Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4016 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2011 г. 06:45
Нет тут ничего скользкого. Издательство публикует только те произведения, на которые получает права. Так что собрание сочинений у него самое полное. Оно просто не имеет права что-либо публиковать, не имея на то прав. Или вставлять в книгу какие-то бесправные куски. А у Кинга как раз есть право разрешать что-либо печатать или запрещать. Так что фантазии тут неуместны. А перевести самостоятельно и вывесить в Сети — этого наши законы пока не запрещают.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2011 г. 07:26
Кстати, об "Игре Джеральда". Сами видите, издательство и здесь исправилось.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2011 г. 07:34
Уважаемый Нексус!
Информации по "Ученику" больше чем достаточно. И в редакции, к примеру, знают, что надо заново переводить "Мертвую зону". И про "Жребий" знают. И про многое другое. Но все это отрывочные сведения. Начали с "Оно" и "Противостояния", потому что это культовые романы. А что теперь? Параллельно эту работу наверняка вести не будут. Только последовательно, причем с растяжкой во времени. Редакция пытается выстроит некий график, но для этого нужна информация, а получить ее своими силами — процесс долгий, потому что есть и другая работа, зачастую более важная.
У меня даже нет никакой уверенности, что получив список, редакция пойдет именно по нему. Возможно, по каким-то своим соображениям, начнет с номера 3 в списке. а не с номера 1. Но я убежден, что руководствоваться редакция будет именно этим списком, если он будет представлен.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2011 г. 18:05
Задавать редакции вопросы, а когда вы возьметесь за "Способного ученика" нереально. Так уж устроены все редакции. Тут как с начальством: надо войти к нему со своей идеей и сделать так, чтобы она стала его. Поэтому есть возможность что-то предложить, а там, как получится.
Еще момент — альтернативные старые переводы брать и редактировать, скорее всего, никто не будет (это ИМХО). Кстати, не во всех случаях можно найти переводчика. а теперь с учетом соблюдения авторских прав, это важно.
На сайте "творчество Стивена Кинга" есть топик "Самый плохой роман Стивена Кинга", но вот рейтинга переводов, увы, нет.
Возможно, целесообразно провести эту работу с тремя основными кинговскими сайтами. Все-таки объективность, хотя бы относительная, очень важна.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2011 г. 15:18
Я отдал в редакцию перечень пропусков в "Способном ученике", и там к этому отнеслись с пониманием. В редакции понимают, что далеко не все переводы соответствуют уровню оригинала, и в этом направлении подготовительная работа уже ведется.
Но, это уже мое мнение, поскольку в редакции много всякого и разного, на фантлабе могли бы составить составить рейтинг самых самых неудобоваримых переводов, издаваемых АСТ. Вот, скажем, "Способный ученик". Порезан жутко, но перевод-то хороший. И, как я понимаю, есть начало, середина и конец. Мне представляется, ИМХО, разумеется, что программу новых переводов надо начинать не с него. А рейтинг как раз покажет, с чего надо.
С "рыбой". как известно, всегда легче работать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2011 г. 22:31
В русском варианте "Далласа" все ссылки будут, а читая оригинал, сам Бог велел Гуглом пользоваться. Иначе не прочитать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2011 г. 18:14
Ну вот, оказывается, и поляки того же мнения. Наверное, тоже этот фильм видели. а может, и роман читали.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2011 г. 15:12
Дело в том, что переводчик только предлагает свое название. У редакции на этот счет может быть свое мнение, и я с ним спорить не буду. Пока по мне "Даллас-63" — правильное название, поскольку у русскоязычного читателя сразу возникает ассоциация с "Тегераном-44". Польское название хотелось бы узнать. Разумеется, в переводе на русский.
И вообще, если в проекте появятся варианты названия, мы их обязательно обсудим обсудим.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2011 г. 16:25
Все прежние морды и есть иностранные слайды, за которые и платили. Мне кажется, что за оригинальную картинку, даже исполненную российским художником, надо платить больше. Так что дело не в экономии.
