Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Грешник на форуме (всего: 3775 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Михаил Харитонов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2021 г. 02:30
Пока Топорова проредактирует, да пока Левенталь издаст...думаю, месяца два уйдёт. А скорее и больше.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 21:35

цитата

Принципиально разные вещи. В "Обезьяне" некая сила преследует героя, отнимая всех, кто ему дорог, в "Буке" герой в лучшем случае профукивает детей, в худшем... Так или иначе, это вторичный рассказ.

Вторичный или невторичный меня не очень интересует. Вон Невилл сплошь вторичный, что его хуже не делает.
Я не это имел в виду, говоря об "Обезьяне" и "Буке", вообще по-другому провожу межевание. В "Обезьяне" мы имеем дело со зловещим артефактом, губящим всех, кто соприкоснётся с ним, даже муху. Даже рыбу в реке. Природа и происхождение артефакта не объясняются.
В "Буке" три слоя — либо мы имеет дело с настоящей зловещей демонической силой (первый слой), которая убивает детей героя. Либо, если мы не верим его словам, он действительно сам виновен в их смерти, из-за сочетания невезения и халатности. Третий слой — дело не в халатности и невезении, а в куда худших вещах. И виновность его куда больше.
"Гадкий мальчишка" рассказ не такой многослойный, но он двоедонный, там нет уверенности, вплоть до самого конца, что мы имеем дело с проклятием, а не с детализированным, изобретательным бредом сумасшедшего убийцы, которым он до какой-то степени индуцирует окружающих. Чего нет в "Обезьяне", где мы довольно чётко понимаем, что виновна именно кукла, а не люди. Поэтому я сравниваю "Мальчишку" именно с "Букой", а не с "Обезьяной".

цитата

Где же Эйкман?

Да, к лету очень хотелось бы дождаться, хоть где, но пусть будет
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 21:27

цитата Ланцелот

Вспомнилось на подобную тему, правда фильм а не книга High Desert Kill (переведено было как "Смерть в горах"). Фильм старый, но под запрос вроде подходит.

Да, добавлю в список. Его не видел. Из неупомянутых в стартовом сообщении лучше всего подходит под запрос фильм "Забытый Феникс". И, отчасти, "51 Невада", который вспоминался в кинорулекте.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 21:24

цитата

Если я верно помню, это то самое невероятно увлекательное чтиво о писульках на песке?:-)))

Да, именно оно.

цитата

"Обезьяна" 2.0

Нет, скорее уж "И пришёл бука"/"Бугимен" 2.0, чем "Обезьяна".
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 21:21
Karnosaur123 Cпасибо. О, ещё и сборник, это я люблю.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 21:08

цитата Karnosaur123

"Дюна" — очень посредственный рассказ, как почти все в сборнике "Ярмарка страшных снов"

А по-моему много там хорошего. И "Дюна", и "Ур", и "Гадкий мальчишка", и "H".
А, нет, "H". в другом сборнике.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 21:00

цитата Karnosaur123


Внезапно Р. Л. Стайн. В свете некоторых зарубежных тенденций его Body Squeezers в плане социалочки воспринимаются намного острее, чем классика Уиндема, которую они цитируют.

Читал. Слишком детская вещь. А Уиндем слишком не-хоррор и, опять же, апокалиптика.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 20:58
Отлично. "Кусаку" читал, а "Границу" нет. Плохо, что всё это глобальные, апокалиптические истории, а хотелось бы чего-то локального, как в "Эмбрионе", где просто трагедия одной семьи, никакого всемирного масштаба.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 20:41

цитата Sandman


Тим Каррэн "Blackout".
Пол Энтони Джонс "Точка вымирания".
Цикл "Инфицированные" Зиглера.

Спасибо!
Но хотелось бы ещё.

цитата

Дык "Ловец снов" того-же незабвенного Кинга, и "Почти как бьюик" его же.

Кинга не надо, хотя "Ловец снов" подходит идеально, а "Томминокеры" ещё идеальней. А вот "Бьюик", кстати, не подходит совсем — это иномиряне, а не инопланетяне, бьюик этот не НЛО, а "дверь в стене". Другая тема.
Но вообще Кинга не надо советовать безотносительно прицельности попадания, его знаю.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 20:22

цитата Грешник

Жанровый арсенал вообще не богат, но надо Невиллу разнообразить языческо-сектантскую тематику и вообще тематику Всевластного Прошлого. Пусть что ли следующий роман ужасов про НЛО и пришельцев напишет.

