Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1379 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2015 г. 23:44
Александр Кенсин, но ведь сколько людей, столько мнений, ja?8:-0 Вы, ИМХО, как-то зачем-то очень зря пытаетесь приравнять тех, кто получил хоть сколько-нибудь положительные впечатления от романа к неким негласным рекламщикам, работающим на продажи издательства АСТ, совершенно зря. Я лично бумажную АСТовскую книгу до сих пор не приобрел (и не уверен, стану ли приобретать), но это не от того, что роман плохой. Зато денег, потраченных на оригинально-англоязычный "Джойленд" мне самую малость до сих пор жалко.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2015 г. 01:39
Состав томов узнать бы.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2015 г. 20:58

цитата

этот буктрейлер

:-))):-))):-))):-)))
А вообще, не обращайте на меня внимание, не люблю буктрейлеры, да и нужность их как-то сомнению подвергаю.
Новости, конвенты, конкурсы > 10-ая фантЛабораторная работа. Основной конкурс > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 21:57

цитата Kartusha

что в синей группе только 17 отзывов!

А Вы в зеленую группу загляните. :-)))
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 21:21

цитата yyvv

разве это нормально для классического Бонда?

А здесь они просто последовали сюжетной линии романа Флеминга.

цитата yyvv

Первый и третий пункты — это и есть классическая бондовщина

Кстати, да. Уж Бонду-то предъявлять претензии по прямолинейности сюжета и необоснованности выходок злодея — уход как раз-таки в излишнюю серьезность.
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 20:22

цитата fox_mulder

Зрители и некоторые критики искренне полагают, что любая история становится лучше, если рассказать ее в серьезных и мрачных тонах,

Наверное, я настолько мрачный тип, что не могу углядеть ни капли именно что настоящей мрачности в "Скайфолле". :-)))
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 19:13

цитата fox_mulder

ей не хватает зрелищности

Если под зрелищностью, укладывающейся в законы жанра подразумевается что-то вроде финала "Мунрейкера" или Пирса Броснана, убегающего на водных лыжах от десятиметровой волны, то хорошо, что "Скайфолл" отступил от этих законов. Это уже не "каскад эффектных трюков" — это то, что по-английски называется goofines, причем со знаком "минус". Да и по трюкам — сравните с каким-нибудь "Видом на убийство". Не вижу, где "Вид на убийство" мог бы выиграть у "Скайфолла" в плане зрелищности.
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 18:05

цитата fox_mulder

а его на протяжении 2,5 часов кормят душераздирающими диалогами и высосанной из пальца мелодрамой.

Да вот как раз нет в "Скайфолле" ни мелодрамы, ни каких-то особо душераздирающих диалогов (вот в "Казино..." их точно было многовато), мы с Вами, наверное, два разных фильма смотрели. И злодеи там очень мультяшные (и варан, утащивший китайского бандита, и Сильва со своими ужимочками). Даже финальная битва в доме так умело выстроена, что смотреть ее — чистое "детское" незамутненное удовольствие. Не знаю, может быть, это все разности восприятия. 8-)
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 17:45

цитата fox_mulder

в результате чего из последних фильмов о Бонде испарились все трюки, экшен и fun

Ну не скажите. Первая половина "Скайфолла" — один сплошной fun и загляденье. Да и во второй не вижу ничего плохого. Один из самых толково "взболтанных" фильмов крейгианы.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 01:55
Кстати, "Дом" — единственная более-менее нормальная оформленная книга из этой серии (ну, еще "Курорт" не смертельно плох). На остальных обложках какое-то буйство плохого фотошопа.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2015 г. 22:55

цитата SeverNord

"Нотабеноид" жив-здоров. Или вы про что-то другое?

Серьезно? Ну ладно. Действительно, не в курсе.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2015 г. 22:36

цитата Александр Кенсин

А вы читали в переводе Вебера?

Я читал на английском.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2015 г. 21:59

цитата Александр Кенсин

Т.е. перевод "Плюща" загнулся?

