Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4016 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый RoofDancer! Я в названии оригинала времени не вижу. Только дата. А роман совсем не о дате, а о дороге к этой дате. Но ассоциаций с шоссе 66 у меня и не возникало. Хотя связь есть четкая: сюжет романа — движение к конкретной цели. А "Тегеран-43" — для меня естественная отправная точка. Те поколения, которые слышали это сочетание (а может. в курсе и книги, и фильма), сразу поймут, о чем речь в "Далласе-63". |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Сноу! Надо отметить, что тех людей, которые выпускали "После заката" и "Стивен Кинг идет в кино" больше в АСТ нет. Из-за них же и "Под куполом" так долго пролежал под сукном. Очень многое идет от непосредственных исполнителей. Сейчас они сменились, и это большой плюс. Уважаемая Питергерл! Все-таки Стивен Кинг пишет для американцев на американском (чтобы не вносить путаницу с английским) языке. В соответствии со страноведческими особенностями США. А мы говорим о русскоязычном тексте для России. И это все-таки две большие разницы. Поэтому для меня все эти цифирки ничего не значат, в отличие от "Далласа-63". Мне кажется, тут даже убеждать-то друг друга не в чем. Просто разные ИМХО. А решают другие люди. И если кто-то думает, что переводчик может на них давить, лично у меня кроме улыбки это ничего не вызывает. Охота кому-то показывать свою некомпетентность — флаг ему в руки. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемые Нексус и Питергерл! Переводной текст не калькируется, а переносится на другое языковое поле, с учетом его особенностей. Это же относится и к названиям. Причины их изменения бывают разные. Скажем "Несущий смерть" исключительно, чтобы привлечь читателя. А "Безнадега", "Почти как бьюик" или "Тьма и больше ничего" — с учетом страноведческих особенностей. По последней причине и "Даллас-63" (пока для меня лично). Если это название и останется, то совсем не потому, что в АСТ всем до фонаря. Люди там вменяемые, здравомыслящие и компетентные. Понимают, что к чему, хотя смотрят на ситуацию несколько под другим углом, чем переводчик. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Граундхог! У Вас в голове путается роман и перевод. Я перевожу роман "11/22/63", о чем и указано в соответствующем разделе сайта. А название перевода, указанное в первой рассылке — "Даллас-63". |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Карнозавр! Пока писал, Вашего поста не увидел. Если Вы о проекте, то по названию ни одного вопроса не возникло. Но учтите, что там занимаются конкретным делом, а не рассуждают о всяком и разном. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемые лаборанты! В АСТ о Вашем сайте знают и на него заглядывают, как. впрочем и о кинговских. Может, и о других тоже, но я не интересовался. Любое голосование выражает общественное мнение. а потому полезно. У меня, как и любого, есть ИМХО, и оно насчет названия сложилось. И раз уж решение принимать не мне (и влияние переводчика по части названия не надо преувеличивать. Решающее слово даже не за редакцией, а за отделом маркетинга, где я вообще никого не знаю), у меня полное право ориентироваться на это самое ИМХО. Так что да, от меня рукопись уйдет в издательство как "Даллас-63". Если книга выйдет под названием "22.11.63", я из-за этого грустить не буду. Мое дело предложить. Есть люди, которым положено принимать решение, им и карты в руки. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Пожалуй, в Википедии правильно. Мастер не задумал роман, а у него возникала идея такой роман написать. А раз случилось это до "Кэрри", вполне возможно, что название города Дерри ассоциативно с самого начала его появления увязано с Далласом. Насчет названия нового романа. Я и сам говорил, и потом слова мои повторяли, название ставит издательство. Переводчик только предлагает. "22.11.63" мне ничего не говорит, поэтому я не могу предложить такого и читателям. "Даллас-63" — четкая ассоциация с !"Тегераном-44", ясно и понятно. никому не надо ничего объяснять. Как выяснилось (мне такого и в голову не приходило) и некоторых "Даллас-63" ассоциируется с дорогой. Что ж, еще один аргумент в пользу. Причем аргумент более весомый, чем далеко отстоящий "Тегеран-44" Роман и есть дорога к 22.11.63. И по ней идет некая группа людей (по меньшей мере трое, главный герой, Джон Кеннеди и Освальд). |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Из "Лангольеров" такая цитата интересная. В "11/22/63" проводится любопытное сравнение Дерри и Далласа. Похоже, Мастер очень давно задумал этот роман. Такое ощущение, что называя вымышленный город Дерри, держал в уме Даллас. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Владимир! Такое сравнение надо бы поискать. Очень возможно, что-то и отыщется. Кинг республиканцев не любит. В "11/22/63" даже ввел "Общество чаепития" и, соответтсвенно, лягнул. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Я заглянул на сайт "Москвы", вдруг "Купол" появился, но увы. Зато обнаружил, что "Мобильник" весь продан (завезли 21.02), и книга аж на 11 месте в списке продаж раздела. Как я понимаю, Кинг очень хорошо раскручен и никакие ридеры ему не страшны . Может, я ошибаюсь, но мне почему-то кажется, что Кинга лучше читать в книге, а не с экрана.
