Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1379 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Александр Кенсин, но ведь сколько людей, столько мнений, ja? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Состав томов узнать бы. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() А вообще, не обращайте на меня внимание, не люблю буктрейлеры, да и нужность их как-то сомнению подвергаю. |
Новости, конвенты, конкурсы > 10-ая фантЛабораторная работа. Основной конкурс > к сообщению |
![]()
А Вы в зеленую группу загляните. ![]() |
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению |
![]()
А здесь они просто последовали сюжетной линии романа Флеминга.
Кстати, да. Уж Бонду-то предъявлять претензии по прямолинейности сюжета и необоснованности выходок злодея — уход как раз-таки в излишнюю серьезность. |
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению |
![]()
Наверное, я настолько мрачный тип, что не могу углядеть ни капли именно что настоящей мрачности в "Скайфолле". ![]() |
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению |
![]()
Если под зрелищностью, укладывающейся в законы жанра подразумевается что-то вроде финала "Мунрейкера" или Пирса Броснана, убегающего на водных лыжах от десятиметровой волны, то хорошо, что "Скайфолл" отступил от этих законов. Это уже не "каскад эффектных трюков" — это то, что по-английски называется goofines, причем со знаком "минус". Да и по трюкам — сравните с каким-нибудь "Видом на убийство". Не вижу, где "Вид на убийство" мог бы выиграть у "Скайфолла" в плане зрелищности. |
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению |
![]()
Да вот как раз нет в "Скайфолле" ни мелодрамы, ни каких-то особо душераздирающих диалогов (вот в "Казино..." их точно было многовато), мы с Вами, наверное, два разных фильма смотрели. И злодеи там очень мультяшные (и варан, утащивший китайского бандита, и Сильва со своими ужимочками). Даже финальная битва в доме так умело выстроена, что смотреть ее — чистое "детское" незамутненное удовольствие. Не знаю, может быть, это все разности восприятия. ![]() |
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению |
![]()
Ну не скажите. Первая половина "Скайфолла" — один сплошной fun и загляденье. Да и во второй не вижу ничего плохого. Один из самых толково "взболтанных" фильмов крейгианы. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Кстати, "Дом" — единственная более-менее нормальная оформленная книга из этой серии (ну, еще "Курорт" не смертельно плох). На остальных обложках какое-то буйство плохого фотошопа. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Серьезно? Ну ладно. Действительно, не в курсе. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я читал на английском. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А вот не знаю. Не участвовал, не интересовался. Стоит спросить у причастных. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
На живую нитку сшитая из кусков старых вещей: снова ностальжи, снова трагическая фигура мальчика-инвалида, снова маньяк с очень невнятной мотивацией (в случае Джойленда — скорее даже, без мотивации), смехотворно убиенный (путем оскорбления размера достоинства). Не знаю, ИМХО, конечно, махровейшее, но вот Джойленд — действительно дежурная вещь для продажи. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Проект может быть закрытым, в принципе. На самом деле, после смерти нотабены (далеко не идеальной площадки для подобной возни) трудно найти базу для такой задумки. Ну, труднее, чем раньше (и раньше-то было непросто). Опыт ЖЖ показывает, что ЖЖ — не самый удачный выбор. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Зря Вы так. Вот мне роман понравился. Уж точно лучше "Страны радости". Понятное дело, что он "провисной" между первой и третьей частями трилогии, но для провисного романа уж больно хорош. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Перевожу в стол 60 авторских листов. Полет нормальный. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Наоборот, из Эрни — Арни. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Вообще, при всеобщей любви к ГФЛ, сомнительно, что хоть что-то из запланированного "ни разу не выходило на русском". Скорее всего, выходило, только не в широкую печать — "Тотже", "Воспоминания доктора Сэмюэля" и прочее. Стихотворный багаж, конечно, несправедливо обойден вниманием, ну и эссеистика. Вот это в первую очередь хотелось бы увидеть. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Название и вправду не очень. Я надеялся на "Найдем и сохраним". Неужели мнения редактора с переводчиком разошлись? |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Karnosaur123 ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Посвятите хоть в детали. Рад буду приложить руку к работе. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Фрэнк Теллис, "Комната спящих", Дэннис Лихэйн "Остров проклятых". Еще "Вдали от всех" Роберта Блоха. Правда, это рассказик махонький. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Уж лучше так, чем то, во что превратились "Новинки зарубежной мистики". |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Нельзя сказать, что прям вот только об этом, но тема раскрыта. