Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя amadeus на форуме (всего: 3220 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 07:37
"Воронья дорога" хороша.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 марта 2012 г. 08:32
Надеюсь, после воко у Вас пойдёт ещё легче.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 18:09
2 Nexus
Твёрдая, да. Нет, такая же бумага. Книга рыхлее, потому толще.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 17:57
Оффтоп.

цитата Виктор Вебер

Если я правильно понял, новый перевод "Противостояния — больше 1300 страниц. Ужатие за счет шрифта, поскольку в "Оно" — 1250 стр., а объем меньше на 15 а.л. При нормальном шрифте это больше 200 страниц.

В феврале вышел 3-й тираж "Оно". К сожалению, печатали не в "Парето-Принт", а в белорусской типографии: книга, по-моему, даже толще томов первой ("ошибочной") партии. :-( Если "Противостояние" вдруг отпечатают там же — томище будет трудно читать. А у "Парето-Принт" книги второго тиража очень даже хорошими получились.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 13:17
Нам, коллеги, не угодить. :-))) Не так, ни этак. Будет как-нибудь, а нет — в оригинале прочитаешь. Пойдёт? ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 12:59

цитата CHRONOMASTER

Не издано ещё десяток книг по Плоскому миру. Их хочется, и не за 10-ть лет, а чтобы издавали побыстрее, как это было раньше. Нужно 2-3 книги издавать в год минимум.
Так что это никак не обнадеживает, то что вы говорите.

Медленно издавали, потому что ответственный редактор был очень занят сразу всем. Может, теперь он чуть освободится ;-), и Пратчетт пойдёт скорее. Не понимаю, с чего бы "Эксмо" отказываться от Пратчетта — он хорошо продаётся.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 11:08

цитата CHRONOMASTER

Теперь становится больше всего обидно лично мне за Пратчетта. Как я понимаю права на издание книг Пратчетта остается у Эксмо, но Жикаренцев больше не будет этим заниматься, а значит качество переводов может упасть или вообще следующих книг Пратчетта нам не видать очень длительное неопределенное время.

Может, не так всё мрачно будет. Припоминаю: довольно давно писали, что в работе или уже переведены несколько романов. Издадут, наверно, и при прежнем редакторе. Вон, Немцов, давно из "Эксмо" ушедший, работает внешним редактором для "Эксмо" же.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 10:13

цитата Виктор Вебер

Если честно, то большего бреда, высосанного из пальца, читать давно не доводилось. За Кинга обидно, что на него такую муть вешают. С другой стороны, каждый видит в творчестве Мастера то, что ему хочется.

Почему же бред? Ограниченность людей, демагогия и безнаказанность власти, наверно, одни и те же. Vladimir Puziy вот тоже что-то такое политическое углядел, прочитавши.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 09:57

цитата Karnosaur123

Это про КУПОЛ? Нет

11/22/63
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 09:55

цитата FixedGrin

Под куполом — это сборная солянка из всех классических триллеров Кинга

Он частенько предыдущие вещи переосмысливает и дополняет. Беды в этом как читатель не вижу.

цитата FixedGrin

прошу прощения, раскрыта Саймаком с исчерпывающей полнотою.

Тоже не проблема. Саймак

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

больше про Контакт говорит и
всю темень людских душ не показывает, разве что у военных. У Кинга, думаю заранее, не прочитав, Купол мог бы быть любого происхождения,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

даже без Контакта
.

цитата FixedGrin

Вот напишу развернутый отзыв, поймете.

Я уж как-нибудь сам, с Кингом, можно? ;-) Но отзыв, конечно, почитаю.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 09:36

цитата prouste

цитата amadeus
В последних романах он поднимается на небывалый уровень
Ох, что-то не заметил небывалого уровня. Не заговаривается, и то славно.

Ладно. :-) Последний сборник и особенно последний роман. Того же жду от грядущей "Тёмной Башни-4,5".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 09:25

цитата FixedGrin

Беда тут в другом: произведение настолько вторично, что после того, как опустился Купол, было, в общем, ясно, как предстоит развиваться событиям.

Мне понравилась первая четверть. А что ясно, так человеческая природа неизменна даже в нереальных романах. Вот толковый рецензент даже переносит сюжет романа на наше сегодня: http://fantlab.ru/blogarticle16673 .

