Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Лунатица на форуме (всего: 6845 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Кино > Ваше отношение к КиноПоиску > к сообщению |
Про отключение этой хитрости в сериалах я написала чуть выше. А в фильмах еще вчера работала. Но — увы, сегодня уже нет. Жаль.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Если не очень разбираешься в вопросе, лучше пользоваться более достоверными источниками. Хотя достоверность проверить сложно именно из-за нехватки знаний. Но тогда не стоит и упрекать других в неточности. ![]() Ошибки в тексте вашей цитаты: - ткань называется дамаст, а не дамаск и она изготавливалась преимущественно из шелка; - нет такого ткацкого переплетения "волокнистое" ; - мешковина изготавливается главным образом из пеньки и джута, подобная льняная ткань называется рядно; - полотно не имеет блестящей поверхности. Учитывая, что в контексте обсуждаемой фразы из книги упомянута мягкая шерсть, то странно было бы видеть рядом с ней мешковину, парусину или иную грубую ткань. А вот полотно с веков самых отдаленных ткалось разной толщины и качества выделки, и этот термин вполне уместен для упоминания качественной ткани из обихода предков. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Пожалуйста, поясните, в чем вы видите отличия между одеждой из льна и из льняного полотна. Кроме отсутствия слова "полотно" в электронном подстрочнике. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
И в чем разница? "Одежда из льна" — это травяная юбка что ли? Помимо электронного подстрочника существуют же в каждом языке и устойчивые обороты.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
А мы — так и вообще читаем Бунина и Бельского. Да, верно, ритм тот же. А ассоциации будут тогда — по контексту и по степени личной впечатленности.Колорит рождается только в комплексе: язык, образы, наложение на уже знакомые моменты. Кто удачнее сочинил — у того и колорит. "Лепота-а... Ключница водку делала?" — и все, как живой перед глазами.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Речь не об отдельно выхваченных словах, а об ассоциациях. "Песнь о Гайавате" многим знакома с детства и таким образом порождает четкую ассоциацию между образами индейцев и белым стихом с ритмикой бунинского перевода. Хотя ничего специфически индейского в русском стихе нет. Точно так же и с другими этническими и хронологическими признаками. Есть запомнившееся произведение на тему — значит параллели с ним будут мгновенно возникать при цитировании или любых напоминаниях. Нет — все намеки, понятные лишь искушенным знатокам, пройдут мимо сознания остальных читателей. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Понятно, что злоупотребление явно отечественными словечками не красит перевод с иностранного. Но и нет способа, который безусловно и безошибочно позволит читателю ощутить "кельтскость" или "индейскость" или другую этническую принадлежность. Разве что воспроизвести стиль какого-то хрестоматийного перевода, типа "Песни о Гайавате" (коих не так много). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Оригинал тоже далек от онегинской строфы. Возможно переводчик попытался отобразить как раз эту стилизацию архаично-посконного стихоплетства помноженного на пышную былинную образность. |
| Другая литература > Детская литература > к сообщению |
Извините, прозевала эту ссылку Вот нашла один из вариантов перевода, обозначенного "новый перевод с английского Корнея Чуковского". Обложка и титул от советской "Библиотеки приключений", но издание пиратское, так что на сто процентов нельзя положиться. Разница стиля, тем не менее, налицо.
