Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя nickel в блогах (всего: 238 шт.)
Книжные новинки за неделю (с 24 февраля по 02 марта 2019 г.) > к сообщению |
![]() Гомерическое количество Головачёва. Но это-то ладно. А вот то, что кто-то читает подобную лабуду (и таких читателей немало) — вот в чём печаль-то... ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 17 по 23 февраля 2019 г.) > к сообщению |
![]() Дэвид Вонг очень хорош. Рекомендую купить обе книги. Хотя сам не стану, ибо имею их в электронном виде. Но если бы не имел, купил бы обязательно. ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 февраля 2019 г.) > к сообщению |
![]() цитата Orksss Эх, недооцениваете вы Камшу. Возможно, она будет в 3 частях. А то и в пяти... ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 февраля 2019 г.) > к сообщению |
![]() цитата монтажник 21 Ну вообще-то Камша совсем не так плоха, как следует из этой фразы. Она талантливый человек, умеет создавать и атмосферу, и образы, и сюжет. Но избыточно "долгоиграющий", затянутый проект утомил и меня (хотя до этой книги я все книги, входящие в "Этерну" и в "Арцию", покупал). Всё, устал приобретать "в бумаге" и обнаруживать, что это ещё не конец. Подожду ещё — пока в Сети появится. Хоть места на полках занимать не будет, и деньги сэкономлю. ![]() А прочитать — прочитаю, да. Интересно, на каком количестве частей какой книги какого тома это, наконец, завершится? ![]() |
Рэй Брэдбери "Марсианские хроники. Полное издание" > к сообщению |
![]() Да, я этого не заметил. Потому что и Фантлаб не заметил и отметил (извините за два однокоренных слова рядом) ваши ответы как адресованные мне. ![]() Извините. ![]() |
Рэй Брэдбери "Марсианские хроники. Полное издание" > к сообщению |
![]() Уважаемый Владимир, ни в одном месте я не утверждал, что все тексты Брэдбери переведены и изданы по-русски. ![]() Не переведены — к сожалению и к счастью, т.к. есть чего ждать и на что надеяться. Мы обсуждали состав конкретного сборника, относительно которого я отмечал следующее. цитата nickel Так что вы мне отвечаете совсем не на то. ![]() |
Рэй Брэдбери "Марсианские хроники. Полное издание" > к сообщению |
![]() Сверял по каждому рассказу из объявленного содержания. Все (кроме одного микрорассказа "Некоторые из моих друзей — марсиане") или уже выходили в составах сборников, или входят в состав нового сборника «Механический хэппи-лэнд». Так что или они врут, или вы, Владимир, не сравнили с содержанием вышеупомянутого сборника. Сравнение нетрудно осуществить через тот же Фантлаб. |
Рэй Брэдбери "Марсианские хроники. Полное издание" > к сообщению |
![]() Вот и я буду брать "Механический хэппи-лэнд", а не этот могучий том с колоссальным количеством того, что уже издано — в большинстве случаев многократно — и есть в нашей семейной коллекции или будет с покупкой "Механического хэппи-лэнда", который и компактнее, и заметно дешевле. Из обсуждаемого тома не останется ничего, если исключить всё вышеописанное. ![]() Не очень понимаю всеобщие восторги: принадлежность многих вещей из этого тома к "Марсианским хроникам" (пусть даже и расширенным) весьма и весьма сомнительна. Не подходят ни по духу, ни по букве. ![]() ![]() |
Крейг Кэйбелл «Терри Пратчетт. Дух фэнтези» в продаже > к сообщению |
![]() Спасибо! Да, критерии могут быть разными, но ваши слова подтвердили априорное впечатление. Мне, честно говоря, биография не очень-то и требуется. Всё, что надо знать об авторе, обычно находится в его книгах. Но исключения бывают — та же биография Джеральда Даррелла, например. Или Довлатова, который при всей мнимой открытости был довольно "закрытым" человеком. Дугласа Адамса. Окуджавы (хотя книга Быкова довольно спорна). Но маленькая биография Пратчетта... ![]() |
Крейг Кэйбелл «Терри Пратчетт. Дух фэнтези» в продаже > к сообщению |
![]() Да я не про этот конкретный случай. Я вообще... ![]() |
Крейг Кэйбелл «Терри Пратчетт. Дух фэнтези» в продаже > к сообщению |
![]() Комментарии переводчика — это интересно... ежели переводчик умный. А то по всякому бывает... ![]() |
Крейг Кэйбелл «Терри Пратчетт. Дух фэнтези» в продаже > к сообщению |
![]() То есть вы её читали? Спасибо за информацию. А вообще как впечатление? Ибо Пратчетт — один из моих любимых писателей, и книгу о нём хотелось бы иметь — но хорошую, а не абы какую. А чем посредственную, так лучше никакой... Заранее признателен за изложение вашего мнения... |