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Все большие идеи, мысли о которых могут возникнут при прочтении "Под Куполом" куда как более точно изложены в "Всей королевской рати" и, наверное, в десятках романов о всяких-разных политиках. Ничего нового по этой части в "Куполе" нет. А вот бытовухой, отношениями маленьких людей роман, безусловно, интересен. Герои выпуклые, что хорошие, что плохиши. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
В романе "Даллас-63" есть фраза: "Если, разумеется, ты не мог поделиться свежим анекдотом о трех ниггерах, застрявших в лифте, или, возможно, о польском флоте". По ходу проекта этот анекдот о польском флоте нашелся: How do you sink a Polish ship? Put it in water. Мелочь, конечно, но приятно узнать, о чем хотел сказать Кинг. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Я посмотрел свои книги. В Электростали печаталась черная серия. А серия ТБ — в Самаре, Ульяновске и Архангельске. "Оно" напечатали в Твери, в какой-то супер-новой типографии. "Под куполом" — книга толстая, не "Оно", конечно, но все же, может, тоже в Твери напечатали. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Волк! На сайте магазина "Москва" даже услуга такая есть — изготовление книг, как я понимаю, с электронного перевода. А насчет сложности языка Стивена Кинга — лучше один раз увидеть. Поучаствуйте в проекте в течение недели. Получите черновые материалы перевода, сравните с оригиналом, прочитайте комментарии, и Вам станет понятно, каким языком пишет Стивен Кинг .
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
"Мобильник" в новом оформлении есть в "Доме книги" на Арбате. А вот "Купола пока нет" .
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
С. Скворцов тоже работает с АСТ. Две или три книги по Гуглу найти можно. "Поле боя" Володарский классно перевел. Помню с "ЮТ". Но там точно был сокращенный вариант. Наверное, АСТ его и печатало. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Шрифт на российской обложке — это от серии, поэтому никуда не деться. На сайте магазина "Москва" новое издание "Мобильника" появилось 21, а на сайте "АСТ" — 17. Наверное, разрыв в 4 дня сохранится и с "Под куполом". Хотя хотелось бы, чтобы книга появилась в магазине быстрее. А самая популярная книга Кинга — "Оно", что меня очень радует. По мне лучший роман Мастера, а теперь еще и отлично читается на русском. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Наверное, завтра (может, и сегодня) а магазине "Москва" появится. Жалко, что не 19-го. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
"Мобильник" с новой обложкой — третья книга (первые две — "После заката" и "Оно") в, как я понял, Собрании сочинений — 2. А мне черная серия (Собрание сочинений -1) очень нравилась. Но, видать, закончилась. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Я с Нексусом согласен! Изюминка новой серии — какая-то воздушность и отсутствие жутких рож и кровищи. Но, возможно, дальше будет лучше. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Нексус! Ссылка будет обязательно. Уважаемый Старр! У переводу у меня "Стоянки" серьезная претензия. Нет мата, хотя в оригинале точно есть. Ну как же так! Разве без мата Кинг может хорошо читаться ?И сносок нет. К примеру фильм "Шейн". Его главный герой — стрелок/gunfighter. Для фэнов Кинга этот момент крайне важен. Переводчица ни сном, ни духом об этом не ведает. Стивен Кинг никогда не вставляет в спои произведения фильмы, исполнителей и музыкальные группы просто так. Они обязательно несут смысловую нагрузку. И чтобы ее вытащить, надо знать его творчество, а лучше фэнов его никто не знает. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Да, конечно. Когда я двигатели проектировал, этот принцип очень уважали. Потому-то они и работали. Но тут важна именно фраза. Автором она сознательно процитирована, потому что точно ложится в контекст. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
