Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Лунатица на форуме (всего: 6845 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Кино > Ваше отношение к КиноПоиску > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2021 г. 14:05

цитата Крафт

Лафа кончилась — на именах еще работает, а для фильмов/сериалов больше нет

Про отключение этой хитрости в сериалах я написала чуть выше. А в фильмах еще вчера работала. Но — увы, сегодня уже нет. :-((( Жаль.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2021 г. 13:19

цитата AndT

Существует большое количество видов льняной ткани, которые применяются в производстве и пошиве определенных изделий, вот некоторые из них:

Если не очень разбираешься в вопросе, лучше пользоваться более достоверными источниками. Хотя достоверность проверить сложно именно из-за нехватки знаний. Но тогда не стоит и упрекать других в неточности. :-)
Ошибки в тексте вашей цитаты:
- ткань называется дамаст, а не дамаск и она изготавливалась преимущественно из шелка;
- нет такого ткацкого переплетения "волокнистое" ;
- мешковина изготавливается главным образом из пеньки и джута, подобная льняная ткань называется рядно;
- полотно не имеет блестящей поверхности.
Учитывая, что в контексте обсуждаемой фразы из книги упомянута мягкая шерсть, то странно было бы видеть рядом с ней мешковину, парусину или иную грубую ткань. А вот полотно с веков самых отдаленных ткалось разной толщины и качества выделки, и этот термин вполне уместен для упоминания качественной ткани из обихода предков.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2021 г. 12:31

цитата AndT

когда речь шла об одежде из льна (а не из льняного полотна)

Пожалуйста, поясните, в чем вы видите отличия между одеждой из льна и из льняного полотна. Кроме отсутствия слова "полотно" в электронном подстрочнике.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 23:16

цитата AndT

одежда из льна становится одеждой из льняного полотна

И в чем разница? "Одежда из льна" — это травяная юбка что ли? :-D Помимо электронного подстрочника существуют же в каждом языке и устойчивые обороты.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 18:03

цитата Beksultan

У кого-то Гайавата, а у кого-то Калевала. Это, кажется, Успенский заметил, что Лонгфелло скопировал у Лённрота и размер, и слог.

А мы — так и вообще читаем Бунина и Бельского. :-))) Да, верно, ритм тот же. А ассоциации будут тогда — по контексту и по степени личной впечатленности.
Колорит рождается только в комплексе: язык, образы, наложение на уже знакомые моменты. Кто удачнее сочинил — у того и колорит. "Лепота-а... Ключница водку делала?" — и все, как живой перед глазами. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 17:35

цитата AndT

Гайавата плавает на пироге, а вот струг или коч был бы там некстати.

Речь не об отдельно выхваченных словах, а об ассоциациях. "Песнь о Гайавате" многим знакома с детства и таким образом порождает четкую ассоциацию между образами индейцев и белым стихом с ритмикой бунинского перевода. Хотя ничего специфически индейского в русском стихе нет.
Точно так же и с другими этническими и хронологическими признаками. Есть запомнившееся произведение на тему — значит параллели с ним будут мгновенно возникать при цитировании или любых напоминаниях. Нет — все намеки, понятные лишь искушенным знатокам, пройдут мимо сознания остальных читателей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 16:31

цитата AndT

а язык не даёт ощутить территориальную принадлежность происходящего.

Понятно, что злоупотребление явно отечественными словечками не красит перевод с иностранного. Но и нет способа, который безусловно и безошибочно позволит читателю ощутить "кельтскость" или "индейскость" или другую этническую принадлежность. Разве что воспроизвести стиль какого-то хрестоматийного перевода, типа "Песни о Гайавате" (коих не так много).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 16:18

цитата Jinnai

Даже как-то грустно стало от такого перевода стихов.
Оригинал тоже далек от онегинской строфы. Возможно переводчик попытался отобразить как раз эту стилизацию архаично-посконного стихоплетства помноженного на пышную былинную образность.
Другая литература > Детская литература > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2021 г. 15:56

цитата Pavinc

Лунатица, он приводил ссылку выше на своё издание

Извините, прозевала эту ссылку
Вот нашла один из вариантов перевода, обозначенного "новый перевод с английского Корнея Чуковского". Обложка и титул от советской "Библиотеки приключений", но издание пиратское, так что на сто процентов нельзя положиться.
Разница стиля, тем не менее, налицо.

