| |
| Статья написана 30 апреля 2017 г. 13:56 |
...издание более экзотическое. Хотя бы по возрасту. 
Это обложка.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 3.

Страница 119.

Послесловие (от переводчика).

Оглавление.

Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatski A. Miljard aastat enne maailmaloppu / Strugatski A., Strugatski B.; Tolk. M.Varik; Sarja kujundus [Художник-оформитель]: E.Palmiste; Kaas [Обложка]: A.Salmin. — Tallinn: Eesti Raamat, 1987. — (Mirabilia). — 272 lk. — 90.000 truk. — Эст. яз. — Загл ориг.: За миллиард лет до конца света; [Пикник на обочине]. Содерж.: Miljard aastat enne maailmaloppu / Strugatski A., Strugatski B. — Lk.3-118. Valjasoit rohellise / Strugatski A., Strugatski B. — Lk.119-269. Saateks / M.Varik. — Lk.270. О переводе — за основу взят, если верить обороту титульного листа, вариант из сборника 1984 года. Из интересных вариантов: Veingarten — все остальные имена в "За миллиард лет..." вполне предсказуемо затранслитерированы. С "Пикником на обочине" Должно быть поинтереснее. Pielmann, Redrick Shoehart, Austin, Barbridge, Quoterblood, Macnow, Blacking (Гуталин), Tsoon (Зона), Noonan, Lemchen, etak. P.S. Это издание на сайте есть, и, как ни странно, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition77341 . Повезло — пойду заявку оставлю. P.P.S. Следующая статья появится с опозданием. Очень надеюсь.
|
| | |
| Статья написана 16 апреля 2017 г. 14:02 |
Сегодня с нами издание экзотическое. 
Это суперобложка. И это именно то, что я имею в виду, когда я говорю о свойстве существенной части японских обложек — "придраться не к чему, но очень хочется". Но ведь действительно не к чему...

Это обложка. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. При чем тут 1972 год — не знаю. 
Страница 3, оглавление. 
Страница 5, похоже, что шмуцтитул. 
Страница 9, для общего представления. 
Страницы 30-31, на которых, по моим расчетам, есть тот диалог про "Гал — Гаал". Умеющие могут его поискать. 
Страница 533, кусочек послесловия. 
Выходные данные. 



Реклама (две последние — на отдельном вкладыше).
Итак, это: Суторугацуки А. Сюёдзё вакусэй / Суторугацуки Арукадзий & Борису; Пер. Фуками Дан; Обл. Кидзима Сюн; Послесловие Хасимото Тосио. – Токё: Хаякава, 1986. – (SF 679). — 540,[4] с. — ISBN 4-15-010679-7 C0197. — Яп. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. Содерж.: Сюёдзё вакусэй / Суторугацуки Арукадзий & Борису. С.5-532. [Послесловие] / Хасимото Тосио. С.533-540. За помощь в составлении описания — большое спасибо БВИ. Без него бы этот пост не был бы написан. Если кому интересно — заглавие переводится как "Планета-лагерь". Знаменитое "Dummkopf! Rotznase!" приводится латиницей (на стр. 519) как "Dumkopf! Rotznasel!" — и это все, что я могу сказать о переводе. Ну, еще поделиться радостью, что я опознала целых 4 иероглифа. P.S. Издания нет! Совсем! Ура!
|
| | |
| Статья написана 2 апреля 2017 г. 13:57 |
...очередным изданием. На этот раз — чешским. 
Это — суперобложка.

Это обложка. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, шмуцтитул. 
Страница 9, образец оформления. 
Страница 307, кусочек послесловия. 
Оглавление. 
Реклама. 
Выходные данные.
Итак, это: Strugackij B. Bezmocni tohoto sveta / Prel. K.Sindelar; Doslov V.Borisov; Il. Rolffimages|Dreamstime.com. — Praha: TRITON, 2015. — 328 s. — (Trifid). — ISBN 978-80-7387-927-3. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Бессильные мира сего / С.Витицкий. Содерж.: Bezmocni tohoto sveta / Strugackij B. S. 5-306. Spisovatel a dvoumuzna pila / Borisov V. S.307-323. С именами там поразвлекаться было особо негде, а чешского я не знаю, так что о переводе ничего не скажу. Только отмечу, что издан он не под псевдонимом — в отличие от оригинала. Интересно: чтобы улучшить продажи, или все и так уже знали, чей это псевдоним, или в Чехии — в отличие от России — не было причины (помимо Концепта самих Стругацких) скрывать, кто настоящий автор? P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition161765 . Может, хоть обложку добавить?.. P.P.S. Следующий пост появится, по техническим причинам, в следующий понедельник, а не в воскресенье. Наверное.
|
| | |
| Статья написана 19 марта 2017 г. 14:45 |
...с нами английское издание. С новым переводом!.. 
Это, сами понимаете, обложка.

