Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя amadeus на форуме (всего: 3220 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 23 августа 2015 г. 16:46
Лучше бы наверняка издали "The River of Souls". С переизданиями — успеется.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 23 августа 2015 г. 16:01
Для верности лучше почитайте ещё текст в сети. ;-) Я бы тоже, по аннотации, и читать бы не стал, но привык доверять любимой переводчице. И не пожалел — понравилось.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 23 августа 2015 г. 11:23

цитата Pavinc

"Весь невидимый нам свет". На самом деле мегакруть?

Нет, не мегакруть. (Хоть и Пулитцеровская премия, и бестселлер.) Трогательная и красивая книга. И перевод хороший. Собственно, вот переводчица пишет немного: http://kdm17.livejournal.com/170662.html .
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 21 августа 2015 г. 15:26
В "Азбуке" выходит вторая книга Энтони Дорра — сборник "Собиратель ракушек".

Перевод Елены Петровой.



цитата

Словно ветер, летящий по миру, не ведая границ, фантазия Энтони Дорра переносит нас с берегов Африки в сосновые леса Монтаны, в сырость болот и замшелые пустоши Лапландии. Человеческая натура подобна природе — поразительны ее разнообразие и сокрушительная сила. Писатель, подобно естествоиспытателю, внимательно вглядывается в человеческие судьбы: как меняются люди, как разрушаются отношения, как скорбь приходит в их дома, как время медленно, но верно зарубцовывает раны на сердце. В рассказах Дорра ученый, изучающий моллюсков и коллекционирующий их раковины, сам живет на побережье, как улитка в своей ракушке, но цивилизация вторгается даже в его тихое существование. Женщина следует за своим мужем в дикую глушь только для того, чтобы там осознать свое предназначение и покинуть своего избранника. Беженец из Ливана находит спасение от терзающих его кошмаров и воспоминаний о военных ужасах в тишине и спокойствии сада, который он возделывает в Огайо.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 21 августа 2015 г. 15:22

цитата Dark Andrew

Про "Волшебную страну"

Недавно закончен перевод третьей книги.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 августа 2015 г. 07:49

цитата Felicitas

А каким методом определили?

Не определял ;-) — читал об этом несколько раз, с начала 2000-х. (Кажется, Шкурович, Жикаренцев, и Науменко говорили.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 20:04

цитата Felicitas

А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости?

Вроде бы, по общей статистике, перевод даже и не влияет на продажи.

цитата Felicitas

Анна Хромова когда-то приводила пример "убийства переводом", но я забыла имя автора :( Там речь шла тоже не об ошибках, а о том, что в переводе был убит стиль оригинала и книга потеряла бОльшую часть своего очарования и успеха не имела.

Джеймс Гарднер. (Запомнилось почему-то.) К неплохой переводчице попал, но совершенно неподходящей.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 16:52

цитата ДМЧ

зав.редакцией Неоклассик Николай Андреевич Науменко

Кто пойдёт, спросите, пожалуйста, про новый роман Нила Стивенсона! Не надумали ли издать?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 19:37
Вопрос к Aglaya Dore.

Скажите, пожалуйста, выйдет или нет в "Эксмо" третья книга Миры Грант? Вы когда-то писали, что книга переводится.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 16:06
В издательстве "Азбука" — новая книга:

Ночной гость Фионы Макфарлейн. (По ссылке — и отрывок.)



Любопытно, чего стоит рекомендация Кейт Аткинсон. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 16:01
В контакт-группе "Азбуки" сообщили, какая книга Дианы Уинн Джонс выйдет следующей:

"Корона Дейлмарка" (вслед за "Крестоманси" завершают другой цикл).
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 08:08

цитата pacher

это не детектив, скорее атмосферный психологический триллер с уважительными кивками в сторону мэйнстрима. Вещь, безусловно, нишевая, но очень интеллигентно и со вкусом сделанная.

Мне тоже понравилось. И перевод приличный.

цитата pacher

когда Лихэйн научится писать как Драйзер или Льюис и выдаст нетленку уровня "Финансиста", "Американской трагедии"

Не дай всё же бог. Пусть Лихэйн остаётся Лихэйном и пишет интересные, читаемые вещи. ;-)

Мне "Настанет день" и "Ночь — мой дом" вполне понравились, особенно фактурой. Переводится и выйдет в "Азбуке" "World Gone By" — третий роман цикла (Джо Коглин, Вторая Мировая...).
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 16 августа 2015 г. 18:32
Я читал: понравилось. (Редактор перевода — Александр Гузман.) Отрывок на издательском сайте есть: http://azbooka.ru/files/swf/22563.swf .
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 13 августа 2015 г. 06:32

цитата witkowsky

А кто читал «Могикан Вавилона» Гастона Леру или его же «Харчевню ужасов»?