Крейг Кэйбелл «Терри Пратчетт. Дух фэнтези» в продаже > к сообщению |
![]() Что-то совсем маленькая по объёму биография для такого интереснейшего человека... ![]() ![]() ![]() Пожалуй, я подожду какой-нибудь другой биографии любимого писателя... ![]() |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Гм... Не вижу крамолы в таком переводе имени. Сомневаюсь, что это помешало бы успеху сериала. А что за сериал-то? |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Это называется насилием над авторским словом, небрежным отношением к делу и отсебятиной. В ученики бы к Демуровой всех этих горе-переводчиков! Помню её статью о том, как она работала над "Алисой" дабы передать всё, что было в оригинале, ничего не теряя и ничего не добавляя от себя... "Фрекен Снорк" точно не слишком хорошо, по крайней мере, потому, что звучит как вежливое обращение (да и вообще несколько тяжеловесно). Ничего плохого (и, тем более, "людоедского") в этом не нахожу, хоть убейте. Это женский вариант имени "Снорк", как и было в оригинале. И, кстати, новые переводчики убрали непонятно зачем ранее переведённое на русский "Шнырёк" и восстановили исходное имя персонажа. Вообще было странно: ни одно имя не пытались переделывать или переводить (даже "Муми-мама" и "Муми-папа" по-шведски звучат очень похоже: "Мумимаммен" и "Мумипаппен"), а бедного "Шнырька" перевели. А ведь нам так повезло: в отличие от читателей других стран мы называли персонажей почти так же, как и те, кто имеет счастье читать в оригинале! И только бедный "Шнырёк" отдувался за всех. ![]() ![]() |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Туве Янссон перевели хорошо. Новое имя Фрекен Снорк (Снорочка), собственно, крамолой не является и даже ближе к авторскому (хотя бы потому, что дословно шведское имя героини надо переводить на русский как "Снорк-девочка". А изменение названий пары книг, по-видимому, воля редакции (хотя за возвращение от неуклюжего "Мемуары Папы Муми-тролля" к "Мемуары Муми-папы" большое спасибо. Кто вам вообще сказал, что это плохой перевод?! Таки наплюйте ему в глаза! ![]() Новые интерпретации имён героев Милна имеют своей причиной не желание Вебера всё изменить, а банальный копирайт Заходера и его наследников на перевод большей части имён (как они Винни-Пуха и Кристофера Робина не закопирайтили — прямо удивляюсь!). ![]() И зря не смогли — он таки вполне достойный (хоть и чуть более "сухой", чем у Лунгиной)... зато Карлссон там именно такой, как задумала Линдгрен. А это всё-таки главный персонаж книги, образ которого Лунгина исказила — неужели же вам неинтересно? Пинали за неточность многих? И правильно пинали. Вот я вам ещё одного псевдопереводчика напомню: г-н Кружков, изуродовавший и "Охоту на Снарка", и множество стихов Киплинга (лично придумал "цыганскую звезду кочевую", которой ни в оригинале, ни в реальности нет, а также Отставной козы Барабанщика в "Снарке"). ![]() |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Литература — она в оригиналах. Да, новый перевод трилогии о Корфу был ужасен. Однако переводить заново было необходимо, ибо во 2-й и 3-й книгах были заметные пропуски (свидетельство знающего человека). Просто подобрали плохого переводчика. Новый перевод Туве Янссон очень хорош. Вы его хоть читали? Или так: новый перевод плох, потому что он новый? У вас, похоже, именно так. Вы явно считаете, что делать новые переводы не надо, ибо вы привыкли к старым. так и читайте их, ради бога — никто у вас их не отнимает. А нормальные читатели хотят полные переводы с восстановленными сокращениями. И переводы, а не пересказы. И хватит вашей "Литературы". И в первый раз было противновато, а уж от повторения приятнее не стало... Нас устроит хорошая литература с маленькой буквы, но зато соответствующая замыслу автора, а не фантазиям и отсебятине пересказчиков (которые, по-вашему, хороши лишь потому, что натворили своё уже давно... дряхлость перевода — синоним качества, ведь так у вас получается?). Меня так уж точно. |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Точность нужна именно в переводах. И Литературу я хочу читать "от Милна", "от Кэрролла" и т.