цитата Rattyone

Теперь вопрос к Кингу На кой черт ты, старичок, пишешь очередной роман цикла Темная башня?

Вот скажу как фэн цикла с 20-летним стажем. Пусть пишет! В последних романах он поднимается на небывалый уровень, и я The Wind Through the Keyhole очень жду.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 15:27
2 Vladimir Puziy

Да, здорово. Я это и не понял сразу.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 15:02

цитата Виктор Вебер

Судя по всему, в марте русскоязычных фэнов Стивена Кинга ждет еще один подарок, а уж в мае, глядишь, доберемся и до самого большого романа Мастера.

Видимо, про сборник здесь и речь.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 13:56
Да, украинский переводчик подошёл к тексту немного иначе. :-)

"З висоти двох тисяч футів, де Клодетт Сендерс навчалася пілотувати літак, місто Честер Мілл грало у вранішньому світлі полисками, мов новенька цяцечка".

"С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полёт Клодетт Сандерс, городок Честер-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю".


Зато, возможно, с перевода Вебера можно точнее перевести обратно на английский. Это хорошо ведь. :-))) Должен же быть толк от буквализма.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 13:31

цитата maxximec

Переводчик в любом случае не может всем угодить. Кого не устраивает — читайте оригинал или заказывайте альтернативный перевод. Или — становитесь сами переводчиками и доказывайте, что вы лучше.

Изрядные аргументы, не очень новые, но ничего. Практически убедили. :-)))

цитата maxximec

Я вообще считаю, что популярность Кинга в России во многом обусловлена качественными переводами.

Скорее, качественными оригиналами, которые проглядывали даже сквозь многие переводы.

цитата maxximec

Так вот, мое мнение, что человеку который не зациклен на мелочах и деталях, а просто берет книгу в руки, чтобы получить удовольствие от чтения, читать Кинга в переводе Вебера очень приятно и интересно.

Что делать, мы, которые не вы, иногда бываем зациклены.

цитата maxximec

А изъяны можно найти где угодно.

Угадали.
Кино > Барри Зонненфельд(режиссер)-лучший фильм > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 11:43
"Аддамсы".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 10:44
Ну, так речь шла о том, что трудно будет найти огрехи в Ваших "проектных" переводах. Ошибки мы нашли, на первой же странице новенького романа. :-))) Сверяясь с книгой "Слово живоё и мёртвое" (надеюсь, Вы её читали), ошибки эти можно признать типичными. И вкусы и субъективность здесь уже не при чём. Мне хотелось бы, чтобы Вы что-то с этим сделали, — надеюсь, это — замечание по делу.

цитата Виктор Вебер

Жаль, что в итоге нашлась еще одна сила, которая вмешалась в текст.

Увы, это в "Астрели" не первый раз. Так было с книгами Нила Геймана и Хилари Мантел (сильно выправили).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 10:15
У двоих читателей мнение совпало. (Я в "личке" примерно то же написал.) :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 09:52
Спасибо, бдительный человек! ;-) Пузий !
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 09:28
Уважаемый переводчик.
Я не перевожу художественных текстов, поэтому не стану предлагать свой вариант. Но русский книжный язык я знаю и понимаю, что фразы: "на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс" и "как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю" — паразитные, режут слух и царапают взгляд. Это кальки с оригинальных: "where Claudette Sanders was taking a flying lesson" и "like something freshly made and just set down", причём у Кинга вторая фраза куда ёмче и выразительнее. Ужасного здесь ничего нет, многие прочтут и не поморщатся... но это нехорошо и неправильно. Странной претензия выглядит для человека, уверенного в своей непогрешимости. Вот скажите, к примеру, зачем таким, как я, участвовать в Ваших проектах, если мы не согласны и видим изъяны в Вашем подходе вообще? Что проку править и уточнять описки, отсылки и реалии, если на выходе порой получается "деревянный" текст? Я вижу Ваш большой труд, но переводчик должен быть гибче. Вам мало примеров? "История Лизи" и "Мобильник" не зря заслужили переводные антипремии; чтобы читать "Мобильник" на русском, надо стиснуть зубы. Даже в "Оно", где содержание полностью перебивает форму, и ты "летишь" по страницам, глаз иной раз спотыкается на фразах типа "насчёт ковчегов". Естественно, все претензии — субъективные, тут без спору.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 08:16

цитата Александр Кенсин

Дальше уже читать не хочется.