|
| Другая литература > Детская литература > к сообщению |
Кто его знает. Надо найти хоть одну достоверную книгу за авторством Чуковского. Может быть это был не лучший его перевод (в Гугле текст из 32 тома приведен почти полностью, там действительно фразы звучат слишком витиевато и явно отличаются от тех, что помнятся с детства). |
| Другая литература > Детская литература > к сообщению |
Я тоже. Вот из этого издания. https://fantlab.ru/edition94720 Прочлось легко. Николаич, а в вашем издании чей перевод? Судя по оборотам, похож на дореволюционный, а там язык был гораздо тяжелее, особенно у переводчиков среднего уровня. Судя по найденному в Гугле по вашей цитате тексту, это 32 том Библиотеки мировой литературы для детей. Уже не первый раз встречаются современные сборники, где составителями напиханы архаичные или не самые сильные переводы. Скорее всего от спешки и нежелания возиться с копирайтом. Что изданиям идет явно не на пользу. |
| Кино > Ваше отношение к КиноПоиску > к сообщению |
На сериалах перестало работать. Двойной слэш — страница 404, а дополнительная замена слова просто сбрасывает обратно на новый дизайн страницы.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вы еще челесту в пример приведите. Верно, флейты не могут "реветь" в смысле испускания низких звуков. Хотя устроить с их помощью звуковую атаку, т.е., создать громкий шум, бьющий по нервам и вгоняющий в панику, можно запросто.А впечатления о реве и громкости у нас и наших дедушек и пра-пра-дедушек очень разные в силу разного слухового опыта. Об этом я уже сказала выше. Царапнуть по нервам современного пресыщенного слушателя и неискушенного деревенщину давнишних столетий — большая разница. Плюс — в роликах реконструкторов не рев и даже не сигналы к нападению. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Один и тот же человек одним и тем же ртом может как ласково ворковать, так и устрашающе орать. Инструмент один. Репертуар разный. ![]() Представьте себе как слаженно играет духовой оркестр — одно удовольствие послушать. А теперь представьте, что у вас под окном да еще в предутренней тишине вдруг взревет в те же инструменты рота солдат или банда хулиганов-подростков. И это мы еще привычны к децибелам: у нас автотрассы, самолеты, поезда, метро, рок-концерты, репродукторы и домашние колонки... А люди из веков минувших месяцами и годами ничего громче человеческого голоса и собачьего лая не слыхивали. А тут вдруг целая армия дудит в дудки да не серенады — кто угодно испугается. Можно еще вспомнить травлю на охоте: зверей с лежек поднимают и в панику вгоняют всего лишь дуя в несколько рогов и лаем своры собак. Ну в сковородки иногда слуги постучат... И чего пугаются, спрашивается?
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В кино и не такое бывает. И персонажей из японской старины озвучивают фортепианными мелодиями, и неандертальцев кларнетами. ![]()
Ну да. Если играть дуэтом-квартетом профессиональных музыкантов. И не сигнал к атаке, а на умеренной громкости благопристойные произведения. Звучит иначе, потому что играют другое. Ну и слуховой опыт и звуковое окружение у современного человека — не чета предкам из 8 столетия. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Иначе, чем что? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вам кажется, что реконструированные звуки "слишком тихие"? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Буквально: "с твоими креветочьими/омаровыми/крабьими дрыгалками и его старыми тростями" Местоимение "его" Яндекс-переводчик прозевал. Вполне убедительный образ слабых ходоков, неспособных догнать. И не противоречит картине мира 8 века.
Насчет "лихо выкрикнул". Если "бросил" тут в буквальном значении подходит, то яндексовское "довольно" — не особо. crânement — нагло, лихо, залихватски, молодецки. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
У меня даже сомнений не возникло, что речь идет не буквально о палках, а именно о тощих старых ногах второго персонажа. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Из имеющихся значений слов по смыслу отрывка вполне годится сравнение с ножками ракообразных. А что имел в виду автор — это только к нему.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Есть и такое значение — складная/раздвижная конструкция. Но думаете, что слово придумали уже после изобретения механизма, а не наоборот — назвали новое изобретение уже имеющимся словом? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Если под тростью понимать только щегольский аксессуар 18-19 веков — то да. Но по-моему, слово (и предмет) появились несколько раньше. "Тростник" тот же — не из барского лексикона, думаю, пришел.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Подробно я в текст не вчитывалась. Но учитывая многозначность слов, а также ограниченность словаря и кривой буквализм онлайн-переводчиков, замена кажется вполне допустимой. И дополнение "старых тростей" именем персонажа, их владельца — тоже. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В оригинале (удалось найти нужную страницу) — gambilles de sautereau. Gambillere — резвиться, танцевать, болтать ногами. а на слово sautereau Гугль-переводчик дает единственное толкование — язычок клавесина. Но если покопать, еще на шажок, хотя бы до Википедии, то этим словом называют и лангустов (обладателей тонких неказистых ножек) и еще какую-то деталь инструмента "колесная лира", известного века с 12. Родственное слово sauterelle — кузнечик и также лангуст и некоторые морские ракообразные. Так что по контексту скорее всего подойдет "ножонки лангуста", "крабьи лапки", м.б. "паучьи дрыгалки". А переводчик просто не стал себя утруждать поисками (или заспешил). Впрочем, нельзя исключать и авторскую небрежность, автор 21 века вполне мог отнести старинный клавесин к "эпохе динозавров". :) |
| Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению |
|
Маленькие хитрости. ![]()
|
| Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
|
practicANT, погуглила перевод. Да-а-а...
