Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4016 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 08:03
Насчет затянутостей, это я про "Оно". Хотя по тексту получилось, что про "Историю Лизи". И, конечно, негоже считать Кинга Королем ужасов. Так уж вышло, что он работает в этом жанре."Сердца в Атлантиде" я не читал, но, насколько понимаю, никакой это не роман, а сборник повестей. "Оно" произведение уникальное. По цельности при таком объеме рядом можно поставить не так уж много романов.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 19:25
Я, конечно, могу судить лишь тех произведениях Мастера, которые переводил (чукча, сами понимаете, не писатель), но на меня "Оно" произвело неизгладимое впечатление. Ранее всегда ставил на первое место "Историю Лизи", но теперь этот роман для меня лучший из позднего (после 1999) Кинга. И затянутостей я там не заметил. По мне жалко дажестрочку выбросить (это не Противостояние", так выбрасывать и прибавлять деяткакми страниц можно). Ценя "Оно", прежде всего, как роман. Классика.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 октября 2011 г. 06:30
За поздравления огромное спасибо. На душе сразу становится теплее.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 октября 2011 г. 11:09
Насчет Мотауна я сомневаюсь, чтобы редактор смог это выловить. Очень уж узко. Мне действительно не очень понятно, как взялась эта ошибка. Источник информации один — Интернет. Значит, в голове что-то сглючило.
Насчет Toonerville Trolley из "Кладбища" надо учитывать, что перевод доинтернетовский. Упоминаний об этом мультфильме нет и в "Американе". Так что переводчики выкручивались, как могли.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 октября 2011 г. 20:03
Я школу давно заканчивал (правда и ТБ переводил давно), из памяти вылетило. Но, ИМХО, разумеется, считаю, что сноска правильная.
С Мотауном, да, сноска направляет не туда. Теперь уж и не вспомнишь, откуда она такая взялась. Все-таки в Википедии все точно расписано. Но я бы таких всеохватывающих выводом по одной сноске не делал. Человеку свойственно ошибаться. Иначе он бы перешел в другой разряд.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 октября 2011 г. 19:15
Что-то я сомневаюсь, что все читатели сразу поняли, в чем суть сравнения глазного яблока с головастиком. Я точно не понял. Отсюда и сноска.
Насчет Мотауна надо смотреть контекст. Может, там не о звукозаписывающей компании речь, а о звучании, музыке. А в Википедии есть фраза: "В 1960-е годы здесь была разработано особое направление ритм-энд-блюза — так называемое «мотаунское звучание» (Motown Sound). Сноска, возможно, не совсем точная, но и не противоречит истине".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 октября 2011 г. 10:34
Разное восприятие произведения — безусловно его плюс. У меня, к слову, никакой жалости к главному герою не возникло. Не поверил я в его реальность. Интеллектуалы из глубинки вообще кажутся мне крайне надуманными. Но я еще могу понять, если этот интеллектуал — герой положительный. А отрицательный деревенский интеллектуал — хладнокровный убийца... По мне перебор.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 октября 2011 г. 09:38
Я переводил "1922" и уменя осталось двойственное впечатление. Написана повесть отлично, каждое слово на месте, но сюжет... Никак он не соответствует нынешнему уровню Стивена Кинга. Из далеких, далеких времен. В общем, развитие по спирали, без продвижения вперед.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 октября 2011 г. 20:57
Дело в том. что название книги целиком и полностью дело издательства. Я в этом сборнике переводил только одну повесть (или роман), поэтому с названием не заморачивался. Честно скажу, понятия не имею, как назвали сборник. Даже на английском никак не могу запомнить. По мне "Без света звездного. в кромешной тьме" совершенно адекватный перевод, полностью ухвачена суть и удачный перенос на поле русского языка. Если бы переводил сборник целиком, и в рамках проекта мне бы предложили такой вариант, принял бы, не задумываясь. В понедельник — если у автора возражений нет — готов позвонить и предложить редакции этот вариант.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2011 г. 17:24
О ситуации с выходом книги, то есть, о ситуации в редакции, все-таки должен писать человек, который в курсе. А так все эти домыслы выглядят просто смешными. Причины совсем другие и ну очень банальные. Что же касается самой книги, она не о демагогах-политиках. Есть «Вся королевская рать», и чего-то нового тут напишешь. Книга как раз о маленьком городке, о соседских взаимоотношениях, без претензий на перенос происходящих там процессов на глобальный уровень. Маленький городок — тема отдельная, любимая американцами, не новая, и поднята не Кингом. «Душной ночью в Каролине». наверное, смотрели многие. Вот и «Под куполом» — роман на эту самую заданную тему. Правда, при новой вводной — наличии Купола. Так что резензия, увы, не в тему.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2011 г. 07:19
На месте руки лучше смотрелась бы крыса. Хотя и первая, и вторая — напоминание, что Стивен Кинг — король ужасов, хотя он, прежде всего, отличный писатель. Как раз АСТ в двух последних обложках сумело от ужасности уйти.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2011 г. 20:36
Будет и на великом. Книга переведана, отредактирована. Все зависит от выхода "Под куполом". Если роман появится в ноябре, то через пару месяцев будет и сборник. Сейчас в издательстве Стивеном Кингом другие люди занимаются. Все выправится.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2011 г. 14:48
Книги из допечатки "Оно" и выглядят иначе. Более плотные, в руки взять даже приятнее. Упакованы по три штуки. Думаю, типография, заглаживая вину, под эту книгу отрегулировала все свои машины, так что сделано все супер.