А ведь придётся. :box: Я сам куплю и прочитаю: другого "Под Куполом" на русском уже не будет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 07:59

цитата Александр Кенсин

цитата
"С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полёт Клодетт Сандерс, городок Честер-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю".

Дальше уже читать не хочется.

Предложение построено очень коряво и не по-русски.
И состоит из неуклюжих нагромождений (((
Так не говорят.

И не пишут.
Причём эта первое предложение романа. :-))) Наконец, вы привели что-то конкретное в подтверждение вашей критики переводчика. До этого как-то слишком эмоционально всё и голо было. ;-)

Забавно, что Виктор Анатольевич писал тут, что "придётся попотеть", отыскивая недочёты и промахи "проектных" переводов. :-))) Тут потеть не надо — выложенный отрывок начала романа сам всё говорит. Хотя, признаю сразу, может, это не кальки и словесный мусор, а различное читательское восприятие текста, перенесённого с поля оригинала Кинга на поле русского языка. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 07:42

цитата cat_ruadh

На Big U не стоит тратить время.

По словам Екатерины Доброхотовой-Майковой, «Большое У» — замечательная книга. Интервью Владимиру Пузию 2005-го года: http://www.rf.com.ua/article/505
Выходит, у Стивенсона был прекрасный дебют, и время потратить стоит. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2012 г. 10:46

цитата Karnosaur123

стиль дешевых ужастиков кажется мне вполне оправданным

Если с этой стороны смотреть, какой-то смысл есть. Ладно уж. :-))) С другой стороны, как "Оно" иллюстрировать, когда у каждого читателя своя книга складывается... Хорошо книжка пробирает.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2012 г. 10:11

цитата Karnosaur123

Разве что клоун слишком уж напрашивается.

Это да. Вот никак не уйти от клоуна на обложке. Но книга же не о нём.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2012 г. 10:10
Мне не нравятся. :-( Хотя карандашные задуманы неплохо — вот только людей прорисовывали получше бы. Цветные же — "туши свет". Серьёзнейший же роман — зачем так делать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2012 г. 09:01

цитата Vladimir Puziy

А вот и подробности: http://www.cemeterydance.com/page/CDP/PRO... С картинками. ;)

Нелепые рисунки в тексте и на обложках — это какая-то карма "Оно". :-( Во всяком случае, все те, что я видел. Разве что обложка полного перевода на русский нормальная.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 17:36
Редактор книги, Максим Немцов, тоже хвалил в ЖЖ.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 17:15
Спасибо. Невнимательно я что-то колонку о переводах Кинга смотрел. Нашёл там, что вырезали.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 16:25

цитата Виктор Вебер

а уж в мае, глядишь, доберемся и до самого большого романа Мастера. Как я понял, издаваться он будет в одном томе, потолще "Оно", но ненамного. Значит, шрифт будет еще меньше.

Я посмотрел два тома "Противостояния" в переводе Ф. Сарнова. Там 1100 страниц (малый интерлиньяж и шрифт чуть меньше, чем в последнем "Оно"). Значит, вы правы — будет один том. Ответьте, пожалуйста, по оригиналу какого года вы переводили? Там есть оба авторских предисловия? И, как понимаю, вам роман понравился меньше прочих. Кинг в предисловии 1989-го года пишет, что "Противостояние" — самый популярный его роман. Интересно, как обстоит дело теперь.
И такой вопрос к лаборантам, извиняюсь, если уже отвечали. Тиражируемый "АСТ" после 1997-го сокращённый перевод сокращён произвольно? Или это перевод ранней версии 1975-го?
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 15:39

цитата Igor_k

Пересечением было бы, если бы, например, детали одного расследования подталкивали главного героя к правильному истолкованию другого расследования, если бы свидетели по одному делу были завязаны на свидетелей другого дела, если бы за всем случившемся герой обнаружил некую подложку, которая указывала бы на родство дел, но такого в романе Аткинсон нет.

