДЕЦЫ

О, из каких ползут они могил?
Сказать я не могу — но вот, летят
Черны, рогаты, с парой страшных крыл
и с жалами, что гибелью грозят, -
Хватают меня! Грозный черный рой
Щекочет, рвёт, смеется надо мной
И увлекает, ветром злым гоним
К седым мирам, враждебным и чужим.

И Токовых Вершин лишь достигая,
меня те твари с высей низвергают -
к шогготам, что в зловонных водах дремлют,
и я кричу — но крикам тем не внемлют.
О, если б звук сопровождал их приближенье,
О, если б лик имели эти привиденья!
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2020 г. 21:10

цитата Грешник

Потому что по-русски иероглифы могут быть пугающими, но испуганными быть не могут.

Ваша правда, но эти иероглифы все-таки не "пугают" кого-то по замыслу Лавкрафта, а "испуганно предупреждают", и этот оттенок надо передать — у них нет злого умысла устрашить, они не "устрашители", а "предупредители". И это ведь важно, разве нет?
Хорошо, я даже приведу свой вариант:

цитата


В пустотах гор мы лампу отыскали,
к чьей тайне ни один фиванский сан
не знал ключа; со стен пещер взывали
в испуге глифы, что от зла оберегали,
всему земному здесь завет был дан.

Пришлось превратить четыре строки в пять, да. Но изначальная (авторская!) стихотворная интенция теперь хотя бы ясна.

цитата Грешник

У вас, кстати, египетский язычник-политеист Озимандия обращается к некоему Богу-с-Большой-Буквы, который не более уместен в его устах, чем Сатана в упоминании древних культистов Лавкрафта — в оригинале-то более абстрактный "Ты, Могучий", если вообще не "Могущество". Но это мы совсем уйдём в оффтоп, всё-таки переводы из Лавкрафта обсуждаем, а не из Шелли, хотя пример понятен. Тут надо идти в "переводы и переводчики".

Опять-таки — Ваша правда; не вдаваясь в подробности — там подразумевалось "и (всякий) царь, и (всякий) Бог (из всех имеющихся)", но это вполне может быть не ухвачено при прочтении. И да, Вас я в любом случае понял, позиция по Попову — ясна. Так что — больше переводов поэзии, хороших и разных. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:52
Кстати, слова про несовпадение размеров я беру обратно — как мне в ЛС заметили, и у Лавкрафта, и у Мичковского пятистопный ямб:

цитата

We FOUND the LAMP inSIDE these HOLlow CLIFFS.
---
В пеЩЕре, ГДЕ слуЖИли САтаНЕ.

Но мне было бы интересно обозначить позицию касательно переводов стихотворений (особенно — Лавкрафта, у которого стихотворные работы всегда пестрят мелкими интересными подробностями). Работать с рифмой — процесс бесконечно увлекательный, небыстрый, и как раз в нем предела совершенству не наблюдается. При переводе "Fungi..." как раз интерес представляет и сохранение рифмы, и сохранение реалий. У Мичковского лично мне видится тот небрежный подход, когда своя "красная строка" лезет в текст охотнее, чем строка "авторская", и обдумывать варианты по примирению музы собственной и музы авторской особо не хочется. Мне такая позиция не особо близка, но она, определенно, имеет некую традицию в русском стихосложении. Взять хоть бы того же "Озимандию" Перси Шелли:

цитата


I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

Вот известный, распространенный перевод Константина Бальмонта, чьи достоинства я нисколько не стремлюсь умалить:

цитата

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень —
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мертвая… И небеса над ней…

Несомненно, хорошо, несомненно, экспрессивно — но целый ряд любопытных "мелочей" оригинала теряется.
Вот как перевел бы "Озимандию" я (ради примера, и тут я себя не превозношу):

цитата


Я встретил путника из древней стороны,
Сказавшего: "Столпы двух ног гигантских
от статуи, чей стан распался царский,
стоят — в сухих песках возведены.
А рядом с ними, в дюну лег ничком -
разбитый лик с суровым, гневным взором,
кривит надменных губ своих узоры,
от коих веет властным холодком.
Да, скульптор сардоничного тирана
Что в плоть без жизни властною рукой
Вливал, смеясь, из сердца ток живой,
амбиции те высек без обмана;
и с пьедестала, что под весом тяжких пят
просел, слова безгласные разят:
"Я Озимандия! Владыка всех владык!
Страшись, и царь, и Бог, как я велик!"
Но где величие?.. Кругом простерся тлен,
Обломки статуи, фрагменты падших стен,
И, полные незыблемой тоски,
вдаль убегают ровные пески.

