|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2016 г. 19:34
цитата Иммобилус Но факт остается фактом: "Доктор Сон" мне было интересно читать до конца, а "11/22/63" — нет.
Потому что объективно сам роман "11/22/63" хуже даже "Доктора", при том, что и "Доктор" — не то, чтобы высший пилотаж.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 11 мая 2016 г. 16:27
цитата Sandman Рика Р. Рида и Шона Хатсона Вы читали? У них конечно больше крен к жестокости, а юмор так себе, но попробовать стоит (если не знакомы).
Хатсон — твердый середняк со знаком "плюс", но если распишется, то любо-дорого глядеть (из того, что на русском есть, интереснее всего от эта и от эта книги). А вот Рид — шикарен, имха. Однозначно стоит глянуть.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 28 апреля 2016 г. 21:11
[Сообщение изъято модератором]
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 28 апреля 2016 г. 14:39
цитата Karnosaur123 Эх, Стивен, куды ты котишься...
Ну по рассказам-то давно было видно, куда. А по романам... Вообще, да, есть некий градус беззубости в последних произведениях. Некоторые из-за этой беззубости практически читать невозможно.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 28 апреля 2016 г. 14:28
цитата Зинаида Вопрос на засыпку для читавших или уже прочитавших на анг.: Если в новых рассказах СК "Лавка дурных снов" настоящий хоррор? А то открываю рассказ в списке жанров практически везде видим: Реализм /Психологическое.
"Автобус как параллельный мир" можно условно отнести к хоррор-зарисовочке. Отстраненной такой, но вполне себе злой.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 24 апреля 2016 г. 12:35
цитата Pavel Che. А в "ярмарках" там может имелось в виду сигареты с фильтром?
Они самые, но я вот в обиходе часто встречаю "фильтрованные" в их отношении (как в том анекдоте: "что брать-то? Нефильтрованное пиво и фильтрованные сигареты, или — наоборот?"). Если "с фильтром" звучит привычнее — поправлю, конечно же.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 23 апреля 2016 г. 16:41
Basstardo Sandman Karnosaur123 omnilynx13 Страшильщик avvakum Книжный червь Pavel Che. всегда пожалуйста 
цитата Страшильщик Я как раз думал о том, как же на русском стало бы выглядеть это название ("Заправочные карнавалы" или что-то в этом роде...)
Ну, если судить по масштабам описываемых в рассказе явлений — это скорее ярмарки, поэтому я решил остановиться на таком варианте. Кстати, буду рад, если выложите в паблик Лиготти.
цитата avvakum Я ещё от прошлой Школы тьмы не отошёл, так и не понял, про что рассказ, сколько ни пытался.
По-моему, это нечто вроде задокументированного сна, или этакий дэйдриминг, случайно застигнувшее наваждение. А вообще в "Школе..." мне в первую очередь импонирует сам выбор локации — прямо вспоминается собственная школа, тоже было очень мрачное здание. "Ярмарки" в этом плане полегче, сюра меньше, есть кое-какая сюжетная основа и ключевая идея.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 22 апреля 2016 г. 21:15
Тем временем, для любителей Лиготти у меня есть еще один подарок — рассказ "Бензоколоночные ярмарки" из сборника "Teatro Grottesco" на русском языке. История — квинтессенция всего того, что есть у этого писателя, в своем роде — совершенно сумасбродная и великолепная. Читать лучше под какую-нибудь соответствующую музыку, включая воображение на полную катушку.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 12 апреля 2016 г. 20:50
Karnosaur123, видимо, да: https://fantlab.ru/work77813
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 12 апреля 2016 г. 17:04
цитата derrik100 так никто не занимается.
Так займемся займутся ведь, вы только волю дайте.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 11 апреля 2016 г. 15:58
цитата Sandman Мда... Этого я изначально боялся -- деления Лиготти на сборники... Когда сообщили что будет издано это издание (нераздельное) уже было обрадовался, а вот теперь снова возвращаемся к сборникам...
Так, скорее всего, издадут этот же набор — просто двумя раздельными книгами. И Grimscribe, и "Песни мертвого сновидца" имеют по своему отдельному изданию, вот и у нас, видимо, так же будет.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 3 апреля 2016 г. 12:37
цитата Страшильщик
Интересно! Спасибо за наводку.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 3 апреля 2016 г. 10:49
Всегда пожалуйста!
цитата Страшильщик Не возражаете, если мы его во Вконтактике в паблике Лиготти выложим?
Конечно, никаких возражений.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 3 апреля 2016 г. 00:57
А я вот, взяв передышку, перевел случайно обнаруженный на диске рассказ Томаса Лиготти "Школа тьмы" — https://fantlab.ru/work128541 Насколько я понимаю, попалась мне не лучшая вещь автора, но сделанное — сделано. Выкладываю на всеобщее обозрение. Рад буду выслушать отзывы касательно качества перевода. И да, на что у Лиготти в первую очередь следует обратить внимание? Мне он очень даже симпатичен, будет время — переведу что-то еще, что еще на русском не мелькало. Тем более, что-то АСТ издавать его не торопится, как бы не было второго "Призрака FM".
