Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4016 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Хороший текст, хорошо написано, а если кто из читателей не понимат... им остается только плакать над потраченными зазря деньгами. Пролет полный. И денежки тю-тю, и удовольствия никакого. Печалька, одним словом. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Если бы и закончилось, Мастер этого бы не заметил, а Вы многое потеряли бы. Повезло, значит. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Семнадцатый век — змечательно!!! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Я часто использую в соцсетях аббревиатуру ИМХО, от английского In My Humble Opinion, что означает, как, полагаю, все знают, "по моему скромному мнению". Я нисколько не сомневался, что аббревиатура эта сложилась не так и давно, во всяком случае, в книгах само выражение мне попадалось редко, до и то в современных. Но, к моему удивлению, наткнулся на это выражение, ладно, очень на него похожее: "in my own poor opinion" в пьесе Алана Милна "Гадкая уточка", написанной в 1941 г. Наверное, и раньше что-то такое было. Но не получило такого широкого распространения, как теперь. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Последняя ссылка не оставляет сомнений — склонять надо. Спасибо!!! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Уважаемые коллеги! Была в не столь далеком прошлом дама по имени Гала. Перевожу пьесу Дона Нигро "Сюрреалисты". Гала встречается часто, но вдруг возникло сомнение: имя это я склоняю. "Уходя, обращается к ГАЛЕ". Это правильно? |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
"Безнадега" и "Регуляторы" — самодостаточные романы, но при этом — персонажи одни и те же, только в параллельных реальностях. Поэтому если читать (или переводить) их в паре ("Безнадега" у меня шла первой) впечатлений больше. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Действительно, фамилии на "ун" есть. В далекой молодости со мной Свистун работал. Посознательно ассоциация вполне могла сработать. Фамилии, они, в том числе, и от прозвищ идут. Так что все логично. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
На бумаге с Тенепопятам все хорошо. ПРи произношении, да еще в составе предложения, язык ломается. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Огромное спасибо за плодотворную дискуссию. Мозговой штурм — он всегда полезен и интересен. Остался при своем мнении — Скрытун. Сын предложил Скрытный. Получился Скрытун. До Скрытеня не додумался. Но Скрытун, как мне представляется, больше соответствует. Возможно, чисто вкусовое. Русский язык — это нечто. Позволяет играть и словами, и буквами. Супер. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Прятушка мне нравится. Детское, конечно, но вызывает улыбку. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Скорее всего. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Да, "Юный техник" №8, 1980 г. Первая в жизни публикация. (Изобретения уже были, но они не публиковались). Получил 157 рублей. Бешеные деньги. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ой, а я Призрак-5 переводил, но Тенепопятам, по-моему, не мое. Надо поискать свой перевод. На даче журнал точно есть. А вот под рукой, едва ли... Зато в Сети есть все!!! Теневик. Не так, чтобы и плохо. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
В одной пьесе Дон Нигро пишет о неком чудище Hidebehind. В пьесе дело в Италии девятнадцатого века происходит, но вроде бы чудовище из американского фольклора. И фильм с таким названием есть. А как это будет на русском? Я придумал, но вдруг что-то получше найдется. Произсить на сцене придется, поэтому Тень-по-пятам или Сзади-не-видать не подходит. Нужно что-то короткое, в одно слово. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Ой, так и пришел. А раньше тут не бывал. Уважаемый Хелекнар, не передергивайте. Давно я здесь. Иногда, когда считаю нужным, высказываюсь. И с каких это пор правда стала оскорблением? Хотя, времена нынче странные. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Конечно, "голову мыши", можно назвать ляпом, и у Стивена этого нет, зато есть "Зеленая миля". И так мышонок запал в душу, что перекочевал в "Мешок". Нисколько об этом не жалею. Сила искусства в чистом виде. Дань уважения Мастеру. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Ох , эта память девичья. Или уже склероз по возрасту? А как же "Страна радости"? Некая Пелелопа и соторарищи переводили не за копейки — бесплатно. И таки перевели, без разрешения автора, зато быстро, разместили в Сети, отослали в издательство. Так старались, так старались. Но... Вот чем хороши поговорки. Не стареют, остаются жизненными. В данном случае, насчет калашного ряда. А вообще правильно Вы мне завидуете. Это счастье, переводить то, что хочется, а не то, что приходится. Никакие деньги не нужны. Копеек вполне за жизнь хватает. За исправление ошибок в проекте отдельное спасибо. Если бы не Вы и другие поклонники Кинга, из черновиков ошибки перекочевали бы в книгу, чем вызвали бы неудовольствие читателей. Горжусь тем, что придумал эти проекты, и благодарен всем их участникам. В результате читатели получили качественные переводы, которые переиздаются до сих пор. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