Задумался... Вообще жанровая литература ужасов куда меньше использует инопланетную тему, чем жанровый кинематограф. Да и тот использует в пол силы. Близ маньяков, вампиров, вервольфов, лавкрафтоморфов маленькие зелёные человечки выглядят именно маленькими — бедный родственник-приживала на семейном пиру богатой родни. Какие имеются книги ужасов, посвящённые инопланетянам? Кроме "Томминокеров" Кинга.
Могу, если так будет проще, привести кинематографические аналоги того, о чём спрашиваю.
"Четвёртый вид".
https://www.kinopoisk.ru/film/410267/
"Эмбрион".
https://www.kinopoisk.ru/film/5869/
"Инопланетное похищение"
https://www.kinopoisk.ru/film/717038/
Естественно "Секретные материалы" с отечественными и зарубежными новеллизациями, "Раса господ" и прочее.

Вот есть книги на подобные сюжеты, более-менее современные? Не фантастика, не НФ, а скорее именно ужасы?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 20:14
Прочитал, решив разбавить бесконечные тома русской мемуаристики, "Багрянец" Невилла. Читаючи, ловил себе на странном ощущении: дикая природа, деревенская глушь, таинственные исчезновения, замшелые древности, какие-то языческие радения, голые люди в масках животных... Ба, товарищи, да это же "Настоящий Детектив", моднейшее сериальное полотно нашего времени. Только этюд не в зелёных тонах а в багровых. Но вообще понравилось. Это конечно скорее ремесленная работа, но ремесленничество довольно высокого класса, и без провалов — которые у Невилла нет-нет да бывают. Завершение истории с беременностью — так вообще очень удачно. Хороший сюжетный поворот с Шейлой, владелицей издательства и женой местного олигарха. Я начал догадываться с середины, но всё равно ход удачный. И хорошо с обманкой-наркоторговлей, которая оказалась не обманкой, попытка утилизировать, монетизировать, индустриализировать чудеса, причём удачная попытка.
Хороший роман. Ну а что похоже на недавно бывшее...Ну, похоже и похоже. Кроме "Детектива" много что можно вспомнить, была и серия (хорошая) "Секретных Материалов", где секта каннибалов, тоже в масках, маскировалась под птицефабрику. Куда меньше мне нравится то, что Невилл, до некоторой степени, повторяет сам себя. Древняя секта, столкновения современного человека с архаикой и порабощение оной (она сильнее), пронаркоманенные рок-музыканты, вместе с травкой вкурившие Непонятное — это ведь уже было в "Ритуале". Само по себе оно неплохо, и обыграно неплохо, но вселяет некоторую тревогу. Кинг вон перешёл к самокопированию после тридцатого где-то романа, а не после второго-четвёртого. Жанровый арсенал вообще не богат, но надо Невиллу разнообразить языческо-сектантскую тематику и вообще тематику Всевластного Прошлого. Пусть что ли следующий роман ужасов про НЛО и пришельцев напишет.

Но вообще прочитал с удовольствием. На очереди — в отдалении, где-нибудь летом — Баллингруд и Эйкман. С такой фамилией как у второго литератора надо просто мастер-класс в жанре ужасов показать, конечно, больно высоко стоит планка. Может быть прикуплю две оставшиеся части трилогии Линдвиста.

P.S. В ранних сообщениях, до дискуссии о заимствовании и плагиате, люди сравнивали романы Невилла. Я ранжирую прочитанное в таком порядке, при том, что читал не всё. От наиболее к наименее понравившемуся.

Дом малых теней.
Ритуал.
Багрянец.
Судные Дни.

При этом второй и третий роман почти на одной уровне, а последний должен бы стоять на пять позиций ниже.
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 19:55

цитата arcanum

один (любой) рассказ Борхеса убирает разом все романы из всех существующих хоррор-серий на российском рынке. Ну, это так, тоже в порядке наброса))

ТАК НЕЛЬЗЯ!!!! ЭТО БЫЛ МОЙ НАБРОС!!!!

цитата

Вот есть допустим у Кинга неплохие рассказы, но всё равно они ни в какое сравнение с его лучшими романами не идут.

В смысле, рассказы настолько превосходят романы, что и сравнивать нельзя? ))
Есть у Кинга не просто хорошие рассказы, шедевры рассказа. "Долгий Джонт", "Короткая дорога миссис Тодд", "Чужими глазами" можно и ещё повспоминать. Он очень много и очень долго писал. Из позднего Кинга — "Дюна" просто отличный рассказ был.
Произведения, авторы, жанры > Михаил Харитонов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 17:57
Так же Надежда Шалимова пишет, что третья часть "Буратины" днями ушла в издательство.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2021 г. 21:04
Роберт Олтмен. Винсент и Тео. 1990 год.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2021 г. 17:14
Товарищи, кто интересовался фильмом, упомянутым в отзыве? Я с немалым огромным трудом нашёл. "51 Невада. Фред Грант. 2018 год". (никакие не нулевые)
https://www.kinopoisk.ru/film/1054913/
Необычный фильм, из редких.

Но самый лучший фильм о хронопарадоксах, повторюсь, "Инцидент" Эсбана.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2021 г. 09:27
Играю.