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 1 апреля 2016 г. 21:38
Sri Babaji, ажно заинтриговали.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2016 г. 22:09
цитата Ролик Переводы Алукард мне нравятся, печально будет узнать, если и в других случаях она так "шутила".
Уходим в оффтопик, конечно, но номинально перевод "Подвала" — это перевод Ю. Блинова под редакцией Алукард-и-Терещенко. То есть Алукард уже вторична. Если рассматривать Пол-Вилсоновскую "Заставу" (где работали уже непосредственно Алукард и Терещенко), то она весьма аутентична оригиналу и явно не хуже, а в чем-то и получше перевода от Центрполиграфа.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2016 г. 21:03
цитата derrik100 Ну вот они вдвоём и облагородили, скорее всего. Я сомневаюсь, что переводчик стал бы катать по пол страницы отсебятины, обычно у переводчиков наоборот "недостача" в текстах. Там явно работа редакторов, мастеров пера и топора. Освежили немного скучную историю. :)
Понимаете, там с "Подвалом" настолько история мутная, что фэны Лаймона до сих пор головы чешут. Все, что произошло с текстом — совершенно необъяснимо. Отсебятина в таких случаях обычно для чего нужна? Как вы заметили, "освежить" текст или заделать дыры в сюжете, на которые наплевал сам автор (Дик бывал грешен). Проблема только в том, что отсебятина в "Подвале" ни первого, ни второго не делает. У нее нет никакой внутренней задачи, никакой цели — ни в плюс не идет, ни в минус (хотя, вообще, в минус конкретно в случае "Подвала" ой как идет). И кто такой Е Шао Ли — до сих пор неизвестно. В общем, какая-то литературоведческая мистика на грани хоррора.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2016 г. 19:17
цитата Karnosaur123 Уж не знаю, что ей стукнуло в голову в случае с Лаймоном.
Ну так она только редактировала перевод Блинова. Т.е., скорее всего, имела дело только с русским текстом.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2016 г. 22:18
Nexus Рудавин. Вкусовщина, но Рудавин. У него Норман бодрее. Да и в целом как-то... Впрочем, АСТовское издание шло у меня тяжело из-за убийственно мелкого шрифта — по-моему, я его в итоге так и не дочитал.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 марта 2016 г. 23:33
цитата Виктор Вебер то ли не нашли ничего интересного
Вот скорее это. Весь сборник — сплошные самоповторы и бессюжетные зарисовки, из которых самая любопытная — "Автобус как параллельный мир" (ИМХО).
|
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 марта 2016 г. 18:18
цитата _TripleX_35_ А я вот указанного вами человека не читал, и даже не знал о нем ранее..
Это даже странно. Папа Ганнибала Лектера же.
|
|
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 марта 2016 г. 18:16
Такая интересная обложка — под такой ниочемный сборник. Лучше б на "Нужных вещах" кривой фотошоп с какой-то хищной кукушкой заменили, ей Б-гу.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 26 февраля 2016 г. 14:25
цитата SkoomaLover Никто так себя не ведёт и не будет вести себя в подобной ситуации в реальном мире
Как по мне, так ситуация в Ярости а) сугубо сюрреальна, б) сугубо метафорична. То, что Кинг описывает — это не школа, не класс и не школьный стрелок. Ассоциация тут не с "Зеленым слоником" (кстати, что такого особо сюрреального в "Слонике"? ), а, скорее, с каким-нибудь "Процессом". Только это такой очень упрощенный "Процесс", в популярном изложении под музыку эпохи. Рекомендуется младшим школьникам. А, хотя нет, уже не рекомендуется.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 23 февраля 2016 г. 22:16
цитата muravied Молния Холодный огонь Ледяная тюрьма Краем глаза Отчаявшийся Лицо страха
Вы, наверное, Кунца очень любите. Ибо я ни один из этих романов не назвал бы "почти шедевром". Ну, разве что отмечу первую половину "Холодного огня" как образец неплохого конспирологического триллера (зато какой грандиозный "слив" во второй половине!). "Отчаявшийся" — банальнейший триллер про банальнейшего маньяка. "Лицо страха" — плохо написанный банальнейший триллер про банальнейшего маньяка (добитый из полуавтоматического оружия переводчиком). "Ледяная тюрьма" — такой себе сюрвайвал с неправдоподобными героями-картонками. "Молния" — женская мелодрама с легким привкусом таймтревеллинга. Все это, конечно, ИМХО. Другое дело, что меня удивляет: как автор, написавший все вышеперечисленное, мог вдруг выдать близкие к шедевральным по гнету, мрачняку и безысходности "Слезы дракона", "Очарованный кровью" и "Скорость". Это настоящая загадка. Я вполне могу представить, как Кунц, написавший классную "Симфонию тьмы" (со всеми этими оригинальнейшими "музыкальными" находками), мог написать неплохой технотриллер "Дьявольское семя" (соглашусь с Вами, достаточно оригинальный и в массиве Кунца — явно не из неудач), но в моей голове не укладывается, что автор "Скорости" мог написать такую беспонтовую нудьгу, как "ЛС" или там "Славный парень". Вот просто в когнитивный диссонанс вгоняет.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 21 февраля 2016 г. 19:45
цитата Sekundomer А книга хороша, очень хороша)
Безбожно затянута и, если судить по истории в целом, довольно-таки банальна. (Да-да, имхо)
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 20 февраля 2016 г. 00:05
цитата Александр Кенсин Гришка Вы не правы.
