Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ksavier на форуме (всего: 3879 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 14:49
querist Дякую. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2016 г. 18:01

цитата Shvoloch


цитата starik
Якщо переклад такий як анотація

Читал на русском в переводе Тогоевой. Слог показался мне очень тяжеловесным. Видимо сам оригинал такой, что написан отнюдь не легким стилем.

Доречі, так повністю погоджусь. Однак не знаю як оригінал, проте переклад Тогоєвой справив таке ж враження.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2016 г. 11:34

цитата Lazy dreamer

М-букс збирається перевидати Ле Гуїн http://kmbooks.com.ua/catalog/416/1619/ та Льюїса http://kmbooks.com.ua/catalog/416/1622/

Тут ще важливо, аби переклад був з мови оригіналу.
А Льюїс новий переклад, чи той що був у КСД.
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2016 г. 13:40
vvladimirsky Cпасибо! Очень интересное интервью, особенно его полная версия.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2016 г. 15:50
ergostasio Наснаги їм ))))
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2016 г. 11:58
Хто ж тепер буде Дюну перекладати? :-(((
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2016 г. 13:26

цитата Olesher


И будет падать. Издательство печатает столько, чтобы сразу продать и не лежало на складах. Рынок схлопывается. И с каждым годом приходиться ужиматься. С допечатками еще хуже (в из-вах). Дилерам проще взять любое новое, чем что-то старое. Быстрее продадут и получат деньги.

И с Бондарем все понятно. Володе проще и выгоднее год (уже полтора) рисовать одну картину для заказчика, чем двадцать обложек. Из-ва не платят таких денег + проблемы с разницей курса рубля-доллара-гривны

Алексей, к сожалению это все понятно :-( Остается пожелать роста количества читателей/покупателей зарубежом (Германия, США, Британия, Испания).
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2016 г. 09:55
Хм....тираж снова упал. Да и иллюстрация уже не Бондаря, обидно за Алексея.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 30 августа 2016 г. 14:26

цитата =Д=Евгений

Может для этой серии тоже с корректировками выпустить решили?
Так там, вроде бы, не было таких ошибок/опечаток как в первом томе ЗКФ. Тем более что той Мессии индивидуально...
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 23 августа 2016 г. 16:16

цитата mx

а якiсть не важлива?
До чого тут якість, якщо мова іде лише про різне оформлення?
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 18 августа 2016 г. 09:10
Вже трішки краще...але не агонь.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 10:38
Vladimir Puziy Єдине, я так розумію, що ілюстрації в одному стилі є лише для першої книги?
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 16:18
genka78 Так Дюна від КСД, дуже чекаю це видання. Перекладачі дуже грунтовно пропрацьовують матеріал.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 12:42

цитата Meowy

згідно чинного правопису
Це досить примарне мірило, адже правопис постійно піддається змінам.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 10:34
Переклад прізвища — досить спірно. Обкладинка — таке собі.... Але придбаю.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 16:48
cheremhett Последние три это уже утвержденные варианты?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Черная Fantasy" > к сообщению
Отправлено 20 июля 2016 г. 11:55
Aglaya Dore Планируются ли доп. тиражи первых двух томов серии?
Спорт > Чемпионат Европы по футболу 2016 г. (Евро-2016) > к сообщению
Отправлено 13 июня 2016 г. 16:57

цитата maxxx8721

Срна мог легко вылететь с разорванными крестами,
И скорее всего он пропустит таки следующий матч — во время матча умер его отец :-( Дарио уже покинул расположение сборной.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Книжный клуб "Клуб семейного досуга"» > к сообщению
Отправлено 16 мая 2016 г. 09:04
NS 123 Если вы официально член клуба — то по правилам выбирать нужно обязательно. Но из собственного опыта в предыдущие годы — ничего криминального не случится и в случае незаказа.
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 4 мая 2016 г. 13:31
r56ty78ui9 Ошибка в ссылке.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2016 г. 16:47
Александр Кенсин Это первое издание на украинском, то в котором напортачили с переводом и оно было изьято из продажи, а бракованные экземпляры обменяны по желанию клиентов. Кстати обложка от АСТ в данном случае — лучше.
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 28 марта 2016 г. 10:44
Огромное спасибо Grave_Flower за замечательный подарок:
http://fantlab.ru/edition2364
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 23 марта 2016 г. 13:54
heleknar

цитата heleknar

А проспонсировал, почему-то, выход Вахи и Дриззта...
А почему Вы решили, что деньги на издание этих книг именно от ФиФ?
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 22 марта 2016 г. 17:09
Прошу прощения, не обратил внимания на правила темы.
На книгу с красной рамкой отправил подтверждение.

