Сообщения и комментарии посетителя
          Распределение сообщений по форумам
            
            
          
          
            Количество собщений на форумах по годам
            
          
Сообщения посетителя dionisdionis на форуме (всего: 27 шт.)
      
      Сортировка: по датепо форумампо темам
    
    | Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению | 
        
 Я лучше почитаю такой перевод, чем от АСТ для Криоожога. Тогда тоже высказывались по поводу перевода от jetta-e, но оказалось что наши проф. переводчики даже русский язык знают с трудом. Советую сначала прочитать, а потом критиковать. Между прочим, там можно комментировать главы и автор перевода, при достаточном основании на то, исправляет текст. Кстати, для остальных не читающих критиков, в ее переводе многие имена исправлены на русские, что для меня поначалу было непривычно (читал ранее в переводе от АСТ). Но перевод достаточно хорош даже для профессионала (особенно учитывая, что для прочтения книги нашим "профессионалам" требуется иногда полгода — "Страх мудреца" :) ). Для борцов с пиратством отмечу, что Криоожог купил, но ради уважения к автору (издательство сэкономило на переводе, не было редактуры и печаталось в Белоруссии на газетной бумаге, что не сказалось на цене  )
 С данным мнением полностью согласен и именно это мне больше всего нравится в этом цикле (напоминает "Светлячок").  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         Нет, это не любительский. Любительский, поверьте, гораздо лучше. Здесь в десятке мест теряется смысл слов. Вроде слова те, но порядок их взят не из русского языка. Я, лично, купил и не жалею — альтернативы нет   (в бумажном виде).
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         sanchezzzz И ссылку на FAQ в первый пост (чтоб не потерялась)  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         В такие темы нужны грамотные модераторы, которые будут выносить в первый пост схемы и ответы на часто задаваемые вопросы. Тогда в ответ на подобные вопросы человек будет отсылаться в первый пост (без излишних оскорблений). Грамотным ответом было бы привести ссылку на пост с ответом на заданный вопрос   (сам замечал, что найти через поиск ответ практически не возможно).
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
        
 Внимательно приглядитесь к схеме. Все книги цикла сверху вниз разделены на подциклы — волшебники, ведьмы, смерть, стража и городские службы (объедены в блоки серым контуром). Выбирайте любой подцикл и начинайте с первой книги. С последнего подцикла не рекомендуется начинать, а также про ведьм лучше начинать со второй книги. Личное мнение — читать в порядке выхода (постепенно погружаясь в мир книг и накапливая знания о нем).  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         Лентяй Точно   Но там там Пратчетт сам на себя не похож (наверно из-за жанра).
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         По-моему у Пратчетта только две внецикловые книги на русском Добрые предзнаменования (совместно с Гейманом) и Кот без прикрас (к фантастике отношений не имеет). ПС. Вру, есть еще "Народ, или Когда-то мы были дельфинами"  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         Beksultan Мелкие боги, Пирамиды. Или Вы имеете ввиду не из Плоского мира?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         FredKruger Читал сначала 2, потом 1 — особой разницы не заметил, про третий услышал от Вас. Выбор за Вами :) (ляпов не заметил)  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         Aleks_McLeod Спасибо!  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Гудкайнд. Обсуждение творчества. > к сообщению | 
        ![]() 
  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Гудкайнд "Правила волшебника" > к сообщению | 
| 
         Похоже намечается новая книга  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         andrew_b Даже в вырванных Вами из контекста цитатах проглядывает стиль Пратчетта. Он любит прятать в безобидных с виду фразах опасные повороты (это про нехватку опоры) или сначала идет безобидная фраза, а затем уточнение которое меняет смысл. При этом вторая фраза начинается с концовки первой, чтобы усилить эффект, разве с Вами так не бывало — мельком смотрите на человека и узнаете его, а потом возвращаете взгляд, осознавая какое-то несоответствие. и в мозгу пролетает мысль "да это Он, но с новой прической (ну или с синяком  )" — также Пратчетт обыгрывает это в своих романах (первая приведенная Вами цитата). Не понимаете Пратчетта, ну что ж очень жаль. Но не Пратчетта, он от этого ничего не потеряет.
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         argulet По-моему, "Вор времени" переведен хуже, чем остальные книги (сравниваю с переводом, взятым годом раньше с lib.rus.ec), "Пятый элефант" переведен очень хорошо (но с оригиналом сравнить не могу).  | 
        
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению | 
| 
         antilia 
 Отличное описание книги у них на сайте  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
        
 Извините, просто у меня все наоборот. Не отрицаю, что актерский состав был просто изумителен, но кое-кто так стремился создать совершенную картину, что стал выкидывать некоторые места и наоборот вкладывать свои слова в уста героев. Тут, конечно же, проявилось, то что каждый, читая книгу, представляет героев по своему, а режиссер нам навязывает свое представление. Если Вы не читали книгу до этого, то Вам это может показаться естественным и интересным (мне, лично, это напомнило кукольный театр). И я это могу понять. Но то, что Вы забываете о практически исчезнувших в фильме юмор и иронию, присущих Пратчетту.... Извините, но этого я не могу понять  .
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
        