Здесь я ровно так же начудил с размером и даже добавил строк, но все это — в угоду сохранения деталям, которые и слагают определенный "портрет" стихотворения. Вот у Мичковского я "портрета" исходных строк Лавкрафта не вижу, и был бы рад другому переводу — более точному, но не менее органичному в плане рифмы.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:21

цитата Грешник

Вы считаете, что конструкция не делится, а мы с Мичковским считаем, что делится.

А. :-) Это Ваше священное мнение. Ну да, против такой карты ходить нечем. :-D Оставляю Вас с Мичковским в Вашем неприкосновенном неведении.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:20

цитата Грешник

предостерегали о создания, прежде порождённых землёй.

См. выше, в переводе этой фразы Вы ошибаетесь. И откуда, раз уж на то пошло, "прежде"? Почему иероглифы "страшные", когда они "frightened" — "испуганные"?
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:17

цитата Грешник

Причём знаю лучше, чем вы, т.к. "отродья земли" — это "earth breed".

Вы отрываете фразу про earth's breed от контекста, допуская ту же переводческую ошибку, что и Мичковский. "Warned every living creature of earth’s breed" — это не "предупреждали каждое живое существо об отродьях земли". Это "предупреждали всякое живое существо, что суще на земле". "Every living creature of earth's breed" — это неделимая конструкция.

цитата Грешник

Сатаны там действительно нету, ну и что?

Ровно то, что Вы упоминаете в первой части. Его там нет — и быть не должно.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:02
Ну уж не знаю, что вот тут "великолепного":

цитата

В пещере, где служили Сатане,
Куда ходы нечистые вели,
Прорытые отродьями земли,
Где символы виднелись на стене,
Чей тайный смысл постичь, увы, не мне


когда в оригинале:

цитата

We found the lamp inside those hollow cliffs
Whose chiseled sign no priest in Thebes could read,
And from whose caverns frightened hieroglyphs
Warned every living creature of earth’s breed.


От Лавкрафта у Мичковского ни размера, ни, собственно, фактологии. Никакой христианский Сатана им не упоминается, равно как и загадочные "отродья земли". Подобный перевод вполне можно назвать свободной вариацией на тему, какой-нибудь рок-аранжировкой (очень хорошо представляю себе куплет про пещеры и Сатану, пропетый фактурным голосом Горшенева :-))))
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2020 г. 19:35

цитата Грешник


не позорились бы переиздавать это убожество, при великолепном, уже классическом переводе Мичковского.

Меня нескончаемо радует, как на этих форумах у некоторых посетителей стало расхожей манерой с лёгкой руки припечатывать громкими и серьёзными словами вроде "убожество", не разбираясь и не приписывая ИМХО. А перевод Мичковского, к слову, может, и "классический", но "великолепным" его назвать сложно, ибо то, что у него получилось — что угодно, но не Fungi from Yuggoth Лавкрафта.
Кино > Джокер (2019) > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2020 г. 13:31
"Таксиста" в "Джокере" и впрямь маловато, не знаю, откуда берется это самое частое сравнение, а вот "С меня хватит" — уже куда более близкая аналогия.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2019 г. 16:08
Мне одинаково нравятся и Лиготти, и Лаймон, пусть и последний — не весь, выборочно. Не вижу ничего плохого в том, чтобы любить разные вещи. Жанр мне нравится с очень ранних лет, но не могу сказать, что "на движе", охотно признаю, что в нем полно плохо написанных и просто малоинтересных вещей.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 20 октября 2019 г. 17:36

