Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя amadeus на форуме (всего: 3220 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 18:16

цитата Senna

Бэнкс дальше

В контакт-группе подтвердили, что следующая книга — "Эксцессия".
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 09:35

цитата Basstardo

Классический хоррор не делся, просто обсуждать пока нечего, поскольку ничего не издается.

Но в скором же времени будет, что обсудить, не так ли?

https://new.vk.com/club103933656?w=wall-1...

https://new.vk.com/club103933656?w=wall-1...

https://fantlab.ru/series5436

И рецензия отличная: http://darkermagazine.ru/page/iz-teni-vo-... .
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 09:05
Новый Джулиан Барнс: http://inostrankabooks.ru/ru/book/25749 .


цитата

Впервые на русском — новейшее сочинение лауреата Букеровской премии Джулиана Барнса, автора таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «Любовь и так далее», «Предчувствие конца» и многих других. На этот раз «однозначно самый изящный стилист и самый непредсказуемый мастер всех мыслимых литературных форм» обращается к жизни Дмитрия Шостаковича, причем в юбилейный год: в сентябре 2016-го весь мир будет отмечать 110 лет со дня рождения великого русского композитора. Впрочем, написание беллетризованной биографии волнует Барнса меньше всего, и метит он гораздо выше: имея как художник лицензию на любые фантазии, влюбленный в русскую литературу и отлично владея контекстом, он выстраивает свое сооружение на зыбкой почве советской истории, полной умолчания и полуправд…

Перевод Елены Петровой, редактура Александра Гузмана.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 08:52

цитата angels_chinese

И это очень, очень удобная позиция для хуления. Позиция читателя абзацев, скажем так. И чем сложнее текст, тем чаще можно трясти копьем. Игры слов, в которых не учтено одно значение из пяти, компенсаторные механизмы, неочевидные вне контекста, то, что опять-таки вне контекста кажется искажением, — всё это ловится на любой странице достаточно сложного текста.

Едва ли не самые дельные слова — за все полтысячи страниц этой темы. Спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 августа 2016 г. 12:08

цитата opasnoeleto

Выходил ли в электронном виде Талисман в переводе Вебера?

Пока нет.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 07:43

цитата prouste

Богом, правда, пока видится один Тодд.

В названии оригинала и эпиграфе — с неба "рухнувший бог" ("A God in Ruins") как раз и один. Зачем "Азбука" так изменила заглавие — бог весть. Но книга увлекательная, как всегда.

Поздней осенью в "Азбуке" выйдет "Emotionally Weird". Должно быть, очень необычный роман.

цитата prouste

Отчего бы Кейт не

Я бы хотел — продолжение про Джексона. Кажется, нынче она пишет завершение трилогии о Тоддах, но, может быть, потом...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 16:51
Новые переводы Школы Баканова: http://www.bakanov.org/news/ .

В частности:

цитата

Прист, Кристофер. Островитяне. Priest, Christopher. The Islanders. 2014 фантастика (ЭКСМО) Перевод: Михаил Головкин.

Хороший переводчик, славно поработал с романом "В финале Джон умрёт" Дэвида Вонга.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 29 июля 2016 г. 10:40
"История осады Лиссабона" Жозе Сарамаго ожидается в октябре: https://www.livelib.ru/book/1001663459 .

цитата

Раймундо Силва — корректор. Готовя к печати книгу по истории осады мавританского Лиссабона в ходе реконкисты XII века, он, сам не понимая зачем, вставляет в ключевом эпизоде лишнюю частицу «не» — и выходит так, будто португальская столица была отвоевана у мавров без помощи крестоносцев. И вот уже история — мировая и личная — течет по другому руслу, а сеньора Мария-Сара, поставленная присматривать над корректорами во избежание столь досадных и необъяснимых ошибок в будущем, делает Раймундо самое неожиданное предложение…
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 15:03
Спасибо. И я почитаю.

цитата Silverblood

в сравнении с той же Кейт Аткинсон "Игра в "Потрошителя" проигрывает как детектив. Это скорее такая, извините за тавтологию, игрушка с тайной и отлично выписанной подростковой психологией.

