Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя vachap на форуме (всего: 880 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
sl Думаю, Эдвард Ли у меня в полном собрании. Как насчет "Солевого ворожея" (THE SALT-DIVINER)? Последний рассказ в сборнике Гримуар Диабликос. На мой взгляд, самый жутковатый, но не столь матерный. Вам, как ценителю даркпанка, ссылочка: http://www.necropublications.com/books.html abstract У вас имеются тексты? Если да, присылайте, и я раздам переводчикам. |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
sl Если нужно еще что-нибудь эксклюзивное, заказывайте. Все бесплатно, на энтузиазме. Для меня вполне реально уговорить переводчиков на рассказы объемом 05-07 а.л. И будет лучше, если английский текст вы отправите мне в личку. |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
Ну, как и обещал — апрельский номер. http://www.tranzit.people-publishing.com/ Крутые рассказы, интервью и повесть для настоящих любителей литературы. Уже объявленные Джофф Тейлор, Дуглас Найлз и Эдвард Ли. Впервые на русском образчик даркпанка — "Девушка-личинка из тюрьмы мертвых женщин". К сожалению, в этом номере нет ни одного рассказа от участников Фантлаба. Вы не присылаете свои работы, я не публикую их. Но у вас имеется шанс наверстать упущенное. Буду рад вашей критике и теплым отзывам. |
| Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Мисс Роулинг не нравится российским писателям именно тем, что она регулярно переводится на русский. Ну, не стырить у нее сюжетов, как, например, у Эшфорд, Трэггилс, Маккены и прочих. И посему мы знаем Олди, а не Патрисию Брей. Мы смотрим "Закрытую школу", а не "Черную лагуну". Однако, на мой взгляд, переделочки страдают дефектом — фарсом, в основном, которого нет в первоисточниках. И поэтому совет от бывалого: увидите фарс — это российская переделка хорошей вещи. |
| Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
|
Ursin хз |
| Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
|
Я могу предложить нескольких переводчиков. Но нужны гонорары, которые они считают адекватными. Имеется любитель Танит Ли, с огромным списком переведенной литературы — освободится из даджона Гонзы где-то в мае. Из беседы стало ясно, что Танит он потянет за за 60 баков за а.лист. Если вам это нужно, пишите в личку где-то до 5 мая. Потому что дальше планы человека могут радикально измениться. Другие два переводчика сомнительные, так как не раз подводили издателей, хотя если сделают перевод, то мир им осанны поет. Вы сами прикиньте, что вам по душе, потом как тема свернулась в анекдот, и явно что-то нужно делать. |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
sl Я говорил о редакционном портфеле! О моем загашнике! А "Нулевой отсчет" — это вообще роман. Приквел к основной серии, которая состоит из шести книг. Я планирую дать одну треть романа, а полный текст отправить на файлообменник, где читатели журнала смогут скачать его по подаренной ссылке. Если хотите поучастовать в создании следующих номеров журнала, приглашаю к сотрудничеству. Оплату не обещаю, потому что пока все делается на чистом энтузиазме. Но если дело пойдет, начнут и денежки капать. Я приглашаю авторов и художников. Кстати, в апрельском номере будут опубликованы прекрасные интервью с Дугласом Найлзом (известным в кругах любителей "Забытых королевств") и Джоффом Тейлором (знаменитым художником и оформителем многих книг в жанре фэнтези и научной фантастике). Дуглас даже согласился рассказать моим читателям об особом аспекте альтернативных историй. Очень интересная статья. |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
sl В портфеле имеется "Экспедиция в ад" Джеймса Хогга и "Нулевой отсчет" из серии "Обитель зла" Стефани Перри. Но к ним не мешало бы пару рассказов русских авторов — для тематического номера. Я постоянно обращаюсь к участникам Фантлаба с просьбой присылать мне авторские рассказы (можно в личку). К сожалению, "ужаков" среди них пока не встречалось. |
| Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
|