цитата count Yorga

Зомби не умирают

Если речь о "Мёртвые не умирают", то тут я с ним не согласен вообще.
Кино > Джокер (2019) > к сообщению
Отправлено 17 октября 2019 г. 03:35
Разбор "Джокера" по Джозефу Кэмпбеллу, прошедший в форме диалога из социальной сети
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2019 г. 23:03
Gonza, а когда ориентировочно выйдет омнибус Deathblade/The Curse of Khaine из WHF, если не секрет? 8-]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2019 г. 23:14
Dmitry-VK, Страшильщик абсолютно прав. Некоторые тексты "Тератографа" существенно отличаются от первой редакции — в этом сборнике, насколько помню, женщина и ребенок еще были, а в омнибусе "Пингвина", с которого делался перевод для "Мастеров ужасов", сцена концовки была переписана.
Есть отличия и в других рассказов — например, в "Школе тьмы" в "пингвиновском" омнибусе расширено начало и убрана сцена, где на одной из лестничных клеток герой встречается с неким "новичком школы", напоминающим дикаря с почерневшей кожей. Но если "омнибусная" концовка "Тени на дне вселенной" мне кажется более элегантной, не плодящей лишних сущностей, то в "Школе тьмы" коротенькую сценку с "новичком" я попросил оставить — уж больно она по-лиготтьевски хороша. Получился такой композит старого и нового — с расширенным началом поздней версии и бонусной сценкой из ранней версии.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2019 г. 21:03
2_All однако! Значит, текст все-таки редактировался. Хороший вариант, но завершающий пассаж лично мне не особо нравится — "прошлое явилось"-то как раз по смыслу рассказа не "вдруг", не случайно на огонек заглянуло, а обрушилось на героя в предреченный момент, по прошествии цикла. Спасибо за ознакомленье. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2019 г. 20:10
Т_ЕЛЕЦ
Как минимум — вот в этом. И в нем, и в ИЛ:БК перевод числится за Мусихиным. А какой вариант в ИЛ:БК, интересно?
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2019 г. 17:43
Pavinc
Это, случайно, не "Кости" 2001-го года со Снуп Догом в ролях?
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2019 г. 22:15

цитата Seidhe

Убедили окончательно — надо брать! Не знаете, случаем — кроме Лабиринта появится где-нибудь?

На my-shop точно есть, более нигде пока не видел.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2019 г. 22:14
Но самая главная претензия, на самом деле, у меня к другим переводчикам не по прозаической, а по поэтической части. А именно — по части сюжетообразующего напева Полярной звезды, который все переводят как угодно, но не так, как в оригинале.
Ибо оригинал:

цитата

Slumber, watcher, till the spheres
Six and twenty thousand years
Have revolv'd, and I return
To the spot where now I burn.
Other stars anon shall rise
To the axis of the skies;
Stars that soothe and stars that bless
With a sweet forgetfulness:
Only when my round is o'er
Shall the past disturb thy door.

Биндеман:

цитата

Спи, дозорный, спи, мой друг,
И пусть светила вершат свой круг,
Когда заря сменит зарю,
Вернусь туда, где я теперь горю.
Другие звёзды в свой черед
Украсят темный небосвод.
Они в космическую даль
Земную унесут печаль.
Пока я здесь, ты мне поверь,
Беда не постучится в дверь.

Ладно даже, что этот рваный ритм наводит на мысли о рэпе — так еще и важное упоминание цикла в 26 тысяч конкретных лет потеряно. Вот это уже действительно критично. Мусихин меня в этом месте вообще изумляет:

цитата

   Явь то или сон полет планеты
    Отмеряет нам сто тысяч лет,
    Открывая старые секреты
    Городов, которых ныне нет.
    И другие, новые светила
    Всходят ночью в черных небесах;
    Все, что наша память сохранила,
    Исчезает в легких облаках.
    И лишь в прежней жизни, как во сне
    Постучится прошлое ко мне.

Что. Что???? Ничего этого нет в оригинале.
Я не знаю, как у Колесникова, не покупал обновленные сборники АСТа, судить о нем не могу.
Как сделал я:

цитата

Спи, мой стражник, сладко-сладко,
Нет вины и нет загадки,
Двадцать шесть тысячелетий
минут вмиг, и вновь ты встретишь
ту одну, напомнит что: все в миру предрешено.
Равнодушные светила позабыли все, что было,
Я же, полный круг исполнив, подмигну — и ты все вспомнишь.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2019 г. 22:08

цитата brokenmen

Мне тоже захотелось улыбаться, да и в оригинале вроде этого нет.