По-моему, у Аткинсон детективная часть тоже вовсе не основная. Психология и юмор — вот за что мне нравятся её тексты.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 12:55

цитата Dark Andrew

Но перевод Куренной — это очень хорошо.

Очень. Видимо, и второй роман будет в новом переводе? Нет ли информации, когда выйдет Гарт Никс?
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 12:01

цитата Silverblood

это Альенде

А хорошая книга?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 27 июля 2016 г. 12:14
Вскоре в "Азбуке-Аттикусе" будет переиздан "Облачный атлас" Дэвида Митчелла. Там же выйдет и его новый роман — "Slade House".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 27 июля 2016 г. 07:27

цитата zamer

Обращаю внимание заинтересованных лиц. В переиздании "Детской книги" Байетт есть комментарии.

Спасибо. Да, в первом, "эксмовском", издании они пропали.

К слову, из издательства отвечали, что Байетт ещё будет:

цитата

Мы работаем над ее малой прозой, но не можем назвать даже примерной даты выхода.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 13:52
То есть в "Эксмо" могут выйти "The Affirmation", "The Dream Archipelago" и "The Islanders". А "The Adjacent" выйдет в "Астрели".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 12:45
Некоторая информация о принципах перевода "Глорианы" есть в послесловии. :-))) Эх, не повезло фрагмент-читателям.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 12:38

цитата PetrOFF

Хорошо, что не взял Балларда в бумаге.

Рецензент В. Владимирский зачем-то полностью прочёл: http://www.mirf.ru/book/bookreview/vysotk... . Ознакомился бы с отрывком — и хватит, зачем больше. :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 20:18

цитата vvladimirsky

Предыдущий перевод — это ппц.

Возможно, в "Азбуке" его выправят. ("Выбор оружия" был в пер. Г. Крылова под ред. В. Петрова. И читается нормально.) Небось у "Эксмо" был черновик — так и выпустили.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 20:05
Мне он, в сущности, весь по душе (что на русском было): в каждой книге что-то я находил для себя. Больше всего понравился "Попугай Флобера" (второй перевод).

Если можете, почитайте оригинал — уверен, понравится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 17:51

цитата mischmisch

удобно отреагировали — не на сомнительный комплимент.

цитата mischmisch

за Куренную с ее "узнаваемостью" мне стало немного обидно

Не взыщите, сначала подумалось, что придираетесь к словоупотреблению, — и ответа не требуется.
Назвать можно по-разному, но, мне кажется, свой "почерк", "манера", "стиль" у хороших переводчиков видны в текстах различных авторов. И в этом нет ничего плохого. Понятно, что в идеале надо бы "проговорить ровно авторским голосом", но это недостижимо. (Условно говоря, не читая титульных страниц книг, допустим, Артуро Переса-Реверте, можно догадаться, какой роман переведён А. С Богдановским, а какой — не им. Он замечательно передаёт писательский стиль испанца, но делает это очень по-своему.) Вот и всё, что я имел в виду.

цитата mischmisch

Игра. Угадайте, где Куренная с Симмонсом под Коллинза

Цитата из "Друда" — третья (текст я специально не открывал, но помню, где были Хэчери и Король Лазарь). Вполне можно предположить, что Коллинз писал именно в таком стиле.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 17:14

цитата VIAcheslav

Всё возьму, но Барнса после того, как узнаю про книгу.

Есть такая блоговая рецензия: http://biggakniga.ru/2016/02/05/the-noise... . Я очень хочу прочесть книгу.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 11:10
Несколько любопытных новинок выйдут осенью в "Азбуке-Аттикусе":

Кейт Аткинсон, "Emotionally Weird" (оставшийся непереведённым сборник "Не конец света" выйдет позже, не в этом году);

Джулиан Барнс, "The Noise of Time";

Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона";

Мариша Пессл, "Некоторые вопросы теории катастроф".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 10:16

цитата mischmisch

Кстати, это особенно взбесило меня в "Друде": стилизация под Коллинза без Коллинза, тогда как в классических переводах автор весьма узнаваем.