цитата

Том дулся в углу и растравлял свои раны. Он знал, что в душе она стоит перед ним на коленях, и это сознание доставляло ему мрачную радость. Он решил не замечать заискиваний с ее стороны и не показывать ей, что он видит ее душевные муки. Он знал, что время от времени она обращает на него горестный взгляд и что в глазах ее слезы, но не желал обращать на это никакого внимания. Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он оказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. Каково-то ей будет тогда? Он представлял себе, как его приносят домой мертвым: его только что вытащили из реки, кудри его намокли, и его страдающее сердце успокоилось навеки. Как она бросится на его мертвое тело, и ее слезы польются дождем, и ее губы будут молить господа бога, чтобы он вернул ей ее мальчика, которого она никогда, никогда не станет наказывать зря! Но он по-прежнему будет лежать бледный, холодный, без признаков жизни — несчастный маленький страдалец, муки которого прекратились навек! Он так расстроил себя этими скорбными бреднями, что слезы буквально душили его, ему приходилось глотать их. Все туманилось перед ним из-за слез. Всякий раз, когда ему приходилось мигнуть, в его глазах скоплялось столько влаги, что она изобильно текла у него по лицу и капала с кончика носа.
Другая литература > Детская литература > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2021 г. 15:14

цитата Pavinc

Враньё?

Кто его знает. Надо найти хоть одну достоверную книгу за авторством Чуковского. Может быть это был не лучший его перевод (в Гугле текст из 32 тома приведен почти полностью, там действительно фразы звучат слишком витиевато и явно отличаются от тех, что помнятся с детства).
Другая литература > Детская литература > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2021 г. 14:31

цитата Pavinc

Я читал в переводе Нины Дарузес.

Я тоже. Вот из этого издания. https://fantlab.ru/edition94720 Прочлось легко.
Николаич, а в вашем издании чей перевод? Судя по оборотам, похож на дореволюционный, а там язык был гораздо тяжелее, особенно у переводчиков среднего уровня.
Судя по найденному в Гугле по вашей цитате тексту, это 32 том Библиотеки мировой литературы для детей. Уже не первый раз встречаются современные сборники, где составителями напиханы архаичные или не самые сильные переводы. Скорее всего от спешки и нежелания возиться с копирайтом. Что изданиям идет явно не на пользу.
Кино > Ваше отношение к КиноПоиску > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 22:42

цитата deex_iv

Надо series заменять на film, тогда работает.

На сериалах перестало работать. Двойной слэш — страница 404, а дополнительная замена слова просто сбрасывает обратно на новый дизайн страницы. :-(
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 16:53

цитата AndT

Обертоновые флейты, даже в большом количестве, не станут реветь, как натуральные трубы.

Вы еще челесту в пример приведите. :-))) Верно, флейты не могут "реветь" в смысле испускания низких звуков. Хотя устроить с их помощью звуковую атаку, т.е., создать громкий шум, бьющий по нервам и вгоняющий в панику, можно запросто.
А впечатления о реве и громкости у нас и наших дедушек и пра-пра-дедушек очень разные в силу разного слухового опыта. Об этом я уже сказала выше. Царапнуть по нервам современного пресыщенного слушателя и неискушенного деревенщину давнишних столетий — большая разница.
Плюс — в роликах реконструкторов не рев и даже не сигналы к нападению.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 16:36

цитата AndT

описывается их рёв (как в кинематографии), тогда в реальности звучание скорее медитативное.

