| |
| Статья написана 10 июня 2008 г. 17:56 |
Примерные-предполагаемые сроки "выхода в тираж" "Трикса" ака "Недотепы": цитата doctor_livsy : Я хочу дописать к осени. Тогда появится в конце года.
|
| | |
| Статья написана 9 июня 2008 г. 16:00 |
|
| | |
| Статья написана 9 июня 2008 г. 13:18 |
Диалог (хотя, скорее, "ответы на вопросы") Владимира Баканов и Сергея Лукьяненко о художественном переводе. Оригинал можно найти тут — Блог Владимира Баканова. цитата Нет, я просто пояснил, как возникла идея поинтересоваться мнением о переводе у читателя не «среднего», и вообще даже не у читателя, а у писателя, и не просто писателя, а у такого, кого читают все – от подростков до стариков – и везде, в России и далеко за ее пределами. Сергей Лукьяненко не посторонний для нашего сайта, и мы этим воспользовались…Каково процентное отношение зарубежных книг в общем количестве читаемого? Специально никогда не считал. Но, если прикидывать по количеству книг на полках – примерно один к одному. Может быть, чуть больше переводных: 60% к 40%. Кто Ваши любимые зарубежные авторы? Из нефантастов – Гюго, Диккенс, Экзюпери, Марк Твен, Вудхаус. Из детских – Линдгрен, Роулинг, Михаэль Энде. Из фантастов – Саймак, Лем, Кинг, Желязны, Толкиен, Пратчетт, Сапковский. Читая переводную литературу, обращаете ли Вы сознательно внимание на лексику, стилистику произведения? Приходя к выводу, что такой-то автор нравится, Вы для себя анализируете, почему? К примеру, он – тонкий стилист. Или он – мастер фабулы. Обращаю, разумеется. Но если сюжет – «он и в Африке сюжет», с ним при переводе ничего не сделается (за исключением самых клинических случаев), то наткнувшись на сухой, канцелярский язык, или же порадовавшись интересному стилю – всегда гадаешь, чья тут вина или заслуга. Не секрет, к примеру, что русские переводы Роулинг отвратительны, да и шлейф тянущихся за ними историй не радует (думаю, все переводчики знают историю с переводом первой книги… правда или ложь – судить не рискну, но легенды о «творческом конкурсе» ходят). При этом в оригинале книги Роулинг написаны хорошо, может быть, даже очень хорошо. Переводы Экзюпери от Норы Галь – это, вероятно, переводы достойные оригинала (я не рискну сказать «превосходящие», не зная французского). Ну а перевод «Саргассов в космосе» от Стругацких – классический пример «улучшенного текста». Хотя, возможно, тут уже стоит говорить об авторском переводе, пересказе? Хотя – какой перевод «не авторский»? Выполненный «стилусом», разве что? Предположим, вы отметили для себя писателя N – мол, изумительный слог! Отдаете ли Вы себе отчет в том, что читаете не мастера-писателя, а переводчика? Конечно. В идеале, на мой взгляд, переводчик должен удержаться от того, чтобы стать вровень с автором. «Улучшить», «подправить» — даже если очень хочется. У нас, к сожалению, процветают как безликие переводы, выполненные людьми без чувства языка и стиля, так и «уж очень авторские». Я, к примеру, вздрагиваю, когда вижу на книге пару авторов: «Милн. Заходер» — к примеру. Заходер прекрасный переводчик. Заходер хороший писатель. Но Милн не писал с ним в соавторстве! Перевод первой части «Властелина колец» от Муравьева тоже достаточно авторский, но тут, на мой взгляд, переводчик удержался на грани… В общем – не позавидуешь доле переводчика, который должен и сделать текст как можно лучше – и не вправе внести в него слишком много авторского… Ваши произведения известны во всем мире. Имеет ли для Вас значение, как и кто переводит ваши произведения? Выходили ли на Вас переводчики ваших произведений? Есть ли у Вас опыт работы с переводчиком Ваших произведений? Конечно, имеет. В Польше меня переводила (очень много, большую часть книг) Эва Скорска – мы с ней много общались. Она некоторое время еще и выступала в роли моего литагента в Польше, в результате чего там перевели и выпустили практически все, что