д. Отсебятина Заходера меня не интересует. А слегка хамоватый совет читать в оригинале, если мне не нравятся эти "переводы", чуть-чуть базарным скандалом отдаёт, извините. "В магазин тогда иди и там права качай!" Не похоже? Похоже. |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Не у вас — у вашего оппонента. И вот, кстати, помимо написанного мною ниже: https://rg.ru/2014/01/17/vinnie-site.html |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Длинная цитата из Википедии (с которой в данном случае трудно спорить): "Композиция и состав оригинала в пересказе Заходера были соблюдены не полностью. В редакции 1960 года присутствуют только 18 глав, десятая из первой книги и третья из второй — пропущены (точнее, десятая глава сокращена до нескольких абзацев, добавленных в конец девятой)[К 9]. Только в 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «Трамвай», в февральском выпуске 1990 года[22]. Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского перевода в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. В этой редакции, как и в первой, отсутствуют предисловия и посвящения, хотя деление на две книги («Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке») восстановлено, а сквозная нумерация глав заменена на отдельную для каждой книги. Фрагмент в конце девятой главы о празднике в честь Винни-Пуха, теперь фактически дублирующий текст десятой главы, в полном тексте сохранён. Сам факт существования более полной редакции заходеровского перевода сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращённом виде[К 10]. Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, — или вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения[9][23]. Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности[9]. Неоднозначно воспринял стиль заходеровского «Пуха» Корней Чуковский: «Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке батюшки[К 11], пятачок и т. д.)»[24]. ()." Что уж говорить, если Заходер сделал Сове операцию по смене пола (подобно переводчику, превратившему Багиру из самца в самку в "Маугли", что существенно исказило взаимоотношения героев). А других переводов не так уж много, и они не так уж доступны. Вебер (не самая удачная его работа, хотя куда более близкая к оригиналу, чем пересказ Заходера); Руднев и Михайлова; Ворогушин и Лисицкая. Два последних не совсем переводы, а, скорее, литературоведческие работы, слегка маскирующиеся под переводы. Да и переведена там только 1-я книга про Пуха. Так что никакое не "полно" — два всего. |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Да читал разные: от Набокова-Сирина до Демуровой. Насчёт "Винни-Пуха" — да, к сожалению. Кстати, в перестройку, помнится, была издана книга в переводе Захожера, в которой он милостиво (так уж и быть) восстановил обе пропущенных главы. Но продолжают издавать без них... Кому, дескать, нужен какой-то там Милн, когда тут такой талантливый Заходер... ![]() ![]() |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Зачем так трагично-то... ![]() Да у меня они и в бумаге есть... Читал. |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Волков бояться — в лес не ходить. А про статью я и написал как раз, что критика в ней мягкая — читал я куда жёстче, просто искать недосуг. Брауде показала, насколько неточен перевод Лунгиной, которая существенно исказила образ Карлсона. Вам хочется узнать, каким задумала и написала "мужчину в полном расцвете сил" Линдгрен? Мне вот да... |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Заходеру за этот "перевод" руки оторвать! Я бы хотел читать книги Милна, Кэрролла и других, а не заходеровские пересказы. В "Винни-Пухе" этот вивисектор вообще две главы выбросил — лишними показались, видимо, нашему гению... ![]() И у вас в тексте оксюморон: извините, но неточный перевод — это по определению неудачный перевод. ![]() |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() То есть вы ничеего не писали про Лабиринт? А что это такое? цитата galaxy56 И что, "Махаон" — это магазин, что ли? Подразделение издательства. И книги их не из дешёвых — как и вообще книги уважаемой "Азбуки". Она издаёт замечательные книги, но очень дорогие. При чём тут Лабиринт — в толк не могу взять... |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() В Лабиринте цены для покупателей (кроме новичков) из-за наличия личной скидки и суммирования её с акционными (а акции там часто) заметно ниже, чем в Озоне, Читай-городе, Майшопе и Бук24. У Лабиринта много недостатков (ссора с "Азбукой" — один из главных), но не надо сочинять сказки и приписывать им чужие грехи. Смотреть надо не на исходные цены, а на итоговые, с учётом скидок. ![]() |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Похоже, я