Один и тот же человек одним и тем же ртом может как ласково ворковать, так и устрашающе орать. Инструмент один. Репертуар разный. :-)))
Представьте себе как слаженно играет духовой оркестр — одно удовольствие послушать.
А теперь представьте, что у вас под окном да еще в предутренней тишине вдруг взревет в те же инструменты рота солдат или банда хулиганов-подростков.
И это мы еще привычны к децибелам: у нас автотрассы, самолеты, поезда, метро, рок-концерты, репродукторы и домашние колонки... А люди из веков минувших месяцами и годами ничего громче человеческого голоса и собачьего лая не слыхивали. А тут вдруг целая армия дудит в дудки да не серенады — кто угодно испугается.
Можно еще вспомнить травлю на охоте: зверей с лежек поднимают и в панику вгоняют всего лишь дуя в несколько рогов и лаем своры собак. Ну в сковородки иногда слуги постучат... И чего пугаются, спрашивается? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 16:18

цитата AndT

Иначе, чем кинематографическое звучание.

В кино и не такое бывает. И персонажей из японской старины озвучивают фортепианными мелодиями, и неандертальцев кларнетами. :-)

цитата AndT

Да что толку сравнивать проще послушать альбом реконструированного звучания карниксов, ссылку я оставил выше. Никакого рева, обертонное звучание, сродни горловому пению.

Ну да. Если играть дуэтом-квартетом профессиональных музыкантов. И не сигнал к атаке, а на умеренной громкости благопристойные произведения. Звучит иначе, потому что играют другое. Ну и слуховой опыт и звуковое окружение у современного человека — не чета предкам из 8 столетия.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 15:08

цитата AndT

Они не тихие, но звучат иначе.

Иначе, чем что?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 14:27

цитата AndT

Не знаю, кто консультировал автора, но судя по всему, с реконструкцией звучания карниксов археологами он не был знаком на момент написания книги.

Интересно, в оригинале тоже такие же "буря и натиск"?

Вам кажется, что реконструированные звуки "слишком тихие"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 12:50

цитата оригинал

– Avec tes gambilles de sautereau et ses vieilles cannes ?

Буквально: "с твоими креветочьими/омаровыми/крабьими дрыгалками и его старыми тростями" Местоимение "его" Яндекс-переводчик прозевал. Вполне убедительный образ слабых ходоков, неспособных догнать. И не противоречит картине мира 8 века.

цитата оригинал

ai-je lancé assez crânement

Насчет "лихо выкрикнул". Если "бросил" тут в буквальном значении подходит, то яндексовское "довольно" — не особо.
crânement — нагло, лихо, залихватски, молодецки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 12:28

цитата Jinnai

Вот и выходит, что у одного "лапки", а другой попросту в силу возраста не может стремительно передвигать свои дряхлые копытца.

У меня даже сомнений не возникло, что речь идет не буквально о палках, а именно о тощих старых ногах второго персонажа.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 12:26

цитата Seidhe

Чего там имел ввиду автор — фиг его знает, надо с франкофонными разговаривать...

Из имеющихся значений слов по смыслу отрывка вполне годится сравнение с ножками ракообразных. А что имел в виду автор — это только к нему. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 12:25

цитата ааа иии

А это больше похоже на приходящий в движение при нажатии клавиши толкачик или прыгунок, в котором лангета, держащая язычок клавесина.
Механика, которой у кельтов не было.

Есть и такое значение — складная/раздвижная конструкция. Но думаете, что слово придумали уже после изобретения механизма, а не наоборот — назвали новое изобретение уже имеющимся словом?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 12:22

цитата AndT

Хотя сам контекст "трости" в мире древних кельтов, на мой взгляд, сродни "клавесина".

Если под тростью понимать только щегольский аксессуар 18-19 веков — то да. Но по-моему, слово (и предмет) появились несколько раньше. :-) "Тростник" тот же — не из барского лексикона, думаю, пришел.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 11:52

цитата AndT

довольно бросил

цитата AndT

лихо выкрикнул

Подробно я в текст не вчитывалась. Но учитывая многозначность слов, а также ограниченность словаря и кривой буквализм онлайн-переводчиков, замена кажется вполне допустимой. И дополнение "старых тростей" именем персонажа, их владельца — тоже.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 10:59

цитата AndT

– А может, ещё получится её догнать, – лихо выкрикнул я.
– Куда уж вам! Твоими коротенькими, как язычки клавесина, ножками да на пару со старыми тростями Суобноса? – подшутил Рускос. – Ушла-то она давненько!