В оригинале это есть — то самое horned waning moon. Форма месяца как раз напоминает улыбку, только и всего. Не спорю, возможно, я пережал с метафорами, потому что если месяц рогатый — то второй раз его специфическую форму можно и не подчеркивать. Но ведь она и у Лавкрафта подчеркнута — не просто рогатый, но вот именно что убывающий.

цитата brokenmen

Переводчик решил, что имеется в виду животное, а не звезда ?

Переводчик решил обыграть помянутую "повозку" иными средствами, для читателя без энциклопедических знаний. ;-) Потому что во всех остальных переводах это даже так не было сделано.

цитата brokenmen

Какой-то ужас.

Ну так литературу ужасов переводим. :-))) По-моему, ужас — это "Комета Береника" у Биндеман (это, кстати, она — Людмила). Или у Мусихина Кассиопея почему-то вдруг высокомерная, когда в оригинале — просто поблескивающая/блистательная, glittering. Или никто из переводчиков почему-то не думает, что chamber в самом начале рассказа — это именно что "палата", а не комната, ведь там в конце есть ясный намек, что главного героя из-за его пробудившейся памяти упекли в лечебницу.

цитата brokenmen

Сплошная отсебятина — нет там ни Бореалис, ни изумрудов.

Аврора Бореалис — это, как отметил Zangezi, указание на явление, потому что просто аврора в русском языке — это синоним рассвета, если не ошибаюсь. А насчет изумрудов — есть там слово coruscation, в оригинале, и это не просто sparkling какой-нибудь, это flash of brilliancy. Это нельзя переводить просто как "свечение", там есть важный оттенок.
Про мегаполис — соглашусь, про "задевая брюхом" — нет. Это было важно. Это — емкая передача уныло-описательного "мерцающий низко над горизонтом, но никогда не заходящий". И это меня обвиняют в многословии?8-)
Кстати, про многословие.
Оригинал — 401 слово.
Мусихин — 388 слов (результат меня удивил в плане "а чего так мало-то", вот этот-то текст реально кажется "перегруженным" донельзя)
Колесников — 328 слов.
Биндеман — 321 слово.
Некто Шокин :-))) — 312 слов.
Многословие — оно такое, да. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2019 г. 21:36
2_All как пресловутый переводчик, чьё имя неправильно вписали, скажу, что это единственный (хоть и обидный лично мне) грех этого издания. Сама книга, кмк, вышла очень хорошей.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2019 г. 21:29

цитата brokenmen

Если не понравится — деньги вернете ?

Вам — так и быть. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2019 г. 21:18

цитата brokenmen

Судя по первому их сборнику — напрасно.

Не хочу показаться неполиткорректным, но, быть может, Вы сначала прочтёте, а потом уж рассудите? ;-) Всё-таки новый сборник — не старый.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2019 г. 19:00
"Хризалида" оставила ощущение "Комнаты ужасов" Майкла Грея на минималках. Даже не знаю, что лучше. Пожалуй, все-таки "Комната".
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2019 г. 10:59
Сноу, а как же сцена ближе к концу, где

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

объект звездостраданий ГГ орально ублажает монстра-рептилоида?
Этакое пиршество антиклимакса и идиотизма не спасает задумку? :-)))
Хотя это я зубоскалю, самая сильная — первая глава, где описан Древний и его столкновение с человеком. Она в отрыве от романа прекрасно смотрится. А так, да, это полнейший идейный клон Инициации, издавать уместнее было бы что-то одно.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2019 г. 18:04
ungod Ryan Thomas, The Summer I Died
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2019 г. 12:52
derrik100 воистину аминь!
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2019 г. 12:46

цитата derrik100

всякий раз агрюсь на любые отрицательные отзывы о Лиготти.

Лично я ни на что не агрюсь. Я вообще до недавних (вчерашних) постов о Лиготти только в январе упоминал, и не в контексте отрицательных отзывов, а как рекомендацию. А до этого — в октябре, и тоже не в том контексте.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2019 г. 12:28

цитата Valentin_86

А есть их ветка на форуме? Скиньте, пожалуйста, ссыль, а то пропустил и не подписался на тему, а сам найти не смогу сейчас.

