Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя amadeus на форуме (всего: 3220 шт.)
| Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
|
"Воронья дорога" хороша. |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Надеюсь, после воко у Вас пойдёт ещё легче. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
2 Nexus Твёрдая, да. Нет, такая же бумага. Книга рыхлее, потому толще. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Оффтоп.
В феврале вышел 3-й тираж "Оно". К сожалению, печатали не в "Парето-Принт", а в белорусской типографии: книга, по-моему, даже толще томов первой ("ошибочной") партии. Если "Противостояние" вдруг отпечатают там же — томище будет трудно читать. А у "Парето-Принт" книги второго тиража очень даже хорошими получились.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
|
Нам, коллеги, не угодить. Не так, ни этак. Будет как-нибудь, а нет — в оригинале прочитаешь. Пойдёт?
|
| Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
Медленно издавали, потому что ответственный редактор был очень занят сразу всем. Может, теперь он чуть освободится , и Пратчетт пойдёт скорее. Не понимаю, с чего бы "Эксмо" отказываться от Пратчетта — он хорошо продаётся.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
Может, не так всё мрачно будет. Припоминаю: довольно давно писали, что в работе или уже переведены несколько романов. Издадут, наверно, и при прежнем редакторе. Вон, Немцов, давно из "Эксмо" ушедший, работает внешним редактором для "Эксмо" же. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Почему же бред? Ограниченность людей, демагогия и безнаказанность власти, наверно, одни и те же. Vladimir Puziy вот тоже что-то такое политическое углядел, прочитавши. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
11/22/63 |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Он частенько предыдущие вещи переосмысливает и дополняет. Беды в этом как читатель не вижу.
Тоже не проблема. Саймак скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) больше про Контакт говорит и скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) даже без Контакта
Я уж как-нибудь сам, с Кингом, можно? Но отзыв, конечно, почитаю.
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Ладно. Последний сборник и особенно последний роман. Того же жду от грядущей "Тёмной Башни-4,5".
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Мне понравилась первая четверть. А что ясно, так человеческая природа неизменна даже в нереальных романах. Вот толковый рецензент даже переносит сюжет романа на наше сегодня: http://fantlab.ru/blogarticle16673 .
Вот скажу как фэн цикла с 20-летним стажем. Пусть пишет! В последних романах он поднимается на небывалый уровень, и я The Wind Through the Keyhole очень жду. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
2 Vladimir Puziy Да, здорово. Я это и не понял сразу. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Видимо, про сборник здесь и речь. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Да, украинский переводчик подошёл к тексту немного иначе. ![]() "З висоти двох тисяч футів, де Клодетт Сендерс навчалася пілотувати літак, місто Честер Мілл грало у вранішньому світлі полисками, мов новенька цяцечка". "С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полёт Клодетт Сандерс, городок Честер-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю". Зато, возможно, с перевода Вебера можно точнее перевести обратно на английский. Это хорошо ведь. Должен же быть толк от буквализма.
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Изрядные аргументы, не очень новые, но ничего. Практически убедили. ![]()
Скорее, качественными оригиналами, которые проглядывали даже сквозь многие переводы.
Что делать, мы, которые не вы, иногда бываем зациклены.
Угадали. |
| Кино > Барри Зонненфельд(режиссер)-лучший фильм > к сообщению |
|
"Аддамсы". |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Ну, так речь шла о том, что трудно будет найти огрехи в Ваших "проектных" переводах. Ошибки мы нашли, на первой же странице новенького романа. Сверяясь с книгой "Слово живоё и мёртвое" (надеюсь, Вы её читали), ошибки эти можно признать типичными. И вкусы и субъективность здесь уже не при чём. Мне хотелось бы, чтобы Вы что-то с этим сделали, — надеюсь, это — замечание по делу.
Увы, это в "Астрели" не первый раз. Так было с книгами Нила Геймана и Хилари Мантел (сильно выправили). |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
У двоих читателей мнение совпало. (Я в "личке" примерно то же написал.)
|
| Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению |
|
Спасибо, бдительный человек! Пузий !
