Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Kurok на форуме (всего: 15863 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Кто как покупает новые книжки? > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2006 г. 02:16
Выбрал для себя несколько издательских серий — в них покупаю все новинки,
кроме непонравившихся ранее авторов. Иногда покупаю новое по советам друзей.
Аннотации на книгах не читаю — те, кто их пишет похоже книги не читает
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств, слухи и сплетни > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2006 г. 01:51

цитата terranid

Кто знает когда выйдет Панкеева "Меж двух стожков"


обещают в 2007:-)
я так понял что ещё не дописана
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2006 г. 01:41

цитата ALLEGORY

"Янтарь". "Приехал в Янтарь" (?). "Покинул Янтарь"(?). Диковато как-то звучит...


Я как-то наткнуся на перевод: "Девять принцев в Янтаре" — не сразу понял, что про Амбер
Дополнения к материалам сайта > А. и Б. Стругацкие > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2006 г. 01:19
не нашёл в киносценариях "Понедельник начинается в субботу". А он есть!
дополнительный том к собранию сочинений издательства "ТЕКСТ" 1993г.
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2006 г. 23:56

цитата старый фан

И как её в библиографию вносить?

Может обозначить (дополненное издание)?
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2006 г. 23:40

цитата Petro Gulak

Подчеркиваю: значимые, а Смитов в Кузнецссонов превращать необязательно.

Поддерживаю. А то иногда не только имена, но и звания умудряются "перевести". В одной
книге "перевели" ЙОМЕНА — добрый человек. Замучался читать.
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2006 г. 20:08
Не нашёл куда в этот ящик пихать свою фотку :))
подобрал самую похожую картинку :))
Другие окололитературные темы > Ваши любимые города, страны и миры в фантастике и фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2006 г. 19:58
Барраяр
Ортан и окрестности
Ехо
Ордусь
Лита (Империя Элиров)
Планета Заратуштра
Лукошкин
Другие окололитературные темы > Перечитываете ли вы книги? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2006 г. 19:44
Довольно часто перечитываю любимые книги. Часто приходинся перечитывать сериалы, если
выходит продолжение, а перерыв был большой.
И кто-то из великих сказал:
"если книгу не стоит перечитывать — её не стоит читать вообще"
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2006 г. 21:32
кроме проблемы перевода, существует ещё и проблема прочтения -
например во "Всадниках Перна" разные переводчики писали и лорд Грох, и лорд Грож,
и лорд Грокх. Кто как учил английский.
Да и над авторами измываются как хотят, например:
Желязны, Зилазни,...
Кейт Лоумер, Кит Ломер, Кит Лаумер,...
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2006 г. 20:01
хотелось бы видеть библиографии:
Вероника Иванова
Бим Пайпер
Кристофер Сташефф
Алекс Кош
Сергей Чичин
Иар Эльтеррус
Джеймс Уайт
Эдуард Катлас
Валерий Иващенко
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2006 г. 17:52
Переводить имена надо в юмористической фантастике — там часто от этого сюжет зависит.
А в остальных случаях лучше ставить перевод в примечаниях.
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2006 г. 17:44
Журнал неплохой. Но статьи об оружии очень поверхностные — "галопом по Европам".
А фильмы бывают разные — и хорошие, и не очень. статьи о технике как-то не в тему,
больше на рекламу смахивает.
⇑ Наверх