Примеры приведите, что ли; с оригиналом, если можно.
Сокращённый советский перевод "Лунного камня" в школе я, безусловно, читал с удовольствием. Но теперь не уверен, что можно считать его классическим.
"Женщина в белом", кажется, заново переводится в "Азбуке". Выйдет — посравню и с "Друдом" — не потерялся ли Коллинз... :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 07:10

цитата penelope

лучше прочитаю все-таки перевод полностью и...

Да после такого-то и написать о впечатлениях совсем не грех :-))) (без разницы, лестно или нет, особенно если аргументированно). Обычно в этой теме, судя по последним пяти сотням страниц, берут словечко или фразу (знаменательно — если абзац) и судят по ним о переводе. А после — и о переводчике.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 06:54

цитата Иммобилус

хочу похвалить Марию Куренную

И я хочу. Очень её уважаю, начиная с прочтения "Каменного великана" Джеймса Блэйлока.
А потом были: "Рыцарь" и "Чародей" Джина Вулфа, "Террор" и "Друд" Дэна Симмонса, "Квинканкс" Чарльза Паллисера (одна из трёх переводчиков), "Пир Джона Сатурналла" Лоуренса Норфолка и иные отличные вещи.
И ещё дожидается своего срока и когда-нибудь выйдет в "Литературных памятниках" "Кларисса" Сэмюэля Ричардсона — давно переведённая той же Куренной (где-то в сети писали, что перевод шёл лет десять).
Нынче же читаю "Шардика" Ричарда Адамса — и почерк переводчицы узнаётся безошибочно.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 06:27

цитата Vladimir Puziy

были ли подобные случаи массовой замены купленных бракованных книг у "Эксмо"?

Книг "по нашему ведомству", очевидно, не заменяли. Помнится, был случай с многотиражной энциклопедией.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июля 2016 г. 13:37
Вообще, эта тема стала сплошь ругательной и полностью неконструктивной. Устроить бы "неделю хорошего перевода" — с примерами, положительными читательскими мнениями и цитатами.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июля 2016 г. 12:54

цитата Souris Fatale

Тут очень правильно сказали, что в переводах всё упирается в концепцию. У Немцова и Грызуновой концепция ясна — маркетинг, он же пиар. Говорят (точнее, говорит один очень авторитетный в переводческих кругах человек), что "Ловца на хлебном поле" Немцов делал безвозмездно, то есть даром. И не прогадал! Имя себе обеспечил. Потом и Настика туда подтянул.

Это, извините, вздор. Я читаю этих переводчиков более 15-ти лет — и стопроцентно убеждён в их таланте и компетентности. Есть книги, которые удались им меньше, есть — которые — больше, но подход к работе всегда очень ответственный. Лучшие переводы: романы Кристофера Мура (все переведённые), Кирила Бонфильоли, Кейт Аткинсон, "азбучный" перевод "Последнего самурая" Хелен Девитт (чудесный текст — откройте для сравнения перевод "АСТ"), "Король" Доналда Бартелми и др.

О переводах Сэлинджера была хорошая, объективная статья Александры Борисенко: "Сэлинджер начинает и выигрывает".
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:48

цитата PetrOFF

на кой чёрт было переплачивать так много на "Планете"

Поддержать проект надо было. ;-) Там, в начале книги, нас и благодарят (Алма-Ата и пр.).
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 10:40
И я тоже забрал на почте:



цитата perftoran

Примечания

Затекстовые, штук пятьсот. :cool!:
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 20:21

цитата Сноу

сроки выхода "Зоны интересов" Эмиса?

"Фантомовский" редактор писал в сети месяц назад, что сдали в типографию (перевод, кажется, Сергея Ильина). Скоро выйдет.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 11:51
"Глориана" Майкла Муркока хорошо разбирается в "Лабиринте": http://www.labirint.ru/books/542845/ .

Дождались.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 08:44

цитата heleknar

Раньше, скорее всего в сборнике Skeleton Crew 1985 г.