А вот не знаю. Не участвовал, не интересовался. Стоит спросить у причастных.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2015 г. 21:58

цитата Александр Кенсин

Джойленд" — одна из немногих удач автора за последнее время

На живую нитку сшитая из кусков старых вещей: снова ностальжи, снова трагическая фигура мальчика-инвалида, снова маньяк с очень невнятной мотивацией (в случае Джойленда — скорее даже, без мотивации), смехотворно убиенный (путем оскорбления размера достоинства). Не знаю, ИМХО, конечно, махровейшее, но вот Джойленд — действительно дежурная вещь для продажи.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2015 г. 21:56

цитата Александр Кенсин

Так вы первые же с "ЭКСМО-АСТ" выпилите этот текст Кинга с сайта, как "нарушающий права" и "снижающий продажи".

Проект может быть закрытым, в принципе. На самом деле, после смерти нотабены (далеко не идеальной площадки для подобной возни) трудно найти базу для такой задумки. Ну, труднее, чем раньше (и раньше-то было непросто). Опыт ЖЖ показывает, что ЖЖ — не самый удачный выбор.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2015 г. 15:27

цитата Александр Кенсин

подождем лучше "Воспламеняющую", а детектив про детектива с беретом на голове, или где-то ещё (см. русское название романа) уж слишком скучен.

Зря Вы так. Вот мне роман понравился. Уж точно лучше "Страны радости". Понятное дело, что он "провисной" между первой и третьей частями трилогии, но для провисного романа уж больно хорош.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2015 г. 21:03

цитата Виктор Вебер

Перевести в стол 86 авт. листов?

Перевожу в стол 60 авторских листов. Полет нормальный. :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 10:13

цитата Husnext

Ничего, вон у Романовой из Арни получился Эрни.

Наоборот, из Эрни — Арни.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 октября 2015 г. 21:36

цитата Killset

Тут в вк-группе журнала Даркер написали вот такое интересное, что кто-то издаст два тома не изданных у нас вещей. ГФЛ. Никто не знает, что за люди издают?

Вообще, при всеобщей любви к ГФЛ, сомнительно, что хоть что-то из запланированного "ни разу не выходило на русском". Скорее всего, выходило, только не в широкую печать — "Тотже", "Воспоминания доктора Сэмюэля" и прочее. Стихотворный багаж, конечно, несправедливо обойден вниманием, ну и эссеистика. Вот это в первую очередь хотелось бы увидеть.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 октября 2015 г. 21:28
Название и вправду не очень. Я надеялся на "Найдем и сохраним". Неужели мнения редактора с переводчиком разошлись?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 15 октября 2015 г. 22:33
Karnosaur123 :beer:
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 15 октября 2015 г. 22:14

цитата Karnosaur123

В общем, дабы не считали за флуд, перейду к делу. Мы тут кое с кем перетерли, и возникла идея выпустить коллекционкой упитанный сборник экстремального хоррора. По факту, первый в России. Сейчас обсуждаем детали...

Посвятите хоть в детали. Рад буду приложить руку к работе.8:-0
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 15 октября 2015 г. 17:44

цитата DKart

Есть что-нибудь жуткое с местом действия в психушке, больнице, тюрьме и в подобном закрытом учреждении?

Фрэнк Теллис, "Комната спящих", Дэннис Лихэйн "Остров проклятых".
Еще "Вдали от всех" Роберта Блоха. Правда, это рассказик махонький.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 13 октября 2015 г. 00:19

цитата Sri Babaji

Эх, как все-таки, Литтл Кинга-то впечатлил! Ни одного другого автора в серии и не предвидится, что за ерунда?

Уж лучше так, чем то, во что превратились "Новинки зарубежной мистики".
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 12 октября 2015 г. 17:17

цитата basf

Я так понял, книга из розряда жестких пыток?

Нельзя сказать, что прям вот только об этом, но тема раскрыта.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 12 октября 2015 г. 17:14

цитата basf

Кто читал? Признавайтесь!

Хочу в свободное время перевести этот роман. Штука необычная, даже не знаю, как ее лучше определить. Юморной триллер, уходящий то в сплаттер, то в нечто вроде раннего Страуба.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 октября 2015 г. 14:14
Присоединяюсь к поздравлениям. :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2015 г. 20:34
Ну, вот, собственно, как и обещал, текст отсутствующей у Михаила Мастура главы (перевод мой). Стоит ли ради нее покупать перевод Романовой — решать уж вам.

35. МАЛЕНЬКАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ

В средней школе Либертвилля тренера Паффера подмахнули тренером Джонсом, и футбол ушел из фавора, заменившись баскетболом. А так — ничего, в общем-то, не поменялось: либертвилльские корзинники оказались ничем не лучше либертвилльских рыцарей мяча и ворот. Отличился лишь Ленни Баронг (играл он на три спорта сразу, но баскетбол чтил особо). Ленни упорно шел к своей великой розовой мечте — спортивной стипендии в Маркетте*.
Сэнди Галтон наделал в городе шуму. Был у всех на виду — и вдруг куда-то исчез. Мать его, честная пропойца пятидесяти пяти лет (выглядевшая на все шестьдесят), не особо озаботилась пропажей сына, равно как и младший брат Сэнди (за всю свою карьеру загнавший больше наркоты, чем все мелковозрастные толкачи из Горниковской Средней, вместе взятые). В школе ходил романтический слух о том, что он подался в Мексику. И еще один, менее романтический — мол, Сэнди как-то по-крупному перешел дорогу Бадди Реппертону, и решил, ради спасения собственной шкуры, залечь на дно.
До рождественских каникул стало рукой подать, и атмосфера в школе воцарилась, по обыкновению, беспокойно-наэлектризованная. Средний балл среди учащихся ушел в ожидаемый предрождественский спад. Сочинения задерживались, а те, что были сданы, явно были откуда-то передраны (ну какой студент-второгодник англояза назовет "Над пропастью во ржи" "пламенной классикой послевоенной поры"?). Все чаще задания выполнялись абы как, бросались на середине; все чаще попадались на неподобающем поведении влюбленные парочки, нередко кого-нибудь ловили на "травке" — в общем, градус всеобщей серьезности и порядочности снизился. Участились прогулы не только среди студентов, но и в рядах преподавательского состава. В коридорах и классах появились рождественские украшения.
Лэй Кэйбот грустила. Она первый раз за все обучение в средней школе провалила экзамен: схлопотала тройку по стенографистике. Учеба не давалась ей — ее мысли снова и снова относило к Кристине. К ненавистному зеленоватому свечению ее приборной доски, что злорадно подсвечивало муки Лэй, балансировавшей на грани жизни и смерти, боровшейся за еще один вдох.
Но для большинства последняя неделя перед рождественскими каникулами была прекрасной порой: проступки, свершенные в уходящем году, прощались, делаясь достоянием прошлого, самые беспринципные учителя порой занижали планки на экзаменах, грозивших всем плохими оценками, парни с девчонками прощали обиды — и серьезные, и пустячные. Ну а самым видным проявлением рождественского волшебства стало то, что на лице мисс Грымз, Злой Ведьмы Двадцать Третьего Кабинета, была замечена улыбка... и даже не один раз.
Лежавший в больнице Денис Гилдер пребывал в относительно хорошем расположении духа — от постели его отковали, и даже разрешили ходить с гипсом. Лечение физнагрузками перестало быть для него пыткой. Пошатываясь, он фланировал по больничным коридорам, украшенным мишурой и рождественскими открытками разной степени давности — от годичной до трехгодичной; прогулки эти сопровождались буханьем костылей об пол и — иногда — рождественскими напевчиками, игравшими из динамиков внутренней больничной связи.
Царило затишье, спокойное время, интерлюдия — как ни назови, суть одна. Бродя туда-сюда по коридорам больницы, Денис думал, что дела последних дней — быть может, и горе, но явно не беда.
И все же, вскорости, беда нагрянула.

- — -
*Маркетт — университет в Милуоки, штат Висконсин
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2015 г. 18:46

цитата Ролик

А как Романова перевела эпиграф перед главой "Бадди и Кристина"? Уж больно мне нравится мастуровское
цитата
Это поблизости, неподалеку,
Может быть, сзади, а может быть, сбоку.
Чувствую кожей — оно где-то рядом
И замираю с невидящим взглядом.
Но различит даже дурень кривой —
Что-то плохое случится со мной.

Специально забежал в книжный еще раз, глянул. Собственно, вот:

цитата

Оно там, вдалеке,
Но крадется все ближе,
у меня не осталось сил,
я падаю все ниже.
Это поймет любой:
Что-то случится со мной.