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница V, кусочек предисловия. 
Страница 1, пример оформления. 
Страница 15, тоже пример оформления. 
Страница 233, кусочек послесловия — из "Комментариев к пройденному".
Итак, это: Strugatsky A. Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Introd. by K.MacLeod; Ill. by Eamon O'Donoghue. — [London]: Gollanz, 2015. — X, 246 p. — (SF Masterworks). — ISBN 978-1-473-20829-2. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом. Содерж.: Introduction / K.MacLeod. P.V-VIII. Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B. P.IX-X, 1-231. Afterword / Strugatsky B. P.233-246. Что можно сказать о переводе... Во-первых, он, наконец, сделан с русского, а не с немецкого текста — уже неплохо, правда?.. Нашла свежевыученное (мной) выражение "School of fish" ("Grizzled seadog Tarkypark! Pal, you'd better stay awake. Careful, schools of deep-fried sharks Rush towards you through the lake") и порадовалась. Вариации имен (Anka/Anechka, Anton/Toshka) сохраняются, но даны без комментариев. Дева Катя — традиционно (где-то мне это уже встречалось...) — стала old maid (старой девой?). Мертвожорки, Висельники и Ограбиловки стали Deadtown, Gallowland, Robberdale — что логично. Грамотей — literate. Птица Сиу — Sioux (гм, забавно, а ведь правда... Никогда не ассоциировала ее с индейцами). А вот Кукиша (который Ирма) не перевели, а затранскрибировали. При том, что остальные прозвища переведены. Дона пишется как dona (через н-с-тильдой). Интересно, почему?.. Из любопытных вариантов: Budach, Tafnat, Waga, Zuren и Zupic (хотя Pitz, Totz), Hauk, Land Beyond the Strait (Запроливье). Разговор про "барон — товарищ" стал таким: — Baron Pampa is a very good friend. — How can a baron be a good friend? — I mean that he's a very good man. Знаменитый диалог Рэбы и Ваги здесь выглядит так: — The chonted will shlake and they'll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That's twenty long heapers already. It'd be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we'll heaten the rasten. That's our struntle. — That's tooky jelly. — This is our struntle, Denooting with us isn't rastenly for your gnawpers. It's revided? — It's revided. — And drink the circle. А спрута заменили на дракона. P.S. Ура! Желтое! https://www.fantlab.ru/edition173922
|
| | |
| Статья написана 5 марта 2017 г. 14:19 |
... издание с картинками. Болгарское. 
Это обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5. 
Страница 7. Т.е. эпиграф помещен почему-то перед шмуцтитулом произведения. 
Страница 23. 
Страница 45. 
Страница 65. 
Страница 79. 
Страница 99. 
Страница 121. 
Страница 129. 
Страница 151. 
Страница 173. 
Страница 187. 
Страница 189. Похоже, эпиграф перед шмуцтитулом — так там принято... 
Страница 199. 
Страница 213. 
Страница 233. 
Страница 249. 
Страница 261. 
Страница 277. 
Страница 291. 
Страница 319. 
Страница 347. 
Выходные данные.
Итак, это: Стругацки А. Трудно е да бъдеш бог / Стругацки А., Стругацки Б.; Ил.Д.Бакалов; Оформление Б.Икономов. — София: Народна младеж, 1979. — 2 изд. — 408 с. — (Библиотека "Фантастика" № 1). — Болг. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом; Понедельник начинается в субботу. Содерж.: Трудно е да бъдеш бог. С.5-186. Понедельник започва в събота: Приказка за младши научни сътрудници. С.187-405. Что можно сказать о переводе? Помимо того, что переводчики почему-то не указаны (хотя на Фантлабе указано, что это С.Владимиров — интересно, как узнали?), а за основу взят том из "Библиотеки современной фантастики" — ничего, потому что болгарского я не знаю, а раз болгарский использует кириллицу, не было даже необходимости изощряться с транслитерацией. Зато понятно, что имел в виду художник. P.S. Это издание на сайте есть, зеленое. https://www.fantlab.ru/edition88645 . Зато теперь мы можем посмотреть картинки!
|
|
|