Украина,
Кривой Рог
Полка продам http://fantlab.ru/bookcase51934
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 22 марта 2016 г. 12:57
[Сообщение изъято модератором]
Музыка > Emerson, Lake and Palmer - творчество группы. > к сообщению
Отправлено 12 марта 2016 г. 16:01
Лучше переименуйте в тему для творчества группы.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2016 г. 16:52
Обкладинка — жах, особливо видiлення назви жовтим.
А так, радiсна новина.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 14:21
alex2 Так я взагалі про переклади Бредбері...
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 14:13

цитата alex2

існуючий переклад Бредбері українською здійснювався з російського перекладу.
Ого, якщо так купувати не буду.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 10:25
igordunets Осінь мене розорить )
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 09:53
alex2 Леха браво :-) Разложил все по полочкам.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 16:25
Были на сайте КСД в отзывах к книге.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 16:02

цитата Ursin

потому читатели и заметили.
В издании КДЖ кстати судя по всему гугл-переводчик и использовался )))) А вот с ОНО маскировались эти двое лучше, но наученные опытом по КЖД, фанаты и там выявили характерные косяки.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 16:01
Виктор Вебер Читайте меня внимательно, ОНО было отдано в перевод изначально одному переводчику...он не успел, потом началась спешка и распределение оставшегося куска между тремя переводчиками, двое из них оказались недобросовесными. И еще

цитата Виктор Вебер

он показаний лаборанта
Я не на допросе и никаких показаний не давал, это раз, а второе прекратите коверкать мой никнейм. Пойжалуста.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 15:31

цитата Виктор Вебер

Молодые издательства
Молодые это те кому уже 15 лет?
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 15:08
Нє ну Х на Г, але І на И ?????
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:44

цитата Виктор Вебер

Переводчики как раз люди безответственные (в смысле, ответственности не несут).
Вы это о себе или как? Переводчик подписывает договор в котором обязуется сделать перевод с языка оригинала на требуемый язык, или у вас с АСТ сотрудничество держиться на чесном слове без договоров ?
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:31

цитата igordunets

Як Вам корінці в іншу сторону?
Не дуже, але мені не критично, тим паче це не забаганка видавництва.
Аби ще не лізли з рекомендаціями, приводжу пост Макса Кідрука

цитата

До речі, під час роботи над рукописом роману #Бот_2 видавництво "Клуб Сімейного Дозвілля", посилаючись на новітні рекомендації Інституту української мови НАНУ, запропонувало в усіх власних назвах іншомовного походження замінити І на И та Х на Г. Тобто, Ріно Хедхантер мав би стати Рино Гедгантером. На щастя, катастрофи вдалося уникнути, і Ріно Хедхантер залишився Ріно Хедхантером. Та все ж ми вирішили поцікавитися, якому варіанту транслітерації імені Rhino Headhunter надають перевагу читачі.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:27

цитата Виктор Вебер

А со слухами в суд не ходят. Надеюсь, Вам это известно, хотя и нет в школьной программе
Вот тогда и прекратите говорить о воровстве, ибо это клевета пока не доказано обратного. Есть желание доказать — достаете книгу, делаете анализ сами или с привлечением филологов.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:13

цитата Виктор Вебер

Хотя, если бы признались, может, и книгу не пришлось бы изымать
Пришлось бы, читатель не желает читать перевод с перевода.
Далее, есть факт недобросовестного поведения переводчиков а не издательства, так что кражу или доказывайте в суде или прекращайте пойжалуста эти речи.

цитата Виктор Вебер

Думаю, массовый читатель не отличил бы, с чего делался украинский перевод.
Плохо вы думаете о массовом читателе, ну да... он же "хавает" перепутанные страницы и неполные переводы.