  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         elya В "Кофейне Жоржетты" выкладывают по-немногу любительский перевод (уже до 6 главы дошли, в среднем одна глава в три дня). Очень неплох (правда не хватает редактуры). Большое спасибо osene   за наводку и jetta-e  за великолепный перевод! Да, кстати, оригинал уже в продаже на ebay — информация из "кофейни", сам проверил. А вот перевод описания от jetta-e (взято со странички "Кофейня Жоржетты"):скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Кибо-Дайни — планета, одержимая идеей обмануть смерть. Барраярский имперский Аудитор Майлз Форкосиган с этим не спорит: он пытался обмануть смерть всю свою жизнь, руководствуясь правилом, что повернуть доску на 180 градусов — это тоже честная игра. Но когда Криокорпорация Кибо-Дайни (бессмертная организация, призванная вести своих чересчур смертных замороженных держателей акций в неизвестное будущее) пытается открыть свой филиал в Барраярской империи, император Грегор отправляет своего лучшего специалиста по кризисным ситуациям положить этому конец. На Кибо-Дайни тем временем все жарче разгорается тянущаяся поколениями борьба за деньги и ресурсы (несмотря на то, что замороженные граждане разрушили само значение слова "поколение"). Здесь Майлзу предстоит обнаружить маленького мальчика, который обожает животных и опасные тайны, Спящую Красавицу, запертую в ледяном гробу и мечтающую переписать свою сказку, и загадочную старуху — живое предупреждение "Не связывайся с секретаршами!" Взятки, коррупция, заговоры, похищения — подгнило что-то на Кибо-Дайни, и не только из-за неполадок с поставками энергии в Криомавзолеи. И Майлз, как всегда, в самом сердце неприятностей...  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
        
 +1 Увидел в продаже купил и в течении месяца скупил все остальные книги Пратчетта, что были в продаже  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         osene Спасибо за инфу!  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         elya В другой теме Dark Andrew ответил, что перевод сдан, а там все зависит от издательства.  | 
        
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению | 
| 
         Dark Andrew Большое спасибо!  
         | 
        
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению | 
| 
         Никто не в курсе, когда АСТ планирует выпуск Cryoburn Л.М. Буджолд, за рубежом намечен выход на 2 ноября  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению | 
        
 Есть такое, но немного. Зато понятно, что думает и переживает герой,а у Гаррисона наоборот, после прочтения остается впечатление, что ГГ — робот (про Зана вообще молчу  ). Люблю пречитывать Пратчетта, Кука и ... Буджолд
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         elya Может Вы знаете к кому обратиться, чтобы связались с АСТ для уточнения информации по книге (а то я пока не могу найти соответствующую тему). У них на сайте отсутствует форум, а электронный ящик только для СМИ. Т.е. сайту на вопрос могут ответить, а вот читателю врядли.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению | 
| 
         На Амазоне открыта предварительная продажа книги, планируемая дата выхода 2 ноября   страница Amazon.co.ukОбложка: ![]() Описание: Miles Vorkosigan is back! Kibou-daini is a planet obsessed with cheating death. Barrayaran Imperial Auditor Miles Vorkosigan can hardly disapprove — he's been cheating death his whole life, on the theory that turnabout is fair play. But when a Kibou-daini cryocorp — an immortal company whose job it is to shepherd its all-too-mortal frozen patrons into an unknown future — attempts to expand its franchise into the Barrayaran Empire, Emperor Gregor dispatches his top troubleshooter Miles to check it out. Bribery, corruption, conspiracy, kidnapping — something is rotten on Kibou-daini, and it isn't due to power outages in the Cryocombs. And Miles is in the middle — of trouble! Пожалуйста, кто может, переведите описание на русский  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению | 
        
 1. Врядли — в книге по другому описан характер как Мойста, так и в меньшей степени Позолота. В обоих случаях больше игры на публику, прочтите начало (в тюрьме, где охранник выражает благодарность за корзину фруктов или сценка в ресторане). В книге игра двух мошенников за которой интересно следить, а в фильме Мойст плевал на мнение других (в большинстве случаев), он больше увлечен переживаниями за свою шкуру (при чем не скрывает это от других). Вспомните моменты из книги где с ним говорили письма, да плевать им на его совесть, они хотели чтобы их доставили (в фильме же сплошная глупость). Прочтите в книге как решалась проблема с почтовыми каретами и как здесь. Вообще. эта экранизация похоже на фильме о Поттере (начиная с третьего фильма), где одно в книгах и другое на экране (отсебятина режиссера или сценариста). Для себя считаю наиболее близким к оригиналу "Санта-Хрякус" (не считая мультов). 2. Полностью согласен  . Великолепное созвездие (актриса играющая Ангелу очень похожа на иллюстрацию с обложки книги, да и манерами очень напоминает описания из книги).3. и 4. Я не могу прокомментировать. 5. Мне в сранение с СХ так не показалось (постоянно отвлекают отхождения от книги :  )
         | 
        
)
 (в бумажном виде).
        
        
 (сам замечал, что найти через поиск ответ практически не возможно).
        
 Но там там Пратчетт сам на себя не похож (наверно из-за жанра).
        
        
)" — также Пратчетт обыгрывает это в своих романах (первая приведенная Вами цитата). Не понимаете Пратчетта, ну что ж очень жаль. Но не Пратчетта, он от этого ничего не потеряет.
        
        
.
        
        
 за великолепный перевод! Да, кстати, оригинал уже в продаже на ebay — информация из "кофейни", сам проверил. А вот перевод описания от jetta-e (взято со странички "Кофейня Жоржетты"):