В тексте "11/22/63" есть фраза: "Keep it simple, stupid". Как выяснилось по ходу проекта, процитирован основной принцип проектирования. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Кадавр! Не обращайте внимания на Александра. Если его не научила культурному общению с собеседником семья и школа, так уже никто не научит. Нравится быть грубияном — пусть будет. Главное, чтобы душа его была спокойна. Но вот любопытно его противопоставление редактора и переводчика. Это уже какая-то вопиющая безграмотность. Переводчик, получается может лепить, что хочет, а в ляпах виноват исключительно редактор. После этого странно слышать претензии, высказываемые к переводчикам. У них (и у меня, соотвественно) получается все тип-топ, а вот редакторы, прохиндеи, недоработали. Я же, почему-то исхожу из того, что все ошибки как раз переводчика. Редактор, корректор, они ему только помогают. У меня, к примеру язык не повернется сказать, что из-за участников проекта в переводе ошибки. Само собой, все они мои. А если благодаря проектам их мало, так это хорошо. У Александра действительно в голове жуткая каша. Он и не отличает оригинала от перевода, и не понимает предназначения переводчика, редактора, корректора. Но как-то вот живет с этим. Ган ему в помощь. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
А вы ради интереса сравнили бы английские оригиналы с русскими текстами этих, безусловно, замечательных переводчиков. Почему-то мне кажется, что открылось бы много интересного. И если у фэнов Нила Стивенсона есть сайт, грех не использовать их потенциал. Просто многие переводчики боятся выносить на суд читателей черновые материалы, считая, что они и сами все знают. Отсюда и "Эдд Макбейн" и "пиратские истории". В моих последних переводах Стивена таких ляпов точно нет, в них вообще мало ляпов, огромное спасибо участникам проектов, и это огромный плюс. А если кому не нравится перевод, что же делать, есть же байка про попа, попадью и попову дочку. И она правильная. В конце концов, каждый может читать оригинал, правда, для этого надо приложить некоторые усилия. Я, например, жалею, что нет возможности так же обсудить переводы произведений других авторов, потому что у их фэнов нет сайтов. А у фэнов Кинга такие сайты есть, и в результате читатели получают переводы, максимально приближенные к оригиналу. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Karnosaur123! Как я понимаю, в Сети наверняка есть вариант "Противостояния" на английском с сокращениями самого Кинга. Неужели на Фантлабе, где так любят сравнивать тексты, не проверили, то ли Медведев переводил сокращенную версию, то ли сам, или по чьему-то указанию что-то выкидывал? Ведь это невелик труд, и тогда можно обойтись без догадок. А насчет предложения "Don't take the wooden Indians", так для его перевода мало знания английского. Надо еще и копнуть американскую историю. Не поленитесь, загляните в проект и посмотрите что это все значит. Я об этом, кажется писал, но повторюсь: Кинг очень много знает, и в его романах полным полно тонких мест, где может быть и второй, и третий план, в которых далеко не просто, может, и невозможно, разобраться переводчику и редактору. Так что его творчество обсуждают именно в проектах .
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Ну вот видите, задается конкретный вопрос, что не понравилось, сам роман или перевод. А ответ — сам роман, изданный в "Кэдмене". Это очень серьезная подмена понятий, которая говорит о полной мешанине в голове. Уважаемый Александр! Вы уж разберитесь сами с собой. Поймите, что сам роман — это который на английском, а перевод — это который на русском. И еще уясните для себя, что новые переводы делаются не из старых, а с оригинального английского текста .Это очень важно, оперировать в обсуждении одинаково истолкованными понятиями. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый ДИР! Так тема есть, на этом же форуме, "Переводы и переводчики" или наоборот. Но, если речь о творчестве Кинга, тогда надо ограничиваться обсуждением оригиналов, и тут возникают определенные проблемы, которых, скорее всего, не преодолеть. Здесь же чистое ля-ля, все уходит в гудок. А это самое творчество в рамках проектов и разбирается. Что взялось, откуда, как трактовать. Этим они и интересны. Вот скажем фраза "Don't take the wooden Indians". Далеко не сразу поняли, что это такое. А без знания английского, так и вообще не понять. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Сразу забыл, но все-таки вспомнил. Этот самый отрывок у нас по конкурсу проходил, перед началом проекта. Кому интересно, загляните в раздел "Конкурсы" сайта "Творчество Стивена Кинга". Надеюсь, все лучшее в текст вошло. Насчет авторства это вы зря . Автор у нас один. а переводчик, он с одного языкового поля на другое переносит. В данном случае получилось очень даже хорошо. Мне нравится. Надеюсь, что и остальной роман будет читаться не хуже.