цитата amadeus

условно говоря, "полистал, эпиграфы не понравились"

Отнюдь, это не единственный аргумент. :-))) Как я уже упомянул, мне жутко претят "аутсайдеры". Ладно бы это была простая аккуратная калька с английского, коих в переводе Романовой предостаточно. Так нет же, в оригинале читаем: Arnie was a natural out. То есть, переводя на русский, "Эрни был самый настоящий изгой" или "Эрни был из тех, что всегда не в своей тарелке". Еще выше в Кинговском тексте можно найти: He was a loser, you know. Хорошо, раз у нас "аутсайдеры", почему бы не перевести Романовой это как "Эрни был лузер"? Нет, она почему-то стащила мастуровского "рохлю" ("рохля", скромно замечу — не самый очевидный вариант перевода для слова loser. Совпадение? Не думаю).

цитата amadeus

Почитаю-ка я, пожалуй, новую "Кристину" целиком.

Если уж говорить о сокращениях Мастура. Вы так говорите "целиком", будто злой Мастур изъял из книги две любовные интриги Эрни и еще одну машину-убийцу. Но это не так, и давайте этот момент проясним. У Мастура нет главы 35, "Now this brief interlude"/"Маленькая интерлюдия". Состоит эта глава из 2788 символов без пробелов (где-то 500 слов), и в ней не происходит ровным счетом ничего для развития сюжета. Хотите — я эту главу переведу и сюда выложу, оцените урон сами. Так главное-то в чем? Мастура я могу понять, хоть и номинально так поступать нельзя. Но раз уж так — давайте посмотрим на тиражируемые "Дорожные работы" Санина. На круг он удалил из авторского текста примерно столько же, сколько сделал Мастур, выкинув эту злосчастную интерлюдию. Видимо, в угоду пресловутому динамизму. Санина не ругают? Фактически, нет. Перевод не заменяют? Тоже нет. Да и не нужно это, если подумать. Потому как ничего критического из текста не исчезло. Но, раз уж мы не заменили Санина (перевод которого в художественном смысле уступает альтернативному Медведевскому абсолютно так же, как Романова уступает Мастуру, а Эрлихман — скажем, Багрову), может, и Мастура не будем менять? Оба перевода ведь формально одинаково хороши.
А если уж сокращениями считать что-нибудь вроде пресловутого...

цитата "Кристина", оригинал


But his parents, who both taught at the University in Horlicks, could not see their son, who had scored in the top five per cent on his Stanford-Binet, taking the shop courses.

цитата перевод Романовой


Но родители понять этого не могли: оба преподавали в Университете Хорликса и ни за какие коврижки не отдали бы в техникум сына, набравшего чуть ли не максимальный балл в тесте Стэнфорда-Бине.

цитата перевод Мастура


Но его родители, которые оба преподавали в университете, не хотели и слышать о том, что их сын, получавший стипендию за успеваемость, может учиться на автомеханика.

...то это, право, детство. Я поздравляю переводчицу с тем, что она аккуратно сняла пресловутого "Стэнфорда-Бине" из-под строк, чего не сделал плохой Мастур (прекрасно понимавший, что русскоязычному читателю этот Стэнфордский тест ничего не скажет, и можно обойтись словом "успеваемость"). Но, увы, я не могу поздравить ее с чувством художественного стиля.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2015 г. 14:47

цитата amadeus

(Там ещё и посвящение — Жоржу Ромеро... Просто сжечь тираж надо! :-))))

Посвящение Джорджу Ромеро, Крису Ромеро и Бургу есть, внезапно, и в переводе Мастура.

цитата amadeus

В отрывке вот ничего отрицательного не вижу

По сухому счету, ничего отрицательного там и правда нет, но вы с мастуровским вариантом того же отрывка сравните.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2015 г. 08:03
Насчет нового перевода "Кристины", выполненного Е. Романовой. В книжных моего города появилось это новое издание.
Как я уже упоминал, львиная доля обаяния перевода М. Мастура (о незначительных сокращениях и смысловых его ошибках я, уточню, осведомлен) держится на великолепном языке повествования и прекрасно переведенных песенных эпиграфах.
Увы, новый перевод этим похвастаться не может. Все эпиграфы стали неказистыми нескладушками.