Уважаемый Александр! Ну давайте смотреть. 
цитата "Green Mile" 1 THIS HAPPENED in 1932, when the state penitentiary was still at Cold Mountain. And the electric chair was there, too, of course. The inmates made jokes about the chair, the way people always make jokes about things that frighten them but can’t be gotten away from. They called it Old Sparky, or the Big Juicy. They made cracks about the power bill, and how Warden Moores would cook his Thanksgiving dinner that fall, with his wife, Melinda, too sick to cook. But for the ones who actually had to sit down in that chair, the humor went out of the situation in a hurry. I presided over seventy-eight executions during my time at Cold Mountain (that’s one figure I’ve never been confused about; I’ll remember it on my deathbed), and I think that, for most of those men, the truth of what was happening to them finally hit all the way home when their ankles were being clamped to the stout oak of “Old Sparky’s” legs.
Это начало оригинальной ЗМ.
Вот такое начало у Опалевой.
цитата "Зеленая Миля", Опалева Это произошло в 1932-м, когда тюрьма штата еще находилась в Холодной Горе. И электрический стул был, конечно, там же. Заключенные острили по поводу стула так, как обычно острят люди, говоря о том, что их страшит, но чего нельзя избежать. Они называли его Олд Спарки (Старик Разряд) или Биг Джуси («Сочный кусок»). Они отпускали шуточки насчет счетов за электроэнергию, насчет того, как Уорден Мурс этой осенью будет готовить обед ко Дню Благодарения, раз его жена Мелинда слишком больна, чтобы готовить. У тех же, кому действительно предстояло сесть на этот стул, юмор улетучивался в момент.
Все по священным канонам "неискажающего переноса". Ни малейшей эмоции. Виктор Анатольевич одобряет? Посмотрим на вариант Виктора Анатольевича!
цитата "Зеленая Миля", Вебер-и-Вебер Случилась эта история в 1932 году, когда тюрьма штата находилась в местечке, известном под названием Холодная Гора, а одной из достопримечательностей тюрьмы являлся электрический стул. Заключенные постоянно вышучивали стул, как люди зубоскалят над тем, чего боятся, но от чего не могут избавиться. Как его только не называли. И Старая Замыкалка, и Хватунчик. Не остался забытым счет за электричество, выписываемый всякий раз после использования стула по назначению. Высказывались предположения, что именно на нем начальник тюрьмы Мурс в эту осень готовил обед на День Благодарения, поскольку его жена Мелинда болела и не могла встать к плите. Но у тех, кому действительно предстояло сесть на этот стул, чувство юмора отшибало сразу.
Тут все, сдается мне, весьма показательно! И изменение структур оригинальных предложений в угоду чисто русскоязычной читаемости, а вступительный абзац так вообще, почитай, переписан под этакое "хорошее вводное". Тут и экспрессия! (Хватунчик! ). И эмоции, отсутствующие у автора ("отшибало" — это вам не сухое went off in a hurry, да и "как они его только не называли" — сугубо такое удобоваримо-русскоязычное восклицание, которого в оригинале нет). Как-то, одним словом, по-багровски!
(Ну а по упомянутым мною ошибкам Опалевой — даже здесь все уже видно. "Уорден Мурс", пожалуйста. Я могу привести еще кучу примеров из всех трех текстов в защиту своей позиции, но молю Вас, сохраните мое время. )
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 19 февраля 2016 г. 23:35
цитата Виктор Вебер Если переводчик в душе писатель и знает, как написать лучше, получим "почтейнейшую публику". Если переводчика волнует исключительно адекватный перенос текста на другое языковое поле, будем довольствоваться "посетителем". На заре переводческой карьеры я, скорее, переводил, как Багров.
Уважаемый Виктор Анатольевич! Скромно замечу, что Ваш подход к Зеленой Миле был как раз-таки сродни подходу Багрова. И именно поэтому, судя по всему, перевод на голову выше перевода Опалевой.
цитата Александр Кенсин С "Зеленой милей" не соглашусь. Примеры я приводил. Там главное — стиль, а он другой в переводе "АСТа".
Зато в переводе Опалевой стиля вообще нет. Только очень дотошный (но при этом не всегда правильный) пословный перенос.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 19 февраля 2016 г. 00:40
цитата _TripleX_35_ На минуточку: в первом случае это Disheyworld а во втором случае Тигра вообще-то мальчик. После этого я бы выкинул книгу с таким переводом в окно.