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Так давно "Под куполом" в глаза не видел, а тут первый кусочек. Завлекательно написано. И так приятно, что ни одного матерного слова .
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Нет там мышки, увы. А "Мобильник", как я понял, выпустили в двух обложках. И одна, судя по всему, новая. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый лаборанты! Слово "cunt" имеет много значений, и нельзя всегда брать только одно, даже если оно и кому-то очень нравится. Та же ситуация, скажем, со словом "night". Когда-то ночь, а когда-то и вечер. Поэтому выбирается наиболее подходящее по контексту. В данном конкретном примере никакой цензуры нет. Всего лишь адекватный перевод. А в том, что внутренняя цензура переводчику необходима. в этом у меня никаких сомнений нет, но об этом уже поговорили выше .
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Гриша! На такие словечки. как пняра и угребыш по всей книге и должен (если должен) произносить только один персонаж. Они становятся его визиной карточкой. А насчет скрытого слова, я как раз об этом и говорил. В английском тексте "silly cunt" именно "глупая телка". Доктор и не настолько нервничает, чтобы вдруг материться. Введение матерного слова в переводе изменяет интонацию и контекст. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Есть информация, что ко Дню защитника отечества АСТ сделает подарок поклонникам Стивена Кинга. 19-го, увы, не получается. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Да, забавная история. Если переводчик крутой детектив переводит пиратскими историями, то это прочтению, если верить некоторым господам, совершенно не мешает. А если вместо слова из трех или пяти букв используется некий эквивалент, то это напрочь искажает смысл оригинала. Получается, что кое-кто у нас порой не понимают разницы между книгой и забором. Грустно, конечно, но правда жизни. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Зачем Вам Кинг? Читайте Алешковского. Такого матерного кайфа вы нигде не словите. А у Кинга выискивать мат — это чистый мазохизм. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Александр! Дело не в явлении "сетевой перевод", хотя я, честно говоря, не знаю, о чем вы. Вы не понимаете, что делается в рамках проекта, и пока не разберетесь, Вам, наверное, не следует об этом говорить. Надо ли выставлять напоказ свое невежество? А от интимности перевода мы и имеем массу ошибок. И Эдда Макбейна, и пистолетчиков. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Александр! Вы очень плохо представляете себе суть проектов по переводу. На кинговских сайтах в таких ситуация говорят "Учите матчасть". И это правильно. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Кинг, между прочим, пишет на английском. А мы говорим о русском языке. Это два совершенно различных языковых поля. И две литературные традиции. Кинг засевает свое поле, переводчик — свое. Некоторые растения на обеих полях не приживаются. А на поле английского языка и в рамках англоязычный культурной традиции Кинг — высокообразованный и культурнейший автор. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Александр! Тема мата как раз самая животрепещущая. И не только для произведений Кинга. А с Мастером она в каждой книге возникает. Поговорить есть о чем. А относительно моих переводов Вас уже просили — ближе к конкретике. Насчет "Ярости", кстати, есть у меня знакомый режиссер, которая поставила по этому роману спектакль, так почему-то другой перевод она читать не смогла, а мой — прочитала взахлеб. Это я к тому, что вкусы у всех разные. Негативное восприятие хорошего перевода (независимо от личности переводчика) говорит о том, что Вы просто настроены на другую волну. А если Вы утверждаете, что перевод плохой — тогда примеры в студию. Благо найти их не так сложно (в старых переводах, с новыми, в рамках проектов, придется попотеть) .И еще насчет мата. Допустим, указано, что у кого-то персонажа "грязный рот". Но это совершенно не значит, что надо переносить на страницы сам мат. Читателю (культурному особенно) и так понятно, о чем речь. Его вполне устроит уровень "черта". И восприятие романа от этого только выиграет. Не раз и не два читал рецензии, где восхищались смелостью переводчика, употребившего слова на три или пять букв. Собственно, ничего другого о романе у читателя в голове не отложилось. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