Если у Мастура:

цитата

Мне запомнился день, когда я
среди прочих обломков набрел на нее,
Только у ней
Было под ржавчиной чистое золото -
не старье...


то у Романовой:

цитата

Я помню тот день,
Когда выбирал ее среди всех прочих колымаг
И сразу понял:
"Она — призовой скакун, а не ишак!"


"Я помню, когда выбирал <...> и сразу понял <...>" звучит как-то недосогласованно.

Если у Мастура:

цитата

Я купил автомобиль -
Четырехколесный ад,
И могу сказать вам всем:
Поцелуйте меня в зад.


То у Романовой:

цитата

Я купил машину
И купил бензину
Да послал всех на...


Если у Мастура:

цитата

Есть у меня экипаж легковой,
Сделанный в тридцать четвертом году.
Старой кастрюлей зовут все его -
Странно, но он до сих пор на ходу!


То у Романовой:

цитата

Есть у меня машина, я зову ее Толстушка
Пусть она и колымага
Да, она старушка, но резвушка...


В последнем случае к оригинальному "We got a '34 wagon and we call it a woody" Мастур, кстати, даже по смыслу ближе, откуда взялась Толстушка — я решительно не понимаю.

Ну и еще немного:

у Мастура

цитата

...в машине ли, на свету, в темноте ли,
где ни придется мне умирать,
я знаю, она все равно постелит
простыню на мою кровать.


у Романовой

цитата

А когда прорвет трубопровод, и я слечу с моста
Потеряю сознание, завалюсь в кустах
Врачи примчатся на "скорой"
Чтобы зашить меня ниткой с иглой
Но если я все равно умру
Она укроет меня платком, она присмотрит за мной


Видно, что тут Романова как бы пыталась следовать песне "по словам", но вышло то же, что и раньше — нескладушка.
Иногда, не в силах найти рифму, переводчица на это дело и вовсе плюет, и шикарное мастуровское

цитата

На дороге убийца — он мчится вперед,
И его голова холоднее, чем лед

у нее превращается в

цитата

Убийца на дороге -
Его мозг извивается, как жаба.

Так что на этом поле, увы, Мастур остался непобежденным. Ни ритмикой, ни оригинальностью переноса с одного языкового поля на другой новый перевод не блещет. Там, где у Мастура действительно звучит рок-н-ролл, у Романовой звучит не то плохо сэмплированный рэп, не то частушка.

Прозаический текст, по-моему, тоже не сильно чтобы превосходит Мастуровский уровень, глаз цепляло много калек и искусственно англизированных слов ("Арни был аутсайдером..." — неужели русское слово "изгой" так безнадежно вывалилось из обихода, что "аутсайдер" стало чем-то более понятным читателю?). В общем, может быть, я и предвзят, но сугубо моя рекомендация для этого перевода невысока.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 19:54

цитата RazielNosferatu

перевода

Так без вариантов же, Вязникова только сейчас и издают. ИМХО, не лучший выбор, но найдутся многие, кто со мной не согласится. Быть может — вполне справедливо не согласится. Но мне стиль, выбранный Вязниковым для "Дюны", претит.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 августа 2015 г. 12:51

цитата Александр Кенсин

Нет.
На фантлабе так написано, а в книге может и  не так

У меня была эта книга не очень долгое время, и я запомнил, что там Александрова. 8-) Отсюда я и написал, цитата: "верно указанным названиям частей". Видимо, надо было прояснить этот момент сразу.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 августа 2015 г. 22:48

цитата Александр Кенсин

Гришка, понятно, но чей там перевод ,,Сияния"?

Там однозначная Александрова. http://fantlab.ru/edition35045 — можно судить по верно указанным названиям частей (а вот переводчик указан, очевиднейшим образом, неправильно).

цитата Кадавр

Под рукой книги нет, но насколько помню, там перевод Саввова, который печатался в Немане.