Открывайте окно пошире и швыряйте следом: "Сердца в Атлантиде" Гуровой ("Пистолетчики" вместо "Стрелков", "Умелый наездник" и пр.), "Темную половину" Сарнова ("Бродвейский мюзикл Кэтса", "Человек, сорвавший занавес свободы", т.д., т.п.), "Ночную смену" в любом издании АСТа (косяков там столько, что просто руки опускаются перечислять), да много чего в окошко-то пошвырять можно. А Вы, похоже, посыла не уловили. Ошибки — мелкие — возможны у каждого. У Покидаевой их, к слову, очень много в той же "Башне" (НЕМНОГО ЗАЖИГАТЕЛЬНОГО СЕКСА вместо "За пригоршню долларов" — весьма показательное, но не единственное). Только вот, подчеркиваю, в данном и конкретном случае — в случае перевода романа Pet Sematary — русский язык Багрова богаче скромненькой покидаевской кальки. Равно как и "СвА" Гуровой великолепны даже с оглядкой на "Пистолетчиков". Или "Зеленая миля" Вебера-и-Вебера — вещь мощнейшая по сравнению с "Милей" в заплетающемся исполнении Опалевой.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 18 февраля 2016 г. 20:45
цитата Александр Кенсин что у Покидаевой именно перевод, а не редактура Эрлихмана?
Конкретно выбранный мной фрагмент довольно значительно разнится с Эрлихманом, так что я и приписываю его номинально указанному переводчику.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 18 февраля 2016 г. 19:52
цитата Виктор Вебер А пару-тройку примеров в студию? С оригиналом, конечно.
Уважаемый Виктор Анатольевич! Здесь я, в отличие от случая Антонова/"Удела", который откровенно начудил с оригиналом, явно не смогу должным образом защитить Багрова, ибо все упрется не в то, насколько хорошо переводчики владеют английским, а исключительно в то, как переводчики заставляют звучать один и тот же английский текст на русском — словом, как они владеют языком родной осины. И тут уж все (как кажется лично мне) очень показательно:
цитата Pet Sematary Louis snapped the bag shut and put it by the bed. He turned off the overhead light, then lay down, hands behind his head. To lie here on his back, at rest, was exquisite. His thoughts turned to Disney World again. He saw himself in a plain white uniform, driving a white van with the mouse-ears logo on it—nothing to indicate it was a rescue unit on the outside, of course, nothing to scare the paying customers. Gage was sitting beside him, his skin deeply tanned, the whites of his eyes bluish with health. Here, just to the left, was Goofy, shaking hands with a little boy; the kid was in a trance of wonder. Here was Winnie the Pooh posing with two laughing grandmas in pants suits so a third laughing grandma could snap their pictures; here was a little girl in her best dress crying, “I love you, Tigger! I love you, Tigger!” He and his son were on patrol. He and his son were the sentries in this magic land, and they cruised endlessly in their white van with the red dashboard flasher neatly and sensibly covered. They were not looking for trouble, not they, but they were ready for it should it show its face. That it was lurking even here, in a place dedicated to such innocent pleasures, could not be denied; some grinning man buying film along Main Street could clutch his chest as the heart attack struck, a pregnant woman might suddenly feel the labor pains start as she walked down the steps from the Sky Chariot, a teenage girl as pretty as a Norman Rockwell cover might suddenly collapse in a flopping epileptic fit, loafers rattling out a jagged backbeat on the cement as the signals in her brain suddenly jammed up. There were sunstroke and heatstroke and brainstroke, and perhaps at the end of some sultry Orlando summer afternoon there might even be a stroke of lightning; there was, even, Oz the Gweat and Tewwible himself here—he might be glimpsed walking around near the monorail’s point of egress into the Magic Kingdom or peering down from one of the flying Dumbos with his flat and stupid gaze—down here Louis and Gage had come to know him as just another amusement park figure like Goofy or Mickey or Tigger or the estimable Mr. D. Duck. He was the one, however, with whom no one wanted his or her picture taken, the one to whom no one wanted to introduce his son or daughter. Louis and Gage knew him; they had met him and faced him down in New England, some time ago. He was waiting to choke you on a marble, to smother you with a dry-cleaning bag, to sizzle you into eternity with a fast and lethal boggie of electricity—Available at Your Nearest Switchplate or Vacant Light Socket Right Now. There was death in a quarter bag of peanuts, an aspirated piece of steak, the next pack of cigarettes. He was around all the time, he monitored all the checkpoints between the mortal and the eternal. Dirty needles, poison beetles, downed live wires, forest fires. Whirling roller skates that shot nurdy little kids into busy intersections. When you got into the bathtub to take a shower, Oz got right in there too—Shower with a Friend. When you got on an airplane, Oz took your boarding pass. He was in the water you drank, the food you ate. Who’s out there? you howled into the dark when you were frightened and all alone, and it was his answer that came back: Don’t be afraid, it’s just me. Hi, howaya? You got cancer of the bowel, what a bummer, so solly, Cholly! Septicemia! Leukemia! Atherosclerosis! Coronary thrombosis! Encephalitis! Osteomyelitis! Hey-ho, let’s go! Junkie in a doorway with a knife. Phone call in the middle of the night. Blood cooking in battery acid on some exit ramp in North Carolina. Big handfuls of pills, munch em up. That peculiar blue cast of the fingernails following asphyxiation—in its final grim struggle to survive the brain takes all the oxygen that is left, even that in those living cells under the nails. Hi, folks, my name’s Oz the Gweat and Tewwible, but you can call me Oz if you want—hell, we’re old friends by now. Just stopped by to whop you with a little congestive heart failure or a cranial blood clot or something; can’t stay, got to see a woman about a breach birth, then I’ve got a little smoke-inhalation job to do in Omaha. And that thin voice is crying, “I love you, Tigger! I love you! I believe in you, Tigger! I will always love you and believe in you, and I will stay young, and the only Oz to ever live in my heart will be that gentle faker from Nebraska! I love you . . .” We cruise . . . my son and I . . . because the essence of it isn’t war or sex but only that sickening, noble, hopeless battle against Oz the Gweat and Tewwible. He and I, in our white van under this bright Florida sky, we cruise. And the red flasher is hooded, but it is there if we need it . . . and none need know but us because the soil of a man’s heart is stonier; a man grows what he can . . . and tends it. Thinking such troubled half-dreaming thoughts, Louis Creed slipped away, unplugging his connections to waking reality line by line, until all thoughts ceased and exhaustion dragged him down to black dreamless unconsciousness.