Tibibo 15-16 апреля в новом номере журнала "Транзит" я опубликую один из рассказов этой серии. Он называется "Девушка-личинка из тюрьмы мертвых женщин" Эдварда Ли. Рассказ входил в сборник "Буфет для сыра из мозгов". Позже сборник был переименован в "Гримуар Диаболик". Многие рассказы и романы Э.Ли рвотные — например, "Большеголовый", "Мистер Торс", "Миссис Торс". Но некоторые вещи оставляют потрясающее впечатление. В моих планах издание трех "городов": Город адских существ, Город ангелов и Домашний ад. |
| Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
|
квинлин Перевод 4-го Иноземья был в работе "Домино" еще 3 года назад. Подождите пару лет, и мои друзья-переводчики выложат свою работу в свободный доступ. Пока же они связаны договорами. 5 лет ни вправо, ни влево. Я лично читал переводы Старожильца (первые 0.4 книги) и Трофимова (завершающие 0.6 книги), предоставлял информацию Дарк Эндрю о сроках сдачи и о возможных причинах, способствовавших "убийству" проекта. В основном, меня банили здесь за раскрытие правды. Хотя позже мои версии таки находили подтверждение -- как, например, уход Леонида Владленовича из Эксмо и разрыв отношений Эксмо с Домино. Я считаю, что не нужно еще раз переводить 4-ый том Иноземья. Он уже переведен. Осталось дождаться окончания договорных сроков. Всего два годика. Хотя тут был нарушен пункт договора о том, что издательство принимало на себя обязательство в публикации перевода в течении 12 месяцев. Но береженного Бог бережет. Не хотят переводчики портить отношений с Эксмо и Домино. |
| Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
|
heleknar Нет, голубь вы наш. Я не "предлагаю на эту роль себя". Сейчас я занят созданием серии "темной нф". Можно даже сказать "чернющей" |
| Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
|
Elric Нужна вертикаль власти, иначе весь проект расплывется по горизонтали. Если не будет авторитетного руководителя, начнутся бесконечные и безрезультатные обсуждения. |
| Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
|
Будет спрос, будет предложение. От качества спроса, растет качество предложений. Хотите профессиональных переводчиков? Их есть у меня. Осталось только заинтересовать людей. Если хотите правильно оформить проект, выберите автортетное лицо, как главного по конкретике. Допустим, это будет Соболев. Проект сразу станет достоверным и качественным. Им заинтересовались бы профессиональные исполнители. А дальше все просто: 1. Подписчики пересылали бы Соболеву деньги. 2. Он имел бы план издания затребованных книг. 3. Я и другие люди снабдили бы его контактами с профессиональными переводчиками и редакторами. 4. Он бы взял себе часть полученных денег и потратил личное время на новое "народное" издательство. И пошло бы дело. Подписные "товарищеские" тиражи. Членство в тайном читательском клубе. А так уже наболтали 14 страниц, и толку — ноль. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
|
heleknar Ах, мой друг! Как же мне рассказать-то вам о функциях Zoom? А ведь могли бы поинтересоваться содержанием... Но нет, все то же беспричинное глумление. Да ладно. Бог вам судья. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
|
Обложки к уникальной квадре "Золотой век научной фантастики". А какие там рассказы! Пальчики оближешь! |
| Компьютерные игры > Серия игр Fallout > к сообщению |
|
Поделитесь, плиз, вашими впечатлениями о деревне каннибалов на юге карты. |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
Мартовский номер готов. Ссылка давалась раньше. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Литературный ринг > к сообщению |
|
Я тут тоже про одного инопланетянина... |
| Другие окололитературные темы > Оз, Великий и Ужасный vs Гудвин: сериалы Александра Волкова и Лаймена Ф. Баума > к сообщению |
|
Смешно читать такие сабжи, как у tkatchev. Много-много лет назад Магический монарх Мо разозлился на Пурпурного дракона, который прилетал с окрестных гор и объедал поля шоколадных карамелек -- даже тогда, когда они еще были зелеными. Поэтому король пошел к мечедереву и выбрал себе длинный острый меч. Он подвязал его к поясу и направился в горы, чтобы сразиться с Пурпурным драконом. Люди аплодировали ему и говорили друг другу: -- Наш король – самый лучший монарх. Он убьет этого гадкого Пурпурного дракона, и мы сами сможем кушать карамельки. Но дракон был не только гадким, но большим, свирепым и сильным, и ему вообще-то не хотелось умирать. Поэтому королю предстояла жестокая битва с Пурпурным