Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Demid в блогах (всего: 44 шт.)
| Вроцлавский зоопарк > к сообщению |
|
Футболочка понравилась. Это вам на заказ делали или где-то их продают? |
| И ещё один ролик "Прометея" > к сообщению |
|
Любопытно. Жаль, что не на польском языке. |
| "Литературка"-77 о "Войнах звезд" > к сообщению |
|
Будь я политинформатором или агитатором в 77-м году, ответил бы так: Фильм "Война звезд", о котором пишет товарищ Варшавская, несомненно, принадлежит к разряду тех "образчиков" буржуазного кинематографа, которые ярко сигнализируют о его упадке и деградации. Вместо того, чтобы прославлять в своих лентах людей труда, достижения науки и величие человечества буржуазные кинодельцы наводняют экраны картонными монстрами, стараясь испугать обывателя, чтобы он, как верно подметила товарищ Варшавская, не замечал ужасов окружающей его капиталистической действительности. Советскому зрителю, воспитанному на "Туманности Андромеды" и "Планете бурь", такое низкопробное кино как "Война звезд" покажется безынтересным и идейно чуждым. А через два-три года и американский зритель забудет о серой поделке Джорджа Люкаса. Такое кино не имеет будущего.
|
| Открытие Музея фантастики и космонавтики в Киеве > к сообщению |
|
Хожу каждый день мимо "Дивосвіта", но даже не подозревал, что там музей будет. ![]() Да еще фантастики! Хорошая новость, спасибо! |
| Товарищ Клингер, вы большой ученый... > к сообщению |
|
Да, Шерлок Холмс впечатляет. Пожалуй, только такие издания сейчас и стоит покупать в бумажном виде. |
| Фантасты волнуются и предупреждают > к сообщению |
|
Из статьи: цитата Прав и прзорлив был товарищ Ю. Никитин. Нужно было больше и чаще издавать произведения А. Казанцева, а не заполнять прилавки идеологически чуждой отравленной зарубежной т.н. "фантастикой", уводящей читателя из реального мира, подменяющей коммунистические ценности и веру в научно-технический прогресс жалкими рассказками о каких-то эльфах, орках и прочей мистической ерунде. P.S.
|
| Первая встреча во Львове > к сообщению |
|
"Криївка". Не? Наслышан, но побывать так и не удалось.
|
| Акулов не бывает > к сообщению |
|
Не буду спорить с литературоведом о литературе. Это все равно, что вам спорить о патентах с патентным поверенным
|
| Акулов не бывает > к сообщению |
|
А мне подход к литературе "Московского вестника" очень даже импонирует. Вот.
|
| Осень в Киеве > к сообщению |
|
Что за домик на 1-й фотке? |
| "О паровых машинах" > к сообщению |
цитата vvladimirsky Для таких случаев придумали регистрацию авторского права, коей я и занимаюсь.
|
| Загадка от Майкла Суэнвика > к сообщению |
|
А оригинальный запах авторского текста и пота мозговых извилин?
|
| Загадка от Майкла Суэнвика > к сообщению |
|
Да, вот так вот и лишились редакторі Asimov's возможности наслаждаться хрустом и шелестом бумажных произведений, вдыхать аромат авторского текста.
|
| "Full Dark, No Stars" Стивена Кинга -- первые награды :) > к сообщению |
|
О, факт наличия издания на украинском языке радует. |
| В семье Kindle пополнение > к сообщению |
|
Хм, планшет за 199 долларов — очень даже неплохо. Жаль, что размер экрана маловат 7 дюймов против 10 в iPad |
| Українське село... > к сообщению |
|
Красиво! В Киеве есть еще одно подобное место — Мамаевскяа слобода. |
| Amazon Kindle3. часть 2. Лобзиком > к сообщению |
|
А взамен что? |
| Amazon Kindle3. часть 2. Лобзиком > к сообщению |
|
Столкнулся с проблемой проигрывания аудиокниг на Киндле. Аудиокнига — набор файлов 01.mp3., 02.mp3. ит.д. Записываю их все в папку audible. А потом начинаются неудобства: выбираю я файл 01.mp3, запускаю, он проигрывается. А файл 02.mp3 автоматически не хочет следом проигрываться. Как побороть? И непонятно зачем в плеере кнопки "назад" "вперед". Они у меня всегда серые, незадействованные.
|
| Встреча в Петербурге. 4 августа > к сообщению |
цитата suhan_ilich Заинтриговали! А можно аудио/видео записать с этим господином? ![]() Знать страшен и ужасен DJ Петросян , раз Фантлаб его боится.
|
| Amazon Kindle3. часть 2. Лобзиком > к сообщению |
|
Да мне тоже, в принципе, стандартного софта Киндла вполне хватает. Поставил, как написано, FBридер, но им не пользуюсь. ![]() А вот аудиоплеер хотелось бы получше. |
| Почему я не могу читать Ефремова > к сообщению |
цитата Все это хорошо, смешно и остроумно, НО тема статьи нераскрыта. Так, собственно, почему же? |
| Июнь. Киев. ФЛ > к сообщению |
|
В метро пока объявляют как "Республиканский стадион" |
| Чемодан - вокзал - средняя школа > к сообщению |
|
В ЖЖ есть целое сообщество имени Святой Фофудьи (Московского Патриархата), которое занимается беспросветной незримой борьбой против ущемления русского языка на территории юго-западных окраин Российской империи, попутно освещая лампадами ужасы львовского метро. Язык сообщества странен, т.к. участники, пострадав от действий украинизаторов (раскаленными плоскогубцами выдергивали клавиши с русскими буквами), вынужденно пишут украинскими буквами русские слова. |
| Чемодан - вокзал - средняя школа > к сообщению |
|
Общеизвестно, что т.н. "украинская мова" была выдумана Австрийским генштабом в начале 20-го века с целью раскола России. Фото австрийского генштаба. (при наведении курсора, видно чем именно занимался тот или иной член генштаба) |
| Фото с продолжением... > к сообщению |
|
jet rapture — скилл 9 уровня. Хорошо героя прокачал!