Если черную серию закрыли — очень жалко. Строгая такая, красивая.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2011 г. 11:13
Насчет имени вполне мог ошибиться. Но что представилась — это точно.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2011 г. 10:02
Ретривер — собачка Кунца, Герда. Увы, представилась. В последних романах начали появляться другие породы. "Что знает ночь?" — по-моему очень неплохой триллер. "Странный Томас" мне очень понравился. Даже подумал. что не Кунц писал. Идея классная и воплощение на высоте.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2011 г. 15:56
Новая книга один в один с прежней. Между прочим, даже ISBN совпадают. Это, похоже, даже не новый тираж. Просто типография заглаживала свою вину.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2011 г. 14:25
Сегодня получил в издательстве заказанные экземпляры "Оно". Все странички на месте.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2011 г. 17:46
Боюсь, поручить нельзя. Но по ходу это делается. Достаточно давно мне указали. что очень часто встречается слово "вот". В последних переводах, надеюсь, это уже не так бросается в глаза. Собственно, проекты предназначены и для того, чтобы выправлять то, что режет глаз. Я не со всем соглашаюсь, вкусовая правка всегда субъективна, но уж повторения "аккурат" или "все так", если бы вовремя указали, обязательно бы убрал, раз уж сам не заметил. Значит, участники проектов обращали внимание на другое, то, что им представлялось более существенным.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2011 г. 16:48
Нет, нет, все паразиты мои. И перевожу я один. Идет только коллективная редактура-корректура-фактологическая правка. Поэтому участники проекта несут ответственность за что угодно, но только не за ошибки. Если где-то есть два варианта и выбран ошибочный — это только мой выбор. Сами понимаете, раз под переводом стоит моя фамилия, нечего на кого-то кивать. Аккурат и все так — ну что делать, мне эти слова нравятся. Раз они встречаются часто — это плохо. Частое повторение любого слова — за исключением случаев. которые подтвеждают это правило — уже плохо. Буду следить. Собственно, уже слежу, но пока в переводах других авторов.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2011 г. 15:45
"История Лизи", ИМХО, разумеется, очень даже проработанный роман. Развесить по ходу свободные концы. а потом их связывать — работа ювелирная. А злодей в книге такой паршивенький, да и места ему уделено так мало, — и по заслугам — что и говорить-то о нем не хочется.
Очень он выделяется среди потстравматических романов, совсем как "Оно" — среди дотравматических.
А "Дьюма-Ки" — мастерски сработанный боевик. И читается легко, и персонажи прелюбопытные, но в принципе, стоит в общем ряду.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2011 г. 09:23
Хотите верьте, хотите — нет, но в новом романе Дина Кунца (выход в декабре) активно обыгрывается тема путешествий во времени. Аналогично новому роману Стивена Кинга (выход в ноябре) об убийстве Кеннеди. Ох, согласовывают они свои планы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2011 г. 20:06
На Оно-2 и Оно-3 кто-то на сайте дважды щелкнул мышкой. ISBN одинаковые. так что ТБ, увы, не будет. Но приятно, что сделали правильный тираж.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2011 г. 07:18
Может, еще и цикл "Дерри"?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2011 г. 13:25
В мягкой обложке — это покет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2011 г. 12:41
Последний раз "Мешок с костями" издавался в 2009 г. 4000 экз. В мягкой обложке. Там исправления внесены.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2011 г. 06:45
Так все интересно, когда вместе собрано. Огромное спасибо участникам за проделанную работу.
