| |
| Статья написана 25 сентября 2016 г. 14:42 |
... с нами довольно свежее венгерское издание 
Это обложка.

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5. 
Страница 7. 
Страница 8-9 — для представления об оформлении. 
Страница 229, кусочек послесловия. 
Страница 237 — об авторах.



Реклама.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Válaszd az életet! / Sztrugackij A., Strugackij B.; Ford. I.Főldeák; Sorozatszerkesztő [Составление серии] I.Burger; Irodalmi szerkesztő [Литературный редактор] A.Németh; Szerkesztette és az utósztót fordította [Редактирование и перевод послесловия] G.Weisz; Borító [Обложка] P.Sallai. — Budapest: Metropolis Media Group Kft., 2011. — (Galaktika fantastikus konyvek). — ISBN 978-963-9828-97-1. — ISSN 0238-3063. — 248 s. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Содерж.: Válaszd az életet! / Sztrugackij A., Strugackij B. S.5-228. Utoszo / [Sztrugackij B.]. S.229-236. Szerzoinkrol: Arkagyij es Borisz Sztrugackij. S. 229.
Что можно об издании сказать?.. Указан перевод с российского издания 2009 года, так что, вероятно, текст уже восстановленный; правда, с другой стороны, авторские права помечены 1985 годом. Комкон будет Konbiz (как расшифровываются оба — я не поняла). Голованы — Nagyfelueket (подозреваю падеж). Странники — Vandorok (тоже, наверное, падеж...). Из интересных вариаций имен — Оксовью (Oxowew), Малая Пеша (Kis-Pesa), Toole (Тууль) Примечания объясняют, кто такие голованы, Мак Сим, Камилл, Чертова Дюжина, Арканар (точнее, отсылают к предыдущим произведениям Стругацких, причем "Чертова Дюжина" — почему-то к "Жуку в муравейнике"), Левитан, Дуремар, Илья Муромец, Алеша Попович. P.S. Этого издания на сайте нет. Мягкая обложка, 20,5 на 12,5 см по обложке.
|
| | |
| Статья написана 18 сентября 2016 г. 00:17 |
Сегодня с нами издание не очень интересное. Но надо же и на него посмотреть!.. 
Это обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Выходные данные. 
Реклама.
Итак, с нами: Стругацкий А. Град обреченный: [Фант. роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.А.Воронина; [Художник А.Дубовик]. — М.: Изд-во АСТ, 2015. — 448 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-093059-3. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 30.09.2015. — Заказ 7844. Об издании ничего интересного сказать нельзя: текст стандартный (кстати, надо проверить, восстанавливался ли он), обложка тоже стандартная (и приевшаяся)... P.S. Это издание на сайте есть, все в порядке... https://www.fantlab.ru/edition161548
|
| | |
| Статья написана 4 сентября 2016 г. 12:06 |
С нами оказывается румынское издание. 
Это обложка.

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Страница 255, кусочек послесловия. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatki A. Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu; Postfata de L.Radu; Coperta colectiei: I.Brostianu. — Pitesti: Paralela 45, 2011. — 272 p. — (Fictiune fara frontiera). — ISBN 978-973-47-1327-1. — Румынск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне. Содерж.: Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B. P.5-253 Incet, spre cele mai inalte culmi...: Postfata / L.Radu. P.255-270. Что можно сказать о переводе... Перец остался Peret (Перчик — Peppy), Домарощинер стал Mesterila, Тузик — Birlic, Нава — Nhava. Ахти — Of. Моншер (который Брандскугель) просто затранскрибирован: monser. И правильно, наверное. Примечания объясняют, что такое Парамушир, пан, "Макура-но соси", "Тьмы низких истин нам дороже..." (а вот про посев разумного-доброго-вечного не объясняется), берданка, "Напущу я на вас неотвязные лозы...". P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 13х21 см по обложке. P.P.S. Я вернулась и могу смотреть все. Только напомните, что именно я должна была посмотреть и проверить?..
|
| | |
| Статья написана 30 августа 2016 г. 09:23 |
По техническим причинам это издание мы показываем во вторник, а не в воскресенье. Впрочем, оно все равно не слишком интересное. Хотя даже оно может оказаться в чем-то неожиданным. 
Это обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, шмуцтитул. Не всем изданиям в этой серии так везет. 
Страница 7, буквица. И их удостоились не все издания серии. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Жук в муравейнике: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; Художник А.Дубовик. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 288 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-094320-3. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 01.12.16. — Заказ 37846. Текст стандартный восстановленный, обложка, опять же, стандартная... А вот наличие иллюстрированного титульного листа и буквицы выделяют эту книгу из остальной серии. Да и указание художника — тоже. P.S. Это издание на сайте, естественно, есть — https://www.fantlab.ru/edition167536
|
| | |
| Статья написана 21 августа 2016 г. 09:51 |
И с нами издание поинтереснее. 
Это обложка.

Не знаю, как это назвать — аван-авантитул? Потому что, с одной стороны, это первая страница после обложки, с другой — между ней и титульным листом еще один лист... В общем, страница I (sic!). 
Страница II. 
Страница III. 
Контртитул, он же стр. IV. 
Титульный лист, он же стр. V. 
Оборот титульного листа, он же стр. VI. 
Страница VII, кусочек предисловия. 
Страница 1, она же шмуцтитул. 
Страница 239, благодарности.

Реклама.
С нами: Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. — Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. — 242, XIV p. — (The Neversink Libtary). — ISBN 978-1-61219-432-5. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру. Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?). Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой — а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone "От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division". С Брюн особых проблем не было — по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют — child и kid. А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик). Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей). P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 12,6х20,2 см по обложке (мягкой).
|
|
|