|
| Кино > ''Затерянный фильм'': забытое кино. > к сообщению |
|
"Тридцать три несчастья"/The Notorious Landlady 1962 Комедия, детектив и мелодрама в одном фильме. Джек Леммон в роли преданно влюбленного, очаровательная Ким Новак, с которой почти до конца не ясно, роковая женщина или невинная жертва. Фред Астер здесь не танцует, но комедийную роль играет виртуозно. Лайонел Джеффрис тоже хорош. |
| Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению |
О да! От "пластмассовой" крупы до превращающегося в водичку при добавлении капли молока или сметаны.
|
| Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению |
|
practicANT, я классический бисквит из одних яиц пекла раза два, наверное, за всю жизнь. Чаще — всякие варианты типа кексового теста с добавлением масла, сметаны и пр (ну и с разрыхлителем, естественно). Говорят, бисквит зависит от качества и свежести яиц. Некоторые рецепты — от режима замеса: всякие там охлаждения, подогревы скорость, время. Масло и сметана сейчас содержат много чего, кроме масла и сметаны. Это тоже влияет на результат. Качество муки тоже влияет. Меня эксперименты интересуют все меньше, стараюсь держаться уже проверенных и испытанных рецептов.В упомянутых мною выше книгах как раз кроме рецептов еще и объясняются тонкости приготовления разных типов теста. |
| Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению |
|
eollin6, ну вот навскидку два достаточно вменяемых женских сайта. Здесь есть кулинарный раздел (но и в разных других обсуждениях встречаются рецепты) https://club.osinka.ru/forum-35 Здесь форум иначе структурирован, но многое ищется поиском, например: https://www.stranamam.ru/search/?q=Наполеон Хотя я больше уже по накопленным своим записям и книжкам роюсь, да и охота пускаться в изыски постепенно проходит. |
| Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению |
|
Ой. Столько написала, и все вдруг пропало вместо отправки. Попробую заново.
Во-первых, нужно точно помнить, что объем и вес — это разные количества. Совпадают цифры миллилитров с граммами только в случае с водой и некоторыми жидкостями. С давних пор есть таблицы соответствия, их и в книгах и в интернете много. Например, тонкий (250-миллилитровый) стакан муки — это 160 г. Сахара в таком стакане — 200 г. А 250 г. сахарного песка — это 312 мл т.е., тонкий стакан и 2,5 столовые ложки. Ну и не стоит хватать рецепты без разбору. В интернете масса рецептов непроверенных, передранных с искажениями и просто нелепых. Особенно от всяких "звезд" и непонятных личностей. Есть проверенные сайты, удобно брать рецепты с форумов — там и переспросить можно и собеседники зачастую не дадут автору соврать. :) И собственный опыт порой подсказывает, где неточности. И старые добрые книги в помощь. Рекомендую книги Иды Сави "Булочки, пироги, пирожные" и книги Роберта Кенгиса. Их можно найти и в открытом доступе. Масса отличных рецептов и советов. |
| Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
Можно я вклинюсь, но перейду для ответа в профильную тему? |
| Другая литература > Культурный код русской души (опрос) > к сообщению |
Так советское книгоиздание порицают за газетную бумагу. А в отношении современной рассуждаем: раз им было можно, значит и теперь сойдет? И цены ны книги вы сами упомянули. Та газетная бумага оценивалась в копейки, а нынешняя стоит как полноценное издание, обложку поярче — и давай, задирай ценник.