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемый переводчик. Я не перевожу художественных текстов, поэтому не стану предлагать свой вариант. Но русский книжный язык я знаю и понимаю, что фразы: "на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс" и "как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю" — паразитные, режут слух и царапают взгляд. Это кальки с оригинальных: "where Claudette Sanders was taking a flying lesson" и "like something freshly made and just set down", причём у Кинга вторая фраза куда ёмче и выразительнее. Ужасного здесь ничего нет, многие прочтут и не поморщатся... но это нехорошо и неправильно. Странной претензия выглядит для человека, уверенного в своей непогрешимости. Вот скажите, к примеру, зачем таким, как я, участвовать в Ваших проектах, если мы не согласны и видим изъяны в Вашем подходе вообще? Что проку править и уточнять описки, отсылки и реалии, если на выходе порой получается "деревянный" текст? Я вижу Ваш большой труд, но переводчик должен быть гибче. Вам мало примеров? "История Лизи" и "Мобильник" не зря заслужили переводные антипремии; чтобы читать "Мобильник" на русском, надо стиснуть зубы. Даже в "Оно", где содержание полностью перебивает форму, и ты "летишь" по страницам, глаз иной раз спотыкается на фразах типа "насчёт ковчегов". Естественно, все претензии — субъективные, тут без спору. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
А ведь придётся. Я сам куплю и прочитаю: другого "Под Куполом" на русском уже не будет.
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
И не пишут. Причём эта первое предложение романа. Наконец, вы привели что-то конкретное в подтверждение вашей критики переводчика. До этого как-то слишком эмоционально всё и голо было. ![]() Забавно, что Виктор Анатольевич писал тут, что "придётся попотеть", отыскивая недочёты и промахи "проектных" переводов. Тут потеть не надо — выложенный отрывок начала романа сам всё говорит. Хотя, признаю сразу, может, это не кальки и словесный мусор, а различное читательское восприятие текста, перенесённого с поля оригинала Кинга на поле русского языка.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
По словам Екатерины Доброхотовой-Майковой, «Большое У» — замечательная книга. Интервью Владимиру Пузию 2005-го года: http://www.rf.com.ua/article/505 Выходит, у Стивенсона был прекрасный дебют, и время потратить стоит.
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Если с этой стороны смотреть, какой-то смысл есть. Ладно уж. С другой стороны, как "Оно" иллюстрировать, когда у каждого читателя своя книга складывается... Хорошо книжка пробирает.
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Это да. Вот никак не уйти от клоуна на обложке. Но книга же не о нём. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Мне не нравятся. Хотя карандашные задуманы неплохо — вот только людей прорисовывали получше бы. Цветные же — "туши свет". Серьёзнейший же роман — зачем так делать.
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Нелепые рисунки в тексте и на обложках — это какая-то карма "Оно". Во всяком случае, все те, что я видел. Разве что обложка полного перевода на русский нормальная.
|
| Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
|
Редактор книги, Максим Немцов, тоже хвалил в ЖЖ. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Спасибо. Невнимательно я что-то колонку о переводах Кинга смотрел. Нашёл там, что вырезали. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Я посмотрел два тома "Противостояния" в переводе Ф. Сарнова. Там 1100 страниц (малый интерлиньяж и шрифт чуть меньше, чем в последнем "Оно"). Значит, вы правы — будет один том. Ответьте, пожалуйста, по оригиналу какого года вы переводили? Там есть оба авторских предисловия? И, как понимаю, вам роман понравился меньше прочих. Кинг в предисловии 1989-го года пишет, что "Противостояние" — самый популярный его роман. Интересно, как обстоит дело теперь. И такой вопрос к лаборантам, извиняюсь, если уже отвечали. Тиражируемый "АСТ" после 1997-го сокращённый перевод сокращён произвольно? Или это перевод ранней версии 1975-го? |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
Вы снова учите автора писать так, чтобы вам непременно понравилось. Ваше мнение я понял — моё совершенно иное.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Мне, кажется, что виновные старшие сёстры пострадали и ответили достаточно — разве что их не привлекли формально, по суду. Отец умер — с ним Бог разберётся. Как будет наказан "псих", я не знаю, там это и не главное уже. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Это понятно. Я спрашивал о личном мнении.
Мне как раз отчего-то кажется, что самый популярный вариант — для русского издания не вариант. Посмотрим, как выйдет. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Виктор Вебер, нельзя ли всё-таки в названии и месяц оставить? Даже через запятую. Вот, скажем, примерно, как в названии вашего недавнего Кунца: "Улица Теней, 77". "Даллас-63", по мне, более ассоциируется с советскими закрытыми городами, а не с Тегераном-43 или Олимпиадами. |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
Все дела для читателя разрешены, виновным и участникам воздалось или воздастся должным образом. Для меня достаточно.