цитата

Arq, возможно? Только там дело рук вполне человеческих.

НЕТ. Инопланетное, НЛО-шное происхождение устройства и военные дела вокруг него — очень важный элемент сюжета. Ключевой.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2021 г. 19:25

цитата просточитатель

А что за фильм? Очень бы интересно...

Я поищу вам, напишу позже, надо перерыть свои оценки на кинопоиске. Мне самому интересно вспомнить. Он из совсем копеечной фантастики нулевых годов.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2021 г. 15:20
Иштван Мадарас. Петля. 2016 год.

Фильм о торговце гормонами из которых делают запрещённые препараты для допинга (почему-то его в аннотации его назвали наркоторговцем, хотя о наркотиках речь не идёт) в доле со своей подругой и одним из охранников больницы, где работает и отец героя. Герой попадает во временную петлю, причины которой не объясняются ну и дальше пытается выбраться, ну и всё поправить — криминальный сюжет совмещён с фантастическим. Довольно ровный фильм в своём жанре, снят в блеклой цветовой гамме, ничего особо выдающегося, ничего особо провального. Он не дотягивает до самой лучшей, хоть и не самой известной ленты о хроноклазмах виденной мной — "Инцидент" Эсбана, пожалуй и дилогия "Ломка"/ "Бесконечность" была сильнее, да и "Треугольник", плюс очень необычный, совсем дешёвый и малоизвестный фильм об инопланетном устройстве с подобным эффектом, забыл его название. О "Дне Сурка" и не говорю. Но смотреть любопытно, среднее кино, но в хорошем смысле.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2021 г. 05:16
Иштван Мадарас. Петля. 2016 год.
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2021 г. 10:52
Андрей Белый. Полевой пророк.

Средь каменьев меня затерзали:
Затерзали пророка полей.
Я на кость — полевые скрижали —
Проливаю цветочный елей.

Облечен в лошадиную кожу,
Песью челюсть воздев на чело,
Ликованьем окрестность встревожу,—
Как прошло: всё прошло — отошло.

Разразитесь, призывные трубы,
Над раздольем осенних полей!
В хмурый сумрак оскалены зубы
Величавой короны моей.

Поле — дом мой. Песок — мое ложе.
Полог — дым росянистых полян.
Загорбатится с палкой прохожий —
Приседаю покорно в бурьян.

Ныне, странники, с вами я: скоро ж
Дымным дымом от вас пронесусь —
Я — просторов рыдающих сторож,
Исходивший великую Русь.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2021 г. 02:54
Участвую.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2021 г. 13:39
Штефан Руцовицки. Нарцисс и Златоуст. 2020 год.

Повесть Гессе я не читал, оцениваю только фильм. Cредневековье, история двух воспитанников мужского монастыря, один педантичный, безукоризненно-покорный, книжник и начётчик, другой — неслух и бабник, но с гениальным художественным даром. Соответственно один остаётся в монастырских стенах, где делает изрядную карьеру среди чёрного духовенства, второй — отправляется в странствие по миру, разыскивая никогда не виденную мать и напитывая свой талант впечатлениями, в основном любовного свойства. Хороший фильм, что называется ладно скроено, крепко сшито. Фабула интересна, хотя и достаточно предсказуема — не понравились мне слишком уж очевидные отсылки к реальным произведениям искусства, приписанным при том вымышленным героям. Не понравился и ряд условностей — Златоуст месяцами скитается по лесам и проезжим дорогам, но всегда в лоск выбрит, чем? При этом борода у него явно растёт, это видно в других, позднейших сценах уже оседлой жизни. И по снегу с ледяной водой как-то подозрительно долго он бегает босым, мыкая горе очередной неудачной любовной интрижки, обычно такие пробежки заканчиваются не явлением красавицы со сменой белья, а гангреной ступней. К счастью, таких изъянов мало. В общем-то средневековье изображено традиционно — феодализм, крестоносцы, монастыри, чума, еврейские местечки. Несколько разнообразней женская тема и то, что единственный в фильме крестоносец — давно пенсионер, отставник, он уже не проживает, а только вспоминает минувшие дни. Но изображено красочно и, с вышесделанными оговорками, довольно достоверно. Сама тематика, история гениального творца-новатора, дар которого таков, что сам носитель его и не вмещает — скорее ренессансная, и гармонично, что завершается всё деяниями местечкового Саванаролы. Предсказуемый, но хороший конец, в нём есть логика. Очень раздражал перевод: "грёбаный ублюдок", "сиськи" — это не пятнадцатый век, пусть и в устах простонародья. Это российский дубляж века двадцатого-двадцать первого с присущими ему шаблоннными конструкциями молодёжной ругани. Герой говорит об отвергнутой пассии "это не моя ДЕВУШКА" — безумное словоупотребление для средневекового человека.