Покетбуки, т.е. книги с клеевым корешком, и тогда были не высшим классом, и сейчас не блещут качеством и исполнением.
Ну да. Цена высокая, потому что себестоимость все выше. А в магазине предлагается книжка на газетной бумаге, неряшливой верстки, зачастую без корректуры, в аляповатом переплете и стоит как паровоз. |
| Другая литература > Культурный код русской души (опрос) > к сообщению |
Дороговизну полиграфии и зашкаливающие розничные цены, а также упавшую культуру книгоиздания не принимаем в расчет? Виновата только электроника? |
| Трёп на разные темы > Цитатник Fantlab > к сообщению |
|
Про Илиаду. ![]()
|
| Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению |
Если это не "Петр Первый" 1937 года, то еще с участием Петра были сняты «Дмитрий Кантемир» 1973, «Юность Петра» и «В начале славных дел» 1980, «Россия молодая 1981-82, «Демидовы» 1983. Может быть у вас совместились сцены из двух разных фильмов? Эпизод с отчеством был в фильме 1980, а общение с рядовым в строю — это не Петр, это, вроде в фильме про Суворова было. А может быть еще в фильме про Ушакова. |
| Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению |
|
Galicat, спасибо, только что нашли и отсмотрели — это тот самый. очень милая комедия.
|
| Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению |
|
Дарк, "В начале славных дел", продолжение "Юности Петра". Только не в поле, а договариваясь с купцом (выбившимся из крестьян) о посылке его за границу. |
| Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению |
|
Пересматривали "Кто есть кто" 1979 с Бельмондо. Там эпизод в кинотеатре, и пару секунд мелькает фильм на экране. Муж его смутно помнит, но не может найти и название вспомнить. По содержанию, вроде, комедия и что-то связано с трупом, спрятанным в снеговике. Кто-нибудь может опознать? |
| Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
Пирожное "Картошка" тоже в идеальном идеале делается из испеченного, высушенного и размолотого бисквита. ![]()
Что да — то да!.Вспомнила, что был опыт приготовления "Муравейника" из свежеиспеченной коврижки. Безнадежно подгоревшей, а гости уже скоро. Срезали черную корку, раскрошили, смешали со сгущенкой и ягодам клюквы. Пошло на ура. |
| Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
Верные мичуринцы!
|
| Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению |
Кнопки маленькие, но нажимать их удобно большим пальцем, держа книжку за низ. Плюс листание сенсором двухстороннее: и слева и справа середина стороны — вперед, нижние углы — назад. Не сразу приспосабливаешься, но потом очень удобно. Можно как хочешь менять руку при чтении. |
| Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
Подбор животных, голоса которых легко изобразить традиционными междометиями. Помню, какой ступор нашел на присутствующих, когда малышка спросила, как говорит верблюд. Ну а то, что "кря" не дополнили уткой — да, упущение.
|
| Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению |
|
| Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению |
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Althea, спасибо. У Сэйдж ведро желе используется для вываливания на головы нежеланных гостей, так что конкретная марка это или обобщение — не очень важно. Просто стало любопытно. А где попадалось спагетти, не могу вспомнить, хотя совсем недавно этот текст видела. |
| Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
Второй день читаю именно Noël без вариантов. И недоумеваю — где там русский текст. Сегодня всмотрелась повнимательнее — и дошло.
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Спасибо!
|
| Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
|
Любопытный, да, именно. Там только муж Тони положительный, но беллетристически "совершенно неинтересный". |
| Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
Есть такое в образе. Думается, это отголоски поведения "настоящих мужчин" из более старых фильмов. Персонаж вышел небезупречный, но хотелось авторам чем-то перебить вереницу ... чудаков разной степени чудачества. А ввод плакатного пролетария или идеального профессора был бы уж слишком фальшив.
|
Жаль.

Помимо электронного подстрочника существуют же в каждом языке и устойчивые обороты.
Да, верно, ритм тот же. А ассоциации будут тогда — по контексту и по степени личной впечатленности.
очень милая комедия.
Что да — то да!.