всё-таки неправ: Лунгина была переводчицей с немецкого и французского, однако "Карлсона" перевела-таки со шведского. Память, похоже, подвела, и я исказил факты. Однако же не совсем: шведский язык Лунгина знала хуже, чем немецкий, и, возможно, именно поэтому носители языка и знатоки его упрекают её в многочисленных неточностях. Вот одна из ссылок на эту тему — и цитируемые в статье упрёки отнюдь не самые жёсткие из тех, что я читал: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/... Перевод Брауде намного точнее, но он увы, литературно заметно хуже — при всём уважении к Брауде. Перевод Эдуарда Успенского — вообще ад и Израиль! Нужен новый перевод — и точный, и удачный в чисто литературном смысле. Лично я хочу прочитать "Малыша и Карлссона" (в оригинале были таки две "с", как известно...)) именно таким, каким его задумала и написала Линдгрен, а не Лунгина. |
Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018 > к сообщению |
![]() Относительно "Малыша и Карлсона"... Картинки — дело десятое. А вот не желает ли издательство заказать новый перевод? Прежний сделан с НЕМЕЦКОГО языка и являеется весьма приблизительным. Очень хотелось бы увидеть хороший перевод с ШВЕДСКОГО. Сами шведы утверждают, что нынешний искажает и чрезмерно "утепляет" речь и вообще образ Карлсона. Уточняю: перевод сделан всё же со шведского. Память меня подвела. В остальном же всё верно, и вопрос к издательству остаётся. |
Книжные новинки за неделю (с 16 по 22 сентября 2018 г.) > к сообщению |
![]() Да уж... |
Книжные новинки за две недели (с 02 по 15 сентября 2018 г.) > к сообщению |
![]() Кто-нибудь успел "Необходимых монстров" прочитать? Как впечатления? ![]() А то думаю: брать, не брать?.. ![]() А в остальном для меня ничего интересного... |
Нефантастика, детская фантастическая и нефантастическая литература, а также произведения для юношества, вышедшие с 12 по 18 августа 2018 года (но также могут быть пропущенные книги предыдущих периодов) > к сообщению |
![]() "Арк" был бредом? Почему я именно это и предполагал?!.. ![]() |
Нефантастика, детская фантастическая и нефантастическая литература, а также произведения для юношества, вышедшие с 5 по 11 августа 2018 года (но также могут быть пропущенные книги предыдущих периодов) > к сообщению |
![]() Конечно, Туве Янссон! Собственно, весь её Муми-цикл уже есть, но хочется иметь и новые переводы. По словам дочери, которая две книги в новых переводах уже прочла, переведено хорошо. Только к "Снорочке" вместо "Фекен Снорк" надо привыкнуть. Не спорю с выбором переводчиков: в оригинале этот персонаж именуется "Сноркфрекен" в одно слово, так что приходится либо переходить к двум словам в имени (что нехорошо), либо придумывать адекватный вариант по-русски. Второе, навверное, лучшее решение. В общем, рекомендую. ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 05 по 11 августа 2018 г.) > к сообщению |
![]() Зря вы так. Разные сексуальные извращения бывают. ![]() ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 05 по 11 августа 2018 г.) > к сообщению |
![]() Значит, упустил. Извините. Просто хотел помочь. |
Книжные новинки за неделю (с 05 по 11 августа 2018 г.) > к сообщению |
![]() Конечно, Хирн. Стругацкие есть давно, понятное дело. Кстати, "Чёрные крылья Ктулху" появились в интернет магазинах тоже на этой неделе. А про Туве Янссон "В глубине ноября" не в этой теме? |
Июльские новинки издательства АСТ > к сообщению |
![]() Вместо реальной информации о книгах — 25 минут тупого малоинформативного ржания двоих невероятно любящих себя глуповатых чуваков. Смотреть не следует — бессмысленно, глупо, бесполезно. И к тому же ни разу не смешно. ![]() |
Нефантастика, детская фантастическая и нефантастическая литература, а также произведения для юношества, вышедшие с 29 апреля по 12 мая 2018 года (но также могут быть пропущенные книги предыдущих периодов) > к сообщению |
![]() Нет, не соответствует. В оригинале — "Trollvinter", т.е. как раз "Волшебная зима" (сравните с "Шляпа Волшебника" — "Trollkarlens hatt"). Неуклюжее и неточное название. Вот "Мемуары Муми-папы" — это звучит куда лучше, чем прежнее "Мемуары Папы Муми-тролля". И точнее. Правда, и это название (т.е. в новом переводе) встречалось в одном из прежних переводов. Кстати, стоило ли делать новый перевод, если прежние были хороши, а новые всё равно делают разные переводчики?.. ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 04 по 10 марта 2018 г.) > к сообщению |