Это мой любимый кусок текста, по мне, вполне себе отражающий всю суть романа. Итак,
цитата "Кошачье Кладбище", Багров Закрыл чемоданчик, поставил подле кровати. Выключил свет, растянулся на постели, закинув руки за голову. Какое блаженство — лежать вот так, на спине, в собственной постели. Мыслями он снова перенесся в диснеевскую Страну Чудес. Вот он в белом костюме за рулем белого фургончика, снаружи на нем нарисованы уши Микки-Мауса. Нельзя же, чтоб почтеннейшая публика догадалась об истинном назначении фургончика. И испугалась. Рядом с ним в фургончике — Гейдж, загорелый, здоровый, голубовато поблескивают белки глаз. Вот слева любимец мальчишек и девчонок Гуфи пожимает руку малышу, а тот прямо замер от восторга. А вон Винни Пух позирует с двумя смеющимися бабусями в брючных костюмах. А третья бабуся щелкает фотоаппаратом. Вон малышка в нарядном платьице кричит: «Тигра, милая! Любименькая Тигра!» Он с сынишкой на дежурстве, объезжают парк, зорко глядя по сторонам. Мигалка «Скорой помощи» на крыше тщательно замаскирована. Случись с кем беда — они тут как тут, но людям глаза не мозолят. А беда может притаиться даже в этом сказочном уголке невинных забав, всякое бывает. Вон на главной аллее мужчина покупает фотопленку, улыбается, а не дай Бог вдруг откажет сердце. Или почует беременная, что вот-вот схватки начнутся, прямо на подходе к «Небесной колеснице». Девочка-подросток, красавица, прямо с журнальной обложки вдруг забьется в припадке эпилепсии, засучит ногами. Может и солнечный или тепловой удар хватить, а то и удар апоплексический. А под конец знойного лета, когда нередки грозы, и от молнии недолго пострадать. А еще в том парке видел Луис Волшебника Страны Оз, Веуикого и Ужасного. То около туннеля железной дороги в Волшебное Королевство, то его плоская и глупая рожица взирает с воздушного шара в небе. Ведь здесь Веуикий и Ужасный, как догадались Гейдж с Луисом — лишь очередной сказочный герой, как и Гуфи, и Микки-Маус, и Тигра, и достопочтенный утенок Дональд, правда, с ним никто не спешил фотографироваться, или даже здороваться. Луис с Гейджем его очень хорошо знали. Ведь несколько времени назад, еще в Ладлоу, столкнулись они с Веуиким и Ужасным. Он норовил подсунуть то стеклянный шарик — чтоб Гейдж насмерть подавился, то мешок от пылесоса — чтобы насмерть задохнулся, то электрические розетки — раз-два, малыш, и ты уже в Вечности, всегда к твоим услугам. Веуикий и Ужасный был повсюду и всегда. Он нес смерть и в пачке сигарет, и в пакетике орехов, и в кусочке мяса. Как стрелочник, он следил за всеми путями в Небытие и Вечность. Грязные иглы шприцев, ядовитые насекомые, голые электрические провода, лесные пожары. Коварные роликовые доски ускользали из-под ног ребятишек, сбрасывая наездников прямо под колеса машин. Случись тому залезть в ванну или под душ, Веуикий и Ужасный тут как тут! Он рядом с вами и в аэропорту, в стакане воды, в куске хлеба. КТО ТАМ? — испуганно кричите вы в темноте, и он отвечает: «Это я, не волнуйся! Ну, как делишки? Говоришь, рак желудка? Бедняжка! Заражение крови? Ай-ай-ай! Белокровие? Атеросклероз? Тромбоз? Энцефалит? Остеомиелит? Ну, ничего! Раз-два, горе — не беда! Бандит с ножом на пороге дома. Тревожный телефонный звонок среди ночи. В Северной Каролине в одном укромном уголке в кофеварке варили кровь… Вот таблетки, что если съесть пригоршню? Когда человек задыхается, у него синеют ногти, в последней отчаянной схватке за жизнь мозг поглощает весь кислород, изымая его даже из клеток под ногтями. Привет ребята, меня зовут Веуикий и Ужасный, можно просто — Оз. Да, мы с вами и так уже старые друзья. Я на минутку заглянул: дай, думаю, инфарктик маленький состряпаю или тромбиком около сердца пошурую. Пока. Мне пора к одной дамочке, она рожать вроде собралась, так я ей пузо-то покорежу. А там бегом-бегом дальше: в Омахе на пожаре дымком надо кое-кого придушить. А где-то кричит слабый голосок: Тигра, миленькая! Тигра, любименькая! Я тебя всегда буду любить, я никогда не состарюсь, не подпущу к себе Веуикого и Ужасного. Я люблю тебя... Мы с сыном все время начеку, смотрим в оба. Ведь главное в жизни — не война, не любовь, а изнурительная, но благородная борьбв с Веуиким и Ужасным. Потому-то мы с сыном и кружим в этом фургончике по аллеям флоридского парка. "Мигалка" спрятана до поры... никто и не должен о ней знать. Ведь сердце тверже камня, и каждый взращивает в нем, что может... и возделывает. Мысли и видения эти убаюкали Луиса Крида, мало-помалу отключили его разум… следом исчезли и сами мысли. Луис проваливался в глубокий, беспросветный сон.