Неплохой фильм.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2021 г. 01:08
Вопрос снят.
Я не модератор, собственно, мои комментарии тут вообще не слишком уместны. (пусть тогда это будет последняя моя реплика)
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2021 г. 00:33

цитата darklot


Я знать не знаю юзера, на голову которого эти обвинения посыпались, но в моем понимании случай, о котором идет речь, ни коим образом не позволяет говорить о подтасовках и подделке итогов. А модератору — на мой взгляд — следовало бы извиниться, а не повторять вот это вот все.

И действительно. Пользователь — которого вы "знать не знаете" является всего лишь апологетом автора, которого лично вы издаёте, который является ведущим и, как я понимаю, наиболее продаваемым в ваших издательских проектах, с которым лично вы в соавторстве написали роман, каковой — будто всего предыдущего мало — издали буквально за пару дней до того, как пришли в эту тему с жалобой.

Парфёнов, Вы держите собеседников и читателей за полных идиотов, думая, что всё это не заметно? Ваша самореклама в позе невинной овечки достигает уже ангеловских степеней наглости.

цитата

Мне уже все равно, я ушел с вашего сайта, т.к. это бред — несколько дней мурыжить запрос, двадцать раз перенаправлять на разные ветки и т.д..

На моей памяти это уже третий или четвёртый раз, когда вы "ушли" с этого сайта. Помните был такой русский хоррор, ещё до Сологуба и Жуковского, там ещё мальчик всё кричал слово "волки"? )

цитата kostaru

Когда вы очень ловко не заметили многостраничный флуд своего друга, местами переходящий в откровенное хамство и издевку над оппонентами (что запрещено правилами!), но чудесным образом обнаружили этот флуд у тех, кто отвечал на эти вызывающе провокационные посты.

Вы обо мне? Я не являюсь другом Соболева. Мы не знакомы лично. А флуда я никакого не писал, я рецензировал "ваших" авторов и "ваш" сборник. И ещё как минимум один раз я это сделаю в той же теме — летом, когда доберусь до следующего сборника из серии "русский хоррор".
Возможно, что обсуждение будет ещё более многостраничным. ) И даже Парфёнов в очередной раз уйдёт с форума.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2021 г. 23:43
Штефан Руцовицки. Нарцисс и Златоуст. 2020 год.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2021 г. 21:20
Участвую.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2021 г. 15:47
Райан Джонсон. Достать ножи. 2019 год.

Фильм напоминает старенькую "Игру навылет" с Лоуренсом Оливье — тоже мастер детективного романа оказывается в центре детективного сюжета. И тоже полупародийный детектив, как бы и не совсем всерьёз. Всё начинается с самоубийства — покончил с собой восьмидесяти пятилетний богач-детективщик, владелец издательства, миллионер, многотиражник, обстоятельства загадочны, стуки какие-то, семья собралась на делёж наследства, и тут кто-то неизвестный нанял частного сыщика, пародию на Джеймса Бонда и Шерлока Холмса одновременно. Сыщик должен со всем разобраться, быстро вскрываются подноготные, оказывается мотивы были почти у каждого, а вот наиболее вероятный подозреваемый как раз-таки почти немотивирован к совершению убийства. Фильм американский, а детектив английский, замкнутые пространства, беспомощная полиция и неслуживый профессионал, юмор. Хорошая работа актёрского ансамбля, семья несколько штампованная, но зато выигрыш в узнаваемости, социальное портретирование — дочь-феминистка, сын — ультраправый и т.д. Интрига головоломная по настоящему, до пародийности, и пародийность это сознательно, сюжетные повороты превращают сценарий в серпантин, но видимых разрывов нет, всё увязано. О подробностях в таких лентах кроме завязки не стоит говорить ничего, почти любая деталь значима. Концептуально фильм очень хорошо описывается фразой из романа Набокова, совсем не детективного: "С первой из трёх не то четырёх моих жён я познакомился при обстоятельствах несколько странных, – само их развитие походило на полную никчёмных тонкостей неловкую интригу, руководитель которой не только не сознаёт её истинной цели, но и упорствует в бестолковых ходах, казалось бы, отвращающих малейшую возможность успеха. Тем не менее, из самих этих промахов нечаянно ткётся паутина, которой череда моих ответных оплошностей оплетает меня, заставляя исполнить назначенное, в чем и состоит единственная цель заговора."
Вот такой примерно фильм. Очень хороший.