|
| Предпортальное: хостелы и beer-party для тех, кто не пьет пива > к сообщению |
|
Еще бы какой-нибудь твердо-НФ-ный напиток вспомнить ![]() Эликсир, зелье — это больше фэнтезийное. |
| Предпортальное: хостелы и beer-party для тех, кто не пьет пива > к сообщению |
|
Возможно, стоило бы придумать другое название вместо beer-party. С учетом специфики мероприятия это могло бы быть, например: эликсир party, зелье party
|
| Amazon Kindle3. часть 2. Лобзиком > к сообщению |
|
Спасибо за статью. Мне сегодня доставили Киндл, сижу разбираюсь ![]() P.S. ссылка на джилбрейк не работает. Кстати, а что это и зачем нужно? |
| Портал-2011 > к сообщению |
цитата Petro Gulak Ого! Да, там места много ... |
| Ещё немного о белках :) > к сообщению |
|
Отличные фото. Прям погладить захотелось (белку)
|
| Встреча в Киеве! > к сообщению |
|
А неплохо было бы дублировать информацию о встречах в Киеве здесь и, если можно, хотя бы дня за три. |
| Сергей Лукьяненко: «Гламурный вампир - персонаж нашего общества потребления!» > к сообщению |
цитата Всего десять фантастов? Негусто для многочисленной плеяды русскоязычных авторов ...
|
| Ё-маё =)) > к сообщению |
|
А вы сделайте себе в том же банке персонализированную карточку типа Visa Classic, в которую имя вбито латиницей, и напишите заявление с просьбой перечислять ЗП на нее. |
| Ё-маё =)) > к сообщению |
|
В России проблемы с "ё", а в Украине проблемы с русскими именами. С советских времен в украинской филологии есть правило: собственные восточно-славянские имена при написании на украинском языке заменяются их украинскими аналогами. Примеры: Владимир Путин (рус.) — Володимир Путін (укр.), Александр Пушкин (рус.) — Олександр Пушкін (укр.), Михаил Боярский (рус.)- Михайло Боярський(укр.), Николай II (рус.) — Микола ІІ (укр.) и т.п. Существование этого правила вызывает постоянные дискуссии в среде филологов и журналистов. В результате одни пишут по старой советской привычке, "переводя" имена на украинский, а другие просто транслитерируют, вызывая неудовольствие первых. К примеру, патентное ведомство Украины, при выдаче патентов россиянам указывает их имена в транслитерации, как и для всех прочих граждан других стран. В ЗАГСе же, ставя "брачный" штамп, сделали "перевод" и указали имя моей жены-белорусски как Катерина, хотя она по паспорту — Екатерина / Кацярына / Katherine (в белорусских паспортах тройное написание). Интересно, что укажут в документах о разводе
|
| Это просто великолепно! > к сообщению |
|
Фотографии отличные. Последнюю захотелось на рабочий стол в виде обоев установить. Где бы взять ее в хорошем разрешении? |
| The Witcher 2. Презентация в Киеве. Аудио и видео. > к сообщению |
|
Хорошая фотка. Контраст: злобный дядька и ребенок
|
| Как и обещал... > к сообщению |
|
Кошки — они такие кошки ![]() Предпоследняя на мою похожа |
| Рыжий Генри - соавтор фантастов Олди > к сообщению |
|
Симпатичный кот
|
| Из старых журналов: дьявол в Саламанке > к сообщению |
цитата Petro Gulak Насчет "лицо у него было доброе и приветливое" — согласен. А как насчет медовой сыти? Частенько употребляете?
|
| Из старых журналов: Романтика стимпанка > к сообщению |
цитата cat_ruadh Вспомнилось парижское метро. В нем, несмотря на электрифицированность есть элементы стимпанка, пример : http://www.parislogue.com/featured-articl... (две последние фотографии) |
| Из старых журналов: Романтика стимпанка > к сообщению |
цитата Petro Gulak Фраза интересная, но вызывает недоумение. Она, как я понимаю, была написана русским автором. Что он имел в виду? Пароходы? Но к 1843 году пароходов в Российской империи было раз, два и ... да и они считались "нечистой силой", защищаясь от которой, "троекратно отплевывались и читали молитвы". Не могли они "сближать расстояния" по простой причине мизерного их количества. Быть может, железная дорога? Тоже непонятно. В 1843 году в Российской империи была аж одна железная дорога из Петербурга в Царское село. Возила она императорскую семью и была, по-сути, увеселительным аттракционом. Так о чем же писал автор? Или это он глядя на забугорье паром восхищался?
|
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Вот, примерно это: "Авторизованный перевод — разновидность обработки текста публицистического или художественного произведения, в результате чего переводчик получает статус автора полученного текста. Переводчик вносит свои собственные коррективы в саму художественную структуру оригинала, в отличие от стандартной, при переводе, адаптационной и стилистической обработки. Применяя индивидуальные творческие приемы, переводчик меняет, в некоторых случаях, даже состав героев в произведении и сам сюжет. В советское время авторизация была очень популярным стилистическим приемом перевода художественных произведений иностранных авторов." |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Ну, наверное, есть и еще одно различие: в случае авторизованного перевода это указывается на обложке. Или это не так? |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
А можно ли как-то провести границы между "отсебятиной" и авторизованным переводом? |

, раз Фантлаб его боится.
Или это он глядя на забугорье паром восхищался?