Вы снова учите автора писать так, чтобы вам непременно понравилось. Ваше мнение я понял — моё совершенно иное.

цитата Igor_k

цитата justina
а как, кстати, воздалось убийце мужа?

Никак, кстати

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Мне, кажется, что виновные старшие сёстры пострадали и ответили достаточно — разве что их не привлекли формально, по суду. Отец умер — с ним Бог разберётся. Как будет наказан "псих", я не знаю, там это и не главное уже.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 марта 2012 г. 10:57

цитата intuicia

не ему решать

Это понятно. Я спрашивал о личном мнении.

цитата Виктор Вебер

все, из чего можно выбирать по части названий, в опросе приведено

Мне как раз отчего-то кажется, что самый популярный вариант — для русского издания не вариант. Посмотрим, как выйдет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 марта 2012 г. 09:51
Виктор Вебер,

нельзя ли всё-таки в названии и месяц оставить? Даже через запятую. Вот, скажем, примерно, как в названии вашего недавнего Кунца: "Улица Теней, 77". "Даллас-63", по мне, более ассоциируется с советскими закрытыми городами, а не с Тегераном-43 или Олимпиадами.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 1 марта 2012 г. 06:26

цитата Igor_k

Каким образом они сошлись, хочу вас спросить? Есть три истории: исчезновение девочки, убийство девушки, убийство мужа. Все три дела попали в одни руки. На этом их схождение и заканчивается.

Все дела для читателя разрешены, виновным и участникам воздалось или воздастся должным образом. Для меня достаточно.

цитата Igor_k

Понятно, что для автора это возможность показать

Об этом судить затрудняюсь — пусть уж писательница сама как-нибудь... ;-)

цитата Igor_k

мне об этом сам Стивен Кинг на обложке написал

Ну, вот что тут поделать. Ему тоже, выходит, понравилось.

цитата Igor_k

Если выкинуть загадки, ничего не изменится.

По мне, с загадками гораздо лучше.

цитата Igor_k

Возможно, я продолжу читать Аткинсон.

Вскоре выйдет роман "Human Croquet", возможно, вас он не обманет. http://www.kateatkinson.co.uk/books/info/... Хотя тайны там присутствуют, зато невезучих детективов, кажется, нет.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2012 г. 15:30

цитата JuicyJ

Я такой же, так что обобщения нет.

Ну как же нет. А я и ещё, как минимум, пара участников форума — не такие же. Так мы и не пишем от имени "того читателя", а пишем от своего.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2012 г. 12:08
"Под Куполом" появился в "Москве" и "МДК".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2012 г. 10:18
У Сарнова (2 тт., "АСТ") — точно Скороход.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2012 г. 15:48

цитата Виктор Вебер

Там фамилия редактора указана (кто — понятия не имею)

Интересное у вас взаимодействие с редакцией. :-( А раньше кто редактировал? Сергей Тихоненко ещё работает?
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2012 г. 07:08
2 dimon1979

С удовольствием читаю ваши списки. ;-) Хорошо, что книги любите, желаю вам иметь больше свободного времени для чтения.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2012 г. 14:07
"Американский таблоид" вроде неплохо переведён. Стиль своеобразный, да.

Почитайте Линду Ла Плант, возможно, понравится. Вышло несколько книг, две последние — в "Азбуке".
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2012 г. 07:49

цитата prouste

Полагаю, что и четвертая книга на подходе

Четвёртая и пятая (отдельная — "Human Croquet"), которую тоже очень хвалят.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2012 г. 07:44

цитата prouste

цитата NikolaSu
Все-таки Чейз писал не "чистые детективы", а криминальные романы
Справедливо.

Я подразумевал сюжетный план, когда герои в общем-то вторичны.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2012 г. 07:42

цитата lena_m

Но о людях и их жизни Аткинсон весьма далеко до Эллроя-Лихейна-Уинслоу, а в части чистого детектива даже до ЛаПлант...

В каком смысле далеко? Совершенно разные авторы, абсолютно непохожие герои. На Ла Плант, может, и похоже немного, но, по мне, так Аткинсон и Ла Плант выше Уинслоу и переводят их куда лучше Лихэйна и Эллроя.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2012 г. 16:27

цитата Igor_k

Но нет, замах-то у нее хороший, вот только удар слабенький.