Саввов печатался в издании с названием "Монстры".. Тут, несмотря на то, что сходная "перелицовка", задействован многократно печатавшийся перевод. Впрочем, от Саяпина, издававшего книгу, редкостей ожидать не стоит — он всегда хватал "с верхов".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 августа 2015 г. 10:20

цитата Александр Кенсин

утащил роман "Туман" в переводе Корженевского

Так и есть. "Твари" — это классический сокращенно-журнальный "Туман" Корженевского.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 12 августа 2015 г. 23:52

цитата derrik100

Красное Небо" — вот давно я такой чепухи не читал. Спасибо JuicyJ за сэкономленные деньги. Медленно прихожу ещё к одному выводу: редакторов у Нэйта нет вообще. Как нет у автора и элементарных знаний по теме, о которой он пишет. У нас каждый девятиклассник после первого урока НВП знал больше о проникающей радиации и средствах защиты. Эх, Нэйт, не в той школе ты учился.
Напишу-ка я тоже "Фабрика "Красный Октябрь". Построили военные шоколадную фабрику в степях Казахстана, и в ядерном реакторе стали варить конфеты и шоколадки. А потом кормить ими проезжающих мимо отморозков. Зачем? Ну, прикольно ведь.

Знаете, а что-то заинтересовала сама идея с сокрытием на заводе. Если у Вас есть какая-нибудь ознакомительная версия — не поделитесь?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 3 августа 2015 г. 13:47

цитата ДМЧ

а я вот на выходных прочитал последний роман из цикла про Пендергаста, Белый огонь
и удручен -- кажется, дуэт Престон/Чайлд плавно превращается в Кунца во всех его худших проявлениях
увы, спеклись ребятки: драйв ушел, рояли в кустах так и сыплются и т п
жаль жаль жаль

Я считаю, ребятки "спеклись" уже после "Натюрморта с воронами". ИМХО, вся "семейная" глава приключений Пендергаста глубоко неудачна. Да и "Реликварий" как продолжение "Реликта" слабоват.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 2 августа 2015 г. 23:04

цитата apin74

читать этого автора не буду.

А мне "Нарисованная смерть" у Фалетти понравилась. Даже хотел "Я убиваю" раздобыть.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 14:08

цитата JuicyJ

Рэмси Кэмпбелла, Чарльза Гранта, Дж. Г. Бэлларда, Стивена Гэллагера, Танит Ли,

Какая-то странная подборка. Вот Балларда бы я с Кэмпбеллом не поставил в один ряд. Уж подавно с Танит Ли.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 11:42
Мне кажется, эта тема теряет всякий смысл. Тут уже обсуждают которую страницу исключительно личность переводчика. А уж от заявленной тематики она ушла уже черт знает когда.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 15:04

цитата ДМЧ

сюжетов-то в хорроре раз два и обчелся.

Ну это Вы зря. :-)))
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 10:22

цитата Виктор Вебер

Иначе откуда ей в этой ссылке взяться?

Все просто же: украиноговорящий лаборант добавил на страницу украинского издания примечание на украинском языке, которое переводится на русский следующим образом: "По некоторым отзывам, перевод глав с 12-ой по 18-ю включительно осуществлялся не с оригинала, а с русского перевода В. Вебера".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 10:12

цитата Виктор Вебер

получается, что о переводе с русского указано в выходных данных книги.

По-моему, нет. В книге указаны как раз-таки Трифонов, Каменюк, etc. А на фантлабовской страничке издания https://fantlab.ru/edition150532 есть примечание на украинском языке. Ну... как объяснить-то... "для своих", короче. :-))) Там ведь всего-то написано, на страничке этой: "По некоторым отзывам, перевод глав с 12-ой по 18-ю включительно осуществлялся не с оригинала, а с русского перевода В. Вебера". Сами посудите — будет ли такое пропечатано в книге? Нет. Следовательно, это чисто фантлабовское примечание.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 09:50

цитата Виктор Вебер

Объясните, пожалуйста, ситуацию с переводом романа Стивена Кинга "It" на украинский язык. Для меня это в принципе совершенно дикая история. Часть книги переводить с английского, часть с русского (не говоря уже о том, что бригадный метод — не айс).
У меня, конечно, есть свои соображения, но, боюсь, некоторые сочтут их грязными домыслами и инсинуациями.
Если не сочтете за труд, откликнетесь! Без эмоций, пожалуйста, четко и ясно, только факты. Думаю, интересно не только мне.