Очень поддерживаю — Леру.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 11 августа 2015 г. 10:42

цитата senso_inglese

Я-то внимательно следил

цитата senso_inglese

Еще был сборник рассказов

Посмотрите тогда ещё внимательнее на состав той серии, в таком случае. Не повредит.

цитата senso_inglese

Я потому и поддержал

А, поддержали. А я и не понял. Спасибо, значит.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 11 августа 2015 г. 10:35

цитата senso_inglese

Я вообще-то писал о том, что

Товарищ amadeus хотел обратить внимание большего числа пользователей (почему-то он был уверен, что на колонку подписаны не все) на давно ожидаемое появление Вудхауза в продаже — и только. (Отдельные же "деликатные" форумчане, как обычно, знают о мотивах или "забывчивости" других больше всех.)

Всё-таки, как погляжу, —

цитата senso_inglese

О, это интересная информация. А что именно нового там было издано?

цитата senso_inglese

Я-то внимательно следил, потому и спрашиваю
— это "лишнее" упоминание о Вудхаузе в конечном счёте оказалось нелишним именно для вас. :-)))

А вот это —

цитата CharlieSmith

Я уже хотел купить неделю назад или дней 10, но как только ВКОНТАКТЕ объявили, что планируется ...пока...
Фамильная честь Вустеров. Радость поутру — около 500 стр.
Дживс и свадебные колокола — 256 стр.

Понял, что издательство решило продавать рублей эдак по 300 томики объемом 256 страниц, наряду с 500-страничными...
, — полагаю, как раз общечитательский голос. И говорит он о том, что более-менее полного Вудхауза на русском мы не увидим.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 22:33
Для тех, кто интересовался: в конце июля появился-таки в продаже Вудхауз. Новая серия, небольшой тираж. (Самоочевидно, если сейчас не пойдёт, то потом на русском мы его увидим не вдруг.)

http://moscowbooks.ru/book.asp?id=807888

Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 21:26
Да, тоже его ценю, замечательный рассказчик, и бородат был... ;-) Но я лично видел в "стоках" все издания Дэвиса на русском, начиная с первого. Любят его и редакторы "Домино" и "Азбуки", но не средний определяющий читатель.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 21:10
Нельзя ли уточнить, кто перевёл "Как бы волшебную сказку" Грэма Джойса? Я прочёл отрывок в августовском номере журнала "Трансаэро": там указана Елена Петрова.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 21:08

цитата VIAcheslav

Робертсона Дэвиса — то, что не переводили, не будут выпускать?

В ближнее время — нет. Плохо продавались оба переведённых цикла.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 24 июля 2015 г. 11:47
В контакт-группе "Азбуки" сообщили, что третий роман Денниса Лихэйна из цикла о Коглинах — "World Gone By" — тоже выйдет у них.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 23 июля 2015 г. 11:17

цитата Vladimir Puziy

следует отдать должное их предшественникам: тем, кто выпускал "Лучшее за год" и серию классных переводных тематических антологий, выпустили несколько томов Люциуса Шепарда, Грэма Джойса и так далее

Давайте частично их и назовём:

нынешний глава "Фантастики" Денис Лобанов и до сих пор превосходно работающий в "Азбуке" Александр Гузман.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 июля 2015 г. 08:30

цитата Brain-o-flex

Темную башню Кинга переводили в разное время разные люди. Какой лучше перевод?

В "шапке" этой "темы" — ссылка на полезную статью. Там, хоть и отчаянно субъективно :-))), сказано о первых трёх романах "Тёмной Башни".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 21 июля 2015 г. 12:12
Издательство выложило первые двадцать пять страниц из "Волшебного наследства" Дианы Уинн Джонс: http://azbooka.ru/files/swf/23806.swf . Перевод Анастасии Бродоцкой.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 21 июля 2015 г. 11:59
Вопрос к Aglaya Dore.

В сети писали, "Эксмо" приобрело права на "Rustication" — новый, недавний роман Чарльза Паллисера. Не могли бы вы узнать, когда выйдет перевод?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 июля 2015 г. 13:06
Но нет трети рассказов. Вот забавники. %-\
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 июля 2015 г. 12:08
Да, notes такого же рода, как в "Видениях". Сын Ваш переводил, судя по библиографии.