И раньше не давали. Хотя некоторые, та же Пенедопа, так рвались, так рвались. Но, увы. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Да, 15 маловато будет. Согласен, 125. Все равно не так, чтобы много. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
1599 руб. — очень достойная цена. Если в "Сказке" 20 авторских, то переводчику АСТ заплатило бы (все числа теоретические, давно у них не перевожу) где-то 200 тысяч. Хорошему переводчику. Абы кому Стивена Кинга переводить не дают. То есть если найдется пятнадцать фэнов, готовых заплатить 1599 р., за три-четыре месяца они вполне могут получить для себя качественный перевод на русский. Небольшая цена за то, чтобы потом рассказывать внукам о примере собственной уникальности. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Когда учил английский, прочитал несколько романов Франсуазы Саган. Два-три читались на одном дыхании, с двумя спотыкался на каждой странице. В Вашей ситуации все зависит от переводчика. А поскольку их наверняка много, на Ваш вопрос однозначного ответа не будет. Придется самому. Методом проб и ошибок. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Отложите Кинга и почитайте Кунца. Вот где собаки выше крыши. В каждом романе и много. Даже после смерти старой собаки. У Кинга главное — совсем другое. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Отвратительное название. Дальше и читать не стал. Назвать Стивена Кинга королем ужасов мог полуграмотный журналист, пишущий для бульварной газетенки в 80-е годы. Сейчас это нонсенс. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Я "Билли" не читал, но тема эта неоднократно поднималась Дином Кунцем. Несколько романов в свое время перевел. Название одного помню: "Такой славный парень". Кому интересно, загляните в библиографию Кунца. Боевики ему вполне удавались. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Это реклама, реклама. Переводчики на украинский не раз и не два брали мои переводы Стивена Кинга и делали переводы с них, хотя, конечно, писали "с английского". Их в этом читатели уличали — не я. Плохого не берут. Ваши, к примеру, почему-то не брали. А руководству я таки написал, привел примеры. Так что чужие заслуги себе не приписывайте. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Так это в рекламных. Если мой первод моими цитатами рекламируют — всегда пожалуйста. А не пойми чей, на непонятном языве — увольте. Слишком широкое толкование. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Зашел на сайт Литреса в раздел Стивена Кинга. Оказывается, там продают книги на украинском. Это нормально, раз есть покупатели, но... Заманивают цитатами на русском. В частности говорю про трилогию Ходжеса. По моему разумению, в таком контексте нарушение авторских прав. Я рекламировать перевод на украинский не подписывался. Напишу руководству. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Я бы остановился на вояке от палеонтологии. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Учитывая пристрастие Мастера к некоторым веществам в те далекие времена, я бы поверил Медведеву. У него книга в руках была, а не рукопись. С пола кой-чего и подобрать можно было... но забывается, забывается, потому что (см. чуть выше). |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Перевод Медведева не урезан на треть. Просто делался с соокращенного издания. Сокращенного, напоминаю, Стивеном Кингом. Фактов надо придерживаться, не дурить голову новичкам. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Стивен Кинг — живой классик. И дело не в том, что он пишет, а как. Поэтому и останется в истории. А все вышеупомянутые "мастера" — с ними, как с слвременной драмой. Проходит год, и современная драма уже другая, с новыми сиюминутными героями. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Зря Вы на Мастера наезжаете. Творчество и творец — всегда две большие разницы. 11/22/63 — по праву считается одним из его лучших романов, а если брать 21 век, так самым лучшим. Но зрелище — да, жалкое. А пранкеры, которые Владимир и Алексей, отличные ребята. Порадовался знакомству. С такой молодежью страна не пропадет. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Спасибо. Кому-то работать над сюжетом, а мне — над переводом. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Замечательный мне попался отрывок из пьесы Дона Нигро. Какая игра со словом "plot": DUMAS You are in prison to further the plot. DANTES What plot? There's a plot? DUMAS We're working on it. It's a little rough at the moment, but we're getting there. DANTES Are you saying there's a plot against my life? DUMAS Yes, well, that too. Every plot is ultimately a plot against one's life. All plots lead to the same plot, which is a cemetery plot. But I was actually referring to the construction of a viable narrative. Как положено, перевод привожу. Увы, неадекватный: ДЮМА. Ты в тюрьме для развития сюжета. ДАНТЕС. Какого сюжета? Здесь есть сюжет? ДЮМА. Мы над этим работаем. Но данный момент все очень расплывчато, но мы определенно движемся в правильном направлении. ДАНТЕС. Вы говорите, что моя жизнь проносится в жертву какому-то сюжету? ДЮМА. Да, и это тоже. Каждый сюжет требует жертв. И все сюжеты ведут к одному и тому же — к клочку кладбищенской земли. Но на самом деле я говорю о создании конкурентоспособного повествования. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Скоро Вован и Лексус на своем канале поговорят со Стивеном Кингом о творчестве и не только. В реальной жизни уже поговорили. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Искать нужно в издательствах, где издавались переводы Зараховича, и в театрах, где ставились переведенные им пьесы. У них адрес должен быть. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Лексус и Вован взяли интервью у Стивена Кинга. Представились президентом Зеленским. Господину президенту была обещана роль Пеннивайза в следующей экранизации "Оно". Передача выйдет в эфир через две-три недели. Рекомендую к просмотру. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
В тексте попалась цитата: ...love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. Не понимаю, как мы без Гугла жили. Трудно было, это точно. А нынче скопировал, загнал в поисковик и... гопля, 116-й сонет Шекспира. И три перевода (наверняка есть больше, есть, но копать не стал, у меня задача более узкая. Так вот о точности. Похоже, в стародавние времена к оригиналу с большим уважением относились. Модест Чайковский: Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. Самуил Маршак: Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Александр Финкель: Нет для любви прощенья, Когда она покорна всем ветрам Иль отступает, видя наступленье. В общем, остановился на варианте Модеста Ильича. Меньше всех Самуил Яковлевич заморачивался. Никакого уважения к классику. Своего перевода не привожу. Шекспира не берусь переводить. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Оказывается, наше зарубежные коллеги тоже себе кой-чего позволяют. Роман Федора Михайловича Достоевского "Подросток". Вроде бы The Adolescent. Оказывается, не только. Другие названия A Raw Youth, An Accidental Family. Сразу и не поймешь, о чем речь. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Лекарица мне нравится. Попадется где-нибудь — обязательно использую. Даже заменю в старом, если лекарка была. Красиво звучит Но, корее всего, травницей переводил. Со знахаркой так не получится. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Текст наверняка есть на "Литресе". Там обычно начало можно прочитать бесплатно. Этого куска, думаю,достаточно, чтобы составить собственное мнение. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Уважаемые коллеги! Премного благодарен за плодотворную дискуссию. В описываемой ситуации английскому sir, ИМХО, разумеется, соответствует именно барин. И еще один момент. Возможно, кто-то не знает. В российских реалиях фут и дюйм, если действие происходит до 1890 г. переводить в метрическую систему не нужно, да и неправильно. Введены Петром Первым для использования на территории России. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Служанка из простонародья. Да, пожалуй, барин лучше хозяина. С Россией не спутаешь. Если Чехову можно, то переводчику тем более. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Киса был уездным предводителем дворянства, то бишь, именно барином. Сударь погуглите. Вроде бы у слуг в те далекие временаэто слово в ходу не было. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Слово хорошее, хронологически верное, но примено ли "барин", если работодатель определенно не помещик? В голову, увы не пришло, иначе уточнил бы этот момент по части работодателя. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Уважаемые коллеги! Буду поризнателен за комментарии. Фраза простая: FEDOSYA. Yes, sir. То есть, ФЕДОСЬЯ. Да,???. Англоязычные авторы не заморачиваются. У них sir или mister в любой стране и в любом веке. В переводе на русский, да еще если место действия — России, 19 век, ни сэр, ни мистер не прокатывают. Федосья — служанка. И как она обращается к своему работодателю? Господин, сударь, хозяин? По мне оптимально — хозяин. Хочется услышать компетентные мнения. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Да, новичкам здесь трудно. Все близко к сердцу принимают, пытаются что-то многословно объяснить, хотя их об этом не просят, потому что и так все ясно. Ну да ничего. Лет пять на форуме проведут, пообвыкнутся, может, и работы за это время прибавится, войдут в колею и начнут с улыбкой посматривать на новичков. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Джон (не Джонни) — нужник мне нравится. Поскольку персонажи в крепком подпитии, услышать нужник вместо Джона — очень может быть. Спасибо!!! |