Нет, оказывается. Странно, что еще не открыли.

цитата derrik100

Так это же секта. У них вместо аргументов — догмы.[читать нараспев]:лиготти-великий-в пингвине издали-поэтому самый-из всех самых-самых-и нет его лучше-на всем белом свете-амиииинь!а те, кто не верит-тому не воздастся-и будут они-вместе с книжками кинга-унылыми книжками баркера-кунца-и этого- как его?-ли!-прозяба-а-ать! Аминь.

Хочется сказать: "еще один мастер педали пожаловал", но скажу просто — нет, все немного не так, вы преувеличиваете.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2019 г. 12:21

цитата vxga

почему я, как фанат ли, встретив "обличения" в его адрес, злорадно ухмыляюсь и пожимаю плечами, а фанаты Лиготти начинают яростно его отстаивать?

Замечу, на ФЛ нет людей, которые упорно возвращаются в ветку и обличают Ли раз за разом, будто он, ну не знаю, лично их мать оскорбил или в кино сводил за их спиной. :-))) Никто, насколько я знаю, не приходит в ветку Полтергейст-Пресс и не пишет:

цитата Tarnum1

Философский бред с претензией от Лиготти, оформленный в "Тератограф" и "Песни мертвого сновидца", безусловно выиграл в категории "Дно пробито" за 2018 год. Будем надеяться, что с такой же легкостью и второй его сборник, готовящийся к выходу в МУ, с легкостью завоюет этот почетный трофей за 2019 год. А если серьезно, то хотелось бы надеяться, что второй сборник пролетит с продажами и издательство будет более осознанно подходить к выбору книг для МУ (а то поток макулатуры в этой серии превышает все разумные пределы).

Тут какое действие, такое и противодействие, видимо (говорю не за себя, я как раз-таки явился злорадно поухмыляться). Да и не вижу прямо "яростного отстаивания", средней руки спор в Интернете, обычный такой.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июня 2019 г. 12:16

цитата Sri Babaji

Завидую вашей памяти — надо же, я и сам не помню уже, на что я там "жаловался", а вы, видимо, с лупой выискиваете, кто там что сказал о Великом, ну да ладно.

Память у меня и впрямь хорошая. Видимо, теперь мне в этом нужно раскаяться. :-))) Но право, зачем вот это передергивание про лупу и Великого, вот это ваше фирменное педалирование в пол? Здоровая ирония, надо полагать? ;-)

цитата Sri Babaji

О "Цветах": как объективно библейские отсылки сделали этот рассказ в ваших глазах лучше?

О Les Fleurs в основном говорили в таком ключе, что это "наркоманский, бессвязный, непонятный бред". Библейские отсылки сами по себе никакой рассказ/повесть/роман лучше не делают, но в данном случае они делают сам рассказ понятнее и структурированнее. То есть, это уже не тот случай, где "автор наркоман", а тот, где "читатель не вкурил". Что немного разные категории, согласитесь. По крайней мере, мне Les Fleurs ни непонятным, ни бессвязным не видится, рассказ как рассказ. Обычный, вполне себе композиционно законченный. Не топ-10 у автора, но и не "Великий фестиваль личин", который мне самому, например, не очень (потому что там воистину черт ногу личину сломит, что в итоге произошло). Но да, я так понимаю, мне подобное "augmented vision":-))) зачтется в данном обсуждении за грех. Хм?;-)

цитата Sri Babaji

Вы и в музыке, наверное, котируете какой-нибудь симфоник-метал, правда? "Найтвиш" какой-нибудь.

Как-то мимо цели палите. Мне, например, Bondage Fairies очень нравятся. "Where's the bride, oh, where?":-D Вот только это к предмету обсуждения, сдается мне, не относится.