В "Мешке с костями" мышки, увы, больше нет. Последнее издание (года два тому назад) выправлено.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2011 г. 18:49
Новый полный перевод "Противостояния" выйдет в начале следующего года. Я бы не торопился покупать старую книгу.
"Оно" и так читается нормально. 17 раз перескочить на одну страницу — не такой уж и труд. Главное, что все они в книге имеются.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2011 г. 21:42
Я перевода Ружже не читал, поэтому не в теме. Но по части прозвищ, думаю, для них надо обязательно искать русскоязычный аналог. Прозвища по определению говорящие.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2011 г. 20:21
Насчет говорящих имен и фамилий не в тему, конечно, но, с другой стороны в "ТБ", вроде бы был некий Башнер (не у Татьяны Покидаевой, а у кого-то еще). И какому-то бандиту из Луда дали переведенное имя.
Мне представляется. что все зависит от контекста. Наверное, если все имена говорящие, надо что-то такое придумывать. А если среди двадвати имен одно вдруг попалось говорящее, тот же Tower, то Башнер будет неправильно, а Тауэр — верно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2011 г. 09:59
Дело в том, что роман я до конца не прочитал (и не перевел, соответственно), поэтому все может и поменяться. Но пока это чистое "Оно". Поэтому Одно очень уместно. А плагиат это или нет — не мне судить.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2011 г. 08:50
Адекватный перенос не всегда подразумевает кальку. Стивен Кинг пишет для американцев, которым (не всем, конечно) известно, откуда взялось "From a Buick 8". У русскоязычных читателей никаких ассоциаций не возникает. "Почти как бьюик", по моему разумению, более понятно (Саймака в России знают лучше, чем в Америке). И при этом оба названия полностью соответствуют содержанию произведения.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2011 г. 06:59
Вы хихикаете, а у меня твердое убеждение, что они дружат и иной раз посмеиваются над читателями. Я много лет переводил их новые романы один за другим, так там всякие мелочи очень даже преплетаются. На сайте "Творчество Стивена Кинга" даже такая тема есть.
Уважаемый Гришка!
Насчет красивого слова вопросов нет. Но в оригинале слово "One". Следовательно, надо крутиться вокруг него. Переводчик — он не писатель. От него требуется адекватный перенос текста (слова) с одного языкового поля на другое. И если сюжет один в один, то и не надо читателя уводить далеко в сторону. Пусть знает, о чем речь.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2011 г. 11:33
Для "one" в контексте романа Кунца "77", как мне представляется, неплохо смотрится вариант "Одно".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 09:43
Уважаемый Денбро!
Артикль я таки пропустил: "I am the One, the all and the only".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 07:05
В романе Дина Кунца "Дом 77 по улице Теней" Оно зовется One (я даже думаю, не назвать ли его в переводу Уно). Рассказ о себе Уно (пусть пока будет так) начинает скромной фразой "I'm One, the all and the only". Если не ошибаюсь, получается "Я Уно, всемогущий и единственный". Если не затруднит, предложите варианты этого One. Мне почему-то кажется, что такой вот One мог встречаться в фантастике. И конец фразы, the all and the only. Очень уж она хлеская, наверняка где-то встречалась, но я ничего не нашел. Если кто знает, может подскажите.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2011 г. 12:39
Каждые тридцать восемь лет. с точностью до дня в доме 77 по улице Теней с людьми творилось что-то ужасное. Я действительно думаю, что это подарок. В книгах Кинга и Кунца достаточно много сознательных параллелей. Ну и расследование пока ведет старичок — божий одуванчик. Как не вспомнить матушку Абагейль.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2011 г. 15:48
Похоже, Дин Кунц отметил юбилей выхода "Оно" своим новым романом "Дом 77 по улице Теней". Такое ощущение, что речь пойдет об Оно, только в пределах одного , правда, большого, дома.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2011 г. 17:18
Уважаемый Нексус!