Не знаю, что было в оригинальном тексте, но речь идёт о древних кельтах, а клавесин изобрели веками позже.

В оригинале (удалось найти нужную страницу) — gambilles de sautereau. Gambillere — резвиться, танцевать, болтать ногами. а на слово sautereau Гугль-переводчик дает единственное толкование — язычок клавесина. Но если покопать, еще на шажок, хотя бы до Википедии, то этим словом называют и лангустов (обладателей тонких неказистых ножек) и еще какую-то деталь инструмента "колесная лира", известного века с 12. Родственное слово sauterelle — кузнечик и также лангуст и некоторые морские ракообразные. Так что по контексту скорее всего подойдет "ножонки лангуста", "крабьи лапки", м.б. "паучьи дрыгалки". А переводчик просто не стал себя утруждать поисками (или заспешил). Впрочем, нельзя исключать и авторскую небрежность, автор 21 века вполне мог отнести старинный клавесин к "эпохе динозавров". :)
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 10 января 2021 г. 18:58
Маленькие хитрости. :-)))
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению
Отправлено 9 января 2021 г. 10:39
practicANT, погуглила перевод. Да-а-а... %-\ :-)))
Кино > ''Затерянный фильм'': забытое кино. > к сообщению
Отправлено 8 января 2021 г. 18:48
"Тридцать три несчастья"/The Notorious Landlady 1962
Комедия, детектив и мелодрама в одном фильме. Джек Леммон в роли преданно влюбленного, очаровательная Ким Новак, с которой почти до конца не ясно, роковая женщина или невинная жертва. Фред Астер здесь не танцует, но комедийную роль играет виртуозно. Лайонел Джеффрис тоже хорош.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 7 января 2021 г. 23:09

цитата AEA

А сколько я "натерпелась" от производителей творога! Там вообще полный беспредел.

О да! От "пластмассовой" крупы до превращающегося в водичку при добавлении капли молока или сметаны. %-\
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 7 января 2021 г. 17:15
practicANT, я классический бисквит из одних яиц пекла раза два, наверное, за всю жизнь. Чаще — всякие варианты типа кексового теста с добавлением масла, сметаны и пр (ну и с разрыхлителем, естественно). Говорят, бисквит зависит от качества и свежести яиц. Некоторые рецепты — от режима замеса: всякие там охлаждения, подогревы скорость, время.
Масло и сметана сейчас содержат много чего, кроме масла и сметаны. :-))) Это тоже влияет на результат. Качество муки тоже влияет. Меня эксперименты интересуют все меньше, стараюсь держаться уже проверенных и испытанных рецептов.
В упомянутых мною выше книгах как раз кроме рецептов еще и объясняются тонкости приготовления разных типов теста.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 7 января 2021 г. 16:30
eollin6, ну вот навскидку два достаточно вменяемых женских сайта.
Здесь есть кулинарный раздел (но и в разных других обсуждениях встречаются рецепты) https://club.osinka.ru/forum-35
Здесь форум иначе структурирован, но многое ищется поиском, например:
https://www.stranamam.ru/search/?q=Наполеон
Хотя я больше уже по накопленным своим записям и книжкам роюсь, да и охота пускаться в изыски постепенно проходит.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 7 января 2021 г. 16:07
Ой. Столько написала, и все вдруг пропало вместо отправки.
Попробую заново.

цитата wax

Мысль ночи: никогда не измерять сыпучие продукты в миллилитрах! Во всяком случае, на весах. Кексами, что у меня вышли после таких измерений, можно убить, если метко кинуть.

цитата practicANT

У меня есть мерный стакан для сыпучих и не очень продуктов. И что-то у нас с ним не особо получается. Читаешь рецепт в интернете и думаешь про себя: 250 г сахара — это она стаканом меряла или весами? А может, мерником?