цитата

«Короткая дорожка миссис Тодд». Настоящая миссис Тодд — моя жена. Вот уж кто при малейшей возможности сокращает путь. И та дорожка, о которой идет речь в рассказе, действительно существует. Она сама эту дорожку и нашла. Иной раз Табби и впрямь молодеет, хотя я надеюсь, что не похож на Уэрта Тодда. Стараюсь не походить на него. Мне очень нравится этот рассказ. Он меня веселит. А голос старика успокаивает. Не так уж часто удается написать рассказ или повесть, возвращающие тебя в прошлое, когда все, что ты писал, казалось новым и открывающим новые горизонты. Именно такие чувства я и испытывал, когда работал над «Миссис Тодд».

цитата Виктор Вебер

Я недавно авторские заметки/Послесловие переводил к "Фантастическим видениям".

Будет возможность — попросите, пожалуйста, чтобы редакция проверила состав этого сборника перед типографией (там ещё стихотворение должно быть). Он на русском полностью вообще ни разу, кажется, и не был.
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 июля 2015 г. 12:02

цитата likvor

"Сто лет..." 1978 и 2015

По иллюстрациям тоже сравните, пожалуйста. Даже судя по фрагменту, есть же отличия? https://fantlab.ru/edition133052.pdf
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 июля 2015 г. 08:41
Я осмотрел это издание. Действительно, потеряли авторские заметки. Карма такая у этого сборника на русском — полным не быть. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2015 г. 07:02

цитата Beksultan

заинтересует ли кого-нибудь сообщение о недостатках и особенностях этого перевода?

Заинтересует. Если нельзя в "теме", может быть — в авторской колонке?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 июля 2015 г. 08:53

цитата Виктор Вебер

Вы чужие посты читаете или только свои? Специально для Вас повторяю:

Виктор Анатольевич, конечно, читаю. Просто совершенно не приемлю Вашу оправдательную логику. Вы же пишете о последних единичных примерах. А я, разумеется, имел в виду всю многолетнюю практику "АСТ".

цитата Виктор Вебер

Не надо поминать и просить возврата денег за плохой перевод "Оно". Его покупали, понятия не имея, какой он плохой).

Да почему же не надо?!! Издательство-то понятие вполне имело. Я сам покупал этот перевод два-три раза. И узнав в начале 2000-х, что он урезан (на форуме "Экскалибур" выложили первые страницы "The Apocalyptic Rockfight"), я был сильно раздосадован. Так что тут я в своём праве. :-)))

цитата Виктор Вебер

А вот взывания к правообладателям считаю неубедительными.

Напрасно считаете. Тут, полагаю, дело проще: они не в курсе.

цитата Виктор Вебер

и представить график их замены достаточно, чтобы правообладатели

Не уверен. Издавали предыдущие 17 лет, а потом спохватились и график составили, — смешной аргумент.

Пустой спор. Вы отчего-то лояльны к издательству в целом, я же — только к некоторым людям, в нём работающим (и к Вам в том числе). Но считаю, Стивену Кингу давно пора бы сменить своего издателя в России.
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2015 г. 06:58

цитата Felicitas

Это новый перевод, а не редактура старого.

Перевод А. Хромовой, как обычно, очень хорош. Хорошо читается и параллельно с оригиналом. С преградой "имена — названия — начальные страницы" я справился. :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 июля 2015 г. 06:31
Возвращаясь к критике и поиску "проколов" в переводах, как к основному лейтмотиву этой "темы", отмечу неистребимое:

цитата

расчленение страдающего катарактой благодетеля из «Сердца сплетника» («The Tell-Tale Heart»), после чего убийца (он же автор повествования) прячет куски тела под половицами; сражение хоббита Сэма с пауком Шелобом в финальной части трилогии Толкина

- и в новом (впервые! в полном составе! на русском!) издании "Ночной смены".

Я не читал "The Tell-Tale Heart" ни на русском, ни в оригинале, но как-то сразу догадался, что это — "Сердце — обличитель" Эдгара По. Причём в следующем же абзаце упоминается "Колодец и маятник". :-))) Видимо, редакции надо было всё же заглянуть в текст перед выпуском книги — во избежание репутационных потерь... ;-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 июля 2015 г. 06:03

цитата Виктор Вебер

Покажите мне монополиста, который будет улучшать товар, который и так продается? Его засмеют.