драконом. Он должен был несколько раз вонзить меч в его тело, чтобы малиновый сок, который циркулировал в венах чудовища, вылился на землю. Драконов всегда тяжело убивать. Ведь каждый несомненно слышал, что они по своей природе являются очень твердыми и толстокожими. Кроме того, не стоит забывать, что это был Пурпурный дракон, а все ученые, которые исследовали характер драконов, в один голос утверждали, что пурпурная расцветка, как правило, бывает самой неприятный в сражениях. Поэтому все уколы и порезы, наносимые королем, не оказывали на чудовище никакого воздействия и только заставляли его сердиться все больше и больше. В конце концов, забыв об уважении к королевскому сану, злой дракон открыл пасть и откусил голову Его величества. А затем он проглотил ее. Естественно, король понял, что продолжать сражение бессмысленно -- он больше не видел, где находился дракон. Поэтому монарх Мо повернулся и побрел назад к своему дворцу. Но при каждом шаге он налетал на дерево, что вызывало смех у гадкого дракона. К тому же, король не знал, в каком направлении ему нужно было идти, а это при любых обстоятельствах порождает весьма неприятное чувство. Хорошо, что некоторые люди пришли посмотреть на результат сражения. Им было интересно, убил ли их король Пурпурного дракона. Они нашли монарха, бродившего по кругу. Тот по-прежнему налетал на деревья и скалы, но ни на шаг не приближался к дому. Тогда они взяли его за руку и отвели назад во дворец, где каждый подданный исполнился печалью при виде безголового властителя. Его любимые родственники впервые в своей жизни едва не заплакали от горя, а это очень скорбное событие для жителей долины Мо. -- Не печальтесь,-- успокаивал их король.-- Я спокойно обойдусь без головы. На самом деле ее отсутствие имеет свои преимущества. Мне теперь не нужно причесывать волосы, чистить зубы и мыть уши. Поэтому умоляю вас, не горюйте, будьте счастливы и веселитесь, как раньше. И тогда люди еще раз убедились, что их король имел доброе сердце. А доброе сердце лучше любой головы -- это каждый вам скажет. И они, услышав, как монарх говорил из шеи (потому что у него не было рта), тут же начали смеяться, вновь обретя веселое настроение. Но королева осталась недовольной. -- Моя любовь,-- сказала она королю,-- я не могу целовать тебя больше, и это разбивает мне сердце. И тогда король велел сообщить по всей долине, что любому первому мужчине, который принесет ему новую голову, позволят жениться на одной из принцесс. Скучнейшая фигня? Да вы, батенька, фигни еще не видовали! |
| Другие окололитературные темы > Оз, Великий и Ужасный vs Гудвин: сериалы Александра Волкова и Лаймена Ф. Баума > к сообщению |
|
Однозначно, Баум. Во-первых, он источник, а Волков, в некоторой степени, плагиатор. Во-вторых, кроме цикла Оз, у Баума имеются другие прекрасные истории. Кстати, в ближайших номерых "Транзита" я решил опубликовать частями его книгу "Удивительные приключения магического монарха Мо и его народа" (1903) в переводе моего хорошего друга. А что Волков написал после книг по темам ОЗ? Ни-че-го! Фантазии хватило только на "вариации" Баума. У меня сестра играет на виолончели. Но, знаете ли, когда она исполняет ораторию "Мессия", конферансье говорит, что это не ее произведение, а таки Генделя. Вот так и здесь. Любой пересказ Баума должен нести упоминание об авторе, а не превращаться в книги Волкова. Хотя такие варианты неожиданных изобретений "старых велосипедов" все чаще встречаются у российских писателей. Просто повальная мода! |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Полярис" > к сообщению |
|
Позабавили замечания насчет переводов Поляриса и ЭКСМО — типа они разного качества ![]() После гибели Поляриса большая часть переводчиков ушла в Терру, а затем в ЭКСМО. Так что качество осталось, в основном, тем же самым, ибо люди не менялись. Плюс, ЭКСМО с удовольствием перекупало у ребят переводы времен Поляриса. Но если сравнивать организационные характеристики двух издательств, то лично я отдаю предпочтение ЭКСМО. По крайней мере, переводчики не могли нахвалиться на четкость выплат гонораров. А в Полярисе, бывало, переведешь предложенную книгу, а тебе говорят: "Извини, приятель, планы поменялись". И ни денег, ни изданных текстов. Особенно так было под конец. У