Во-первых, нужно точно помнить, что объем и вес — это разные количества. Совпадают цифры миллилитров с граммами только в случае с водой и некоторыми жидкостями.
С давних пор есть таблицы соответствия, их и в книгах и в интернете много. Например, тонкий (250-миллилитровый) стакан муки — это 160 г. Сахара в таком стакане — 200 г. А 250 г. сахарного песка — это 312 мл т.е., тонкий стакан и 2,5 столовые ложки.
Ну и не стоит хватать рецепты без разбору. В интернете масса рецептов непроверенных, передранных с искажениями и просто нелепых. Особенно от всяких "звезд" и непонятных личностей. Есть проверенные сайты, удобно брать рецепты с форумов — там и переспросить можно и собеседники зачастую не дадут автору соврать. :) И собственный опыт порой подсказывает, где неточности.
И старые добрые книги в помощь. Рекомендую книги Иды Сави "Булочки, пироги, пирожные" и книги Роберта Кенгиса. Их можно найти и в открытом доступе. Масса отличных рецептов и советов.
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 7 января 2021 г. 16:06

цитата wax

Мысль ночи: никогда не измерять сыпучие продукты в миллилитрах! Во всяком случае, на весах. Кексами, что у меня вышли после таких измерений, можно убить, если метко кинуть.

цитата practicANT

У меня есть мерный стакан для сыпучих и не очень продуктов. И что-то у нас с ним не особо получается. Читаешь рецепт в интернете и думаешь про себя: 250 г сахара — это она стаканом меряла или весами? А может, мерником?

Можно я вклинюсь, но перейду для ответа в профильную тему?
Другая литература > Культурный код русской души (опрос) > к сообщению
Отправлено 6 января 2021 г. 17:03

цитата urs

А про красоты отечественной советской полиграфии на газетной бумаге забыли? Без иллюстраций кстати.

Так советское книгоиздание порицают за газетную бумагу. А в отношении современной рассуждаем: раз им было можно, значит и теперь сойдет? И цены ны книги вы сами упомянули. Та газетная бумага оценивалась в копейки, а нынешняя стоит как полноценное издание, обложку поярче — и давай, задирай ценник.

цитата urs

Например качественные покетбуки в СССР были?

Покетбуки, т.е. книги с клеевым корешком, и тогда были не высшим классом, и сейчас не блещут качеством и исполнением.

цитата urs

Ныне культура книгоиздания определяется не техническими возможностями, а ценовой политикой.

Ну да. Цена высокая, потому что себестоимость все выше. А в магазине предлагается книжка на газетной бумаге, неряшливой верстки, зачастую без корректуры, в аляповатом переплете и стоит как паровоз.
Другая литература > Культурный код русской души (опрос) > к сообщению
Отправлено 6 января 2021 г. 14:32

цитата urs

В начале 90-х я начинал с тиражей в 100 000 экз, к концу 90-х они сократились до 10-20 тыс сейчас это 3-5 тыс экземпляров.

Дороговизну полиграфии и зашкаливающие розничные цены, а также упавшую культуру книгоиздания не принимаем в расчет? Виновата только электроника?
Трёп на разные темы > Цитатник Fantlab > к сообщению
Отправлено 5 января 2021 г. 13:23
Про Илиаду. :-)

цитата vxga

Это для современного человека они куча гопников во главе с бабником ...
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 4 января 2021 г. 20:12

цитата Дарк

1-Фильм ( не сериал)наш годов 80-ых.
Про царя -скорее всего про Петра
Пётр обратился к какому -то обычному холопу в толпе народа где-то в поле или на окраине города (может после удачного сражения ?) по имени и отчеству.
Тот аж обалдел и начал благодарить царя -это было невероятное событие -отчеств не было у крестьян -а Пётр говорит за заслуги твои теперь ты будешь Иван Петрович( или другое отчество) -тот шапку загнул и давай кланяться царю...