Ну и цитата "Клатбище домашних жывотных", Покидаева Луис закрыл сумку и поставил ее возле кровати. Потом погасил свет и лег, положив руки под голову. Это была настоящая роскошь: лежать, вытянувшись на кровати. Но мысли вновь обратились к Диснейуорлду. Он представил себя в простой белой форме, за рулем белого микроавтобуса с логотипом в виде ушей Микки-Мауса на боку — никаких красных крестов, никаких надписей, ничего, что могло бы встревожить или напугать посетителя. Гейдж сидел рядом с ним, дочерна загорелый, пыщуший здоровьем, с сияющими глазами. Вон там, слева, плюшевый гуфи пожимает руку какому-то малышу; парнишка буквально оцепенел от восторга. А вот Винни-Пух позирует с двумя смеющимися бабулями, а третья смеющаяся бабуля их фотографирует. Маленькая девочка в нарядном платье кричит: "Я люблю тебя, Тигра! Я люблю тебя, Тигра!" Они с сыном вышли в дозор. Они были стражами этой волшебной страны и обходили ее — объезжали — в белом микроавтобусе с красным огоньком на приборной панели, аккуратно и благоразумно прикрытым от посторонних глаз. Они не искали беды, но были готовы к тому, что она может грянуть. Потому что беда может случиться всегда и везде, даже здесь, в этой стране радости; мужчина, покупающий сувениры на Мэйн-стрит, мог схватиться за грудь и свалиться с сердечным приступом, у беременной женщины могли внезапно начаться схватки прямо на выходе с "Небесной колесницы", девочка-подросток, хорошенькая, как картинка Нормана Рокуэлла, могла упамсть и забиться в эпилептическом припадке, колотясь туфельками об асфальт. С любым посетителем парка мог приключиться солнечный или тепловой удар, а под конец особенно жаркого и душного летнего дня в Орландо — возможно, даже удар молнии; Оз, Великий и Узясный, он где-то здесь — может быть, топчется у выхода с монорельса, прибывающего из волшебного королевства, или таращится своим пустым, застывшим взглядом сверху, с одного из летающих слонят Дамбо. Здесь, внизу, Луис с Гейджем знают его, как одного из ряженых, вроде Гуфи, или Микки-Мауса, или Тигры, или важного мистера Дональда Дака. Но с ним никто не хочет фотографироваться, никто не хочет подходить к нему близко и подпускать детей. Луис с Гейджем знали; они с ним встречались — лицом к лицу — не так давно, в Новой Англии. Он только и ждал, чтобы заставить тебя подавиться стеклянным шариком или задохнуться в пластиковом пакете, отправить тебя в Вечность быстрым, смертоносным ударом тока — всегда в наличии в ближайшей розетке или пустующем электропатроне. Смерть таилась в каждом пакетике арахиса, в каждой порции бифштекса, в каждой пачке сигарет. Он все время был рядом, он отслеживал все контрольно-пропускные пункты между миром смертных и вечностью. Грязные иглы, ядовитые насекомые, оборвавшиеся провода, лесные пожары. Стремительные роликовые коньки, выносящие неосторожных детишек прямо под проезжую часть. Когда ты забираешься в ванну, чтобы принять душ, Оз не преминит составить тебе компанию — душ вдвоем. Когда ты садишься в самолет, Оз собирает посадочные талоны. Он — в воде, которую ты пьешь, и в еде, которую ты ешь. Кто здесь? — кричишь ты в темноте, и это он отвечает тебе: Не бойся, это всего лишь я. Привет, как жизнь молодая? У тебя рак кишечника, вот такая досада! Заражение крови! Лейкоз! Атеросклероз! Тромбоз коронарных артерий! Энцефалит! Остеомиелит! Раз-два, марш-вперед! Наркоман с ножом в подворотне. Телефонный звонок посреди ночи. Кровь вперемешку с аккумуляторной кислотой на съезде с автомагистрали где-нибудь в Северной Каролине. Полная пригоршня таблеток, ешь на здоровье. Синие ногти умерших от удушья — мозг пытается выжить и забирает весь оставшийся кислород, даже из клеток у нас под ногтями. Привет ребята, меня зовут Оз, Великий и Узясный, но вы можете звать меня просто Оз — мы же старые друзья, черт возьми. Я просто зашел на минутку, забросить вам острую сердечную недостаточность, или краниальный тромбоз, или еше что-нибудь; я бы рад задержаться, но не могу, надо проведать одну роженицы с тазовым предлежанием плода, а потом еще провернуть одно дельце с отравлением дымом в Оклахоме. И этот тоненький голосок все кричит: "Я люблю тебя, Тигра! Я люблю тебя! Я в тебя верю, Тигра, я всегда буду тебя любить и в тебя верить, я останусь молодой, и единственный Оз, кто будет вечно жить в моем