P.S. Заряженное ружьё выстрелило, бабка своё сыграла, но я ожидал что выстрел грянет сильнее, даже подумывал, что она убийцей окажется.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2021 г. 16:42

цитата Bansarov


"Тотальным придуриванием" я назвал не конкретно скепсис уважаемого chippolo относительно машинного перевода (который вполне оправдан, а про то, что машинный перевод будет крайне сырым и нуждаться в кропотливой редактуре, он услышать не захотел). Я говорил о стандартной драматургии его постов, которые всегда начинаются с "все вокруг — идиоты, образовательный уровень нулевой, но я — дело другое, я прочитал все книги мира и знаю всё, так послушайте меня, хотя вам всё равно не хватит ума понять сказанное", после чего он переходит к "содержательной части", в которой мастерски пародирует стиль и уровень беседы в поликлинике или рассказе Шукшина "Срезал". Зачем серьёзному переводчику изображать из себя пикейного жилета в одном из немногих мест Сети, где можно со вкусом и интересно поговорить о литературе именно среди тех 200-300 человек, для удовольствия которых и издаются лучшие книги, в том числе в переводах фигуранта — мне непонятно.

Понятно.
Я в свою очередь считаю его комментарии одними из самых интересных и информативных в теме, в этом плане, уж извините, несравнимых с вашими. А от ваших предложений вроде перевода с перевода и обильной помощи гуглпереводчика меня бросает в дрожь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 марта 2021 г. 20:03

цитата

Как-то более существенно прокомментируете? Я бы с удовольствием побеседовал на эту тему.

А я нет.
Я считаю, что вы захламляете интересную мне строго модерируемую тему — с конкретным разбором конкретных ситуаций — псевдонаучным безумием, произвольными утверждениями и произвольными классификациями, подтверждаемыми ссылками на пустоту.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 марта 2021 г. 16:40
Если можно спорить о переводе имён и об объективных грамматических ошибках, то такие вещи как "смысловое ударение" и "высокий" или "низкий" стиль — находятся на грани или за гранью демагогии. Их применение в художественной литературе совершенно произвольно, это не деловая переписка. Не существует ни правила ни даже чего-то похожего на правило.
Если грамматической ошибки нет, то невозможно доказать, что фраза в переводе следующая английской грамматической форме лучше или хуже, чем отклоняющаяся от этой формы в переводе другого человека.

цитата

Тем не менее, литературоведы считают, что в наше время статический тип предпочтителен для малой формы (когда просто нет и не будет возможности описать иначе), условных детективов (то есть, произведений, концентрирующихся на ходе сюжета) и т.д., а динамический – для условных романов, когда облик создаётся постепенно, раз за разом, в ситуациях, отдалённых друг от друга по времени сюжетно и чисто механистически в процессе чтения.

Это БЕССМЫСЛЕННАЯ шарлатанская бредятина. Извините.
Кто такие "литературоведы"? Лотман, Бицилли? Долинин? Галина Юзефович? Эрнст Курциус? Оуэн Аувербах? Написана какая-то наукообразная ахинея со ссылками в никуда.

цитата

Ну а далее есть уже можно даже забыть литературоведов, так как есть научные исследования, показывающие, что по мере расширения художественного кругозора читателей авторы произведений с первым типом описания склонны опускаться в рейтинге субъективных предпочтений читателей, а второго – подниматься.

Боже мой, боже мой...
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 31 марта 2021 г. 14:26
Райан Джонсон. Достать ножи. 2019 год
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 20:16

цитата

Не — там во всех случаях Quya. Что в единственном числе, что во множественном.

Вы правы тогда, конечно.
С прилагательными всё латынь клятая меня сбивает — привык я на них смотреть, где не надо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 20:10
А вот "старая карга" и мне не нравится. Буквально это допустимо, но по смыслу там мягче, какая-то старуха.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 20:05

цитата

"Древние" это да "ancients", а вот "древних" кого-то по идее будет просто "ancient". Вот так, например. Но может я что то не понимаю. Просто с моей точки зрения в рамках лора фраза "древнюю Квуйя" звучит так же странно как древнюю гм...(?)Ишройю. И то и другое название касты, но звучит, согласитесь, странно. Если всё же прийти к выводу, что речь идет о касте в целом, я бы тогда так и сказал: "уничтожить касту древних Квуйя".

С ишроями всё ещё веселее. Они калька с кшатриев — и по сути и словесно — а в исторической литературе именно так и переводят: кшатрии и кшатра. Уничтожить кшатру, правит кшатра, кшатра идёт на войну и т.д. То есть, наверное, была бы Ишра, а не Ишройя если стилизовать. Но поскольку аж с третьего тома всё это переводится множественным числом, то да, вы правы.
В вашем примере прилагательное в единственном, зато enimieS во множественном — враги. А тут окончание единственного числа и у прилагательного и у существительного.