Проект по переводу "Далласа" еще не начался, но очень надеюсь, что начнется. Точные даты будут приведены на основных сайтах, посвященных творчеству Мастера. Да и на этом форуме сообщить — не проблема.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2011 г. 07:03
Все так переживают из-за "Купола". Я тоже в их числе. Но есть и объективная причина. Обложка "Оно". Установлена очень высокая планка. Как мне представляется, издательсту не хочется ее опускать. Налепить на обложку очередного монстра — сущий пустяк. А создать произведение искусства — это уже проблема. Но, возможно, давление будет слишком велико, и книга выйдет, не дождавшись обложки, сравнимой с "Оно". Та же ситуация и со сборником повестей, и с "Противостоянием". Редакционный цикл практически закончен. Но я уверен, что все образуется, издательство прекрасно понимает важность этих книг для читателей, с ними работают и, конечно, все они выйдут зимой-весной, а уже с "Далласом" никаких задержек точно не будет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2011 г. 07:05
В добавление к вулфам-волкам я наткнулся на волвенов (не у Кинга). Это трансформеры (ликантропы) у которых естественное обличие — волк, а обращаются они в людей. Само собой, белые и пушистые.
Но вулф и вообще как-то нехорошо. Все-таки принято вервольф. Наверное, при уходе от волка надо отталкиваться от этого термина. Вольфович, к примеру. Можно без Владимира.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2011 г. 20:07
Книгу "Даллас" по издательствам разослали не так, чтобы давно. Перевод на любой язык будет закончен где-то в мае, в сентябре, думаю, книга появится на русском. А кто хочет раньше и тоже на русском — участвуйте в проекте.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2011 г. 19:27
Мне кажется, что и в "Оно" лишних слов нет и все на месте. А если вспомнить расстрел банды в "Оно", так "1922" послабее будет. Но это все субъективное восприятие, и к тому, как написано, у меня тоже нет никаких претензий.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2011 г. 18:08
А мне повесть "1922" ну очень не понравилось. Нет, написано классно, но сюжетно, идейно уровень сборника "Ночная смена". По мне, мелковато будет. Мастер умеет копать куда как глубже.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2011 г. 17:10
Не такие уж фэны Кинга несчастные. Вон сколько разных переводов одного произведения. Это украинцы несчастные — один перевод и никакого выбора. Разве что учить или русский, или английский.
Три первые ТБ Татьяны Покидаевой все-таки не с неба свалились. Если не ошибаюсь, она их перевела для издательства "Мир", а вот вышли они там или не — не знаю. Но "АСТ" много чего взяло у "Мира".
Опять же, в первых трех "ТБ" не одни недостатки, есть и достоинства.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2011 г. 14:52
Я в АСТ собираюсь в ближайшем будущем (просто так нынче не ездят, только по делам), тогда и завезу. Посылать по мейлу считаю нецелесообразным. Лучше вручить лично и на листочке.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2011 г. 11:58
Но все равно книги считанные, в сравнении с библиографией на русском. Издавать куда как проще, чем переиздавать новый перевод. "Оно", как я понимаю, продается хорошо. Если так же будет и с "Противостоянием", думаю, новые переводы обязательно появятся.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2011 г. 09:24
Украина издала считанные книги Мастера. Тут даже сравнивать нельзя. По тем же книгам в России претензий не больше. Новые переводы книг, которые и так покупают, всегда большая проблема. Раз читатели берут — чего суетиться? То есть, сначала читатели себя не уважают, а издательство... оно и о прибыли должно заботиться.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2011 г. 19:05
Кто такой Леонид Резник, увы, не ведаю. А с Майком и его творчеством знаком. По мне "Слон Килиманджаро" — в Зале славы фантастики всех времен и народов.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2011 г. 17:59
Если можно, поподробнее про Резника. Я его довольно много читал, но этой вещи не знаю. Если, конечно, речь о Майке, а не о ком-нибудь из нашенских.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2011 г. 14:31
Получается, что изолированный многоквартирный дом — поляна не вытоптанная. Прокладываются только первые борозды. Есть где авторам развернуться.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2011 г. 07:22
Вроде бы роман "Под Куполом" родился из некоего произведение "Каннибалы", где местом действия являлся один многоквартирый дом. Тот же антураж у Кунца в романе "Дом 77 по улице Теней". Вроде бы получилось неплохо. По моему разумению, у Кунца даже получше будет. А вообще эта идея (все в отрезаном от мира многоквартирном доме) фантастами задействована?