сердце, это тот нежный обманщик из Небраски! Я люблю тебя..." Мы патрулируем территорию... мы с сыеом... потому что весь смысл не в войнах, не в сексе, а в этой кошмарной, благородной и безнадежной битве с Озом, Великим и Узясным. Мы с сыном патрулируем территорию, в нашем белом микроавтобусе, под ослепительно синим небом Флориды. И красная лампочка на приборной панели прикрыта, но она замигает, если кому-то понадобится наша помощь... и никому, кроме нас, не нужно об этом знать, потому что земля в человеческом сердце, она еще тверже; человек растит, что может... и заботится о посевах. С такими тревожными, полусонными мыслями Луис Крид погружался в сон, отключая все линии связи с реальностью, одну за другой, пока мысли не стихли и усталость не затянула его в черное забытье без сновидений.
Да, Покидаева следует за текстом буквально-буквально, но зачем так перегружать текст канцеляритами? "Контрольно-пропускные пункты", "предлежание плода", "когда ты забираешься в ванну, чтобы принять душ" (зачем эта дотошность? а зачем еще можно забираться в ванну, починить проводку?). Досадные повторчики (с полусонными мысялми Луис Крид погружался в сон". Почему, главное, всего этого не было в "Игре Джеральда" и "Бессоннице", в которых Татьяна Покидаева вроде как тоже принимала участие? Потому что там роль ограничивалась редактурой? И да, по описанию Оза у Багрова эту дрянь можно прям вживую представить. По описанию Покидаевой — не получается. ИМХО, махровое, не претендующее.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 18 февраля 2016 г. 17:44
Пробежался по переводу "Кладбища..." Багрова и по одолженной ненадолго Покидаевой. Нет, что ни говорите, а, ИМХО, второй перевод по всем ключевым сценам беспомощен в сравнении с первым абсолютно.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 13 февраля 2016 г. 01:18
цитата Ролик (да, знаю, что он грешит отсебятиной, но зато красив, зараза).
Я вот этого не знал, по-моему, Багров довольно-таки точен.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 12 февраля 2016 г. 13:00
alex1970 звиняюсь, какой-то баг цитирования, исправил. А из Брайт мне только "Рисунки на крови" "зашли" — из-за темы художников, которую лично я в хорроре котирую.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 12 февраля 2016 г. 12:36
цитата IW-GDK Читаю «Незаметных» Литтла. Как же долго запрягает, вроде в «Господстве» и то живее начало было. Особенно это заметно после недавнего знакомства с Лаймоном и только дочитаного романа Брайт, у них бы уже на второй странице кого-нибудь изнасиловали отверткой в задницу или перерезали глотку паре-тройке персонажей.
Лаймон тоже умеет долго запрягать. To Wake The Dead живейший тому пример.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 12 февраля 2016 г. 01:02
цитата Александр Кенсин "Тишина", а если точнее — "silence" — слово многозначное. "Большого поля для отличий" более 50-ти.
Только на этом поле никто копать картошку не станет. Сейчас литературный язык как раз-таки приводят (в переводах, по крайней мере) к предельно простому, "дефолтному" варианту без цветистостей и финтифлюх. А если встречается слово-заимствование, прижившееся в русском — второго варианта искать не станут. Это как в романе по Доктору Кто читано было: "в новой инкарнации он был...". А могли бы там "в своем новом воплощении..." или что-то типа того. Т.ж. и грохочущие "аутсайдеры" Романовой. Если раньше переводчик мог там еще вывернуться, назвать окно "потаенным", то сейчас оно сто процентов "секретное".
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 12 февраля 2016 г. 00:58
цитата Александр Кенсин Фото странички так называемого "нового" перевода "АСТ", 2016:
цитата Его руки были разбиты до крови
может я, конечно, чего не понимаю, но как в случае Луиса, который копал землю, а не боксировал ее, руки могут быть "разбиты"? Они же были в "ссадинах и порезах", он через валежник ломился.
цитата Что ты заслужил, то твое, а что твое, все равно до тебя доберется
ну а это уж что-то совсем не в те ворота мяч.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 10 февраля 2016 г. 00:42
цитата Sartori weird vs мясо
Why not both? (c)
|
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 8 февраля 2016 г. 14:27
цитата blakrovland интересно как это переведут на русский?)))