Я уже не помню, когда они однозначно во множественном числе (допустим -"идут два ишроя и трое квуйя"), оно там в английском с "s" на конце или нет, т.е Quya или Quyas. Это решило бы вопрос.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 20:05
В теме фанзона почитайте последние двадцать страниц. В "Издания, издательства, электронные книги". Там книгу перевели гугл-переводчиком, чуть-чуть подрихтовали, и сдали в печать в таком виде. Результат оказался ...в общем заметный.
Там текст был не самый простой, хоть и жанровая литература, но рекомый Плиний ведь ещё сложнее.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 20:04

цитата

"Древние" это да "ancients", а вот "древних" кого-то по идее будет просто "ancient". Вот так, например. Но может я что то не понимаю. Просто с моей точки зрения в рамках лора фраза "древнюю Квуйя" звучит так же странно как древнюю гм...(?)Ишройю. И то и другое название касты, но звучит, согласитесь, странно. Если всё же прийти к выводу, что речь идет о касте в целом, я бы тогда так и сказал: "уничтожить касту древних Квуйя".

С ишроями всё ещё веселее. Они калька с кшатриев — и по сути и словесно — а в исторической литературе именно так и переводят: кшатрии и кшатра. Уничтожить кшатру, правит кшатра, кшатра идёт на войну и т.д. То есть, наверное, была бы Ишра, а не Ишройя если стилизовать. Но поскольку аж с третьего тома всё это переводится множественным числом, то да, вы правы.
В вашем примере прилагательное в единственном, зато enimieS во множественном — враги. А тут окончание единственного числа и у прилагательного и у существительного.

Я уже не помню, когда они однозначно во множественном числе (допустим -"идут два ишроя и трое квуйя"), оно там в английском с "s" на конце или нет, т.е Quya или Quyas. Это решило бы вопрос.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 19:44

цитата

А вас не смущает, что КАКАЯ-ТО старая карга ПРИБЫЛА? Да еще прибыла не куда-то, а к матери Пола?Она что, премьер-министр? Официальное лицо? Нет, она во-первых, "какая-то", а во-вторых, "старая карга". Значит, пишем просто "приехала".

Нет, не смущает, она руководитель одной из самых могущественных группировок в этом государстве. Премьер-министром её не назовёшь, но одним из членов правительства — точно. Причём сама мать Пола принадлежит к этой же группировке и занимает подчинённое от рождения положение. От проводимого ей испытания зависит останется ли сын Джессики вообще в живых.
Её визит как бы не важнее визита иных официальных лиц.

В обороте "хищная судорога" я большого греха не вижу..
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 19:38
По прилагательному же? Ancient, а не ancients.

цитата

the ancient Quya
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 19:29
У chipollo ecть издания и в "Водолее".
https://stihi.ru/avtor/chipollo
Но мне и безотносительно престижа и стажа его аргументы кажутся достаточно убедительными. "Тотальным придуриванием" я бы их точно не назвал. Особенно с тем учётом, что в профильной фантастической и издательской теме сейчас скандал дня — онлайн-переводчик во всей его работоспособности и красе.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 19:23

цитата

Точнее "древних квуйя". И заглавная буква в русском переводе тут не нужна. Квуйя это не Школа, это просто самоназвание кунуройских колдунов. Аналогично ишроям.

Я это помню. Но у них это слово употреблялось и как разновидность магии (собственно, у них были по-моему только квуйя и те, кто артефакты делал) и как общее название, именно как у Школ. Это не название школы, но это название касты. Поэтому там ед. число.
Драконов вывели, чтобы убивать не отдельных магов квуйя, а вырезать сословие в целом. Поэтому я так перевёл, но это ad hoc, к случаю. В большом тексте там да, надо было бы согласовывать с тем, как мы это раньше переводили.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 19:03
Там и сам перевод очень плохой. "Кант" — это не заклинание, это напев или песня. Хорошо, конечно, что его не сделали философом Кантом.

цитата

Dragons! Monstrosities literally bred to battle and destroy the ancient Quya.

цитата

Драконы! Чудовища в буквальном смысле расплодились, чтобы сразиться и уничтожить древнюю Квуйю.

"Драконы! Чудовища по сути выведенные, чтобы сразиться и уничтожить древнюю Квуйя" — так должно быть.

цитата

Lines of light snapped in and out, deflecting and intersecting, forming a flying sheet of triangles, reproducing tip to tip, base to base, flashing down as swift as any bolt or arrow…

цитата

Линии света вспыхивали и гасли, отклоняясь и пересекаясь, образуя летящую стаю треугольников, повторяющихся оснований и вершин, которые неслись вниз так же быстро, как любой болт или стрела…

То, да не совсем.
"Линии света смыкались и размыкались, отклонялись и пересекались, образуя летящую стаю треугольников, повторяющихся вершина за вершиной, основание за основанием, мелькающих в падении быстро как болты или стрелы".