я написал. Я достаточно тесно общался со своей французской переводчицей Кристиной Зейтунян-Белоус, прекрасной художницей, очень разносторонним и талантливым человеком – она переводила на французский Битова, Ерофеева, Слаповского – и очень много фантастики. Она сделала очень тщательный перевод, при этом еще и выполнив очень серьезную редакторскую работу («Сережа, у вас на седьмой странице герой живет на восьмом этаже, а на триста четвертой спускается с девятого… какой этаж оставим? Восьмой? Хорошо, но в переводе я пишу «седьмой», у нас ведь не считается первый этаж»). Перевод получился очень аутентичный и хороший, насколько я знаю. К сожалению, во Франции «Ночной дозор» не стал супербестселлером, но это уже либо проблемы менталитета, либо маркетинга… В Германии меня переводила в основном Кристина Пульман (мне вообще везет на женщин-переводчиков, в том числе и по имени Кристина). С ней я тоже общаюсь во время работы. А книгу «Танцы на снегу» в Германии перевела непрофессиональная переводчица Инес Ворм. Перевела для себя, для своей дочери-подростка, а потом предложила в издательство «Бельтц»… только что купившее права на эту книгу. Удивительное совпадение… а книга, в итоге, получила баварскую книжную премию «Корине» как лучшая книга для детей и подростков (не как переводная, а в одном ряду с немецкими и европейскими!) Общался я и с тайваньскими, и с китайскими переводчиками (опять же – в большинстве своем переводчицами). С Эндрю Бромфилдом, переводившим «Дозоры» на английский, я не общался, но вот английские гранки мне на вычитку прислали. Я дал их посмотреть своему другу, переводчику Павлу Вязникову, и он отловил несколько ляпов. К примеру, переводчик не понял, что имя Завулон восходит к библейскому персонажу, и переводил его именно как Zavulon, а не Zebulon – что куда понятнее англоязычному читателю. Это удалось исправить. А вот из других стран переводчики на контакт не выходили, работали сами. Говорят, что неплох итальянский перевод, что интересен португальский… Что уж говорить о японском или корейском – у меня нет знакомых, настолько хорошо ими владеющих, чтобы вынести свой вердикт. :) Может быть, это и совпадение, но обычно, когда переводчик общается с автором, то книга в итоге становится более заметным событием.
|
| | |
| Статья написана 6 июня 2008 г. 14:31 |
цитата Ночной дозор получает надбавку по правиламМнение представительного органа учитывается Не только писатель Сергей Лукьяненко, но даже Трудовой кодекс РФ считает, что сотрудники ночного дозора должны вознаграждаться лучше, чем дозора дневного. Но только говорит ТК, в отличие от фантаста, о вещах сугубо приземленных: об оплате их труда. Согласно кодексу, каждый час работы в ночное время оплачивается в повышенном размере по сравнению с работой в нормальных условиях, но не ниже размеров, установленных трудовым законодательством. А конкретные размеры повышения оплаты труда за работу в ночное время устанавливаются уже коллективным договором, локальным нормативным актом, трудовым договором. Источник.
|
| | |
| Статья написана 5 июня 2008 г. 13:43 |
цитата С 11 по 15 июня в Центральном доме художника (Крымский Вал, 10) пройдет третий Московский международный открытый книжный фестиваль. В книжной программе примут участие такие авторы, как Сергей Лукьяненко, Петр Алешковский, Ольга Седакова, Глеб Шульпяков, Дмитрий Воденников, Людмила Петрушевская, Михаил Веллер, Владислав Отрошенко, Марина Москвина, Сергей Георгиев, Мария Арбатова, Александр Архангельский, Фёдор Сваровский, Дмитрий Быков, Николай Коляда, Тимур Кибиров, Владимир Вишневский, Сергей Кузнецов, Линор Горалик, Лизи Дорон и другие. Более подробная информация — тут. В прошлый раз Доктор не приехал:) (вроде даже и приглашен был как-то коряво). Интересно, будет ли он в этом году? НО вроде бы там и так будет довольно интересно для "заинтересованных лиц".
|
|
|