Да простая же, в общем-то, история. Были объявлены две новинки на украинском, подчеркиваю, языке — "Оно"/"Воно" и "КДЖ"/"Кладовище домашніх тварин". С переводом КДЖ все вскрылось сразу — переводчик В. Поляков выполнял перевод с русского, причем еще и не совсем полного текста, а именно — с перевода Вадима Эрлхимана. "Оно" было отдано в работу нескольким переводчикам (а именно — четырем). Двое делали свою работу добросовестно и работали с оригинальным английским текстом. А двое (Трифонов и Каменюк, если я правильно понял) взяли Ваш перевод романа на русский и уже с него перевели на украинский. Все это вскрылось, и издательство а) прекратило выпуск, б) согласилось вернуть деньги за уже купленную часть тиража, в) готовит замену.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 июня 2015 г. 12:03

цитата heleknar

а между тем, у "Бьюика" один из самых низких средних баллов среди романов СК

А вот напрасно, ИМХО. Как "роман тайны", где много чего подается/мало чего объясняется/и в этом-то вся изюминка — это, пожалуй, самое сильное у Кинга. Определенно сильнее приснопамятной истории простой землянки Лизи к непростому инопланетянину-хохотуну-Скотту.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 15:59

цитата _TripleX_35_

Вообще странно, что один и тот же человек — Гришка — может загуглить детский стишок и не загуглить про филе.

Мне просто не пришло в голову, что это не рыбное филе, а название какого-то специфического блюда.

цитата groundhog

Потом это вообще просто общеизвестная вещь, которую нужно знать, если переводить американскую литературу.

Ну, вот сомневаюсь я что-то, что перечень блюд "Мака" с названиями — вещь прямо так уж и общеизвестная. %-\ Кстати, и у Сарнова, и у Дымова там тоже "рыбное филе" — сейчас вот проверил.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 июня 2015 г. 17:14
Ну, про "Филе-о-фиш" — чего не знал, того не знал. %-\ Честно — ни разу не был в "Маках".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 июня 2015 г. 01:16
Сегодня в книжном магазине (с диванчиком для апробации товара) сел на этот самый диванчик полистать новоприбывшую "Темную Половину" Покидаевой. Сел с блокнотом, в котором решил почеркать мысли.

ГГ в переводе Покидаевой зовут Тадеус, но при этом он все равно Тэд Бомонт. Ладно, пускай. Хотя, ИМХО, это неправильно. Тэд — сокращение от совсем другого имени. Хорошо хоть не Бюмонт.

Название главы Breaking Up Housekeeping почему-то "Испоганенный дом", хотя это явно либо "Домоводческий кошмар", либо "Разруха в доме".

В сцене с патрульным Уорреном Гамильтоном упоминается "коробка из-под "Филе-о-фиш" — стоило ли? Рыбное филе есть рыбное филе.

Бомонтово прозвище "Выползень" для Клоусона — несомненно, удачная находка. А вот кличка, данная любопытному репортеру Доди Эберхарт, переведена, по-моему неправильно: Bigshot (в оригинале) — Прыщ (у Покидаевой). Я его, собственно, в своем переводе назвал Задавакой, у Сухорукова он был "Большой кадр" (калька is калька). В общем, человек, сильно задирающий нос. Но Прыщ? Как-то это немного не в ту сторону.

Книга Тада стала "Стремительными танцорами". Sudden Dancers — cкорее, все же, "Танцоры поневоле". Да, никак не "Резкие" (Сарнов) и вряд ли "Неожиданные" (Сухоруков), но и "Стремительные" — не лучше.

"Теряю силу сцепления" — пишет Старк у Покидаевой. Эх, все же Старк и Мэшин (который у Покидаевой вслед за Сарновым "Машина" — все-таки хоть где-нибудь есть указание, что это кличка, а не настоящая фамилия? Я вот в тексте не нашел. Поэтому "Мэшин" все же правильнее, фамилии — не переводятся) — личности разные, и "машинные метафоры" здесь мне уместными не видятся. Когда описывались ощущения связи Тада и Старка, мне, ИМХО, казалось, что там будут скорее уместны метафоры радиосвязи. "Распад", "дисконнекция" — все да лучше, чем некая "потерянная сила сцепления". В оригинале там и вовсе lost necessary cohesion. Да, один из вариантов перевода слова cohesion — сцепление; но контекстный случай — явно не тот.