А мне представляется, что после этой самой плиты человек, скорее крикнет "Твою мать!", чем что-то "зло..." и так далее. Это чистый выпендреж, совершенно в литературе не уместный.Тем более читателю и так все понятно. Поэтому читатель культурный определенно не захочет видеть в этом месте мат, с троеточиями или без оных. Его это покоробит. И правильно. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Мат надо читать на заборе, а не в книге. Единственное исключение — Юз Алешковский. В новом переводе "Противостояния" матерных слов, если не ошибаюсь, нет (хотя. возможно, раз или два б... проскользнула, но это, если верить Далю, скорее, не мат). Да и не заметил я, чтобы мата много в оригинале. Потом пора уже понимать, что все эти факи и канты в английском несут совершенно иную смысловую нагрузку. Вот и в русском надо искать адекватные аналоги. Наличие мата — показатель низкой квалификации переводчика. А насчет птиц и птичек, вовсю и вокруг — это так называемая вкусовая правка. Любое предложение, наверное. можно перевести пятью вариантами и все они будут правильные и укладываться в контекст. Но при этом кому-то будет нравится одно, кому-то другое. Дело вкуса. Подобные претензии, мягко говоря, не в тему. Зато есть отличная возможность взять оригинал, перевести абзац-другой. а потом кому-нибудь показать свой и перевод и книжный. Возможно, реакция читателя многое прояснит. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
В буквализме ничего плохого нет. Переводчик — не писатель-фантаст. А калька... ну очень растяжимое это понятие. От лишних калек проекты. конечно же, спасают. Найти элементарные реалии при нынешнем Интернете — пара пустяков. Это дело переводчика, а не редактора. "Остановка" в оригинале наверняка один из лучших рассказов. Главный герой — писатель. А с таким переводом получилось что-то проходное. По-моему его этот рассказ никто и нигде не отмечал. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Я вчера раскрыл наугад сборник "После заката" (оригинал) на рассказе "Rest stop". Так зачитался, что чуть не проехал остановку и потом пожалел, что сборник надо отдать. А сегодня ради интереса раскрыл перевод (М.Клеветенко, школа Баканова). И закрыл после первого абзаца, узнав, что есть писатель Эдд Макбейн, а Ричард Старк писал пиратские истории. Грустно, однако. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
"Оуэну" — стихотворение. По мне Нана Эристави очень неплохо его перевела. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Насчет новых переводов. Узнать нетрудно, и мне скажут, но все-таки это информация для внутреннего пользования, поэтому, увы. А Коссат-стрит (наверное, Коссат-лейн правильнее) — короткая тупиковая улица, уходящая от Пустоши. Действительно жалко, что мелочи портят впечатление. Встречаешь и Бев, и Ричи, и мистера Кина как старых знакомых. Тот же пролом в изгороди. В "Оно" так классно расписано его появление. Вообще, заглядывая в "Оно", иной раз зачитываюсь. Интересно. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Насчет другой реальности — пожалуй, это правильно. В романе указываетяс, что определенные изменения имеют место быть. Но реальность изменяется с 8 сентября 1958 г., а действие "Оно" разворачивается раньше. Далеее, если на стр. 12 (это к примеру) написано, что по обеим сторонам Коссат-стрит дома, а на стр. 55 — с одной стороны Коссат-стрит вдруг Пустошь, это уже параллельными мирами не объяснить. Но. повторюсь, в "11/22/63" такого брака меньше. чем в "Под Куполом". Не знаю, мне не только интересно читать, хочется сравнивать с уже прочитанным, и такие сравнения, если редактор с автором не поработали как следуют, весьма печальны. Собственно, именно для этого я обратился к помощи фэнов — чтобы исключить несуразности вроде пистолетчиков. Но, увы, автор сам себе такое позволяет. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый Амадеус! А как еще это воспринимать? Постоянные Читатели много чего помнят. Скажем, в "Оно" Беном проломили изгородь на Канзас-стрит, которая идет вдоль Пустоши. А в "11/22/63 пролом обрануживается на Коссат-стрит, хотя ранее указано, что Пустоши там и в помине нет. Я, как переводчик, это знаю. Постоянный читатель тоже знает. Если автор и редактор такое пропускают, не заглянув в "Оно", это, ИМХО, разумеется, неуважение к читателю. Мол, и так схавают. И правильно, схавают, но неприятный осадок остается. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Да ладно, по сравнению с тем, что в "Под Куполом" это цветочки. Там карта как раз есть, и в этом весь ужас. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
А мне пока "11/22/63 ну очень нравится. Жалко только, что неуважение к читателю с первых страниц проскакивает. Скажем, в "Оно" Коссат-лейн, а в "11/22/63" Коссат-стрит. В "Оно" на знаменитом перекрестке одни три улицы сходятся, в "11/22/63" — другие. Сначала у главного героя "субару", потом вдруг "тойота". И как хорошо, что читал я только переведенное. У меня насчет повторов претензий гораздо меньше. |
. Может, я ошибаюсь, но мне почему-то кажется, что Кинга лучше читать в книге, а не с экрана.
.
.