| |
| Статья написана 2 сентября 2019 г. 23:58 |
Давно ничего не писал в колонке. Ну вот набралось немного новостей о переводах. 1. Благодаря стараниями писателя и издателя Франческо Версо в июле увидела свет целая книга К.А. Териной. Билингвальная. Содержит одновременно рассказы на русском и итальянском языках. Переводчики Эвелина Крок и Ольга Матсина. 
2. На польском в журнале "Nowa Fantastyka" за сентябрь вышел перевод рассказа Андрея Кокоулина "Станция Рай". Перевод Павла Лауданьского. 
3. В программе фестиваля Celsius, проходившем в этом году в испанском Алавесе, гостем была означена Анна Старобинец. Поэтому в сборнике конвента можно найти переиздание перевода её рассказа "Икарова железа" на испанский. Перевод Фернандо Отеро. 
|
| | |
| Статья написана 27 марта 2017 г. 23:36 |
Итак расскажу об недавних книгах и совсем новинках переводов наших авторов, которые появились на французском рынке 1. 
Где-то с год назад вышло издание на французском романа Анны Старобинец "Убежище 3/9" в переводе Рафаэль Паш 2. 
В январе 2017 вышло переиздание романа "Живущий" от того же переводчика. До этого роман выходил но в другом издательстве. 3. 
Февраль 2017 года — роман Владимира Сорокина "Теллурия" в переводе Анн Колдефи-Фокар 4. 
Март 2017 года — роман Евгения Замятина "Мы" в переводе Элен Анри 5. 
В августе прошлого года вышел очередной перевод супругов Лажуа. На этот раз это стал роман Бориса Стругацкого "Бессильные мира сего". 6. 
В мартовском номере журнала "Galaxies" опять же перевод Лажуа, на этот раз довольно-таки старый рассказ Павла Амнуэля 1973 года Иду по трассе Так что что-то потихоньку просачивается и на французский рынок. Конечно же что-то я мог упустить, поэтому по мере обнаружения старых изданий и новых переводов будут появляться новые посты в колонке.
|
| | |
| | |
| Статья написана 29 июля 2016 г. 23:05 |
Продолжаю следить за выходом переводов наших фантастов на другие языки. Готов поделиться новой информации о публикациях в переводах. Какой-то пограничный выпуск получился... 
Как всегда чисто случайно наткнулся на этот перевод. Небольшой журнал-фэнзин фэндома одного из финских городов (потом даже довелось его полистать — качество печати весьма и весьма достойное) напечатал перевод на финский рассказа Олега Кожина "Снегурочка" — Oleg Kožin. Snegurotška. С другой стороны границы нас тоже понемногу переводят. Вот что вышло у поляков в периодике в этом году. Специальный номер №2 за 2016 г. 
Повесть Леонида Алёхина "Допустимая самооборона" — Leonid Aliochin. Obrona konieczna Специальный номер №3 за 2016 г. 
Порадовал аж двумя переведенными рассказами рассказ Юлии Зонис, Игоря Авильченко "Удильщик" — Julia Zonis, Igor Awilczenko. Wędkarz рассказ Евгения Шикова "Я сожгу этот мир в пламени моей ненависти" — Jewgienij Szikow. Spalę ten świat w płomieniach mojej nienawiśc По крайней мере, два из трех произведений перевел на польский небезызвестный Павел Лауданьский. Пока на этом всё, но копать будем и дальше.
|
| | |
| Статья написана 21 марта 2016 г. 14:24 |
Продолжаем бродить по сети и натыкаться на переводы наших авторов. Теперь дело дошло до могучих США. Что же попало в случайные сети. 1. 
Почтенный "The New Yorker" в январском номере за этот год опубликовал перевод небольшого эссе Татьяны Толстой Студень под название Aspic. 2. 
Тот же почтенный "The New Yorker" в номере за 2007 год печатал перевод небольшого эссе Татьяны Толстой Смотри на обороте под название See the Other Side. 3. 
Вышло иллюстрированное издание романа Дмитрия Глуховского Вот как-то так.
|
|
|