меня тогда "зависли" вещи Дэшила Хэммета. Кто-то "пролетел" с Саймаком. А еще раньше был момент, когда "Многоярусный мир" оказался под вопросом, и переводчику двух первых книг показали средний палец. Никакой оплаты! Но затем решение изменилось, и в качестве поощрения ему предложили продолжение цикла. Так что контора была еще та. Тем не менее, люди в издательстве работали прекрасные. С особой признательностью я вспоминаю "сердце" Поляриса — Людмилу Арнольдовну Нукневич и, конечно же, Андрея Новикова, которого позже заменил Даниель Смушкович. А Марина Проворова! Наш грозный редактор! Она потом какое-то время работала в Мидгарде и ЭКСМО. Нет, нельзя сравнивать качество переводов в Полярисе и ЭКСМО. Некоторое время эти издательства были "переливающимися сосудами". |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
К сведению друзей. Акционеры журнала вновь попросили меня стать составителем. А значит, возобновятся мои интервью с известными зарубежными авторами и художниками. Плюс, обещаю вам интересную публицистику западных критиков. Участники "Фантлаба", желающие публиковать свои рассказы и статьи в "Транзите", могут обращаться ко мне вличку. |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
Февральский выпуск журнала вы можете прочитать здесь: http://www.tranzit.people-publishing.com/ Спасибо фантлабовцам, принявшим участие в его составлении. |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
Январский выпуск журнала вы можете прочитать здесь: http://www.tranzit.people-publishing.com/ Спасибо фантлабовцам, принявшим участие в его составлении. Особая благодарность Синей мышке. |
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
glaymore Все-таки не верю, что хамство ваша лучшая черта. |
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
glaymore Дворник? Интересно, что за менее презрительные выражения меня, как правило, банят. А вам сойдет все с рук (такова политика местных модераторов). Так знайте, глумливец, что я не дворник. Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов. Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега. И вот ведь с кем приходится вести дискуссию! |
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
Существует объективная реальность — изданная книга с переведенным текстом из оригинального источника. И существует масса субъективных реальностей с мнениями отдельных личностей. Давайте вернемся к насущным вопросам: Может ли субъективная реальность какого-нибудь glaymore повлиять на реальный повседневный мир? Можно ли изменить текст в уже напечатанной книге? Вряд ли. А, значит, сама тема глупая и бесперспективная. Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться. О переводах пусть судят редакторы, критики и сами переводчики. Нельзя позволять дилетантам касаться столь тонких тем литературы. Речи несведущих персон смешны и скучны. Особенно у т.н. "знатоков английского". Лично я мог бы "посадить в лужу" любого из подобных знатоков, но моя почти святая скромность не позволяет унижать и без того ущербных. Хе-хе-хе!
|
| Трёп на разные темы > Конкурс "Лаборант года - 2011" > к сообщению |
|
Не, ну чисто подстава, а не голосование. Мой сабж изъяли, хотя мэссаджей такого типа тут пруд пруди. Короче, все у вас уже решено. А эта тема туфта полная. |
| Трёп на разные темы > Конкурс "Лаборант года - 2011" > к сообщению |
|
Да по-любому самый лучший и полезный участник форума — это WiNchiK!!! Самый уважаемый — Соболев. Dark Andrew тоже заслуживает награды. Остальные, на мой взгляд, в пролете
|
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
Прошу знатоков подсказать, не собирается ли какой-нибудь ИД издавать Патрика Ли и Терезу Мейер. Дело в том, что в связи с сокращением переводной литературы некая группа переводчиков от скуки и тоски придумала провальный проект и для начала взялась за перевод трилогии Ли и квадралогии Мейер. Я же, будучи практичным человеком, предлагаю посредничество между этой бандой неудачников и гениями менеджмента ведущих издательств. "Пролом" и "Охотник" уже почти готовы. Всех благ в Новом году. Прошу не считать мой мэсседж оффтопом. Сами поймите, какой конфуз случится, когда на сайте этой гвардии появятся профессиональные переводы, которые, возможно, находятся в работе у уважаемых ИД.
