Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана сегодня в 00:22

Count von Schimmelhorn and the Time-Pony


Именно генерал армии Поухаттан Ферфакс Поллард, США (в отставке), спас Европу от монголов и западную цивилизацию от разрушения. Но даже он — величайший военачальник XIII и XX веков — никогда бы не справился без подарка от Папы Шиммельхорна на день рождения.

Папа Шиммельхорн, работавший на фабрике по производству часов с кукушкой, взял отгул на целый день чтобы внести последние штрихи в этот подарок. Преисполненный радости от скорого дарения, он пел, работая, регулируя руль, возясь со звёздочками, подтягивая то болт, то гайку. Наконец, когда все механические работы были завершены, он пристегнул к сиденью новенький инструментальный набор в сумочке из искусственной кожи и отступил, чтобы полюбоваться своим творением.




Статья написана 23 октября 20:24

Papa Schimmelhorn and the S.O.D.O.M. Serum


Мама Шиммельхорн сама была виновата в том, что в преклонном возрасте восьмидесяти с лишним лет, пребывая в самом расцвете зрелости и мужской силы, Папа Шиммельхорн изобрёл свою сыворотку долголетия, предназначенную продлить человеческую жизнь — или, по крайней мере, жизнь Папы Шиммельхорна — на пятьсот лет. Если бы она не застала его на месте преступления с пышной сорокалетней вдовой Сиракузой и — после того, как её подозрения подтвердились — воздержалась от приглашения пастора Хундхаммера стать свидетелем крайне болезненной конфронтации, тот никогда бы не произнёс свою язвительную диатрибу о неблагоразумии старых мужчин, которые тратят свои последние годы на похоть и распутство, Папа Шиммельхорн не принял бы это так близко к сердцу, и Бамби Сиракузе не было бы нужды связываться с мафиозной семьёй, к которой принадлежал её покойный муж Джимми «Капризный палец» Сиракуза — хотя это, разумеется, произошло только после того, как они с Мамой Шиммельхорн заключили свой позорный союз.




Статья написана 17 октября 10:51

Реджинальд Бретнор


Досье Шиммельхорна: мемуары грязного старого гения


Посвящается всем грязным старикашкам (и Розали, которая нынче мирится с одним из них)


Little Anton


За день до того как Малыш Антон должен был прибыть в Соединённые Штаты, совет директоров «Людезинг Тайм энд инструмент корпорейшн» из Нью-Хейвена собрался на экстренное заседание, чтобы решить судьбу его двоюродного деда, Папы Шиммельхорна.

Сквозь очки в золотой оправе старый Генрих Людезинг гневно посмотрел на своего сына Вудро, на совет и на капитана ВМС США Персея Оттера.

— Йа гофорил тысячу раз, — пыхтел он, — и тепер пофторяю снова — никогда йа не уфолю Папу Шиммельхорна! Он гений!

— Ну, ну, пап, — успокаивал его Вудро Людезинг, заставляя своё лицо изобразить улыбку, не уступающую улыбке Дейла Карнеги, — просто всё изменилось. Помни, мы больше не просто старая фабрика часов с кукушкой Людезинга. Мы переоборудовались. Мы провели техническое перевооружение. В фирму пришёл новый капитал. У нас контракт — тот самый контракт на производство сверхсекретных сканеров Уайлена для ВМФ. Это вещи, требующие мощного научного ноу-хау. С этим нельзя справиться при помощи технологий часов с кукушкой.




Статья написана 6 марта 2024 г. 18:38

Внезапно заработала голова в плане перевода стихов, поэтому на радостях быстро закончил отложенную чуть меньше года назад Чёрную книгу. Она большая, поэтому прикрепленным файлом. Там наверняка ещё найдётся что вычитать в плане корректуры, но главное дело завершено. Заодно добавил к ней дополнения, которые не вошли в основную ЧК. Теперь записные книжки Смита можно считать переведёнными полностью.


Огромная благодарность Марку Калласу, Дмитрию Квашнину и Корнею Соколовскому за перевод стихотворений, что позволило наконец завершить этот труд.


И немного хулиганства от автора. Интересно, что послужило причиной написания этого стишка?


Но русские по-прежнему рулят по всей барранке*

И человек там никогда не будет одинок —

Советские агенты проверят все карманы

И в жопу до упора засунут перископ.

(ок. 1954-1961)

________________

* Местность, изрезанная каньонами и оврагами в Латинской Америке и на юго-западе США.


But the Russians still rule the barranca

And a man there is never alone—

For the Soviet agents will peep down his pockets

And run a periscope far up his ass-hole.


(Из дополнений к Чёрной книге)


Файлы: Чёрная книга.doc (700 Кб)
Статья написана 14 ноября 2019 г. 23:59

Всё что угодно, ну или почти

Almost Anything

*

В высшей степени звучный

Подобно саксофону, наполненному медными клёпками и гвоздями для гроба;

Реверберентно ритмичный и ритмично реверберирующий,

Словно дрожание пятимесячного плода

В утробе самки бабуина;

Имперский, романтичный и живописный

Словно говённо-коричневый туман, крадущийся по трущобным переулкам

И над городской свалкой;

Прекрасный и миловидный, как готтентотка с ягодицами в два топорища шириной*

И глазами, что сияют как тухлая макрель в лунном свете;

Вкуснее горгонзолы, похороненной на два месяца

Под целым трюмом гуано;

Мягкий и чувственный

Точно лоно едва живой акалефы,**

И благоуханный, как комната

Где по ошибке закрыли кошку...

*

Но ты говоришь, что мой стиль туманен,

И что трудно понять, на что я ссылаюсь и о чем говорю:

Я спрошу тебя,

Лукавый чтец, mon semblable, mon frère,***

В чем смысл писать эту модернистскую поэзию

Если поэту не разрешено

Быть при случае скромным или неприлично загадочным?..

А что касается смысла –

Ну, я и сам в нём не слишком уверен,

Но если ты в самом деле полон решимости его выяснить,

Предлагаю тебе задать этот вопрос кому-то из модернистских критиков.

_____________________

Примечания

*     В австралийском сленге "топорище" — мера длины.

**   Медузы

*** Мой приятель, мой брат (франц.)

___

Перевод В. Спринский, Е. Миронова, ноябрь 2019





  Подписка

Количество подписчиков: 116

⇑ Наверх