Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Basstardo на форуме (всего: 2778 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 2 марта 21:52
Из тг АСТ:
цитата
Анонс новинки 2025! Аттила Вереш, «Восстанавливая реальность».

Самый свежий сборник рассказов лучшего автора венгерского хоррора и мистики про сверхъестественное.

В историях Вереша одержимость демонами — это эпидемия, любовь — собачий укус, комедия — ужас, а реальность — вопрос веры. На страницах сборника стирается грань между экстазом и ужасом, настоящим и вымыслом, романом и новеллой. Экспериментальный и классический хоррор, игры с формой, необычные монстры, ощущение липкого страха, — крайне необычный и неординарный сборник одного из ведущих писателей Восточной Европы.

Сборник уже переведён, ждать выпуска осталось недолго
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 2 марта 19:22
ambersador
Скорее всего )
+ Брэддон, наверно.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 2 марта 18:51
цитата
Друзья! Вот итоги нашей плодотворной и увлекательной работы за январь-февраль:
3. Мэри Э. Брэддон «Страшные рассказы» (Mary Elizabeth Braddon “Short Horror Stories”). Перевод: Юлия Фокина. АСТ.
8. Элджернон Блэквуд. Рассказы (Algernon Blackwood, Collected Works). Перевод: Александры Панасюк и Екатерины Романовой. АСТ.
9. Лафкадио Хирн «Мимолетные видения незнакомой Японии. Первый том» (Lafcadio Hearn “Glimpses of Unfamiliar Japan. First Series” © 1894). Перевод: Сергей Рюмин. АСТ.
Читайте в хороших переводах, читайте с удовольствием!
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 2 марта 18:50
цитата
Друзья! Вот итоги нашей плодотворной и увлекательной работы за январь-февраль:
1. Сьюзен Коллинз «Рассвет Жатвы» (Suzanne Collins “Sunrise on the Reaping” © 2025). Перевод: Дарья Целовальникова. АСТ.
2. Ви Киланд «Искра» (Vi Keeland. “The Spark” © 2021). Перевод: Александр Алексеев. ЭКСМО.
3. Мэри Э. Брэддон «Страшные рассказы» (Mary Elizabeth Braddon “Short Horror Stories”). Перевод: Юлия Фокина. АСТ.
4. Айла Дейд «Невидимые раны» (Ayla Dade “Hidden Scars” © 2023). Перевод: Светлана Селифонова. ЭКСМО.
5. Сара Харман «Все остальные матери меня ненавидят» (Sarah Harman “All the other mothers hate me” © 2025). Перевод: Екатерина Шурупова. АСТ.
6. Айла Дэйвон «Черный клинок» (Isla Davon “The Blackened Blade” © 2023). Перевод: Виталий Тулаев. АСТ.
7. Стефани Майер «Гостья» (Stephenie Meyer “The Host” © 2008). Новый перевод: Юлия Хохлова. АСТ.
8. Элджернон Блэквуд. Рассказы (Algernon Blackwood, Collected Works). Перевод: Александры Панасюк и Екатерины Романовой. АСТ.
9. Лафкадио Хирн «Мимолетные видения незнакомой Японии. Первый том» (Lafcadio Hearn “Glimpses of Unfamiliar Japan. First Series” © 1894). Перевод: Сергей Рюмин. АСТ.
10. Сара Джио «Ретроградная Венера» (Sara Jio “Insignificant Others” © 2025) Перевод: Ольга Акопян. ЭКСМО.
11. Тихая Аканэ «Аромат прозрачной ночи» (© 2020). Перевод с японского: Евгения Хузиятова. АСТ.
12. Колин Гувер. Сборник из трех повестей. Перевод: Юлия Дымант. ЭКСМО.
13. Дейни Френсис «Серебряная Гвардия» (Dani Francis “Silver Elite” © 2024). Перевод: Наталия Холмогорова. ЭКСМО.
Читайте в хороших переводах, читайте с удовольствием!
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 25 февраля 18:22
Нашел на Авито
«Сборник рассказов»
Харлан Эллисон
Сборник рассказов
Издательство: : SIP Store, 2024 год,
мягкая обложка, 170 стр.

Комментарий: Избранные рассказы.


«Сборник рассказов. Часть 2»
Издательство: : SIP Store, 2024 год,
мягкая обложка, 180 стр.

Комментарий: Избранные произведения.

Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 23 февраля 17:16
«Легенды Царьграда»
Издательство: М.: АСТ, 2022 год, 3000 экз.
Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 304 стр.
ISBN: 978-5-17-136919-4
Серия: История и наука рунета. Страдающее средневековье

Аннотация: Настоящую книгу составили переводы греческих текстов VIII–X веков, рассказывающих различные истории, подчас фантастические, о древней культуре Константинополя. Заброшенные в «темные века» здания и непонятные статуи внушали горожанам суеверный ужас, но самые смелые из них пытались проникнуть в тайны древних памятников, порой рискуя жизнью. Загадочные руины обрастали пышными легендами, а за парадным фасадом Города крылся необычный мир древних богов и демонов. Путешествуя по «воображаемому Константинополю» вместе с героями текстов, читатель сможет увидеть, как византийцы представляли себе историю дворцов и бань, стен и башен, храмов и монастырей, а также окунуться в прошлое и даже будущее столицы христианского мира. Книга «Легенды Царьграда» составлена и переведена Андреем Виноградовым, российским историком, исследователем Византии и раннего христианства.

Комментарий: Мифы и легенды Константинополя.

Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 22 февраля 19:26
просточитатель
цитата
хоррор-вселенные... Просто, чтобы разные произведения были связаны между собой, чтобы была общая мифология и всё такое.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 22 февраля 18:51
Luсifer
Стивен Кинг же.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 16 февраля 09:11
просточитатель
Это "уже" читать невозможно. Так что стоит подождать.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика и фэнтези. Большие книги" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 15 февраля 13:43
цитата
Говард подобен Рони-старшему. Сколько не выпускай, все раскупят. Книги о Конане на прилавках не залеживаются.

У есть странная привычка говорить за всех и выдавать свое мнение за аксиому.
Два больших тома Говардовского Конан от Феникса лежат в сливах за полцены.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 февраля 13:23
SupeR_StaR
Всё-таки "участники/соучастники", а не "потребители". И я бы оставил симуляции — эрзац-опыт слишком размытое определение.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 февраля 22:33
Petr
13 друзей Лавкрафта
https://fantlab.ru/edition436051
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 февраля 20:42
natasm0709
Права+цветная печать+объем
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 6 февраля 21:10
AleksR
Спасибо
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 2 февраля 17:04
artem_kelmanov
Спасибо.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 30 января 19:23
Seidhe
Всё верно
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 30 января 17:08
Специально для любителей выискивать "перхоть" в книгах СЗКЭО.


Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 26 января 18:14
DGOBLEK
Спасибо.
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 25 января 18:53
Firewalking
Стоит подчистить бесконечные "он-она-ей-ему"
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 18 января 11:55
цитата
Эффект зловещей долины у меня...

Для меня "Эффект зловещей долины" предпочтительнее эффекта криво сляпанного коллажа с вырезанными лицами актёров и корявой дорисовкой в фотошопе.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 18 января 11:36
просточитатель
Почему бы нет? Обложка вполне дает представление о том, что внутри.
Во только я бы сместил блок с названием вниз, чтобы прикрыть лосины.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 18 января 11:29
просточитатель
Полная ерунда. Простой обыватель не отличит хороший нейросетевой арт от рисунка/фотографии.


Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 18 января 10:23
Luсifer
Наверняка сам автор, либо его поклонник.
цитата
И это тоже лучше, чем нейросеть.

В качестве иллюстрации — может быть. Как обложка — однозначно нет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 14 января 18:57
Seidhe
https://fantlab.ru/edition8998
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 января 19:08
SupeR_StaR
явление

и "rich red" -
цитата
ярко-красный
насыщенный красный цвет
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 8 января 21:51
karaby
https://en.wikipedia.org/wiki/Sunday_comics
цитата
The Sunday comics or Sunday strip is the comic strip section carried in some Western newspapers. Compared to weekday comics, Sunday comics tend to be full pages and are in color. Many newspaper readers called this section the Sunday funnies, the funny papers or simply the funnies.[1]

цитата
Воскресные комиксы или воскресная полоса — это раздел комиксов, публикуемый в некоторых западных газетах. По сравнению с будничными комиксами, воскресные комиксы обычно занимают целые страницы и бывают цветными. Многие читатели газет называли этот раздел «Воскресные смешные комиксы», «Смешные газеты» или просто «Смешные комиксы»[1].
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 8 января 17:29
deadsnow
Раньше на издательской странице серии у книг публиковалась дата последнего тиража. Нэвилл в допечатках как минимум пару раз в год.
Сейчас об этом можно догадаться только визуально, но...

"Судные дни" тоже в первом десятке "новинок".
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 5 января 00:17
axelkon
возможно этот, но без английского текста точно сказать невозможно
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 4 января 17:24
Seidhe
Если это и циклы, то условные, а не авторские.
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 4 января 11:37
цитата
я клала на лицо наставницы таланты.

