Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bvi» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 мая 2014 г. 13:03

Обратился ко мне Валерий Окулов:

«Не читал ли ты рассказец (мистический отчасти) «Час, которого не было» (опубликован в «Огоньке» в октябре 1910 года)? Больше ста лет назад он победил в конкурсе «Tygodnika Ilustrowanego», был два раза опубликован на русском, но вот кто ж его автор, я так и не понял! София Антонин? София Антониновна? Некая Бассак из Варшавы, окончившая университет в Женеве? Может найдёшь первоисточник (если он есть)?»

Найти первоисточник было довольно просто, все номера польского еженедельника, выходившего в 1859-1939 годах, есть в интернете.

И в оглавлении за первое полугодие 1910 года есть упоминание рассказа, правда, в этом оглавлении рассказ был написан «p. Maryę Antoninównę», то есть уже как бы вовсе Марией. Но это была просто ошибка. А в номере 26 за 1910 год автор указан определённо: «Софья Антонинувна».

Рассказ печатался с продолжением в нескольких номерах, и в номере 27 была небольшая редакционная заметка, из которой стало ясно, что интрига с автором этого рассказа всё-таки была. Предлагаю вашему вниманию перевод этой заметки:

Лауреатка конкурса

Увы, дальнейшие поиски столь ярко сверкнувшей в 1909-1910 годах молодой переводчицы и писательницы ничего не дали. Хотя её перевод Шопенгауэра переиздаётся в Польше до сих пор (последняя публикация в 2006 году).

Тут есть одна тонкость: окончание на -увна у поляков – признак того, что это – незамужняя женщина (Бассакувна – дочь человека по фамилии Бассак; хотя Антонинувна, как видим, была образована от второго имени девушки). Она могла вскоре сменить фамилию и к старому варианту более никогда не возвращалась. Да и годы надвигались суровые. Всё могло быть.

Иллюстрации из номеров 29 и 30

Источники:

Antoninówna Zofia. Godzina, której nie było: Nowela, odznaczona pierwszą nagrodą na konkursie „Tygodnika Illustrowanego“ // Tygodnik Illustrowany (Warszawa). – 1910. – No. 26. – S. 533; No. 27. – S. 552-553; No. 28. – S. 575; No. 29. – S. 594-595; No. 30. – S. 614-615.

Laureatka konkursu // Tygodnik Illustrowany (Warszawa). – 1910. – No. 27. – S. 544.




Статья написана 15 мая 2014 г. 19:46

Среди недавно полученных книг была и такая:

Название несколько американизированное: SF Best 201, то есть 201 лучшая НФ книжка.

В основном там американщина, одна книжка Стругацких и две — Лема.

Но интересно, что по каждой книге там приводятся диаграммы:

Диаграммы

А параметры диаграмм такие (каждый параметр оценивается по 5-балльной шкале):

1 — оригинальность фантастической идеи

2 — Техника

3 — Развлекательность

4 — Сюжет, нарративность

5 — Мистика, таинственность

6 — Литературность

Сам подход любопытен, мне кажется.

Upd.:

Произведения с тремя и четырьмя высшими оценками:

455534 — Дэн Симмонс. Гиперион — Эндимион (тетралогия)

555544 — Стивен Бакстер. Корабли времени

455534 — Терри Биссон. Voyage to the Red Plabet

555423 — Чарлз Платт. Free Zone

513555 — Милорад Павич. Хазарский словарь

513555 — Джон Краули. Engine Summer

514555 — Том Роббинс. Jitterbug Perfume

524455 — Джеймс Блэйлок. Подземный Левиафан

415555 — Раймонд Фэйст. Faerie Tale

425525 — Патрик Зюскинд. Парфюмер

455531 — Грег Бир. Эон

454535 — Уильям Гибсон. Нейромант

554445 — Кордвайнер Смит. The Best of C.S.

554512 — Ларри Нивен. Мир-Кольцо




Статья написана 11 мая 2014 г. 19:20

Обложка "Обитаемого острова". Гламурненько так Мураяма Дзюнъити всё обозначил:

Картинка

Подумалось тут попутно, что название "Обитаемый остров" японцам, конечно, не очень подходит. Они ведь там действительно все живут на обитаемых островах. Потому, наверное, и издали роман под названием "Планета-концлагерь". Мол, мы тут ни при чём!..




Статья написана 8 мая 2014 г. 18:32

Получил очередную посылку из Японии. Среди прочего там было несколько относительно старых журналов "SF-магадзин". С картинками. Некоторые, на мой взгляд, забавны. Вот картинки к лемовской "Маске". Художник — Ивабути Кэйдзо /岩淵慶造/.

Картинки




Статья написана 12 апреля 2014 г. 20:55

Как известно, в 1960 году Детгиз переиздал «Страну багровых туч» в «рамочке». Долгое время «людены» считали, что переиздание это полностью повторяет первое издание. Но вот читая переписку братьев, в письме Аркадия брату от 27 ноября 1959 года обнаружили такое:

«А теперь слушай, ты, великий знаток французского языка. В Детгиз пришло письмо из «Крокодила» – оказалось, что в названии книги Данже и в самом имени Данже в «СБТ» сделано тринадцать ошибок. С чем я тебя от души поздравляю. Будет тебе наука – даже когда делаешь черновики, делай добросовестно, проверяй каждое слово. А пока жди в «Крокодиле» заметочку».

Братья в это время работают над «С грузом прибыл» («Путь на Амальтею»), где тоже встречаются всяческие французские слова, поэтому Борис в ответ пишет 30 ноября 1959 года:

«Французские слова в тексте проверены в смысле правописания, но! Учитывая великую Срамотищу с СБТ, молю проверить заново правописание и смысловую лингвистическую корректность. Неужели И.М. [Илья Михайлович Ошанин – тесть Аркадия Натановича, синолог. – БВИ.] не знает французского?! Я же был убежден и потому даже толком не обсасывал эту «Планетографикь дю Фобос». Ох, и срам же! Ох, и ликуют враги наши! Я хожу красный, как мороженое».

Видимо, заметка об этой ошибке в «Крокодиле» не была опубликована, во всяком случае, мы не знаем такой публикации. Тем не менее, авторы об этом не забыли. И 12 февраля 1960 года Аркадий пишет брату:

«Последняя новость: «СБТ» будут доиздавать в этом году тиражом в сто тысяч экземпляров. Можешь ликовать. Книготорг затереблен заявками на нашу повесть. Об этом мне изволила сообщить сама заведующая редакции. Не забыть бы исправить французскую надпись, гм-гм».

В результате в издании 1960 года как минимум одно место было исправлено.

Издание 1959 года:

http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/sbt42_59.jpg">

Издание 1960 года:

http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/sbt42_60.jpg">

Что не помешало издателю написать в выходных данных: «Подписано к печати с матриц 11/II 1960 г.». Что как бы подразумевало, что набор никак не менялся. Но в наших планах всё-таки остаётся проверка полного текста второго издания на совпадение с первым. Вот только когда это будет сделано?..





  Подписка

Количество подписчиков: 100

⇑ Наверх