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Хочу в свободное время перевести этот роман. Штука необычная, даже не знаю, как ее лучше определить. Юморной триллер, уходящий то в сплаттер, то в нечто вроде раннего Страуба. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Присоединяюсь к поздравлениям. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ну, вот, собственно, как и обещал, текст отсутствующей у Михаила Мастура главы (перевод мой). Стоит ли ради нее покупать перевод Романовой — решать уж вам. 35. МАЛЕНЬКАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ В средней школе Либертвилля тренера Паффера подмахнули тренером Джонсом, и футбол ушел из фавора, заменившись баскетболом. А так — ничего, в общем-то, не поменялось: либертвилльские корзинники оказались ничем не лучше либертвилльских рыцарей мяча и ворот. Отличился лишь Ленни Баронг (играл он на три спорта сразу, но баскетбол чтил особо). Ленни упорно шел к своей великой розовой мечте — спортивной стипендии в Маркетте*. Сэнди Галтон наделал в городе шуму. Был у всех на виду — и вдруг куда-то исчез. Мать его, честная пропойца пятидесяти пяти лет (выглядевшая на все шестьдесят), не особо озаботилась пропажей сына, равно как и младший брат Сэнди (за всю свою карьеру загнавший больше наркоты, чем все мелковозрастные толкачи из Горниковской Средней, вместе взятые). В школе ходил романтический слух о том, что он подался в Мексику. И еще один, менее романтический — мол, Сэнди как-то по-крупному перешел дорогу Бадди Реппертону, и решил, ради спасения собственной шкуры, залечь на дно. До рождественских каникул стало рукой подать, и атмосфера в школе воцарилась, по обыкновению, беспокойно-наэлектризованная. Средний балл среди учащихся ушел в ожидаемый предрождественский спад. Сочинения задерживались, а те, что были сданы, явно были откуда-то передраны (ну какой студент-второгодник англояза назовет "Над пропастью во ржи" "пламенной классикой послевоенной поры"?). Все чаще задания выполнялись абы как, бросались на середине; все чаще попадались на неподобающем поведении влюбленные парочки, нередко кого-нибудь ловили на "травке" — в общем, градус всеобщей серьезности и порядочности снизился. Участились прогулы не только среди студентов, но и в рядах преподавательского состава. В коридорах и классах появились рождественские украшения. Лэй Кэйбот грустила. Она первый раз за все обучение в средней школе провалила экзамен: схлопотала тройку по стенографистике. Учеба не давалась ей — ее мысли снова и снова относило к Кристине. К ненавистному зеленоватому свечению ее приборной доски, что злорадно подсвечивало муки Лэй, балансировавшей на грани жизни и смерти, боровшейся за еще один вдох. Но для большинства последняя неделя перед рождественскими каникулами была прекрасной порой: проступки, свершенные в уходящем году, прощались, делаясь достоянием прошлого, самые беспринципные учителя порой занижали планки на экзаменах, грозивших всем плохими оценками, парни с девчонками прощали обиды — и серьезные, и пустячные. Ну а самым видным проявлением рождественского волшебства стало то, что на лице мисс Грымз, Злой Ведьмы Двадцать Третьего Кабинета, была замечена улыбка... и даже не один раз. Лежавший в больнице Денис Гилдер пребывал в относительно хорошем расположении духа — от постели его отковали, и даже разрешили ходить с гипсом. Лечение физнагрузками перестало быть для него пыткой. Пошатываясь, он фланировал по больничным коридорам, украшенным мишурой и рождественскими открытками разной степени давности — от годичной до трехгодичной; прогулки эти сопровождались буханьем костылей об пол и — иногда — рождественскими напевчиками, игравшими из динамиков внутренней больничной связи. Царило затишье, спокойное время, интерлюдия — как ни назови, суть одна. Бродя туда-сюда по коридорам больницы, Денис думал, что дела последних дней — быть может, и горе, но явно не беда. И все же, вскорости, беда нагрянула. - — - *Маркетт — университет в Милуоки, штат Висконсин |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Специально забежал в книжный еще раз, глянул. Собственно, вот:
Отнюдь, это не единственный аргумент. ![]()
Если уж говорить о сокращениях Мастура. Вы так говорите "целиком", будто злой Мастур изъял из книги две любовные интриги Эрни и еще одну машину-убийцу. Но это не так, и давайте этот момент проясним. У Мастура нет главы 35, "Now this brief interlude"/"Маленькая интерлюдия". Состоит эта глава из 2788 символов без пробелов (где-то 500 слов), и в ней не происходит ровным счетом ничего для развития сюжета. Хотите — я эту главу переведу и сюда выложу, оцените урон сами. Так главное-то в чем? Мастура я могу понять, хоть и номинально так поступать нельзя. Но раз уж так — давайте посмотрим на тиражируемые "Дорожные работы" Санина. На круг он удалил из авторского текста примерно столько же, сколько сделал Мастур, выкинув эту злосчастную интерлюдию. Видимо, в угоду пресловутому динамизму. Санина не ругают? Фактически, нет. Перевод не заменяют? Тоже нет. Да и не нужно это, если подумать. Потому как ничего критического из текста не исчезло. Но, раз уж мы не заменили Санина (перевод которого в художественном смысле уступает альтернативному Медведевскому абсолютно так же, как Романова уступает Мастуру, а Эрлихман — скажем, Багрову), может, и Мастура не будем менять? Оба перевода ведь формально одинаково хороши. А если уж сокращениями считать что-нибудь вроде пресловутого...