Чего тут думать-то. "Ублюдки [отморозки, подонки, etc.]: лагерь смерти страны Оз" и "Крещенье кровью".
|
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 6 февраля 2016 г. 20:25
blakrovland, в художественном плане — никакущий.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению |
Отправлено 3 февраля 2016 г. 16:59
цитата IW-GDK В «Цирке...» например, я правильно понимаю
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)По всем признакам тварь в фургоне — не вампир, а самый типичный ghoul/трупоед/упырь. Ибо он именно что куски тел ел, а не пил кровь. Да и вообще, всегда остается шанс, что это была просто шайка психов, и именно поэтому мне СЦВ не понравился. Как-то оно все топорно. Я ждал тайны и сюжета, а получил ни то, ни се. Наиболее интригующей фигурой лично для меня остался человек-привидение в простыне  , но ради одной этой сцены роман, пожалуй, не стоило городить.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 10 января 2016 г. 17:07
цитата Виктор Вебер Уважаемый Гришка! Собственное мнение формируется на основании прочтения, в данном случае, двух переводов одного текста. А при чтении обычно восклицательные знаки не подсчитывают
Уважаемый Виктор Анатольевич! Я с вами всецело согласен. Вот только такое дело... Была, например, такая штукенция — отечественный новеллиз "Безумного Макса", который этот вот. Так там была такая авторская фишка — многоточия после каждого "глубокомысленного" предложения. Учитывая, что "глубокомысленными" предложениями сердобольные авторы озолотили почти на каждую страницу, то и многоточий там был чудовищный переизбыток, заметный, глаз царапавший и подспудно раздражающий. Что до перевода Антонова: незаметными его экскламации остаться не смогли, т.к. у Кинга вообще с этим знаком скупо, и герои его обычно даже в самых "хардовых" ситуациях не истерят. Отметить это можно, кстати, и по Вашим переводам. У Антонова же что не рядовая ситуация — то !. И лично от меня это почему-то не укрылось. Наверное, сказалось то, что Кинга читаю давно.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 10 января 2016 г. 02:46
цитата Ullin и могу сказать что Антонов справился не хуже.
То есть Вас не смущают 1404 восклицательных знака вместо авторских трех сотен?
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 7 января 2016 г. 17:08
цитата Виктор Вебер попадают эти ошибки туда после завершения проекта и сдачи рукописи в издательство.
Как я уже понял, это исключительно потому, что есть, кхм-кхм, некий редактор, который, судя по всему, мнит себя Редактором, и проектам не доверяет вообще никак. Виктор Анатольевич, вы видели текст, который покинул проект, и текст, отпечатанный в "Кто нашел, берет себе"? Я не погрешу против истины, если скажу, что это таки немножечко два разных текста, и второй далеко не всегда выигрывает у первого.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 2 января 2016 г. 11:45
цитата Виктор Вебер Поэтому я бы ставил на новые переводы, которые к оригиналу ближе.
Уважаемый Виктор Анатольевич, я бы не ставил на перевод Антонова, который от оригинала несравнимо дальше, чем Александрова (вопрос уже крайне подробно разбирался n-ным кол-вом страниц форума выше).
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2015 г. 01:08
Александр Кенсин большое спасибо! Еще точно помню, что ошибки Покидаевой с вывесками спагетти-вестернов Рудавин также не допустил. Так еще и первооткрыватель Ыша. В целом — вроде как недурственный очень даже перевод, даже несмотря на то, что все стихи переведены кальками.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 21 декабря 2015 г. 22:45
Подскажите, пожалуйста, владельцы этого https://fantlab.ru/edition28809 издания: правильно ли я помню, что зверька Джейка там зовут Ыш, фамилия Кэлвина — Тауэр, а бандиты из Луда названы, соответственно, Гашер и т.д.? Просто тогда ведь получается, что, как минимум, Ыш — находка не Татьяны Покидаевой, а Рудавина.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2015 г. 16:28
swgold, ну это еще относительно не-анимешно, я-то ожидал увидеть какую-нибудь типичную обложку под сёнен, а здесь — едва ли не классика, даже какие-то пропорции соблюдены.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2015 г. 01:58
цитата swgold а с нулевых пошло что-то анимешно-детское с лоллипопами на обложках.
Серьезно, лупоглазая Подкейн? Можно посмотреть хоть на одну такую прелесть?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2015 г. 23:44
Александр Кенсин, но ведь сколько людей, столько мнений, ja? Вы, ИМХО, как-то зачем-то очень зря пытаетесь приравнять тех, кто получил хоть сколько-нибудь положительные впечатления от романа к неким негласным рекламщикам, работающим на продажи издательства АСТ, совершенно зря. Я лично бумажную АСТовскую книгу до сих пор не приобрел (и не уверен, стану ли приобретать), но это не от того, что роман плохой. Зато денег, потраченных на оригинально-англоязычный "Джойленд" мне самую малость до сих пор жалко.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 25 ноября 2015 г. 01:39
Состав томов узнать бы.
|