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2011 г. 07:16
Насчет общей атмосферы — это точно. В "Предсказании" все благостное, в "Скорости" — на грани катастрофы. А суперменами простые парни и становятся, когда хотят выжить. Иначе не получится. То есть, идея сюжета одинаковая. Я сознательно не упоминал "Подозреваемого". Роман из той же серии, но мне он как раз показался провальным. Хотя есть и другие мнения. "Предсказание" мне понралось. Прежде всего, юмором.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 22:00
А чем герои "Предсказания" (2005) и "Скорости" (2006) отличаются? Обычные простые парни, которые вдруг становятся суперменами. Кунц эту грядку и дальше окучивал ("Славный парень" — 2007), только менял профессии простых парней. В "Безжалостном". который мне больше всего с этой грядки нравится, простой парень, если не ошибаюсь, писатель. Но там еще мальчонкой-вундеркиндом разбавлено. Кунц их раньше любил. Я могу вспомнить "Краем глаза".
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 20:34
Из переведенного мне еще запомнились романы "До рая подать рукой". "При свете луны", "Безжалостный". Ввобще эта серия со славными парнями любопытна. Возможно, "Скоростью" она и началась. Нет, скорее, "Предсказанием". Но "Безжалостный", пожалуй, лучше остальных будет.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 16:00
Я ни "Ангелов", ни "Фантомов" не читал, потому что чукча не читатель (но эти два романа все отмечают), но в душу запал "Странный Томас". Очень уж необычный роман.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 11:05
Тогда, наверное, библиографию надо поправить, добавив издания АСТ. Или я не туда смотрел?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2011 г. 07:42
Посмотрел библиографию "Способного ученика" и пребываю в недоумении. Переводов два, М.Опалевой и С.Таска. Но судя из той же библиографии (или я что-то упускаю?), АСТ тиражирует третий перевод? Пожалуйста, объясните.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2011 г. 14:35
Из песни слова не выкинешь. На предпоследней странице "Дома 77" повился золотистый ретривер.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2011 г. 14:33
Насчет предисловия Вы правы. Я в редакцию отдавал рассказ с предисловием (переводил-то одновременно), файл целиком и вставили.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2011 г. 06:47
Я вот-вот закончу перевод последнего романа Дина Кунца "Дом 77 по улице Теней", и должен порекомендовать его поклонникам автора и любителям фантастики. Кунца определенно интересуют нанотехнологии. Скажем, он к этой теме обращался в романе "При свете Луны". В "Брате Томасе" тоже есть элементы научной фантастики. Ну и весь "Франкенштейн". Но "Дом 77" — это нечто. Отличный технологический ужастик. У Кунца вообще последние романы на уровне. Разве что "Затаив дыхание" чуть выпадает. ИМХО, разумеется.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2011 г. 06:36
Если действительно тиражируется перевод "Способного ученика" из журнала "Звезда", можно не сомневаться, что лишнее удаляли в редакции. В журналах того времени (сейчас — не знаю) вопрос решался однозначно: под зарубежный роман, скажем, 6 авторских листов. Размер самого романа значения не имел. Далее, тогда обходились без компьютеров, так что в принципе рукопись у Таска вполне могла сохраниться. Наверное, есть смысл навести справки.