Поскольку мы тут всё дальше от темы нашего форумного подраздела, напишу ещё раз об этом — и всё. В общем смысле Вы, безусловно, правы, но мы говорим об узкой и специфической области — о переводной интеллектуальной художественной литературе. И здесь показать такого монополиста легко — издательство "Азбука". К примеру, заплатившее огромные деньги за права на книги Дж. К. Роулинг — и, полагаю, вовсе не собирающееся нарушать договор с автором и пр. Вообще, я бы сказал, что ситуация с многолетней перепечаткой неполных переводов большого массива книг такого автора, как Кинг, — нонсенс даже для России. И определённый издательский риск — надежда, что автор никогда об этом не проведает.

цитата Gorekulikoff

Честно говоря, я вижу ситуацию так... И дело тут не в маркетинге, а...

Вполне соглашусь с коллегой: новые переводы были обусловлены комплексом причин.

цитата Виктор Вебер

В отличие от украинских коллег, АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги и избежало как лишних расходов, так и репутационных потерь.

:-))) Монополист "АСТ" собирается вдруг вернуть клиентам деньги за некачественный товар, как украинские коллеги? Репутационные потери — в отношении этого издательства (в общем и целом, с учётом его "славной" истории) — это даже не смешно. Полагаю, вы говорите об ответственных людях в конкретной редакции — чтобы обозначить преимущество "АСТ" перед "ККСД" этого маловато...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июля 2015 г. 22:29
Нет, экономическую подоплёку я, конечно, понимаю. И выгодно "АСТ" было — продать новый перевод и новым, и старым читателям. Но, по-моему, Вы преувеличиваете: того же старого перевода "Оно" в 2010-м — начале 2011-го не было в магазинах вовсе (я проверял не раз и хорошо это помню). Зато начались большие проблемы у прежнего хозяина "АСТ", и, возможно, проверенная методика стала уже не так хороша.

цитата Виктор Вебер

Так что дело не в хорошем или плохом издательстве, а в читателях.

Шутите, должно быть. Или серьёзно хотите сказать, что читатели вынудили издательство двадцать лет впаривать им куцые тексты? Я бы сказал, что дело как раз в издательстве, вполне себе настроенном читателя обдурить. Посмотрите переводную "художку" "Азбуки" за те же годы — много ли наберётся подобных примеров у них?
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 17 июля 2015 г. 21:14
"Нельзя быть сторожем отцу своему" — рецензия А. Завозовой на новый роман Харпер Ли. (Это переводчица Донны Тартт. На русском книга Ли выйдет осенью — может быть, эта быстрая читательница её и переведёт?)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 17 июля 2015 г. 19:49
Переводчик Максим Немцов пишет в блоге, что закончил "The Invention of Solitude" — ранний мемуар Пола Остера. Хорошо — если бы для "Азбуки". Вдруг за Джонатаном Кэрроллом в "Азбуку" вернётся и Остер.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 17 июля 2015 г. 19:44

цитата Pickman

ждите в СР "Стеклянного Джека" Адама Робертса, оригинальную и обаятельную книжку, в которой встречаются золотой век детектива и НФ

Верно ли указано на "странице" произведения, что книга выйдет в ближайшее время? Может быть, уже готова обложка?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июля 2015 г. 19:09
По мне, так это то малое, что издательство "АСТ" может сделать, чтобы чуть загладить свои грехи. Ну, вот зачем надо было годами обманывать своего автора и своих клиентов-читателей (риторический вопрос). Хорошо всегда продавался Кинг — откуда эта бессовестность издательская — не "Кэдмэн" ведь и не "Олимп". Почему нельзя было в 90-х раз и надолго нормально перевести. Теоретически, узнай теперь Веррилл и Кинг о художествах "АСТ" (о нынешней рекламной надписи: впервые — без сокращений), что бы они решили? Мне кажется, та же "Азбука" не отказалась бы стать новым издателем Стивена Кинга. (Я точно читал, что в 90-х годах Вичинанца и Кинг хотели и пытались найти управу на лихих российских издателей, но не преуспели.) А вы говорите — светлая сторона...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 17 июля 2015 г. 17:41

цитата vasiafruct

почему в серии звезды мирового детектива книги

Для разнообразия, чтобы серия не "легла" в продаже. Варгас, отвечали, больше не будет, плохо её очень покупали.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 15 июля 2015 г. 14:21
Роберт Маккаммон, "Пятёрка", — в "Москве": http://moscowbooks.ru/book.asp?id=806857 .

цитата Apiarist

Будет ли доп.тираж "Вокзала потерянных снов" Мьевиля?

Пока не будет, отвечали же в теме про Мьевиля.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 июля 2015 г. 13:12
На наши неполные складов не напасётесь. "АСТ" этот перевод 17 лет печатало (последний раз — в 2013-м, совсем совесть потеряв, — небось тогда уже книгу в новый перевод отдали). А сколько других было, куцых и убогих.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2015 г. 07:12

цитата Gourmand

Удивил Пчелинцев. Повеселил.