Еще раз напомню, что бы не забывали, что лишь часть перевода ( примерно 23%) была сделана нерадивыми переводчиками без ведома издательства не с оригинала.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:03
Proud_wolf Та знаю і чекаю )))) Мені 3-х книг у циклі ТВ не вистачає, якщо рахувати "Вітер"
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 12:47

цитата Proud_wolf

перевидання ж ТБ вже дочекались
Ну осінь ще не настала ;-)
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 12:43
iRbos Вы меня опередили :beer:

цитата iRbos

Вроде дата регистрации не вчера все же.
Я думаю это бесполезно, человек находит к чему придраться, а на неудобные вопросы он просто не отвечает.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 12:42

цитата Виктор Вебер

Спасибо, разъяснили, что фантлабовские ссылки на украинском под общие правила не подходят.
Скажите а вы заканчивали курсы специальные для извращения фраз собеседников?
Если вы до сих пор не в курсе, то карточках книг на фантлабе иногда встречаються примечания, которые к исходным данным не относятся. Вот здесь https://fantlab.ru/edition65007 например, тоже есть примечание о перепутанных страницах. Уж тут вы можете прочесть что написано на русском языке, или он тоже сложен для вас 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 10:56

цитата Proud_wolf

"Kolorado Kid" КСД раптом не планує перекласти?
В планах на 2016 рік точно немає, а як далі буде хто його зна )
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 10:21

цитата Виктор Вебер

Цитата по ссылке из его поста. Как я понял, из выходных данных книги. Иначе откуда ей в этой ссылке взяться?
В его посте нигде не было указано что в исходных данных перевод указан с русского, да о чем говорить у меня книги под рукой могу фото приложить ;-)
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 10:20

цитата _TripleX_35_

что "Что упало то пропало" на украинский переводило так же несколько переводчиков?
Нет переводчик один.

цитата _TripleX_35_

Но вы знаете, у украинского издательство присутсвует момент читерства — ясно же, что четверо переведут быстрее одного.
С ОНО изначально предполагался один переводчик, но он не смог вовремя, а у КСД четкая привязка к кварталам и квартальным каталогам, поэтому они и привлекли еще 3 переводчиков перевести остальное. Возможно у Красюка что то приозошло, так как по слухам он временно прекращает переводить Кинга ( надеюсь дело не в здоровье)

цитата Виктор Вебер

Нарушением моих авторских прав является использование моего русскоязычного перевода для создания украинского без моего ведома и, соответственно, разрешения. Надеюсь, это понятно?
Тут я с вами согласен, авторское право нарушено, но уверен это произошло не с ведом издательства, тут все обвинение можно и нужно направлять в сторону нерадивых переводчиков.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 09:45

цитата Виктор Вебер

Но, обращаю Ваше внимание, что в "ОНО" ситуация в корне отличается от "Кладбища". Если в "Кладбище" мы имеем дело с самоуправством переводчика и разгильдяйством редакции/издательства, но в "Оно" — с неприкрытым воровством издательством этих самых 300 страниц перевода на русский и их использованием для создания украинского перевода.
Это ложное обвинение, за которое в свою очередь на Вас можно смело подавать в суд. В переводе Оно на украинский язык, произошла ровно та же ситуация что и с Кладбищем домашних животных, нерадивые переводчики, да это факт, взялись переводить с английского, но решили что получиться смухлевать и перевели с русского. Издательство не заказывало перевод с русского, издательство заказывало перевод с оригинала, собственно говоря около 1000 страниц из 1300 было переведено нормально, в этой ситуации само издательство (почему то Вы его называете молодым, хотя ему не 3 года) оказалось обманутым.

цитата Виктор Вебер

, когда участники достаточно компетентны, чтобы ее вести
Прошу прощения, а Вы компетентны если изначально не разобравшись в сути произошедшего бросаете пустые обвинения, заявляете что перевод новой книги Кинга тоже будет снят, может это оттого, что

цитата

Больно сложный язык.
Как же вы с таким подходом освоили английский
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 16:46

цитата Виктор Вебер

Это только для того, чтобы побыстрее отозвать.
И не надейтесь, больше оплошностей не будет. КСД, в отличии от АСТ урок выучил.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 15:05

цитата Виктор Вебер

тамошнему издательству придется отзывать книгу из-за недовольных откликов. Но ведь не в первый раз.
Некоторые издательства, хотя бы умеют работать с клиентами и признавать огрехи в своей работе, в отличии от...
⇑ Наверх