|
| Произведения, авторы, жанры > Апокалипсис и Постапокалипсис > к сообщению |
|
Меня потрясла книга "Жнецы суть ангелы" О.Белла. 16-летняя девушка в мире постапокалипсиса и живых мертвецов. Всем рекомендую прочитать. Похоже, ее вскоре издадут на русском. На мой взгляд, в конце книги автор "накосячил" — не ту я ждал концовку — но все равно шедевр. И запомните имя автора. Думаю, он будет во многих мировых топах. Так писать не каждый может. |
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
Aryan Сейчас вы искажаете смысл моих слов и обвиняете в призывах, которых не было. До этого вы пытались "пришить" мне свои иллюзии и впечатления. Смешите свои тапки сами. И если у вас все нормально с логикой и рассудком, подумайте и поймите, о чем идет речь в этой теме!!! Для дискуссии не обязательно переходить на личности, мой друг! Не обязательно оффтопить. ЗЫ: Для интересного спора нужно обладать умением спорить. Начните набираться опыта. Вот, к примеру, с меня
|
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
Kail Itorr Вы вырываете слова из контекста! Речь шла о данной теме, а не о мифических читателях, которых что-то там "не интересует". Давайте следовать структуре спора. Что же вы это через три ступеньки на четвертую? Так не честно. |
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
mischmisch ![]() Исправил. |
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
Aryan Я некоторое время был переводчиком. По мнению редакторов, довольно неплохим. Следовательно, ваш "наезд" на меня безоснователен. И, коллега, довольно бестактно обвинять незнакомого человека в непрофессионализме — даже если мнение вашего оппонента не понятно или неприятно вам. Далее! Мне известно, что, что существуют мужчины, переводящие и пишущие женские романы. Но это лишь подтверждает мои слова. Если бы вы внимательно вчитались в мой месседж, вам стало бы понятно, о чем шла речь. О разных школах перевода с акцентами на точность трансляции или на эмоциональную подачу текста. Я с вас удивляюсь. Ну, как-таки можно было заплутать в двух соснах? Farit Вы действительно не уловили связь. И кто из нас двоих в этом виноват? Только не говорите, что я ![]() Kshishtof A. Я поэтому и назвал данную тему дилетантской и односторонней. Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков. Конечно, можно принять вашу позицию "гордого орла, парящего над нивами литературы", но это только частный взгляд на многогранность мира. Вы выразили свою ТЗ, я — свою. Почему ваша должна считаться приоритетной? Нелепость какая! |
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
Многие недоумевают, почему переводы одного и того же текста отличаются. А вспомните живопись, школы и стили. Все то же самое имеется и в искусстве переводов. Дали рисовал часы по своему, и мы оцениваем это позитивно. Так же следует поступать и с переводной литературой. Только в Питере имеются три школы переводов. Естественно, они отличаются. Существуют издатели и переводчики, которые строго следят за точностью переведенного текста. Представители других школ ставят акцент на эмоциональной подаче текста — на т.н. литературном переводе. Рассказ нф лучше переведут первые переводчики. Драму лучше отразят вторые. Недавно мой приятель проходил пробу, и редактор (милая женщина) написала ему отзыв: "Знаете, Олег, вы переводите, как мужчина. Нам нужна другая стилистика." Вот, как на самом деле это работает! Редактор знает, что ему нужен переводчик с эмоциональной подачей переведенного текста! Конечно, можно посмеяться над этой ситуацией (типа, что Олег и должен переводить, как мужчина). Но нет! Смысл слов другой. Этому редактору был нужен не переводчик нф, а сопереживатель текста. Поэтому нет смысла спорить о многообразии переводов. Настоящая и "вкусная" книга — это симбиоз автора, редактора и переводчика. |
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
Kshishtof A. Я так и сделаю
|
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
В том, что фраза является примером вышеуказанного отношения к теме. Многие люди знают английский на хорошем уровне. Однако скромный человек не хвастает этим — особенно в споре дилетантов о тонкостях литературного перевода. Посему и говорю о чувстве собственной важности, которым переполнены многие из участников данной дискуссии. |
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
Gekkata Недавно беседовал с одним из переводчиков на тему "подправлений текстов". Он привел пример из своей практики. Ему предложили книгу начинающего автора. Парень написал текст для подкастов в социальных сетях, завоевал 20000 голосов, и им заинтересовалось какое-то литагентство. Текст был "сырым", сюжет простым, поэтому цена в списке предложений оказалась удивительно низкой. И лично меня не удивило, что права на эту книгу купило одно из российских издательств. А в тексте на каждой странице по семь раз прикуривают и по десять — чешут бороду. Иногда эти действия заменяются на протирание очков — раз по восемь на страницу. Переводчик свел эту "воду" до минимума — т.е. он "подправил" текст. Вы будете ругать его за это? Ужас какой! |
| Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
|
Я долго вращаюсь в среде переводчиков. Могу сказать, что, по их мнению, они часто делают из дерьма конфетку. Что же касается ляпов, строго осуждаемых ценителями английского языка, то попробуйте, к примеру, перевести имя Mad Donna, с полной передачей смысловой нагрузки. Представьте, что с подобной проблемой вы сталкиваетесь по десять раз на дню. В конечном счете, у вас возникает особое отношение к переводам, где качество уживается со сроками, стиль — с пониманием характера автора, и т.д. и т.п. У профессионалов дни гениальных находок чередуются с днями непролазной тупизны. И это относится не только к переводчикам. Подумайте о своей работе. Неужели вы ежедневно выполняете ее с неизменным успехом? И у вас не бывает промашек? И всем нам следует кричать, что шампанское на новогодний стол нужно покупать только французское, потому что "советское" — никуда не годится? Я считаю, что тема о переводах подана однобоко; что она, в основном, освящается людьми, ничего не смыслящими в искусстве переводов. И если вас интересует мое личное мнение, книги на оригинальных языках читают только единицы — и то лишь по профессиональным нуждам или для того, чтобы повыпендриваться (типа мы такие-растакие ).Глупо не пользоваться благами культуры. Если издатели, переводчики, редакторы и корректоры предлагают вам свой труд, как социальную услугу, примите ее с благодарностью. Если вам что-то не нравится, пишите жалобы. Но нельзя вот так огульно говорить, что мне нужен только оригинал. Тогда откажитесь и от других предоставляемых услуг — например, от коммунальных. Продолжайте быть оригинальными. Зачем вам туалет, если имеются подъезды и тротуары? Ступайте в леса и живите в хижинах. Только во всем этом мало культуры. Скорее, чувство собственной важности. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
|
Читаю вас и радуюсь! Какие вы милые и добрые люди. Жаль, что вы не знаете, как показать это окружающим людям.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
Kerny Разве что если вы возьмете меня своим продюсером
|
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
Kerny Действительно, просто беда какая-то. Исходник был в пдф. Для конвертации в другие форматы использовали какую-то неведомую мне "трансверсию", из-за которой слетели все столбцы. А сроки уже поджимали. Мудрилы мудрили, как-то склеили все по сусекам. И вы правы — не все еще спокойно в датском королевстве. Я советовал бы качать в пдф. Мое желание поиметь доступные форматы не достигло цели. Но имеется и светлая сторона этих усилий — набирается опыт команды, уже образовался издательский коллектив, и вашему покорному слуге был дан пинок в глубинный космос. Следующий номер будет полностью свободным от моего влияния. И это хорошо. |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
Dark Andrew Спасибо за советы и критику. Ну, а как вам новый дизайн? |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
Очередной номер журнала можно прочитать (скачать) здесь: http://www.tranzit.people-publishing.com/ И вновь рассказы фантлабовцев, интервью с известным автором и предновогодние шалости. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
|
Белокнижник Просто я знаю, о чем говорю. |
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
|
| Издания, издательства, электронные книги > Транзит (онлайн журнал) > к сообщению |
|
Проект оказался очень востребованным и выгодным. Пошли подписчики. Я продал журнал уважаемой компании. Надеюсь, что они распорядятся им с умом. Первый номер — это еще мои материалы. А дальше — не знаю. Люди, которые присылали мне рассказы и статьи — не волнуйтесь! Все в редакционном портфеле и будет опубликовано. Это было условием продажи журнала. Проект журнала Транзит заставил меня понять, что можно делать очень качественные журналы за сравнительно небольшие деньги. Если кому-то нужно раскрутить с нуля проект, обращайтесь. Я знаю, как это делается. Фактически, секрет прост донельзя! Пару запретных материалов, романы, которые никогда иначе не были бы опубликоваными, юмор, общение со звездами НФ и качество переводов! Я еще вернусь в эту тему, дам ссылку на первый номер, но затем следите за журналом сами. Транзит уходит в свободное плаванье. |
| Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
swgold Да. И добавляет к ним одно свое. |


).