С текстом работает не один лишь переводчик. У вас бумажная книга? Мне более любопытно, кто редактор. (Который пропускает (или добавляет, бывает и такое) целое предложение в первой же строке рассказа.)

А так-то Пчелинцев замечательный переводчик.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 14 июля 2015 г. 19:45
Радостно и немного грустно узнать, что вышел на русском последний, седьмой, роман Дианы Уинн Джонс из цикла "Крестоманси" — "Волшебное наследство" ("The Pinhoe Egg", 2006).

Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Книжный клуб "Клуб семейного досуга"» > к сообщению
Отправлено 13 июля 2015 г. 17:54

цитата

'I remember,' Richie said. 'Eddie stopped it with his aspirator. By pretending it was acid. He said something about some dance. Pretty chuckalicious, but I can't remember exactly what it was.'

цитата

— Я помню, — ответил Ричи. — Эдди остановил его ингалятором. Притворившись, что это кислота. Еще сказал что-то эдакое. Классный был прикол, только я не помню, какой именно.

Так и есть, упростили, жаль. :-( Хотя в сторону "танца" можно было "покопать" в сети...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 13 июля 2015 г. 15:21
В издательском магазине уже продаётся: http://shop.ast.ru/catalog/fiction/zarube... .

И "Пятёрка" Роберта Маккаммона: http://shop.ast.ru/catalog/fiction/fantas... .
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Книжный клуб "Клуб семейного досуга"» > к сообщению
Отправлено 13 июля 2015 г. 08:32
В русском переводе лукаво не мудрствовали. ;-)

цитата Kiplas

"I'm doing mashed potatoes all over it and I have a broken arm!!!"

цитата

— Врежьте Оно! — бушевал Эдди. — Это всего лишь гребаный Глаз! Врежьте от души! Слышите меня! Врежь Оно, Билл! Выбейте все дерьмо из этой твари! Господи Иисусе, чего вы, нах, боитесь? Я размазываю Оно по стенке, А У МЕНЯ СЛОМАНА РУКА.

цитата

— «Я размазываю Оно по стенке, А У МЕНЯ СЛОМАНА РУКА», — Ричи захохотал, как безумный. — Не хило, Эдс. Если на то пошло, классный прикол, вот что я тебе скажу.
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению
Отправлено 11 июля 2015 г. 20:06


Secondhand Souls — The First Chapter

Friends of Dorothy – An Excerpt from Secondhand Souls
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Книжный клуб "Клуб семейного досуга"» > к сообщению
Отправлено 11 июля 2015 г. 19:19
Посмотрел начальный отрывок на сайте — хорошо вполне.

цитата

Жах, що не припиниться наступні двадцять вісім років — якщо він хоч бодай колись припиниться, — почався, наскільки я знаю чи можу сказати, зі зробленого з газетного аркуша човника, який плив по розбухлому від дощу вуличному риштаку.
Човник кивав, кренився, знову вирівнювався, хоробро перебігав через підступні коловертні й продовжував свій шлях по Вітчем-стрит у напрямку світлофора, який позначав перехрестя Вітчем-стрит із Джексон-стрит. Цього дня восени 1957 року всі вертикалі з трьох ламп по боках світлофора були темними; темними стояли й будинки. Безперервний дощ тривав уже цілий тиждень, а два дні тому задули також вітри. Тоді ж у більшості районів Деррі пропала електрика, не відновилася вона й досі.
Другая литература > Творчество Умберто Эко > к сообщению
Отправлено 11 июля 2015 г. 18:41

цитата Victor31

"Имя розы" Елены Костюкович и William Weaver...
В английском латинские фразы часто используются даже в разговорном языке (о близости латыни и итальянского и говорить не приходится). Оптически эти включения тоже не выделяются, так как весь текст, естественно, набирается латинскими буквами.

Всё же выделяются, так как сам Эко, помогавший Уиверу купировать текст для перевода на английский, пишет об этом. В английском переводе роман сокращён на 1/25-ю часть. Интересно, как с этим у Костюкович.

цитата

я принялся обрабатывать текст резцом, убирая некоторые фразы и даже абзацы, которые в конечном счете казались мне избыточными (может быть, если бы мне пришлось делать новую редакцию итальянского текста, я обнаружил бы, что эти купюры даже способствуют гладкому течению повествования), и сокращая некоторые слишком длинные латинские цитаты, вызывающие у англоязычного читателя оскомину.
⇑ Наверх