...то это, право, детство. Я поздравляю переводчицу с тем, что она аккуратно сняла пресловутого "Стэнфорда-Бине" из-под строк, чего не сделал плохой Мастур (прекрасно понимавший, что русскоязычному читателю этот Стэнфордский тест ничего не скажет, и можно обойтись словом "успеваемость"). Но, увы, я не могу поздравить ее с чувством художественного стиля. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Посвящение Джорджу Ромеро, Крису Ромеро и Бургу есть, внезапно, и в переводе Мастура.
По сухому счету, ничего отрицательного там и правда нет, но вы с мастуровским вариантом того же отрывка сравните. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Насчет нового перевода "Кристины", выполненного Е. Романовой. В книжных моего города появилось это новое издание. Как я уже упоминал, львиная доля обаяния перевода М. Мастура (о незначительных сокращениях и смысловых его ошибках я, уточню, осведомлен) держится на великолепном языке повествования и прекрасно переведенных песенных эпиграфах. Увы, новый перевод этим похвастаться не может. Все эпиграфы стали неказистыми нескладушками. Если у Мастура:
то у Романовой:
"Я помню, когда выбирал <...> и сразу понял <...>" звучит как-то недосогласованно. Если у Мастура:
То у Романовой:
Если у Мастура:
То у Романовой:
В последнем случае к оригинальному "We got a '34 wagon and we call it a woody" Мастур, кстати, даже по смыслу ближе, откуда взялась Толстушка — я решительно не понимаю. Ну и еще немного: у Мастура
у Романовой
Видно, что тут Романова как бы пыталась следовать песне "по словам", но вышло то же, что и раньше — нескладушка. Иногда, не в силах найти рифму, переводчица на это дело и вовсе плюет, и шикарное мастуровское
у нее превращается в
Так что на этом поле, увы, Мастур остался непобежденным. Ни ритмикой, ни оригинальностью переноса с одного языкового поля на другой новый перевод не блещет. Там, где у Мастура действительно звучит рок-н-ролл, у Романовой звучит не то плохо сэмплированный рэп, не то частушка. Прозаический текст, по-моему, тоже не сильно чтобы превосходит Мастуровский уровень, глаз цепляло много калек и искусственно англизированных слов ("Арни был аутсайдером..." — неужели русское слово "изгой" так безнадежно вывалилось из обихода, что "аутсайдер" стало чем-то более понятным читателю?). В общем, может быть, я и предвзят, но сугубо моя рекомендация для этого перевода невысока. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Так без вариантов же, Вязникова только сейчас и издают. ИМХО, не лучший выбор, но найдутся многие, кто со мной не согласится. Быть может — вполне справедливо не согласится. Но мне стиль, выбранный Вязниковым для "Дюны", претит. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
У меня была эта книга не очень долгое время, и я запомнил, что там Александрова. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Там однозначная Александрова. http://fantlab.ru/edition35045 — можно судить по верно указанным названиям частей (а вот переводчик указан, очевиднейшим образом, неправильно).
