Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4016 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 августа 2011 г. 15:35
Да, у меня такие же ощущения, в этот текст буквально проваливаешься.
А где какие были раньше пропуски, подсказать не могу. Я работал с оригиналом, а там все на месте.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 августа 2011 г. 12:38
На Либрусеке кто-то написал, что у него экземпляр без брака. Получается, страницы переставлены не во всем тираже. Странно, однако. Процесс-то автоматический.
И я бы советовал просто читать "Оно", не отвлекаясь по ходу на старые переводы и ни чем не сравнивая. Это удивительно цельный роман, несмотря на огромный объем. Вот и читать его надо, ИМХО, разумеется, отстранившись от остального.
Очень приятно, что читателям перевод нравится. Роман ну очень хорош. Если это удалось донести — просто отлично.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 августа 2011 г. 15:59
В сборнике четыре повести и, если не ошибаюсь, переводчиков тоже четверо. Я переводил "1922". В силу маленького объема и сжатых сроков, обсуждения на специализированных сайтах не устраивали. С остальными произведениями Стивена Кинга эту повесть (или маленький роман) связывает только место дейтвия: городок в котором жила матушка Абагейл. Она не упомянута. Думаю, сборник уже отредактирован и на пути к печати. Когда появится на прилавках — знает только АСТ.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 августа 2011 г. 13:29
Заверяю Вас, это не так. Меня, конечно. в редакции знают больше, чем рядовых читателей, но это вопрос не редакции, а финансового блока издательства, который руководствуется отнюдь не просьбами переводчика. Да я, собственно, понятия не имею, к кому надо обращаться. Если по каким-то своим критериям они решат, что нужно внести в состав выброшенные ранее рассказы, это будет сделано, но не раньше.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 августа 2011 г. 10:20
Вы все говорите правильно. Вопрос технический — что-то надо добавлять (отсюда — новые). Другая толщина книги, новая верстка, и так далее, и так далее. Это деньги. По моему разумению, шансов нет. Но читатели(чукча, как я и говорил, не читатель), они в праве добиваться своего. А вдруг?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 августа 2011 г. 08:33
Насчет добавленая новых рассказов — это вопрос денег. Чтобы пойти на это нажны серьезные доводы. Вероятно, в данном случае их нет. Поэтому как издается, так издается. Спрашивать нет смысла. А следующий роман — "22 ноября 1963 года".
Если кто еще читает "Оно", отпишитесь,пожалуйста, о впечатлениях.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2011 г. 19:39
Я просмотрел половину "Оно". "Все так" встречается 7 раз. "Все верно" — два, маловато будет. Правда, на шестьсот страниц 7 "все так" не такой уж перебор. Вообще все решает контекст. "Я бы толстым, впрямь " или "Я был толстым. совершенно верно" не смотрятся. А "Действительно, я бы толстым" подходит. То есть да, варианты есть и надо их использовать.
Все замечания только на пользу. Их можно принимать или не принимать, но, если у читателя возникает вопрос, значит переводчику есть смысл задуматься.
Насчет правки по "Оно" — сейчас я редакцию с этим не пойду. Боюсь, так и так все на ушах стоят. А вот к следующему переизданию, где-то через полгода- год. почему нет?
А вообще приглашаю поучаствовать в очередном проекте. В принципе все тоже самое, только книгу можно прочитать гораздо раньше. чем она выйдет, а правка будет внесена, и массовый читатель получит более качественный перевод.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2011 г. 15:08
"Все верно" очень даже ложится. Если "все так" у меня действительно перебор, вполне можно половину убирать, заменяя "все верно". Буду следить.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2011 г. 14:34
Я специально посмотрел фразу на английском (библиотека сайта "Весь русский Кинг): "I was fat, all right. Что будем делать с all right?". Безжалостно вырезать?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2011 г. 07:33
Уважаемый Владимир!
Стоит в одном месте написать "Биллу было одиннадцать лет. Он был в синих джинсах и ковбойке. Глаза у него были синие. а волосы рыжеватые", и текст, на мой взгляд, загублен.
Уважаемая Мирабелла!
Вы же знаете притчу от о том, чукча не читатель, чукча писатель. Переводов Ружже я в глаза не видел, а Покидаеву читал поперек только для того, чтобы не ошибиться с реалиями.
И (это уже по невежеству) не слышал о Рэмси Кэмпбелле. Сегодня в Интернете посмотрю. Вроде бы у нас конкурентом Стивена Кинга позиционируют Дина Кунца. Зря, конечно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 августа 2011 г. 17:29
Я, конечно, заглядывал в старые переводы, и, откровенно говоря, не понимаю, как более-менее грамотный человек мог читать тот перевод, что тиражировало АСТ. В издательстве, похоже, тоже не понимали, раз решили сделать новый. Но вот насчет духа... это вполне возможно. Наверное, что-то такое есть, чего не мог испортить даже такой перевод, раз многие фэны, не читающие на английском, ставят "Оно" на первое место. У Леднева, конечно. получше с языком, но не с переводом. Русский он точно знает, английский — увы. Масса отсебятины и пропусков, да и вообще, если не ошибаюсь, переведена только половина.
А насчет "однако"... это же тоже хватает. Посмотрю, конечно, чего больше. Если есть какой-то дисбаланс, обязательно уберу. Мне указывали на частое упоминание "вот". Я посмотрел, действительно. много. Если не ошибаюсь. в "Оно" стало поменьше. Моетт, уже в "Куполе". Точно не скажу.