Если не секрет, как выяснили? Встретилось при чтении — и запомнили? Если так — :beer: .
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 07:32
Из послесловия переводчиков:

цитата

Прошло вот уже тринадцать лет с первого издания перевода и одиннадцать – со второго. Этот большой перерыв был вызван причинами, имеющими отношение не к литературе, а к борьбе переводчиков за элементарное право – не печататься там, где не хочется. Всё хорошо, что хорошо кончается. Спасибо леди Антонии, сказавшей веское слово в споре. Надеемся, что читатели, которые, подобно Роланду Митчеллу, любят держать в руках настоящие, бумажные книги, пожелают воочию познакомиться с лучшим романом Байетт и увидят, подобно Роланду, «горячие ещё, огненные следы слов». Приятно, что при читке корректуры, благодаря любезности издательства «Азбука», мы имели полную возможность внести исправления, изменения, уточнения, и мы, конечно, ею воспользовались; но надеемся, что в меру. Хотя считается, что каждые пятьдесят лет классику следует переводить заново, переводчик (если он серьёзно относится к своей работе), как и писатель, должен иметь право сказать – «Еже писах, писах». Наше основное ощущение при очередном перечитывании оригинала: какая же это всё-таки хитроумная и одновременно живая, пленительная книга. Спасибо автору за неё и за счастье её перевести!

Если не ошибаюсь, в своё время "Эксмо" отредактировало и выпустило один перевод В. Ланчикова без согласования с ним. И издало его же перевод "Кота без дураков" Терри Пратчетта, вообще не имея на это прав. Вот переводчик и возмутился (да так, что обратился к Байетт — и "Обладать" в "Эксмо" так и не вышел).
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 17:40

цитата Aryan

"Сердца трех" — лихой приключенческий роман

Старая пиратская песня.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 17:27

цитата Verveine

пример переводческой ошибки из "Мастера загадок"

Я припоминаю историю этого текста. К сожалению, он получился крайне неудачным и был полностью переписан редактором. (На мой взгляд, совершенно бесполезная практика. Переводить нужно заново.) (И более Г. Усова с "Азбукой", увы, не работала. Но переводчица она была хорошая.)
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 16:11

цитата prouste

Зачем? В магазинах ее много в сериии "ИБ".

Ну, это, наверное, в каких-то близлежащих к Вам точках. ;-) В Интернет-магазинах — нет, и нет давно. Мне же тексты А. С. Байетт нравятся достаточно. И я тешу себя надеждой, что "Азбука" не стала бы заморачиваться (договариваться, в частности, с переводчиком В. Ланчиковым — потому как Байетт разрешает издать роман "Обладать" только в его переводе; давняя скандальная история) и брать права, если бы планировала только переиздания. Должны бы выйти и новые книги, со временем.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 21:05

цитата Tehnocrat

Может хоть в электронке подправят, если электронка будет.

С сегодняшнего дня продаётся (с теми же пропусками).
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 30 июня 2016 г. 22:19
"Азбука-Аттикус" переиздаёт "Детскую книгу" А. С. Байет:



Пора бы и за непереведённое браться.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 июня 2016 г. 20:12

цитата Shab13

обложка к новому Пратчетту подоспела, и она великолепна

Да... Спасибо! Как раз в плане прочёл:

цитата

Пратчетт Т.   Господин Зима (цветн.)   02.07.2016
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 26 июня 2016 г. 18:28

цитата MarchingCat

Эту сразу брать буду.

Я тоже. (Мне, по предварительной подписке, пришлют две книги, но куплю ещё — в подарок.)

цитата MarchingCat

Я его "О водоплавающих" упустил.

А я — думал, что потерял свой экземпляр. Но вчера нашёл чудом. И следом сразу узнал о "Майлзе", вот совпало. :-))))
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 26 июня 2016 г. 18:13
Славная новость: появился в продаже сборник "Лучшее из Майлза" Флэнна О'Брайена: http://moscowbooks.ru/book.asp?id=851512 .

(Перевод Ш. Мартыновой, редактура М. Немцова). Судя по отрывкам, превосходное чтение.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 26 июня 2016 г. 11:41
Друг переслал из Москвы четыре отличные книги:

                    

Завершающий роман трилогии Бонфильоли я ждал на русском с 2006-го года. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 июня 2016 г. 11:33
Рецензия Василия Владимирского из "Мира фантастики" на сборник "Лавка дурных снов" Стивена Кинга.

В самом деле, хороший сборник получился. Как и всегда.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 июня 2016 г. 15:39
Так эта покупательница не считает Кинга маститым (он для неё — лишь автор ужастиков). В этом — соль анекдота.
Припомните, что автор пишет дальше.

цитата

Дело вот в чем: вы пишете ужастики и чем-то напоминаете девушку, живущую в трейлере на окраине города; вас знают. Меня это устраивает, потому что есть чем платить по счетам, и я по-прежнему получаю удовольствие от работы. Как говорится, можете называть меня кем угодно. Я не особо интересуюсь такими понятиями, как жанр.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 19 июня 2016 г. 12:12
В этом контексте связь — в переводчике (ругаемый выше Немцов переводит обоих этих авторов).
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 июня 2016 г. 12:07
Виктор Анатольевич, в данном, конкретном случае Вы перевели "that’s all right" — калькой: "всё правильно". Но покупательница говорит Кингу утешающе: "всё нормально", "это ничего", "не беда" (что он пишет ужастики). Если представить сцену в лицах, иначе и не скажешь.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 19 июня 2016 г. 11:23

цитата PetrOFF

Бонфильоли о Маккабрее.

По мне, равно замечательны все три романа (мне повезло прочесть перевод третьего, тогда, в 2006-м). И все три превосходно переведены М. Немцовым. :-)))

(Лаборантам же, считающим, что Пинчон должен звучать на русском чисто и гладко, советую ознакомиться с оригиналом.)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 июня 2016 г. 08:29
По-моему, Ink_not_milk прав. Контекст прост и ясен, речь идёт не о правильности.

цитата

‘I know you,’ she said. ‘You’re Stephen King. You write those scary stories. That’s all right, some people like them, but not me. I like uplifting stories, like that Shawshank Redemption.’
‘I wrote that too,’ I said.
‘No you didn’t,’ she said, and went on her way.

цитата

– Я вас знаю, – сказала она. – Вы Стивен Кинг. Пишете ужастики. Все правильно, некоторым они нравятся, но не мне. Я люблю истории, поднимающие дух, вроде «Побега из Шоушенка».
– Эту историю тоже написал я, – ответил я.
– Нет, не вы, – возразила она и продолжила свой путь.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 16 июня 2016 г. 11:37

цитата pacher

В аннотации сравнивают с "Киноманией" Рошака

Нет, смешнее, легче читается, герои поживее, хорошо переведено. Оформлена необычно (со вставками фотографий, протоколов, статей, страниц сайтов... — из-за этого с "ридера" читать не совсем удобно :-))) , к компьютеру ходишь периодически). Но я недочитал пока. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июня 2016 г. 07:41
https://eksmo.ru/book/gospodin-zima-chern...

цитата

А это – тёмный моррис, загадочный танец, который поздней осенью пляшут в ночном лесу, чтобы приветствовать наступление зимы. Посмотреть на него приходят лишь жуткие туманные твари… да ведьмы. Но однажды двенадцатилетняя Тиффани Болен не захотела просто стоять и смотреть. Ей показалось, в танце есть свободное место, как раз для неё, и Тиффани пустилась в пляс. Так она обратила на себя внимание Зимовея, могущественного древнего духа. Он тот, кто заковывает реки в лёд, обрушивает на землю снегопады и приносит с собой лютую стужу. Раньше ему и дела не было до людей, а теперь Зимовей влюбился в девчонку, осмелившуюся станцевать с ним. Ради неё он решил сам сделаться человеком. И готов преподнести Тиффани королевский подарок: вечную зиму...
⇑ Наверх