Спасибо за разъяснения. У меня есть определенные сомнения насчет того, что жизнь — это карусель, . Наверное, все-таки колесо, если вспомнить "Темную башню".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2011 г. 07:09
Уважаемый Нексус, а чем Вам так нравится "Противостояние"? Роман необычный. конечно, я его называю роман-гармошка. Легко урезается на 400 страниц, и с той же легкостью в него можно вставить еще шестьсот. (В "Оно", к примеру, каждая строчка на месте и работает на сюжет). При этом каждая глава написана блестяще. Все персонажи объемные, каждая линия хороша. Но романа, в принципе, нет. Точнее, он запрятан внутри, где-то 250 страниц ближе к концу.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2011 г. 10:13
Я таким вопросом никогда не задавался. Собственно, Кинг тоже урезал роман на 400 страниц. Судя по объему, у Медведева обрезанная версия Кинга. В ней нет целых глав, помимо сокращений в оставшихся главах. Как и у Кинга.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2011 г. 09:07
"Лангольеры" я переводил без купюр. То есть, текст полный. Но какие-то предложения могли выскочить по невнимательности. Я это по проектам знаю. А указать было некому.
Медведев переводил сокращенное "Противостояние", обрезанное автором. Понять, делал ли он сам купюры, можно, только сравнивая с сокращенным оригиналом. Его, наверное, нынче найти сложно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2011 г. 06:38
Новый перевод "Противостояния" появится достаточно скоро (через полгода максимум). Там купюр не будет. Каких-то 89 авторских листов.
В книгах, которые проходили через проекты, купюр нет (ну если уж совсем случайно). Участники за этим следили строго.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2011 г. 20:21
Тем не менее, групповушка не вырезается, потому что связывает воедино распадающийся ка-тет. Альтернативы нет никакой. Ключевой момент.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2011 г. 16:15
Между прочим, эта групповушка написана удивительно целомудренно. Никакой пошлости, я бы даже сказал, никакого секса. Это еще надо уметь так написать. А издательство "ОГИЗ", насколько я понимаю, просуществовало очень недолго. Скорее всего, Леднев (если таковой существовал, тут тоже есть вопросы) перевел произведение целиком, и второй том не вышел из-за того, что издательство развалилось. И тут надо отметить, что отсебятины у Леднева — о-го-го. Пожалуй, даже больше, чем у "Кэдмена". Но текст читается.
Кстати, групповушка эта не вырезается. Она органически вплетена в сюжет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2011 г. 08:36
Мне представляется, что роман "Оно" еще и очень хорошо написан, так что язык имеет важное значение. Но здесь, наверное, заложено определенное противоречие. Наслаждение языком снижает темп чтения, а драйв сюжета гонит вперед.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 августа 2011 г. 17:47
Я сегодня первый раз увидел саму книгу. Купил, конечно (авторских ждать долго). То что, называется браком, по моему разумению, ерунда. Полистал и вспомнилось два момента. Во-первых, концовка. Мне представляется, что интонация абсолютно такая же, как в "Винни-Пухе" Алана Милна. Кому интересно, загляните в оригинал.
Второе — Клуб неудачников. Мне все-таки больше нравились лузеры. Вроде бы это более емкое слово. И вошло в лексикон. В тексте, правда, остались неудачники. У лузеров тоже есть свои минусы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 августа 2011 г. 17:33
Возможно, дело в том, что у романа неимоверный драйв, причем от начала и до конца. И действительно, хочется знать, что же на следующей странице, поэтому всякие корявости, неточности, пропуски у читателя могут сглаживаться, поскольку смысл старым переводом доносится. И мне представляется, что новый перевод для чтения даже лучше оригинала из-за сносок. Если читать на английском многие реалии пройдут мимо (все-таки разбираться с каждой в Интернет не полезешь, текст не отпустит), а сноски есть очень важные. В этом смысле проекты по корректировке перевода крайне интересны. Многое проясняется именно в процессе, и появляются сноски.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 августа 2011 г. 13:31
Уважаемый Владимир!
Когда читаете, не заглядывайте в карту (если у Вас книга, впрочем и сайт городка с картой нынче есть в Интернете). Кинг в нее точно не заглядывал, поэтому несоответствие почти полное.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 августа 2011 г. 19:34
Конечно, на вкус и цвет. Кому-то нравится прежний перевод, кому-то — нет. По мне кэдменовский перевод отвратительный, но это ИМХО. Роман же очень хороший.
"Долорес Клейнборн" я не читал, но Ирина Гурова переводила блестяще. Скорее, произведение просто не легло. Так бывает.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 августа 2011 г. 20:42
"Оно" переводили заново, прежде всего, не из-за пропусков, а потому что старый был нечитабельным. А пропусков просто не могло не быть, с учетом истории создания прежнего перевода. Так что завлекалочка не грешит против истины. Просто это не главная причина.
⇑ Наверх