Про купюры уже сказали — позор и есть. Это шероховатости, было бы терпимо, будь полный текст. А так, конечно, из рук вон плохо.
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 10:29
Участвую.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 20:35

цитата

А кто говорил о версии «специально для России»? Более вероятным мне кажется вариант: для переизданий сделали исправленную версию, покупаете права — держите. Бэккер мне представляется именно тем писателем, который заморачивается по поводу своих текстов. (Для сравнения: Эриксон когда-то честно признавался, что да, в «Малазане» есть несколько нестыковок, но исправить их он попросту не знает как...)

Ну да, может быть, практика существует и других перепереводов у Бэккера действительно не было. Но Бэккер давал много подробных интервью о работе над текстом, о дальнейших планах, об изданиях. Если бы существовали отличные редакции, то почти наверняка сведения о разночтениях в эти интервью просочились бы. Мы знаем о предложениях редакции, которые были отвергнуты, знаем о разбивке на тома, которая состоялась . В случае "Консульта" мы знаем из даже о некоторых эпизодах, которые вообще не вошли в итоговый текст.
Но вот о различных редакциях — ни слова.

Написать можно попробовать, помнится ziat и писал, когда работали над переводом последних книг, но Бэккер очень сократил своё присутствие в интернете, в последний год вообще почти пропал. Не знаю, насколько сейчас возможно с ним связаться.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 19:33
Я повторю то, что сказал в теме фанзона. То, что четыре предыдущих романа существуют в одной единственной редакции, а для пятого вдруг возникла какая-то вторая редакция специально для России — это очень сомнительно.
Скорее всего ошибка вёрстки при компилировании разных файлов с переведённым текстом.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 18:45
Да, там и спорили, в той теме . Останемся при своём. Я считаю оба фильма шедеврами, причём не по жанровому, а по-гамбургскому счёту.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 17:45

цитата

nPUBUDEHUE писать название по-русски сложновато, я как правило не читаю/не смотрю на русском, только разве что для сравнительного анализа, а название в переводе искать, простите, лень. Вот показали по BBC "Storm of the Century", я его и посоветовал, а как он там по-русски звучит, можно и загуглить всем любопытствующим, нет? А сериал, может, и слабоват, но актерская игра ГГ и злодея великолепнейшая, хотя конечно до Кэти Бэйтс далеко )))

Cериал не "слабоват", сериал — кинематографический шедевр, без малейших скидок. И безусловно это самая лучшая из существующих экранизаций Кинга.
Хотя "Способный Ученик" Сингера уступает не сильно.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 16:21

цитата shack4839

Главный косяк это, конечно, бессмысленность фраз, т.к. у Беккера интересно и важно наблюдать за потоком мыслей персонажа

Цитируйте побольше. Только лучше не сюда, а в бэккеротему.
Это познавательно и полезно.

цитата


Я совершенно не удивлён. После нескольких инцидентов последних лет, это было самое логичное объяснение про некую новую редакцию от правообладателя.
Версия про то, что переводчик, юзавший промт, что-то там с чем-то склеил в своих целях, изначально имела гораздо больше допущений.

Скорее всего это банальная небрежность вёрстки или составления текста. Переводчик не склеивал что-то в своих целях, а банально упустил одно и склеил другое при копировании из файла в файл. Или же это произошло при эстафетной передаче переводчик-редактор.
Отсылать меня к общению с "профессиональными" переводчиками не нужно, я с ними общаюсь полжизни — такие технические или точней сказать "полутехнические" ошибки бывают сплошь и рядом.

Это куда вероятней и злоумышлений переводчика, который СПЕЦИАЛЬНО что-то менял, и особой новой редакции для российского издания именно пятой книги, чего не имели четыре предыдущих, тоже изданные не по разу.

Это в общем-то мелочь, хоть и неприятная. Остальные претензии куда весомее.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 25 марта 2021 г. 11:29

цитата

Причина то понятна. Не понятно, как такое можно пропустить при редактировании

Никак. Минаков в книгу и не заглядывал, это очевидно.
Он, видимо, очередной раз пересчитывал деньги Ангелова, если с тех взяток что-то ещё осталось.

В теме "переводы и переводчики" была недавно большая дискуссия о том, почему не следует приводить примеры, пользуясь онлайн переводчиками, почему эти доводы должны дисквалифицироваться (Доброхотова-Майкова особенно настаивала), чем эта практика машинного перевода отличается от построчного перевода "вручную" с использованием словарей...
Вот эту тему можно было бы приводить как наглядную иллюстрацию.

цитата

Грешник эпиграф отсутствует

Понятно.
Плохо это, и всё остальное плохо.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 25 марта 2021 г. 11:02
андрон966 У вас книга на руках, что там с эпиграфом из Гегеля, предшествующим роману? Его сохранили или нет?

цитата

А оборот "бежали туда, где другие кланы неслись бы навстречу своей гибели" вообще вывернул мозги.