цитата Sri Babaji

Все бы ничего, но только ваше отношение к автору сильно отразилось и на стиле перевода — пишущий в оригинале достаточно ясным, кристальным стилем (да, вот стиля Лиготти не занимать, тут признаю) автор в переводе стал тяжеловесным, многословным, неудобоваримым

цитата The Shadow at the Bottom of the World


But whatever it was that secreted itself in outward shapes mattered less to us that night than the plan it had conceived for an expertly whetted blade and the possessed hand that held it. We had no illusions that our fate could be evaded or opposed. For if the power or entity that had seized our land could exercise its will as we had seen, what was there that it could not do? And now it was rousing itself to a furor. More than ever, the trees burned with an eerie incandescence, and the chittering noises that commanded the sultry air began rising to a pitch of vicious laughter. As Mr. Marble stood in the center of town, he eyed our houses in turn, the matter of his mind seemingly focused on where the blood would begin and how voracious would be the ravening demanded by whatever mystery empowered him as its brutal servant.

"Secreted itself", "entity that had seized our land exercise its will", "pitch of vicious laughter", "voracious ravening". Вы, конечно, хитро говорите, что стиль у автора "кристальный" (что бы это ни значило), по мне, он скорее лабиринтоидный, вворачивающий читателя куда-то в нутро текста, и только эту черту оригинала я и пытался передать в переводе. Не понравилось Вам — переубеждать Вас (и никого) в том, что всё в плане оригинал/перевод соразмерно, не стану, тут бы независимую оценку со стороны, желательно лингвистически-компетентную. Ну да ладно; спасибо и за такую оценку. :-)

цитата Sri Babaji

оторого нужно "смаковать по рассказу за вечер", или как там писали. С бокалом вина у камина. Хоть карикатуру пиши.

Замечу — я так не писал, камина не имею, вина не пью. :-))) Лично я его никогда не смаковал, а прочитывал по сборнику за несколько дней и жалел, что так быстро все, что у автора есть, прочиталось. И сам эту позицию "смакования" не понимаю. Так что ко мне ее, пожалуйста, не применяйте.

цитата Zlydeni

Поэтому впредь, ради того, чтобы на форуме было приятно обсуждать мнения людей, приятно было делиться мыслями, оставайтесь взаимовежливыми и думайте, как вы о чем-то пишете здесь. Я понимаю, тут же одни прожженные хоррор-фэны, но хоррор-фэн — не то же самое, что человек без культуры общения.

Золотые слова. :-[
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 28 июня 2019 г. 23:40

цитата Valentin_86

Тут, собственно, спор двух заинтересованных людей, вроде бы, нет? Переводчика, получающего за свою работу деньги, и, в деньгах, ой, простите, в новых книгах заинтересованный, и покупателя, которому интересны книги, но не все, а только идеальные

Не стану утверждать однозначно за покупателя, но, как переводчик, особо подчеркну, что Лиготти был одним из моих любимых писателей задолго до того, как об издании в печатном виде вообще зашла речь. Так что тут вопрос не в гонорарах, а в том, что мне писатель сам по себе нравится. Поэтому попрошу не путать мотивационные позывы.:-)
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 28 июня 2019 г. 16:00

цитата brokenmen

Рассказ В незнакомом городе имеет следующий сюжет...

Вы, конечно, выбрали специфический даже по меркам Лиготти рассказ — хотелось бы чего-нибудь из классической обоймы Тератографа или Песен мертвого сновидца, а не экспериментальную текстовочку, написанную для музыки Тибета, ну да ладно. Я смотрю, ваша основная претензия — логика повествования, ответы на некие "почемучки". А давайте вспомним рассказ Лавкрафта "Служитель зла"/"Evil Clergyman". Попробуем точно так же рассказать сюжет: "в какую-то мансарду приходит какой-то мужчина, потому что когда-то там умер какой-то странный священник. У него с собой, цитата, "карманный фонарик, или вещица наподобие того", и он ее "нервно пытается включить, но вместо белого света, фонарик лучится фиолетовым, что казалось еще менее походил на солнечный свет, чем радиоактивные излучения.". Человек вспоминает, что "никогда не считал его обыкновенным фонариком" — что ж, ладно, но хотелось бы узнать, где он его взял, и что это за свет. Итак, направленный на какой-то даже не описанный толком предмет, фонарик проигрывает сценку из прошлого, в результате которой безымянный герой обретает внешний вид призрака. Как? Что? Почему? По сути, рассказ сбивает с толку не меньше, чем злосчастный "Незнакомый город", и уж точно меньше, чем любая из историй "Тератографа". Смотрим Вашу оценку? 9. То есть, скорее всего, дело-таки не в недостатке объяснений, и не в тех аспектах, что вы упоминаете; а ведь Лиготти, если уж сравнивать его с Лавкрафтом (что я считаю необязательным), гораздо ближе к "Зловещему священнику" или к "Призраку в лунном свете" (где за героем щупальцеголовые трамвайные кондукторы бегают), чем к Мифам Ктулху. Что до "построение фразеологизмов, простое словоблудие" — рискну предположить, вы в фанатских переводах читали. Ни один из рассказов того же Тератографа, на моей памяти, никаким словоблудием не страдает. Может, разные восприятия, конечно. Может, просто дело в том, что мне творчество этого автора нравилось еще тогда, когда ни о каком издании на бумаге речь не шла. Настаивать не буду.