мне кажется это бесполезно...
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 3 января 18:12
Ascar_D200
Для меня — ассоциация с больными почками.
Остальной текст также переполнен неуместным пафосом, метафорами и сравнениями.
Вы не очень хорошо владеете языком, чтобы писать "красиво".
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 3 января 17:40
цитата
ударял прибоем рассвет/оросил алым дома

Дальше читать не стал. Плохо.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2024 г. 21:42
Трупорот и другие автобиографии

цитата
Переводчик: Парахневич Елена Валерьевна
Художник: Емельянов Михаил Владимирович
Страниц: 448

Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2024 г. 05:28
Sprinsky
Стригиль — скребок для очищения тела
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2024 г. 21:32
psw
спасибо
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2024 г. 17:28
SupeR_StaR
цитата
chicken breasts
Трудное для передачи место. В оригинале считывается намек на женскую грудь, chicken (чика) — молодая и привлекательная женщина. Цыпочка, по русски. Но "цыпочкина грудь" особо не скажешь, а в "куриной грудке" нет ничего скабрезного. У меня пока "сочная курочка".

eggbeater, pressure cooker and turkey baster — венчик, скороварка, устройство для сбрызгивания индейки
Усматриваете ли вы в этих словах некий сексуальный подтекст?

В первом случае я оставил бы куриную грудку, ибо ассоциация грудка/грудь остается.
во втором — eggbeater — яйцевзбиватель, pressure cooker я заменил бы на "прожарку", а turkey baster — "залить кремом".
Может быть не дословно, но кулинарно/сексуальные ассоциации сохраняются.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2024 г. 14:45
SupeR_StaR
У каждого секретного рукопожатия есть свое название.
цитата
Элемент игры на двойственности слов все же присутствует.

Всё верно, речь о мужчинах-поварах и кулинарии, поэтому у секретных рукопожатий "кулинарные" названия.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2024 г. 12:22
SupeR_StaR
Это именно рукопожатия и ничего другого выдумывать не нужно.
В отрывке нет ничего про оборудование и синхронизацию, но есть "Men meeting", повара и кулинария.
Произведения, авторы, жанры > Нелавкрафтовские "Мифы Ктулху" > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 19:51
цитата
Сейчас видимо плюнули на права и опять можно компоновать по своему.

Эти авторы уже неправовые.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2024 г. 21:42
alex-virochovsky
верно, спасибо.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2024 г. 20:45
Помогите, пожалуйста, с переводом.
“Glad you could join us, Sergeant-Major Bowes. Pull up a scat, why don’t you? Would you like a cup of tea? Biscuits with jam? Do speak up, man.”
Время действия — первая мировая.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2024 г. 22:12
Sprinsky
https://www.elfdict.com/w/larm
цитата
alaf 0
S. noun. elm
The Sindarin word for “elm” appearing in notes from 1959, derived from the root √ALAB of similar meaning (PE17/153).
Conceptual Development: Tolkien used similar “elm” words for much of his life. The Gnomish Lexicon of the 1910s had G. lalm or larm “an elm, elm-wood” along with a more elaborate form G. {lalmin >>} lalmir “an elm tree” (GL/52). These were clearly cognates to ᴱQ. alalme “elm (tree)” under the early root ᴱ√ALA “spread” (QL/29). Early Noldorin Word-lists of the 1920s had an unrelated form ᴱN. {aulin >>} ólin “elm” (PE13/151). In The Etymologies of the 1930s Tolkien reverted to N. lalf or N. lalven “elm-tree” under the root ᴹ√ÁLAM of the same meaning (Ety/ÁLAM). This root had a variant ᴹ√LÁLAM, under which Tolkien had N. lhalwen or lhalorn “elm-tree” (Ety/LÁLAM).
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2024 г. 15:52
цитата
Огонь в камине едва тлел.
— тлеют угли, не огонь
цитата
Клеопатра
— слтшком затасканное имя со шлейфом ненужных ассоциаций
цитата
простите её, я дорожу ей
— перефразировать
цитата
цыплячья ругань
— ??
цитата
тряся носом
— ??
цитата
пацан
брюнетки
строительство
-- это точно фентези?
цитата
бесплодные доски
— ваша любовь к нелепым "украшательствам" текста делает его рыхлым, и избыточно многословным.
и все эти "бровки/пальчики/ладошки"...
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2024 г. 20:05
цитата
пикирующий с гор ручей.

напомнило стремительный домкрат...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2024 г. 20:49
цитата
я не понимаю

вот уж неудивительно.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2024 г. 10:04
DGOBLEK
Спасибо.
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2024 г. 21:18
visual73
цитата
А нейросети пока еще несовершенны, отсюда и шестые пальцы, и отсутствие оных в нужном количестве.

Это наплевательское отношение художника-оформителя, которому лень лишний раз взглянуть на итог работы.
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2024 г. 19:59
JordanUral
Блаженны верующие...
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2024 г. 18:52
psw
причем здесь художник? Посчитайте пальцы у мужчины...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2024 г. 20:01
чтец книг
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ветте
...в скандинавской мифологии различали и других духов природы, связанных с морем (Sjóvættir)[17], домом (Húsvættir)[18], водой (Vatnavættir)[19] и другими объектами, а также духов-хранителей: фюльгья и хамингья.
⇑ Наверх