Гуглтрнаслейт перепутал "там" и "туда". Онлайн переводчики их вообще очень часто путают, т.к в некоторых языках это одно и тоже слово. )
Кино > Кинорулетка > к сообщению
Отправлено 25 марта 2021 г. 10:52
Томас Винтерберг. Ещё по одной. 2020 год.

С этим фильмом у меня случилась презабавнейшая штука — я посмотрел его сразу после "Полуночных Колоколов" Орсона Уэллса, снятых по одной из "Хроник" Шекспира, где сам Уэллс играет Фальстафа. Соответственно следующий фильм смотрелся не сам по себе, но как бы в тени необъёмного фальстафового брюха — шутка ли, фактически символ алкоголизма и обжорства в мировой литературе, такое влияние сложно перебить. Но вообще между сэром Джоном Фальстафом и героем Микельсона общего очень мало. Фальстаф искромётно-весел и неспособен к унынию кажется биологически, Мартин — меланхоличен, ему всё обрыдло, и семья, и работа, и круг полуколлег-полудрузей. Фальстаф разбойник, плут и пусть бедный, но рыцарь. Мартин — школьный учитель всего лишь. Фальстаф бездетен и холост, его силком не затащишь в брак, Мартин — неединожды отец и (до поры до времени) муж. Наконец Фальстаф, при всех своих неудачах, дружен с кронпринцем и даже низвергнутый к подонкам общества лелеет огонёк амбиции. Мартин всегда был далёк от высоких чертогов и свои амбиции он давно похоронил, даже докторской не написал. Наконец у Мартина — и это стержень фильма — серьёзные проблемы с алкоголем. Про Фальстафа можно сказать, что это у алкоголя проблемы с сэром Джоном, истребляющим горячительные напитки во всеанглийских масштабах. Ну и Фальстаф — англичанин, цельнокованный Джон Булль, а Мартин живёт на земле, где разворачивается действие другой, более известной драмы Шекспира (не сказать, что она там воспета) и в его характере тоже очень много национального. И актёры, да, актёры: Орсон Уэллс — это живой театр, какой-то протаплазменный первичный бульон, способный разродиться чем угодно, хоть бронтозавром (господин Аркадин), хоть саблезубым тигром ("Прикосновение зла"), хоть волком ("Макбет", "Гражданин Кейн"), хоть боровом с едкой обезьяньей примесью (собственно Фальстаф). Микельсон актёр куда более узкого амплуа: играет он интеллектуала-маньяка, или облыжно обвинённого в педофилии семьянина, или спивающегося школьного учителя — он одинаково чопорен и окостенел. Алкоголь единственное, что объединяет двух героев.
Сюжетная загадка нехитра. Четверо школьных учителей знакомятся с модной психологической теорией, согласно которой в крови человека от рождения не хватает половины промилле, и значит умеренные возлияния без меры полезны. Члены квартета решают поставить над собой эксперимент — и регулярно, с утра, восполнять недостаток (иногда до избытка), документируя всё происходящее каждые выходные. Результат оказывается обоюдоострым. Арабский демон Аль-коголь, сперва манит очевидными выгодами, прельстивыми дарами, жизнь и карьера начинает налаживаться, у героев сумрачный взгляд светлеет, выпрямляются стати, но потом возникают опасности — менее очевидные, но как бы не более страшные, зелёный змий пустынь на сканданавской неприручаем и отбирает никак не меньше чем дарит. В философской подоплёке Кьеркегор, тематика страха и многажды упоминаемый в современной культуре (а в фильме — в сцене на экзамене) "прыжок веры", "падение", экзистенциальная ситуация. Интересный фильм, в меру весёлый, в меру драматичный, в меру неоднозначный, концовка тоже амбивалентна. Как и фильм Уэллса (но не оригинальная трагедия "Генрих IV") лента Винтерберга заканчивается похоронами, только там хоронят главного героя, Фальстафа, а здесь всё печально заканчивается для другого персонажа, побочного, хотя тоже важного и довольно колоритного Из классических фильмов прямой предшественник этой ленты — "Мужья" Кассаветиса, которые сценой похорон как раз не заканчиваются, а открываются. Тоже четверо мужчин, те же возрастные болячки и заботы, опостылевший быт и попытка уйти от правящего триумвирата Жены-Детей-Работы в отрыв, дать гари напоследок. Если выбирать из двух, то современный датский фильм мне понравился, пожалуй, несколько больше классического американского. Не умаляю масштабов Кассаветиса, но тут как-то более цельно и потоньше сделано. И нет однозначности, там алкогольно-адюльтерный вояж героев заканчивается ничем, только усугублением тяготящей их бытовой ситуации. "Уничтожиться, канув, в этот омут безликий, прямо в одурь диванов, в камышовые тики". Тут же исход неведом никому, и самим героям во первых строках — действительно падение, прыжок через пропасть в непредсказуемость.
Достойный фильм.
⇑ Наверх