цитата Sri Babaji

brokenmen, я просто свел комменты фанатов Лиготти в один, лаконичный и понятный.А чем мне не нравится я уже писать не буду. Моя последняя битва отгремела разгромом лиготтистов

В последний раз Вы жаловались на Les Fleurs, я выше разъяснил, о чем рассказ, Вы скромно проигнорировали (я вот на Бруно Шульца никогда не ссылался, а простая ветхозаветная символика рассказа — это никакой не Шульц, это общеизвестное). Как все-таки легко некоторым юзерам на Фантлабе причислять себе "разгромы" и прочие великие победы. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 28 июня 2019 г. 08:28

цитата Tarnum1

Философский бред с претензией от Лиготти, оформленный в "Тератограф" и "Песни мертвого сновидца", безусловно выиграл в категории "Дно пробито" за 2018 год.

>второй после Невилла в голосовании ЗУ
>первый в голосовании ФЛ
Ну-ну. ;-) ИМХО, надо полагать?

цитата Tarnum1

Не читал, я уже не в том возрасте, чтобы тратить время на неинтересную для меня макулатуру.

Ну так и не тратьте. Читайте что-нибудь другое. Главное — издательству и другим свое мнение не навязывать.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 28 июня 2019 г. 01:33

цитата Зинаида

некоторые юзеры бились в истерике и с пеной у рта доказывали, что мы ничего не понимаем в его творчестве, порой переходя на грубость

Вы, увы, действительно ничего не понимаете. Просто в классификации хоррора.
Все, что слышится в адрес Лиготти:
- нет ужасов.
Хм?
Давайте возьмем отдельно взятого человека и попробуем пересказать ему несколько чистых синопсисов рассказов.
Психопат наносит себе увечья в экстатической попытке обрести новое, запредельное зрение. "Очки в футляре".
Антрополог приезжает в уединенный городок расследовать деятельность потайного культа. "Последнее пиршество Арлекина".
Монстр из потустороннего мира поселяется на участке близ дома, и семья, живущая в доме, претерпевает ужасные изменения. "Цветение бездны".
Мучающийся бессонницей студент проваливается в другое измерение. "Сновидцы в Нортауне".
Как думаете, если потом, после пересказа, задать человеку вопрос "в каком жанре эти рассказы", что он ответит? Думаю, "ужасы". Когда я слышу претенизю "ужасов нетути :-(", я автоматически считаю, что человек просто не перебрался через несколько первых рассказов.
Что там за рассказ, кстати, всех смущал, Les Fleurs? Предельно ясно — это перелицовка библейской легенды о змее-искусителе в хоррорно-стебном ключе. Есть рай, есть Женщина и Мужчина, есть Змей (монстр из цветов). Женщина отвергает рай, Мужчина обижается, Мужчина натравливает Змея. Собственно, тут и фрейдистский подтекст можно углядеть, если очень хочется.
- нет сюжетов
Да? Действительно, нет? В "Маскараде мертвого мечника" нет? В "Нифескюрьяле" нет? Мне просто даже комментировать не хочется. Что в Вашем понимании сюжет, интересно.
А теперь — см. выше. На русскоязычном пространстве "хоррор", "мастера ужасов" — это маркер, который липнет к чему-то кингообразному, плюс-минус. Бентли Литтл, Роберт Маккаммон, Шон Хатсон, Питер Страуб — все это авторы, использующие кинговский макет сюжетопостроения. Много разных персонажей, смутно-социальная проблематика, пугалка как можно более осязаемая (хотя тот же Литтл зачастую отклоняется, но это подробности). Если что-то отступает от макета — разумеется, для некоторых это "уже не хоррор". Вот только, увы, это не соответствует истине. Хоррор — это в том числе и авторы наподобие Эйкмана, хоррор — это в том числе и Дэвид Линч. Конечно, это другой хоррор, непривычный, но это не выносит его за скобки жанра. Никоим образом. Кто бы что ни говорил, кто бы как не считал.
И да, интересно будет послушать отзывы на Эйкмана, который тоже выйдет в Мастерах УЖАСА. Вот прямо таки оч-чень интересно. Потому что номинальных признаков хоррора у Эйкмана ещё меньше. То есть, у Лиготти хотя бы помраченный психопатичный персонаж рисует собственной кровью на зеркалах, шогготы заживо выедают из нашей реальности страдающего бессонницей человека, из голов вылупляются насекомовидные твари — и это все не хоррор. А у Эйкмана-то и этого не случается, ну или только по четвергам. Так что ждем отзывов экспертов по ужасному.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 25 июня 2019 г. 19:17
Не знаю, не самый сильный у него роман. Чем-то напоминает поделку из 90-х под названием "Нити смерти" — точно такой же не обремененный сюжетом набор сцен, не особо-то и оригинальных. Если хотелось в серию что-то из разряда "отсыпать мерзостей" — есть же отличное "Господство".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 июня 2019 г. 14:23

