| |
| Статья написана 9 июля 2017 г. 15:59 |
И очередное условно свежее издание. 
Это обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Выходные данные.
Итак, это: Стругацкий А. За миллиард лет до конца света: [Повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник — М.Уэлан]. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 224 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-097448-1. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 2016.04.18. — Заказ № 8790/16. Что можно сказать об издании? Текст стандартный восстановленный, художник стандартно не указан (но мы с вами знаем, что это М.Уэлан). Аннотация любопытная — насчет литературных, исторических и метафизических аллюзий. Интересно, их там правда _особенно_ много?.. А то лично я насчет метафизических не скажу, но литературных и исторических увидела, в общем, примерно обычный уровень (их ведь и в других произведениях Стругацких хватает). P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition173862 , и я даже не могу придумать, что бы туда добавить. Ну и хорошо ведь!
|
| | |
| Статья написана 2 июля 2017 г. 14:52 |
А сегодня с нами издание немецкое. 
Это обложка.

Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Об авторах. 
Реклама.
Итак, это: Strugazki A. Die dritte Zivilisation / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Moeckel; Umschlag G.Wongel. — Berlin: Volk und Welt, 1977. — 96 S. — (Die Roman-Zeitung. — 1977. — 09 (330)). — Нем. яз. — Загл. ориг.: Малыш. Что можно сказать об издании (помимо того, что я не очень поняла: это книга или периодическое издание?). Немецкий перевод датирован 1975 годом, и по некоторым признакам (фраза про шахматы "Ей тысяча лет", "перечисление проблем, по которым Стась мог связаться с любыми специалистами, если об этом бы спросил Малыш: «...относительно моделирования П-абстракций, обмена веществ у абиссальных форм жизни, методики построения шахматных этюдов...»" и т.д.) можно предположить, что за основу брался текст из "Талисмана" (хотя, конечно, определять по переводу на неизвестный язык столь незначительно отличающиеся варианты — занятие неблагодарное). Из интересного: любимые слова Малыша (кстати, он — то der Kleine, to Kleiner): "phantastisch", "praechtig" ("феноменально"), "Springinsfeld" ("Щелкунчик"), "Donner und Doria". Примечательно, что "перетекание" названий глав соблюдается не всегда. Варианты имен: Vanderhoeze. Майку именуют Maja. Диалог про "— Ба-кал-да-ка. На-кас слы-кы-ша-кат. — Са-ка-ма-ка ба-кал-да-ка, — ответствовал я. — Та-кам же-ке тра-кан-сля-ка-то-кор..." выглядит так: "Du-kumm-k-kopf. U-kuns hoe-koert ma-kan do-koch." "Se-kel-be-ker Du-kumm-ko-kopf", parierte ich. "De-ker Ue-kue-be-ker-se-ket-ze-ker laeu-kaeuft"... P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition92106 , зеленое, но о радость: мне есть что добавить! Пошла добавлять. P.P.S. Это статья № 200 в моей колонке. Правда, не все они о книгах...
|
| | |
| Статья написана 25 июня 2017 г. 14:59 |
..."книга с оригинальной обложкой". (Ну, если бывают "конверты с оригинальной маркой", почему бы не быть книге с оригинальной обложкой?) 
Это обложка.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 249, начало "Комментариев к пройденному". Если я правильно понимаю, для этой серии они всегда не характерны, но довольно часто встречаются.

Содержание.

Выходные данные. Итак, с нами: Стругацкий А. За миллиард лет до конца света: [Фантастическая повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 256 с. — (Эксклюзив: Русская классика). — ISBN 978-5-17-096331-7. — 7.000 экз. — Подп. в печ. 2016.02.12. — Заказ 1488. Содержание: За миллиард лет до конца света. С. 3-248. Комментарии к пройденному / Б.Стругацкий. С.249-254. Что можно сказать об издании? Текст — стандартный восстановленный, обложка — приятно нестандартная, но узнаваемая (жаль — художник неизвестен). Вспоминается обложка к японскому изданию — там тоже кота нарисовали. Все любят котиков. Но почему же и в этой серии никогда не указывают художников?.. P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition169613 , причем зеленое, даже добавить нечего... P.P.S. Меня, как видите, научили формуле для вставки картинок. И теперь только одно омрачает мою радость: как бы автоматизировать превращение хтмл-кодов (с а хреф= и т.д.) в здешние — (с урл и имг)?..
|
| | |
| Статья написана 14 июня 2017 г. 12:25 |
С обещанным опозданием знакомлю вас с очередным изданием. 
Это обложка.

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Выходные данные. Итак, это: Стругацкий А. Малыш: [Фантастическая повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; [Художник М.Уэлан]; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 224 с. — (Книги братьев Стругацких). — 3.000 экз. — ISBN 978-5-17-098746-7. — Подп. в печ. 18.07.2016. — Заказ 1613430. Текст — традиционно — стандартный восстановленный, обложка — не менее традиционно — загадочна. P.S. Книга на сайте есть, но — ура! — желтая. Пойду оставлю заявку.
|
| | |
| Статья написана 4 июня 2017 г. 16:56 |
Очередное издание. Немецкое. Уже из объединенной Германии... 
Это суперобложка.

А это — обложка.

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.
Итак, с нами: Strugatzkij A. Die Last des Boesen: Roman / Strugatzkij A., Strugatzkij B.; Uber.K.Baudisch; Ill. G. Kaemmer. — Berlin: Limes, 1991. — 272 S. — ISBN 3-8090-2295-0. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Отягощенные злом, или 40 лет спустя. Что можно сказать о переводе, учитывая, что немецкого я не знаю, с именами там развлекаться было не особо где (хотя Агасфер — Ahasver), а с вариантами у романа негусто?.. Вот как выкрутились с "ОЗ" (которое не то буквы, не то цифры). В немецком такая игра знаков если и возможна, то потребовалось бы очень далеко отходить от. Поэтому сделали так: "Отягощенные Злом" (точнее, "Отягощение Злом") оставили кириллицей и дали сноску, что это значит. А вот "меч-мечта" перевели, но дали сноску, как оно было на русском. "Дикобразов" перевели как "Stachelschweine", фловеров — как "Kinder der Flora" (и дали примечание, объясняющее, что это за молодежное движение), неедяк — как "Darbende". "Одеть-надеть" перевели как "Ueberziechen-Anziechen" (интересно, насколько точно?) Любопытно: поскольку в немецком _все_ существительные пишутся с заглавных букв, те существительные, которые в оригинале были с заглавной (Учитель, к примеру) пришлось набирать всеми заглавными (LEHRER). Там есть примечания. Объясняющие, что такое лицей, хламидомонады, древляне, мегатерий (в контексте упоминания), бурка, некоторые из имен Демиурга (Хнум, Ильмаринен, Птах, Гу, Вишвакарман, Милунгу — Mulungu, Моримо, Мукуру), нуси (с японского), Ча, Жора (как уменьшительное; про остальные варианты имен не уточняется, хотя они используются), скороговорка про Арарат, "Вишенка" (маленькое вишневое деревце), БАМ, РСФСР (по-немецки, похоже, это будет как-то иначе? Или просто уже не все помнили, что значит РСФСР?), субботник, Армагеддон, аллюзии. P.S. Это издание на сайте есть. Зеленое. http://www.fantlab.ru/edition89277 . Пойду формат скажу, что ли... P.P.S. Следующая статья может появиться с опозданием. Даже и не знаю, надеяться или нет на это опоздание...
|
|
|