Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя vachap на форуме (всего: 880 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ursin Я уже подробно освещал проблему с "кавказцами". Не ведитесь на эту ерунду. До 1964 года в СССР "кавказцы" были "кавказцами". Во всем мире "кавказцы" были "кавказцами", пока Лютер Кинг не объяснил человечеству, что слова "белая раса" — это признак расизма. И тогда западный мир нашел замену этим словам, использовав замшелую классификацию рас какого-то безумного антрополога. Тот считал, что белая раса возникла на Кавказе. Поэтому он сочетал "белую расу" с "кавказоидами". И вот по такому стечению обстоятельств, ни с того, ни с сего, "кавказцы" вдруг начали обозначать "белую расу". Кавказоиды стали трусливой заменой толерантного общества. Эта дурь проникла и в СССР, а позже в Россию. Старые переводчики наотрез отказались от этой дурацкой замены. Но новое поколение литературных критиков и их здешних подражателей с радостью приняли эту подмену и теперь высмеивают переводчиков за сохранение старых правил. Лично я считаю употребление "кавказцев" в смысле "белой расы" позорным и непатриотичным. Такие толерантные уступки скоро приведут к мечети Парижской богоматери. А те, кто лелеют этих "кавказодов", на мой взгляд, просто люди, которые слышали звон, да не знают, где он. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Торквемада Мне нравился Медовый перчик. Там много сокращений имени: Медок, Перчик. Это так мило. Но я передам Ваше мнение переводчику. Спасибо за помощь. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Victor31 К чему любые тирады, если Вы не понимаете главного ![]() Ваши нападки на переводчиков беспочвенны и бессмыслены, потому что Вы не понимаете их работы. У любого из нас есть система контроля — редактор, корректор, издатель. На любого переводчика найдется своя Felicitas. С этим нужно мириться, ведь нам не понять, что означает ее странный фетишизм, продемонстрированный в предыдущей ссылке. Но, в целом, рейтинги переводчиков верны. И если кто-то из ваших недругов работает в ЭКСМО, значит, он имеет определенный профессиональный статус. Слухи о "блатах" — это чушь. Такого явления в крупных издательствах нет. Просто не выдумывайте лишнего, и все будет хорошо. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
PetrOFF Спасибо. Как бы там ни было, никто здесь не сможет упрекнуть меня в остутствии профессионализма -- и особенно, в вопросах литературного перевода. Что касается постоянных банов — это реакция на тот свет знания, который я несу людям. Иногда он слепит глаза, и его оттеняют преградами. Проще скрыть светильник в банных недрах Фантлаба, чем позволить ему сиять чистым светом.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Felicitas Это ваша мечта? ![]() ![]() ![]() Ну, где культура общения? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Felicitas Фу-фу-фу! Какая Вы! И все-таки, сколько книг Вы перевели? Я полагаю, ноль? Тогда не кичитесь сочувствием к тем, кто будет читать то или иное произведение. Ваше мнение равно числу переведенных Вами книг. Увы! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