цитата Sawyer898

но там настолько все красиво и с такой уютной ностальгией...

Видимо, действительно вкусовщина. Красот не уловил ни в оригинале, ни в переводе, фейк-ностальгию (особенно индуцируемую) не приемлю.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 июня 2019 г. 13:45

цитата Jinnai

один "Джойленд" годный вышел

Ох, это "Джойленд"-то годный, с бесконечными самоповторами, скучным ГГ, балаганным (в прямом смысле слова) маньяком без мотивации, которого побеждают ущемлением достоинства, и очередным сияющим мальчиком-инвалидом? Честное слово, мне "Доктор Дрема" и "Мистер Мерседес" куда больше понравились этого "годного" романа. %-\
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июня 2019 г. 02:53
Существует ли где-либо подробный разбор того, что именно внес, а что убрал из текста Лазарчук, создавая свой перевод? Помню, в романе в переводе Старцева была какая-то совершенно смешная чехарда с определенными персонажами — то они вроде как ушли из кадра, то снова в кадре; то они помянуты мертвыми, то снова — живыми. Лазарчук выправлял это, или нет? В новом переводе, я так понимаю, все косяки именно авторские планируется бережно сохранить?
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 8 мая 2019 г. 13:27

цитата Karnosaur123

а тапки будут, или это только в комиксах?

Тапки будут. Во всех четырех рассказах. В последних двух даже расскажут, из кого их сделали.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 8 мая 2019 г. 13:19

цитата Karnosaur123

Какие еще рассказы "самостоятельные"?

"Такое с конвейеров в Детройте не сходит" и "Дом-оборотень" не связаны. Это как раз-таки переработанные черновики. "Дом-оборотень" рассказ вообще несерьезный, почти комедия.
Бог Лезвий появляется в "Пронзающих ночь", "Боге Лезвий" (оно и понятно), "Короле теней" и "Джанет находит бритву".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2019 г. 18:42

цитата Виктор Вебер

Понятно, что любительский перевод всегда хуже.

Виктор Анатольевич, если Вы про затею выше в таком ключе отзываетесь, я Вас поспешу огорчить немного — я профессиональный переводчик с профильным образованием "перевод и переводоведение". Можете проверить список моих публикаций на фантлабе, там и АСТ есть, и всякое прочее. Будет Вам относится с пренебрежением ко всему, что не Вы сами — я Вас очень уважаю как человека и даже как переводчика, но, право слово, обидно как-то.
⇑ Наверх