Объем выброшенного текста впечатляет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 октября 2011 г. 19:44
По собственному опыту знаю, что на издательства лучше не наезжать, если нет желания окончательно разругаться. С юридическими аргументами лучше сразу в суд, скажем, через "Общество защиты прав потребителей". А если есть настрой на сотрудничество, тогда достаточно конкретных недочетов в переводе. Текст претензии я могу в редакцию передать. Буду там на следующей неделе. Мой мейл: v_weber@go.ru
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 октября 2011 г. 17:05
Дело в том, что редактора ни в чем убеждать не надо. Я совершенно уверен, что в редакции все прекрасно знают. Но новый перевод — вопрос финансовый, и решается совсем в другом месте. А вот аргументы, с которыми редактор может убеждать руководство, конечно же, проще получить готовыми, чем находить их самому. Не думаю, что так уж важны пропуски слов: перечень аргументов не должен быть слишком длинный. А выброшенные "целые фрагменты, целые эпизоды, целые сюжетные линии" — это безусловно важно. Конкретика, разумеется, а не общие слова. Пусть "Способный ученик" станет пробным камнем. Но о реакции редакции и руководства заранее ничего сказать не могу. Слишком много факторов могут сыграть как положительную, так и отрицательную роль.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 октября 2011 г. 14:25
Если существует консенсус по части наихудшего перевода, и это "Способный ученик", тогда, конечно, дело стоящее. Собственно, после составлению рейтинга переводов, которые надо бы сделать заново, аргументация потребуется к каждому.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 октября 2011 г. 06:54
Уважаемый Karnosaur123!
Я, увы в работе помочь не смогу. Из абсолютного отсутствия времени. Скоро новый проект, а еще надо доделать начатое ранее.
Но, как мне представляется, идея продумана не до конца. Пропуски найдены и что дальше? Издательство должно искать переводчика, который эти пропущенные куски будет переводить и вставлять в готовый текст? С результатом, знаете ли, возможны варианты.
Честно говоря, мне больше понравилась идея рейтинга наихудших переводов, с тем, чтобы делать их заново. Там, конечно, тоже есть подводные камни, и реакции издательства заранее предсказать нельзя.
Но наладить контакт, выходить со своими предложениями на издательство, это правильно. Главный редактор Николай Адреевич Науменко болеет за дело и всегда откликнется на разумное предложение.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 октября 2011 г. 06:20
Уважаемый Владимир!
Если все время работаешь с текстами, участие в проекте — дополнительная нагрузка. А проект должен наоборот, разгружать. То есть, лучше бы перемена занятия. И да, с чрезмерными амбициями там делать нечего. Таковы правила игры.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 22:07
Уважаемый Владимир!
Как раз переубеждать не нужно. А вот высказать свое мнение- почему нет? Проекты — это интеллектуальная игра. Есть текст оригинала и перевода. Можно сравнить, можно переиначить. Даже если переводчик предложения не принимает, все равно интересно предложить свой вариант, хотя бы для себя решить, что можно сделать лучше. И я принимаю все предложения, которые работают на перевод, при условии, что они не противоречат моему видению текста. Очень часто нахожу что-то среднее. Любое замечание заставляет присмотреться более внимательно к соответствующему кусочку текста.
Короче, я убежден, что от проектов перевод сильно выигрывает, максимально приближаясь к оригиналу.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 20:24
Я действительно читаю не так, чтобы много, но хочу отметить, что к каждому автору свой подход. Более того, он свой у каждого переводчика к одному автору. Мне представляется, что с Кингом буквализм нужен, потому что одно из главных достоинств его творчества — точность в мелочах. Канцеляризм, само собой, не нужен нигде, но каждый понимает его в меру своей испорченности.
К примеру, у Кинга в первом предложении романа "Под куполом" игрушки нет. И теперь, прикинув за и против, я уже склонен думать, что something — все-таки вещица. И насчет громозкости фразы. Во-первых, она не такая и громоздкая, во-вторых, она соответствует исходной фразе. Ее ведь тоже можно было написать проще. Но Кинг почему-то не написал. Я не сторонник дописывать за автора. Тем более за Кинга, который по части текста все продумывает до мелочей.
Но еще раз повторяю — все это лучше обсуждать в рамках проекта. Только исходить из того, что последнее слово за переводчиком. В силу указанных ранее причин.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 15:06
Насколько я понимаю, в "Оно" специального редактора не было. Рукопись несколько раз проходила корректуру , потом вопросы снимались штатным редактором. Основную работу сделали по ходу проекта. Наиболее активные участники в книге указаны.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 15:01
Насчет летного училище никаких ассоциаций у меня не возникало, а новенькая игрушка очень даже неплохо. Если только где-то рядом нет слова "игрушечный". Но, честно говоря, особой громозкости фразы я не вижу. Повторюсь, из ритма не выбивается. Мне нравится, как есть. Субъективность вкуса, что делать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 14:54
Насчет уходили из проектов — ситуация иная. В проектах обязателен принцип единоначалия, то есть, мнение переводчика окончательное, даже если кому-то кажется, что он не прав. По той простой причине, что под переводом стоит его фамилия. Тем, кто с этим не согласен, в проектах действительно делать нечего, потому что тогда площадка для комментариев начинает напоминать кухню в коммунальной квартире.