И вот эти "были раскрыты". Дело в том, что был-было-были — это и есть слова-паразиты, которые плывут к нас от was-were. От них надо избавлять в первую очередь. Отсюда, кстати и Биллу шел одиннадцатый год, а не было десять. И я не очень понимаю, чем первое хуже второго.
А вообще я рад, что перевод "Оно" ложится на душу. Ну очень хороший роман.
Наверное, надо отметить, что такого количества комментариев, как с "Оно", не было ни в одном проекте.
Если у кого будет время, загляните на сайт "Творчество Стивена Кинга" раздел проекты и ознакомьтесь как шла работа над "Оно". Возморжно, найдете что-нибудь интересное и познавательное.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 августа 2011 г. 11:03
Мне почему-то кажется, что перевод такой же, как и всегда. Переводчик же ничего не придумывает, его задача адекватно перенести авторский текст на другое языковое поле. То есть, каков оригинал, таков и перевод. "Оно" — ИМХО, разумеется — вершина творчества Стивена Кинга. Я по-прежнему представить себе не могу, как ему удалось поддерживать такой драйв на протяжении всего этого огромного романа. Скажем, в "Противостоянии" ничего такого нет.
И насчет слов-паразитов хотел спросить. Если можно списочек (с включением "Все так"). Плюс исходные фразы или слова-паразиты. Сомневаюсь, я, что самолично вставлял их в текст. Наверняка переводил что-то кинговское. Ну и неплохо бы варианты перевода. Выкинуть вообще, если было у автора, не предлагать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 августа 2011 г. 21:23
Просьба к читающим обратить внимание на первый абзац. Так уж вышло, его очень долго шлифовали (сам книги не видел,но,надеюсь, в редакции не трогали), стараясь добиться максимальной адекватности. Английский текст есть на основных сайтах фэнов Стивена Кинга, скажем, "Творчество Стивена Кинга" или Русский Стивен Кинг.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 августа 2011 г. 16:20
Если все пойдет, как и всегда, то следующим проектом станет роман про путешествие во времени и убийство Кеннеди.
И еще насчет сносок и Интернета. Те, кто читал "Противостояние", наверняка помнят парк Чатакуа в Боулдере. Хороше такое название, сноски не требует, и так понятно, что-то индейское. Но буквально на днях я наткнулся на это слово, переводя Хемингуэя. На языке оригинала — Chautauqua. Загляните в Интернет. И теперь возникает вопрос, то ли этот Чатакуа, то ли Шэтоквэ?
Опять же американская реалия, совершенно нам незнакомая. У Кинга такого много. Без сносок иной раз теряется смысл, потому что зачастую эти реалии четко привяаны к тексту.
И возвращаясь к сноскам на известных людей или произведения. Иногда сноской доносится некий малоизвестный для русскоязычного читателя факт. По мне это правильно. Опять же у Хемингуэя мне встретился роман "Wuthering Heights". Возможно, единицы знают оригинальное название этого всемирно известного романа, но массовый читатель — едва ли, потому то в русском переводе название не имеет ничего общего с оригиналом. И на мой взгляд сноска с указанием оригинального названия романа совершенно необходима.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 августа 2011 г. 12:32
Голова мыши — это высший класс. Сердце кровью обливалось, когда правил. Но пришлось. Наччет рекомендаций глянуть в Интернет — давно, однако, было. Но рекомендация правильная и очень полезная. Когда сам смотрю, перед тем, как сделать сноску, узнаю массу интересного, что в сноску, увы, не влезает. Признаю, конечно, что Йоко Оно и сноска несовместимы. Но иногда, увы, проскакивает.
Насчет того, что фэны, участвующие в проекте, изменяют перевод в худшую сторону, категарически не согласин. Участники проекта — это коллективный редактор-корректор-эксперт. Так что в проекте ведется шлифовка текста. Будь у меня столько знаний, я бы так переводил изначально. Но знания мои не столь велики, поэтому могу только поблагодарить занятых людей за помощь.
Кстати, мне представляется, что проекты по переводу — блестящая интеллектуальная игра. Очень надеюсь, что где-то в октябре-ноябре начнется следующий. Желпющие могут присоединиться. Вход свободный (как и выход).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 августа 2011 г. 10:23
Уважаемык дамы и господа!
У Вас какой-то большевистский настрой: разорвать и покарать! Насколько я понимаю, все вы вышли из детсадовского возраста, то есть, учитесь или работаете (пенсионеры это в свое время делали). Неужто у Вас никогда не бывало ошибок? Конечно, издательство организация публичная, ее продукция на виду, но работают те же люди, а не роботы и не боги. Надо это учитывать. В "Оно" вложено немало труда. Одна обложка чего стоит. А переставленные страницы, если на то пошло, мелочь. Неприятная, конечно, но мелочь, которую в последующих переизданиях обязательно исправят. Поговорите лучше о переводе. Это же все-таки пища для мозгов. И насчет сносок, если можно поподробнее. Я, например, американские реалии знаю плохо. Считаю себя среднестатистичским читателем, вот и даю сноски на то, чего не знаю. Наверное, отстал от жизни и нынешний читатель Кинга гораздо более эрудированный, если сноски ему не нужны.
⇑ Наверх