Фраза, которую пытается напечатать Джордж Старк: "Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю". Вышло: "Джордж еще этих джорджей джорджей старков, да джорджей же старку". Я знаю, что оригинал про quick brown fox в русском соответствует этим самым французским булкам, но, хоть убейте, мне этот вариант удачным не кажется. Даже старая-добрая находка советских переводчиков "Темно-рыжая лиса прыг через лентяя-пса" смотрелся бы тут интереснее. Старк пытался напечатать что-то легко запоминающееся, общеизвестное. Эти французские булки в полном варианте лично я бы не запомнил. Для своего перевода я и вовсе бессовестно дернул строчку из Сапгира, и Старк печатает: "Как-то раз на дне стакана карлик встретил великана". :-)))

Кстати, насчет басенок-прибауток: их Покидаева традиционно не умеет переводить. Песня про Джона Уэсли Хардинга, которую Тад напевает, чтобы успокоить себя, лишена у Покидаевой даже намеков на рифму (хотя в оригинале это не так). С "pop goes the weasel" все еще проще — попросту выкинуто:

цитата Темная Половина, перевод Покидаевой

"Ты был им, правда? — тихо проговорил Алан. — Ты был им, а он был тобой, и так вырос убийца".

цитата оригинал

'You were him, weren't you?' Alan said softly. 'You were him and he was you and that's the way the killer grew, pop goes the weasel.'


А ведь непорядочек, Татьяна Юрьевна. Я, наткнувшись во время перевода на этот кусок в тексте, долго и упорно искал, при чем здесь этот weasel и в каком контексте он употреблен. Оказалось, это детская песенная игра родом из Англии, в которой каждый куплет нужно завершать этой самой фразочкой: pop goes the weasel. Ну и собственно, сказанное Аланом очевиднейшим образом рифмуется: you — grew. В итоге оно у меня зазвучало так:

цитата Темная Половина, мой перевод

- Ты был им, не так ли? – тихо сказал Алан. – Он был тобой, а ты был им, вот так убийца рос, и вот в реальность нашу ты его и перенес, хоп – ласка к нам прокралась.

Не скажу, что идеально — но я хотя бы попытался.

Ну, и, конечно, приснопамятный Фаззи Мартин у Покидаевой языкового колорита лишен совершенно и "three o'clock with a cunt hair" у нее грустное и стерильное "три с хером". Кстати, и Фаззи его, ИМХО, не следовало оставлять. Ибо прозвище — говорящее. "Космач", "Лохмач"... лично мне иррационально по душе Дымовский Бредня (которого я, кстати, для своего перевода позаимствовал — в первоначальной редакции он у меня был как раз-таки Космач). В ту же копилку и "Эндсвилл" — здесь Покидаева идет по тому же пути, что и Сухоруков с Дымовым. А попытаться придумать что-то "говорящее" явно ведь стоило! "Финишвилль" Сарнова — конечно, тот еще сплав нижегородского с французским, поэтому свою "Конечную Станцию" я считаю чрезвычайно удачной находкой.

Но в целом: этот перевод определенно лучше Сарнова, и, разумеется, лучше Сухорукова. Крепкая, профессиональная работа; по поверхностному "пролисту", осуществленному в магазине, все вроде бы весьма и весьма пристойно. Рекомендую. Но вот если сравнивать с моим переводом... здесь я считаю уместным процитировать одно старое-старое сообщение Виктора Анатольевича в этой ветке:

цитата Виктор Вебер

Мне мой больше нравится.


:-))):-)))
Чисто объективно — я был внимательнее к деталькам.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июня 2015 г. 22:01

цитата Gorekulikoff

Нет, Покидаева наше всё.

Я тоже всегда думал, что немного зажигательного секса никому не вредило. Вот почему всегда было трудно удержаться и ничего не доставать у себя из своих штанов. :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июня 2015 г. 13:48

цитата navor2008

Хэллуина

Прижился у нас, конечно, Хэллоуин, но если брать фонетическую версию, Хэллуин даже правильнее. Тут я ошибки не вижу — считаю, равнозначно имеют право на существование и такой, и такой вариант. Сам я лично поддерживаю тех, кто называет это праздник в русских переводах Днем Всех Святых.
⇑ Наверх