Саввов печатался в издании с названием "Монстры".. Тут, несмотря на то, что сходная "перелицовка", задействован многократно печатавшийся перевод. Впрочем, от Саяпина, издававшего книгу, редкостей ожидать не стоит — он всегда хватал "с верхов". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Так и есть. "Твари" — это классический сокращенно-журнальный "Туман" Корженевского. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Знаете, а что-то заинтересовала сама идея с сокрытием на заводе. Если у Вас есть какая-нибудь ознакомительная версия — не поделитесь? |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Я считаю, ребятки "спеклись" уже после "Натюрморта с воронами". ИМХО, вся "семейная" глава приключений Пендергаста глубоко неудачна. Да и "Реликварий" как продолжение "Реликта" слабоват. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
А мне "Нарисованная смерть" у Фалетти понравилась. Даже хотел "Я убиваю" раздобыть. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Какая-то странная подборка. Вот Балларда бы я с Кэмпбеллом не поставил в один ряд. Уж подавно с Танит Ли. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Мне кажется, эта тема теряет всякий смысл. Тут уже обсуждают которую страницу исключительно личность переводчика. А уж от заявленной тематики она ушла уже черт знает когда. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Ну это Вы зря. ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Все просто же: украиноговорящий лаборант добавил на страницу украинского издания примечание на украинском языке, которое переводится на русский следующим образом: "По некоторым отзывам, перевод глав с 12-ой по 18-ю включительно осуществлялся не с оригинала, а с русского перевода В. Вебера". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
По-моему, нет. В книге указаны как раз-таки Трифонов, Каменюк, etc. А на фантлабовской страничке издания https://fantlab.ru/edition150532 есть примечание на украинском языке. Ну... как объяснить-то... "для своих", короче. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да простая же, в общем-то, история. Были объявлены две новинки на украинском, подчеркиваю, языке — "Оно"/"Воно" и "КДЖ"/"Кладовище домашніх тварин". С переводом КДЖ все вскрылось сразу — переводчик В. Поляков выполнял перевод с русского, причем еще и не совсем полного текста, а именно — с перевода Вадима Эрлхимана. "Оно" было отдано в работу нескольким переводчикам (а именно — четырем). Двое делали свою работу добросовестно и работали с оригинальным английским текстом. А двое (Трифонов и Каменюк, если я правильно понял) взяли Ваш перевод романа на русский и уже с него перевели на украинский. Все это вскрылось, и издательство а) прекратило выпуск, б) согласилось вернуть деньги за уже купленную часть тиража, в) готовит замену. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А вот напрасно, ИМХО. Как "роман тайны", где много чего подается/мало чего объясняется/и в этом-то вся изюминка — это, пожалуй, самое сильное у Кинга. Определенно сильнее приснопамятной истории простой землянки Лизи к непростому инопланетянину-хохотуну-Скотту. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Мне просто не пришло в голову, что это не рыбное филе, а название какого-то специфического блюда.
Ну, вот сомневаюсь я что-то, что перечень блюд "Мака" с названиями — вещь прямо так уж и общеизвестная. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ну, про "Филе-о-фиш" — чего не знал, того не знал. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Сегодня в книжном магазине (с диванчиком для апробации товара) сел на этот самый диванчик полистать новоприбывшую "Темную Половину" Покидаевой. Сел с блокнотом, в котором решил почеркать мысли. ГГ в переводе Покидаевой зовут Тадеус, но при этом он все равно Тэд Бомонт. Ладно, пускай. Хотя, ИМХО, это неправильно. Тэд — сокращение от совсем другого имени. Хорошо хоть не Бюмонт. Название главы Breaking Up Housekeeping почему-то "Испоганенный дом", хотя это явно либо "Домоводческий кошмар", либо "Разруха в доме". В сцене с патрульным Уорреном Гамильтоном упоминается "коробка из-под "Филе-о-фиш" — стоило ли? Рыбное филе есть рыбное филе. Бомонтово прозвище "Выползень" для Клоусона — несомненно, удачная находка. А вот кличка, данная любопытному репортеру Доди Эберхарт, переведена, по-моему неправильно: Bigshot (в оригинале) — Прыщ (у Покидаевой). Я его, собственно, в своем переводе назвал Задавакой, у Сухорукова он был "Большой кадр" (калька is калька). В общем, человек, сильно задирающий нос. Но Прыщ? Как-то это немного не в ту сторону. Книга Тада стала "Стремительными танцорами". Sudden Dancers — cкорее, все же, "Танцоры поневоле". Да, никак не "Резкие" (Сарнов) и вряд ли "Неожиданные" (Сухоруков), но и "Стремительные" — не лучше. "Теряю силу сцепления" — пишет Старк у Покидаевой. Эх, все же Старк и Мэшин (который у Покидаевой вслед за Сарновым "Машина" — все-таки хоть где-нибудь есть указание, что это кличка, а не настоящая фамилия? Я вот в тексте не нашел. Поэтому "Мэшин" все же правильнее, фамилии — не переводятся) — личности разные, и "машинные метафоры" здесь мне уместными не видятся. Когда описывались ощущения связи Тада и Старка, мне, ИМХО, казалось, что там будут скорее уместны метафоры радиосвязи. "Распад", "дисконнекция" — все да лучше, чем некая "потерянная сила сцепления". В оригинале там и вовсе lost necessary cohesion. Да, один из вариантов перевода слова cohesion — сцепление; но контекстный случай — явно не тот. Фраза, которую пытается напечатать Джордж Старк: "Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю". Вышло: "Джордж еще этих джорджей джорджей старков, да джорджей же старку". Я знаю, что оригинал про quick brown fox в русском соответствует этим самым французским булкам, но, хоть убейте, мне этот вариант удачным не кажется. Даже старая-добрая находка советских переводчиков "Темно-рыжая лиса прыг через лентяя-пса" смотрелся бы тут интереснее. Старк пытался напечатать что-то легко запоминающееся, общеизвестное. Эти французские булки в полном варианте лично я бы не запомнил. Для своего перевода я и вовсе бессовестно дернул строчку из Сапгира, и Старк печатает: "Как-то раз на дне стакана карлик встретил великана". ![]() Кстати, насчет басенок-прибауток: их Покидаева традиционно не умеет переводить. Песня про Джона Уэсли Хардинга, которую Тад напевает, чтобы успокоить себя, лишена у Покидаевой даже намеков на рифму (хотя в оригинале это не так). С "pop goes the weasel" все еще проще — попросту выкинуто:
А ведь непорядочек, Татьяна Юрьевна. Я, наткнувшись во время перевода на этот кусок в тексте, долго и упорно искал, при чем здесь этот weasel и в каком контексте он употреблен. Оказалось, это детская песенная игра родом из Англии, в которой каждый куплет нужно завершать этой самой фразочкой: pop goes the weasel. Ну и собственно, сказанное Аланом очевиднейшим образом рифмуется: you — grew. В итоге оно у меня зазвучало так:
Не скажу, что идеально — но я хотя бы попытался. Ну, и, конечно, приснопамятный Фаззи Мартин у Покидаевой языкового колорита лишен совершенно и "three o'clock with a cunt hair" у нее грустное и стерильное "три с хером". Кстати, и Фаззи его, ИМХО, не следовало оставлять. Ибо прозвище — говорящее. "Космач", "Лохмач"... лично мне иррационально по душе Дымовский Бредня (которого я, кстати, для своего перевода позаимствовал — в первоначальной редакции он у меня был как раз-таки Космач). В ту же копилку и "Эндсвилл" — здесь Покидаева идет по тому же пути, что и Сухоруков с Дымовым. А попытаться придумать что-то "говорящее" явно ведь стоило! "Финишвилль" Сарнова — конечно, тот еще сплав нижегородского с французским, поэтому свою "Конечную Станцию" я считаю чрезвычайно удачной находкой. Но в целом: этот перевод определенно лучше Сарнова, и, разумеется, лучше Сухорукова. Крепкая, профессиональная работа; по поверхностному "пролисту", осуществленному в магазине, все вроде бы весьма и весьма пристойно. Рекомендую. Но вот если сравнивать с моим переводом... здесь я считаю уместным процитировать одно старое-старое сообщение Виктора Анатольевича в этой ветке:
![]() ![]() Чисто объективно — я был внимательнее к деталькам. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я тоже всегда думал, что немного зажигательного секса никому не вредило. Вот почему всегда было трудно удержаться и ничего не доставать у себя из своих штанов. ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Прижился у нас, конечно, Хэллоуин, но если брать фонетическую версию, Хэллуин даже правильнее. Тут я ошибки не вижу — считаю, равнозначно имеют право на существование и такой, и такой вариант. Сам я лично поддерживаю тех, кто называет это праздник в русских переводах Днем Всех Святых. |