Если это не "Петр Первый" 1937 года, то еще с участием Петра были сняты «Дмитрий Кантемир» 1973,   «Юность Петра» и «В начале славных дел» 1980, «Россия молодая 1981-82, «Демидовы» 1983.
Может быть у вас совместились сцены из двух разных фильмов? Эпизод с отчеством был в фильме 1980, а общение с рядовым в строю — это не Петр, это, вроде в фильме про Суворова было. А может быть еще в фильме про Ушакова.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 4 января 2021 г. 15:25
Galicat, спасибо, только что нашли и отсмотрели — это тот самый. очень милая комедия.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 4 января 2021 г. 11:05
Дарк, "В начале славных дел", продолжение "Юности Петра". Только не в поле, а договариваясь с купцом (выбившимся из крестьян) о посылке его за границу.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 4 января 2021 г. 01:24
Пересматривали "Кто есть кто" 1979 с Бельмондо. Там эпизод в кинотеатре, и пару секунд мелькает фильм на экране. Муж его смутно помнит, но не может найти и название вспомнить. По содержанию, вроде, комедия и что-то связано с трупом, спрятанным в снеговике. Кто-нибудь может опознать?
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 2 января 2021 г. 10:58

цитата Беата

"Муравейник" из печенья? Всегда же было из песочного теста, пропущенного сырым через мясорубку, испеченного и поломанного на кусочки.

Пирожное "Картошка" тоже в идеальном идеале делается из испеченного, высушенного и размолотого бисквита. :-)

цитата mischmisch

Уважуха вам, неленивые люди. Не хотите пять минут на торт потратить — тратьте больше.

:-))) :beer: Что да — то да!.
Вспомнила, что был опыт приготовления "Муравейника" из свежеиспеченной коврижки. Безнадежно подгоревшей, а гости уже скоро. Срезали черную корку, раскрошили, смешали со сгущенкой и ягодам клюквы. Пошло на ура.
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению
Отправлено 1 января 2021 г. 17:42

цитата

с гвоздями винограда

Верные мичуринцы! :-)))
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению
Отправлено 1 января 2021 г. 17:04

цитата pkkp

Pocketbook 740... Из минусов — неудобные, маленькие клавиши

Кнопки маленькие, но нажимать их удобно большим пальцем, держа книжку за низ. Плюс листание сенсором двухстороннее: и слева и справа середина стороны — вперед, нижние углы — назад.
Не сразу приспосабливаешься, но потом очень удобно. Можно как хочешь менять руку при чтении.
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2020 г. 20:34

цитата practicANT

Я уж молчу про то, что подбор животных странный: петух, лошадь, поросенок, корова, баран, лягушка (ну, пускай будет) и (внезапно!) ЛЕВ.

Подбор животных, голоса которых легко изобразить традиционными междометиями. Помню, какой ступор нашел на присутствующих, когда малышка спросила, как говорит верблюд. :-))) Ну а то, что "кря" не дополнили уткой — да, упущение.
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2020 г. 20:53
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2020 г. 22:08
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2020 г. 18:28
Althea, спасибо. У Сэйдж ведро желе используется для вываливания на головы нежеланных гостей, так что конкретная марка это или обобщение — не очень важно. Просто стало любопытно.
А где попадалось спагетти, не могу вспомнить, хотя совсем недавно этот текст видела.
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2020 г. 16:43

цитата Sprinsky

Вот кто интересно сумел прочитать вверху, что это Ноэль, а не то что там написано по-русски

:-))) Второй день читаю именно Noël без вариантов. И недоумеваю — где там русский текст. Сегодня всмотрелась повнимательнее — и дошло.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2020 г. 16:34
Спасибо!
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2020 г. 10:40
Любопытный, да, именно. Там только муж Тони положительный, но беллетристически "совершенно неинтересный".
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2020 г. 10:26

цитата mischmisch

понтовила, зануда, шовинист.

:-))) Есть такое в образе. Думается, это отголоски поведения "настоящих мужчин" из более старых фильмов. Персонаж вышел небезупречный, но хотелось авторам чем-то перебить вереницу ... чудаков разной степени чудачества. А ввод плакатного пролетария или идеального профессора был бы уж слишком фальшив.
⇑ Наверх