groundhog Дело тут не в лучшем знании языка, а в профессиональных навыках переводчика. Эта тема достойна целого раздела. Вы как-нибудь попробуйте напечатать 400-600 страниц. Пусть это будет любой текст. Затем пять или шесть раз перепечатайте каждый абзац — типа настраиваете и корректируете перевод. Если вы выполните этот труд, у вас появится первый проблеск знания о том, чем является труд переводчика. Ну, и еще остается сам перевод и его оформление в нужные слова. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Verveine Я восхищаюсь Вашей наблюдательностью. Эту книгу переводит мой друг, которого здесь забанили то ли на месяц, то ли навсегда. Мы живем в одном доме, как Шерлок Холмс и Ватсон. Сидим, знаете ли, в гостиной за чашкой кофе и болтаем о его работе. Сам он написать здесь ничего не может — наказан за переведенную стратью по литературоведению, котоорая не пришлась здесь кому-то по вкусу. Вот я и задаю от его имени вопросы по именам и фамилиям. Очевидно, книга будут издана в малотиражном варианте. Но перевод, как я вижу, замечателен. Советую приобретать! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Victor31 Да, вы правы. Переводчикам платят очень мало. И что? Мизерность их гонораров — это повод для принижения? В остальном, не соглашусь. Сколько угодно мотайтесь по заграницам, а таких знаний иностранных языков, как у професиональных переводчиков, вы не получите. И здесь важно не только знание языка. Существует множество профессиональных навыков, о которых вам, дилетантам, ничего не известно. Вы берете пузырек у фармацевта, и лекарство вам нравится или не нравится. Но вы как-то выпускаете из виду те годы, которые фармацевт провел за изучением предмета. Вы даже не думаете о химической формуле вашего лекарства. Потому что вы ди-ле-тант в этом вопросе! Вся ваша критика того или иного фармацевта — это недовольство обывателя. Поэтому ходите в другую аптеку. Используйте услуги другого фармацевта. Но не факт, что прежний был плохим. Кстати! Откуда Вы взяли такие гонорары? В ЭКСМО платят по сотне баков за 1 а.л. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Это Вы мне? Ничего не попутали? Откуда берется такая грубость? Ну, где культура общения? Кстати, я перевожу с русского на английский. Работаю в издательстве TOR. Рецензирую лучших российских авторов. Так что по поводу Ваших "отрезанных яиц" аппелируйте к кому-нибудь другому. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Brain-o-flex Я солидарен с Вами. Дело в том, что все местные "наезды" на переводчиков ведутся дилетантами. Если кто-то позже спрашивает этих "знатоков": "А сколько книг вы перевели? Где можно почитать ваши правильные и великолепные переводы?", они отшучиваются или вовсе молчат. Удивительно! Если бы кто-то из них заглянул на медицинский сайт и начал бы наставлять знаменитых хирургов, как делать операции, их послали бы в сад. А здесь такая же нелепая деятельность приветствуется, и никто не ходит ее глупой уже в своей сути. Вот мы и становимся свидетелями того, как люди, с нулевым опытом литературных переводов, учат профессональных переводчиков. И как на это отвечают переводчики? Они уходят отсюда. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Felicitas Посоветуйте, как знаток знатоку. В тексте есть шестлетняя девочка, зовут Honey Peppers. Фактически, это название немироффской водки — Медовая с перцем. Как, по Вашему, соотнести это к девочке? Медовый перчик? Медовуха? Она жуткая бандитка и садистка. Правая рука главы мафиозного клана. Без зазрения совести отдала ГГ на растерзание гамадрилам, и те изнасиловали его на виду у всей банды. Белокурые локоны. Вздернутый носик. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Felicitas Хм! Морозник! ![]() "Нектарник". Придется оставить фамилию, как есть — без перевода. Спасибо! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Dark Andrew В Лондоне всякой твари по паре. Есть там и армяне, и грузины, и итальянцы. Короче, "кавказоиды" на любой вкус и цвет. А Меркантиль подходит к образу: ноги от ушей, соблазнительна, но меркантильна на все 100%. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
mischmisch За Меркантилли Felicitas голову откусит. С ней лучше не шутить. Остановимся на "мисс Меркантиль".