Перевод названий — дело тонкое. По мне Главная улица, улица Вязов должны звучать именно так, а Честерс-Милл должен оставаться без перевода. Единообразие здесь как раз не обязательно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 14:47
Переводчик понимает текст в полном соответствии с его способностями и субъективнм вкусом. Проекты помогают увидеть то, что скрыто от замыленного глаза. Поэтому участников никто не ограничивает. Я не оставляю без внимания ни одно замечание. Принимаю или не принимаю — это другой вопрос. То есть, любые фактологические ошибки обязательно исправляются. А вкусовая правка — у каждого свой вкус. Сейчас, к примеру. мне не понятно, почему "учебный полет" — канцеляризм. Идет же обычное бытоописание. Человек учится летать на самолете. Так чем это не учебный полет? И почему "вещица" не угодила тоже не понимаю. По мне из ритма в этом предложении ничего не выбивается. Я не вижу никакой необходимости уходить от авторского текста. ИМХО, разумеется. Давайте сравним варианты, если есть желание. Мне представляется, что "там, где Клодетт Сендерс училась управлять самолетом" хуже.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 12:01
Ни у кого из участников проекта полного текста не было. Только так и можно обеспечить авторские права. Утечка из АСТ маловероятна. Так что текст точно не мой. Скажем, Мэйн-стрит никогда в жизни не написал бы. Привожу первый абзац:
"С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл поблескивал в утреннем солнышке как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю. Автомобили катили по Главной улице, подмигивая солнечными зайчиками. Шпиль церкви Конго выглядел достаточно острым, чтобы пронзить безоблачное небо. Солнечная дорожка бежала по поверхности реки Престил, когда «Сенека V» пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали".
Скорее, перевод с украинского.
Сносок в проекте было много, Сколько осталось после редактуры — не знаю. Возможно, они взяты из проекта.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 октября 2011 г. 08:25
В переводе романа Дина Кунца "Дом 77 по улице Теней" добрался до котенка по кличке Мистер Джинглс.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 октября 2011 г. 20:05
Переиздать книгу далеко не просто, но возможно, при хорошей аргументации. И конечно, не надо рассчитывать, что заново будут сделаны все переводы и сразу. Но, наверное, предпочтительный порядок создания новых переводов установить неплохо. "Насколько я понимаю, "Оно" продается хорошо, а это уже экономическое основание. Если такой упорядоченный список с аргументацией будет составлен, я готов передать его Науменко. А дальше как карта ляжет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 октября 2011 г. 12:17
После "Бесплодных земель" надо не "Оно" читать. а "Колдун и кристалл", потому что автор разрезал два романа по живому, оборвал "БЗ" безо всякой концовки, а потом пять лет измывался на читателями, не выпуская "КиК".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 октября 2011 г. 07:19
Отторжение — это так по-советски. В СССР секса не было, а ведь как-то жили и даже дети рождались. Должно быть, аисты приносили. В эпизоде групповухи я не находил никакого символизма, но трактовка Heleknarа мне очень нравится. И я по-прежнему убежден, что эпизод этот органично вплетен в сюжет. Важный момент — в каком издании это прочитано? В оригинале, с старых переводах или новом. Нюансы есть.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 октября 2011 г. 20:37
Групповой секс в "Оно" подан более чем целомудренно. Я и представить себе не мог, что можно так изящно все описать. Никакой эротики — сплошная романтика. Один из лучших эпизодов романа. И обойтись без него никак нельзя. Логика сюжета требует какого-то нестандартного решения.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 12:55
Что у меня с этими затянустоями не так. Хотел-то сказать, что в "Оно" никаких затянутостей нет. В "История Лизи" затянутости просто нужны, там другой стиль изложения. Про "Сердца в Атлантиде" ничего сказать не могу. Не в теме.
⇑ Наверх