Об этом судить затрудняюсь — пусть уж писательница сама как-нибудь... ![]()
Ну, вот что тут поделать. Ему тоже, выходит, понравилось.
По мне, с загадками гораздо лучше.
Вскоре выйдет роман "Human Croquet", возможно, вас он не обманет. http://www.kateatkinson.co.uk/books/info/... Хотя тайны там присутствуют, зато невезучих детективов, кажется, нет. |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
Ну как же нет. А я и ещё, как минимум, пара участников форума — не такие же. Так мы и не пишем от имени "того читателя", а пишем от своего. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
"Под Куполом" появился в "Москве" и "МДК". |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
У Сарнова (2 тт., "АСТ") — точно Скороход. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Интересное у вас взаимодействие с редакцией. А раньше кто редактировал? Сергей Тихоненко ещё работает?
|
| Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
|
2 dimon1979 С удовольствием читаю ваши списки. Хорошо, что книги любите, желаю вам иметь больше свободного времени для чтения.
|
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
|
"Американский таблоид" вроде неплохо переведён. Стиль своеобразный, да. Почитайте Линду Ла Плант, возможно, понравится. Вышло несколько книг, две последние — в "Азбуке". |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
Четвёртая и пятая (отдельная — "Human Croquet"), которую тоже очень хвалят. |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
Я подразумевал сюжетный план, когда герои в общем-то вторичны. |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
В каком смысле далеко? Совершенно разные авторы, абсолютно непохожие герои. На Ла Плант, может, и похоже немного, но, по мне, так Аткинсон и Ла Плант выше Уинслоу и переводят их куда лучше Лихэйна и Эллроя. |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
С чего он слабенький? Хотите чистого детектива — читайте Кристи и Чейза. Кейт Аткинсон пишет — о людях и их жизни, пишет правдиво. Причём для этого не нужно продираться сквозь весь роман — это понятно практически с начала. И совершенно очевидно, что Стивену Кингу глянулся вовсе не детективный сюжет.
Со всем согласен, кроме первого пункта: линии, разумеется, сошлись.
Чрезмерно обобщаете, если только ваш первый "тот" и второй "тот" — не вы сами. Мне вообще не было скучно, я получил от романа, что хотел (удовольствие и сопереживание), и даже более. И, не поверите, детективы и классику я читал и читаю до сих пор — такая вот странность. ![]()
А здесь — присоединяюсь. Ирония и юмор у Аткинсон замечательнейшие, цитировать можно через страницу. Очень большая благодарность переводчицам и редактору Елене Микериной.
При чём тут смелость и жанр? По-настоящему классный писатель пишет правду о людях, в любом жанре. Я бы запоем читал Аткинсон, даже если бы она писала фантастику, — только было бы так же смешно и интересно. Вам всё же советую прочитать второй и третий роман про Джексона Броуди — цикл уникальный, другого такого нет. Писательница расхрабрилась, осмелела — и написала вторую вещь лучше первой, а третью — лучше первых двух. |
| Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
|
Анастасией Грызуновой для "Эксмо" переведён Super Sad True Love Story by Gary Shteyngart (Гари Штейнгарт. "Супергрустная история настоящей любви"): http://nastik.livejournal.com/222433.html . Лауреат Bollinger Everyman Wodehouse Prize 2011-го года. Кажется, хороший роман. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Эх, хороша Аткинсон, да всё равно модератор вырежет.
|
| Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
|
Новые сборники П. Г. Вудхауза в "АСТ": http://read.ru/id/1907500/ http://read.ru/id/1923235/ |
| Другая литература > П. Г. Вудхаус : любите ли вы Дживса так, как люблю его я ? > к сообщению |
|
"АСТ" понемногу двигается далее: ещё два отличных сборника. Немного разнородные, но не беда. Я, например, четырёх романов из этих шести не читал, так что очень рад выходу. http://read.ru/id/1907500/ http://read.ru/id/1923235/ Скорей бы — "непокорные лорды"! |
| Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
Да, это Playback, в переводе Ливерганта. Наверно, оптимальный на сегодня. |
Если "Противостояние" вдруг отпечатают там же — томище будет трудно читать. А у "Парето-Принт" книги второго тиража очень даже хорошими получились.
Не так, ни этак. Будет как-нибудь, а нет — в оригинале прочитаешь. Пойдёт?
Последний сборник и особенно последний роман. Того же жду от грядущей "Тёмной Башни-4,5".
Должен же быть толк от буквализма.
!
Я сам куплю и прочитаю: другого "Под Куполом" на русском уже не будет.