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
mischmisch Тогда пусть будет Меркантиль. А вот еще! Mr Hellebore. Утонченный мерзавец-гей. Что бы Вы предложили? Мистер Адски? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
irish Скорее всего, переводчик. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
mischmisch Вы правы. Но "мисс Торгаш" звучит как-то неблагозвучно, верно? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Вопрос по переводу. В тексте встретилась некая Miss Merchant. Фамилия значимая и соответствует ее натуре. Может ли переводчик представить ее как "мисс Торгашьян"? Или это позже вызовет гнев местных блюстителей абсолютно точных переводов? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Felicitas Это Ваш ответ на мою просьбу? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Felicitas Напишите, пожалуйста, сколько книг Вы перевели? Где можно ознакомиться с Вашими точными и абсолютно правильными переводами? |
| Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
|
Ну вот ![]() "Янки при дворе короля Артура" обозвали шанкром ![]() И "31 июня" тоже. ![]() А Гулливер вообще "подстава"!!! |
| Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
С.Т.А.Л.К.Е.Р и Метро |
| Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
|
Ё! Что вы спорите? На Западе имеются сотни рейтинговых сайтов, посвященных литературе и, в частности, фантастике. Зайдите на любой из них, укажите имя и фамилию автора и получите статистику. Вот, к примеру, один из таких сайтов: https://www.goodreads.com/author/on_goodr... С большим трудом, но вы сможете найти там русских авторов
|
| Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
|
heleknar Вот выцарапанная в гугле книга одного из библиографов Филлис Готлиб: https://books.google.lv/books?id=_Z3UBQAA... Ссылка выбросит вас на страницу 46, где, в частности, указано, что дети выживают в зоне — by stalking — посредством сталкинга. Вы можете использовать листаж и выходить на любую страницу этой библиографии. Там каждая глава посвящена отдельной книге. "Вспышка" описана во второй. |
| Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Ни о каком плагиате Стругацких речь не шла. Мы говорили о понятии "зона". Эта мема пришла от еврейских фантастов (по вполне понятным причинам). Одной из лучших представительниц еврейской фантастики середины 20-го века являлась Филлис Готлиб. Ее роман "Вспышка" произвел в ту пору очень мощное впечатление. Вряд ли Стругацкие его не читали. Однако "Вспышка" не идет ни в какое сравнение с "Пикником на обочине". Стругацкие тут орлы, парящие над унылым радиактивным Соррел-парком. Одно время у меня была идея перевести работы Филлис на русский язык. Я "обломался" на "Вспышке". Эта писательница была фанаткой психологических тестов — Роршах, Векслер-Бельвью, Стенфорд-Бинет, Чарльбойз и Порьес. И все это в романе; все это валится на головы главной героини и несчастных читателей. В романе показана битва между 13-летней девочкой-мутантом и ушлыми психологами, похожими на нацистких ученых в лагерях смерти. Девочка — сталкер. Она не сталкер-бродяга, не сталкер-поисковик и добытчик хабара. Она "неуязвима" для пси-воздействий. Всех остальных мутантов уже "раскололи", а Шэнди особенная. Она выслеживает намерения людей и блокирует их. (Кстати, данная связка "сталкерства" и "намерения", по моему убеждению, позже была развита Карлосом Кастанедой, что еще раз говорит о значимости Готлиб в канадско-американской литературе.). Короче, речь идет о зоне, контролируемой военной полицией и садистами-психологами. Там, в этой зоне, рождаются дети с уникальными суперспособностями. И вот появляется мутантка, которая оставалась незамеченной властями 13 лет — всю свою жизнь. Затем ее "сдал" опекун (торговец контрабандным товаром). Переводить книгу на русский бесполезно. Фактически, никто не будет читать ее из-за старости идей: например, о гипнозе там столько придыханий, что становится смешно. Все эти тесты Роршаха и безумные ученые... Я перевел пять глав и бросил. Но гайки и аномалии там были! |
| Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
DESHIVA Докажите? Я представил вам свои факты для рассмотрения. Теперь ваша очередь для опровергающих фактов. Зачем нам просто мериться амбициями? И, конечно, А.М.Волков никогда не читал Френка Баума ![]() ![]()
|
| Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Славич Прекрасное объяснение. Но согласитесь, что "сталкер", "аномальная зона", "склад покрышек", "гараж с новенькими и ржавыми машинами". "гайки с бинтами" — это слишком много для случайного совпадения. Повторяю, я не считаю Стругацких плагиаторами. Они украсили идею Готлиб. Скорее всего, она была для них образцом для подражания. Почему кто-то должен уничижать этот факт? |
| Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
heleknar Кстати, главная героиня Sunburst — темнокожая девочка-мутант — обладала невероятными способностями сталкера. Умение описано очень круто, но не в стиле Стругацких, а скорее в понятиях выслеживания и сокрытия. Это и было ее сверхспособностью. Она обманывала самых выдающихся следователей концлагеря и даже продавшегося мутанта-отщепенца. Славич У Будриса говорилось что-то о сталкерстве? |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
|
Недавно приобрел подборку журналов SFX. И теперь мне понятно, откуда берутся обложки наших фантастических книг и журналов. Скачать SFX проще некуда. Гарантирую, что вы получите массу удовольствия от сравнения иллюстраций. |
| Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Я беззаветно влюблен в Стругацких! Считаю их гениями нф. Тем не менее, это не мешает мне отслеживать влияние тех или иных фантастов на их творчество. Давайте возьмем для рассмотрения "Пикник на обочине". ЗОНА!!! Откуда она появилась? Из романов Филлис Готлиб. https://en.wikipedia.org/wiki/Phyllis_Got... В частности (и в основном) из романа Sunburst. Вряд ли кто-то из вас читал эту вещь, написанную в 1964 году. А там описывается ситуация после инцидента на атомной электростанции. Взрыв, радиационные осадки, все население Соррел-парка списано в утиль. Вокруг зоны отчуждения расставлены патрули полиции и военных. Гуманитарные конвои подвозят продукты. Однако главный ужас зоны в том, что начинается рождаться поколение мутантов — подростков со сверхъестественными способностями. В зоне куча ужасающих мест — с гигантскими перепадами давления, с очагами аномалий, с разумными вихрями. Для определения оных используются гайки с привязанными к ним бинтами. В зоне работает особая комиссия по обнаружению детей-мутантов. Для них построен концлагерь. Существует мнение, что если хотя бы один из них вырвется на свободу, мир будет уничтожен. Стругацкие явно были вдохновлены этим романом. Да, идеи и красивые частности были адаптированы. Но как! Философия холокоста была изменена на чудесную концепцию "пикника". Понятие зоны расширилось и стало более абстрактным. А эти гайки с бинтами и аномалии с нарушенными законами физики... Не плагиат. Скорее, возведение в квадрат. У Готлиб они были упомянуты вскользь и не создавали яркого впечатления. Стругацкие превратили их в "мемы", которые звучат теперь в сериях о чернобыльской катастрофе. ИМХО: Книги Готлиб являлись материнским молоком для братьев Стругацких. И именно поэтому они остались неизвестными для русскоязычных читателей. Иначе мы узнали бы еще об одном случае, схожем с Пиноккио/Буратино или со Страной Оз и Изумрудным городом. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
|
|
| Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
|
|
| Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Александр Кенсин Не знал. Увы! Расстояние. Горжусь, что знал ее лично. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Интересующимся. Я был переводчиком в "Полярисе". Затем работал в Израиле. Составлял программы для переводчиков, репортеров и авторов. Потом получил назначение в "Тор". Свою фамилию светить не хочу. Я не Трофимов. Он мой друг. Если кто обвиняет его в семитезме, тот болван. Спросите Нору Галь. Она помнит, как он был на ее лиелупской даче и обсуждал "меч" под красное вино. Спросите Ютанова. Он расскажет, как пил пиво в Юрмале в его компании. Ребята, вы косячите. Вы звери! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
avvakum Ну дык этож Пикман сказал! А вы где в этом сценарии? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
avvakum ОтпИсались вы. Перевод классный. Настроились вы на шнягу потом — после мнения Пикмана. Своего-то нет :))) Трофимов переводил Маккамона "Черные ботинки". Что об этом говорит Пикман? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
шерлок Ссылка на сообщениеОтправлено 26 февраля 19:51 В приведенной цитате вызывает сомнение в адекватности "заморская инженерия". Нет ли цитаты на оригинале? Чье это произведение? шерлок Ссылка на сообщениеОтправлено 26 февраля 22:02 Перевод же хромает ноги на три-четыре. Неточности, несоответствие стилю автора, ошибки. ******************* Ничего не навевает? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|