С чего он слабенький? Хотите чистого детектива — читайте Кристи и Чейза. Кейт Аткинсон пишет — о людях и их жизни, пишет правдиво. Причём для этого не нужно продираться сквозь весь роман — это понятно практически с начала. И совершенно очевидно, что Стивену Кингу глянулся вовсе не детективный сюжет.

цитата Igor_k

Сюжетные линии не сойдутся.
      От одного дела Джексон вообще откажется.
      По другому получит непроверенный ответ.
      По третьему все выяснит, просто побеседовав по душам с виновником.
      Взрыв дома вообще-то к этим трем делам отношения не имеет.

Со всем согласен, кроме первого пункта: линии, разумеется, сошлись.

цитата Igor_k

Тот, кто хотел детектива, — уйдет разочарованным, скучно как-то было. Тот, кто хотел социального романа, — так же уйдет разочарованным, ему просто неинтересно читать про топоры и пропавших девочек. А тот, кому книжка понравится, наверное, и детективов не читал, и классикой не интересуется. Такой читатель может проникнуться многим, вот только на такого читателя грешно ориентироваться.

Чрезмерно обобщаете, если только ваш первый "тот" и второй "тот" — не вы сами. Мне вообще не было скучно, я получил от романа, что хотел (удовольствие и сопереживание), и даже более. И, не поверите, детективы и классику я читал и читаю до сих пор — такая вот странность. ;-)

цитата Igor_k

Но написан текст классно. Этого не отнять. Местами весело, местами трогательно, местами жутенько, местами грустно. События описываются с разных точек, словно в пространстве тексты расставлены кинокамеры, а автор ловко монтирует полученный материал. А со скобками она вообще прекрасно справляется, то упаковывая туда саркастические замечания персонажей, то давая другую транскрипцию слов, то вообще какую-нибудь приятную мелочевку подбрасывая. Объем у текста есть, текст дышит, он живой, подвижный.

А здесь — присоединяюсь. Ирония и юмор у Аткинсон замечательнейшие, цитировать можно через страницу. Очень большая благодарность переводчицам и редактору Елене Микериной.

цитата Igor_k

Смелости бы побольше автору, который может так писать. Не стоит забывать, что и жанровые вещи тоже входят в своды обязательной к прочтению литературы. Жанра не надо бояться, жанр не надо презирать, им надо уметь пользоваться.

При чём тут смелость и жанр? По-настоящему классный писатель пишет правду о людях, в любом жанре. Я бы запоем читал Аткинсон, даже если бы она писала фантастику, — только было бы так же смешно и интересно.

Вам всё же советую прочитать второй и третий роман про Джексона Броуди — цикл уникальный, другого такого нет. Писательница расхрабрилась, осмелела — и написала вторую вещь лучше первой, а третью — лучше первых двух.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2012 г. 15:21
Анастасией Грызуновой для "Эксмо" переведён Super Sad True Love Story by Gary Shteyngart (Гари Штейнгарт. "Супергрустная история настоящей любви"): http://nastik.livejournal.com/222433.html . Лауреат Bollinger Everyman Wodehouse Prize 2011-го года. Кажется, хороший роман.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2012 г. 14:25

цитата ismagil

я сам сую Аткинсон в руки всем, кому доверяю

Эх, хороша Аткинсон, да всё равно модератор вырежет. :-)))
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 10:09
Новые сборники П. Г. Вудхауза в "АСТ":

http://read.ru/id/1907500/

http://read.ru/id/1923235/
Другая литература > П. Г. Вудхаус : любите ли вы Дживса так, как люблю его я ? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 10:07
"АСТ" понемногу двигается далее: ещё два отличных сборника. Немного разнородные, но не беда. Я, например, четырёх романов из этих шести не читал, так что очень рад выходу.

http://read.ru/id/1907500/

http://read.ru/id/1923235/

Скорей бы — "непокорные лорды"!
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2012 г. 07:51

цитата prouste

однако переведенного как "Обратный ход" романа я что-то там не нашел

Да, это Playback, в переводе Ливерганта. Наверно, оптимальный на сегодня.
⇑ Наверх