![]() Присоединяюсь. |
Книжные новинки за неделю (с 04 по 10 февраля 2018 г.) > к сообщению |
![]() Насчёт "времени" спорить трудно. Время многое доказывает. В том числе, и значение таких писателей, как Маканин, Гранин, Трифонов. А вот продажи в магазинах не доказывают ничего. И Чарскую продают, и Асадова, и Рубальскую, и даже Овалова (майора Пронина помните?). Всегда находятся любители на ширпотреб прежних времён. Владимир Орлов — безусловный ширпотреб. Его "Альтист" — книжица неплохая, но не более. Пелевин, конечно, куда талантливее, и его рассказы, написанные в давние времена, очень хороши. Однако его всегда более интересовали и интересуют игры в модного авторе, нежели собственно писательство. Думаю, со временем с ним так же всё будет ясно, как и с Прилепиным. А вообще в вашем списке очень разные авторы присутствуют. Очень талантливый, замечательный опэт (и средненький прозаик) Дмитрий Быков — с Водолазкиным и Славниковой, своеобразный, но чтимый многими Пригов — с неопределённым Ивановым (который из?). А Рубина и Пьецух — хорошие писатели, но вряд ли будут причислены к классикам. Не тот уровень. Пригов же уже причислен — время доказало. Хоть и не люблю я его... |
Книжные новинки за неделю (с 04 по 10 февраля 2018 г.) > к сообщению |
![]() "Неуловимы" они только для вас, гордящегося своим незнанием прекрасных авторов. А насчёт намёков на то, что, дескать, их объявили классиками из мимолётной прихоти — так их считают таковыми уже лет по 30-40. А вот Пелевина (которого вы им противопоставляете) в течение этого же периода как считали, так и считают модным писателем — не более. Боюсь, этот неплохой автор будет подвергнут забвению так же, как некогда гремевшие Владимир Орлов и Михаил Аначаров... |
Книжные новинки за неделю (с 04 по 10 февраля 2018 г.) > к сообщению |
![]() Ну давайте, приведите список. 1) Сомневаюсь, что не буду знаком с авторами — довольно много читал и из Серебряного века. 2) В ответ предложу обсудить кое-что из поэзии последнего полувека. Например, поговорим об Айги, хорошо? Как же смешон ваш невероятный апломб, помноженный на чудовищное самомнение и невежество! |
Книжные новинки за неделю (с 04 по 10 февраля 2018 г.) > к сообщению |
![]() Простите, но по сравнению с Маканиным модный Пелевин — довольно малая величина. Называть его классиком как-то... глупо. А гордиться своим невежеством и упрекать издательство в том, что оно вашу слабую начитанность не принимает в расчёт — это уже верх самодовольства... |
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 декабря 2017 г.) > к сообщению |
![]() Да уж. Учитывая, что "англосаксонская" литература — пожалуй, самая мощная и богатая на планете (даже учитывая русскую, французскую, испаноязычную, немецкую), получается что-то вроде духовной кастрации. Впрочем, полагаю, что сей товарищ и немецкую из тех же соображений не читает. В общем, жертва пропаганды, похоже. Надо лечить... ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 декабря 2017 г.) > к сообщению |
![]() Та же история. В читальном зале районной детской библиотеки вообще всё стоящее перечитал. ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 декабря 2017 г.) > к сообщению |
![]() Гм... Нам с вами в своё время остановила бы эта надпечатка? ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 декабря 2017 г.) > к сообщению |
![]() У меня тоже есть — в электронном виде. Интересно, чем его дополнили? ![]() Надеюсь, не школьникам (для которых странные чудаки откомментировали Ефремова) советуете "Нет" почитать? ![]() ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 12 по 18 ноября 2017 г.) > к сообщению |
![]() Не думаю, что количество того, что "хуже", как-то определяет литературное качество хоть каких-то произведений — в частности, книг богатой и благополучной, но вполне бездарной госпожи Донцовой. А "современных романов" — это вообще ни о чём. Во все времена хороших литературных произведений было меньше, чем плохих или посредственных. Кстати, опусы Донцовой я, безусловно, отношу именно к плохим, а не к посредственным. И большие тиражи этих опусов ничего тут не меняют... |
Книжные новинки за неделю (с 12 по 18 ноября 2017 г.) > к сообщению |
![]() Если с этих позиций толковать слово "профессионал" — согласен. Но вообще-то она — просто графоман, неплохо устроившийся при наших издателях и нашей невзыскательной публике. |
Книжные новинки за неделю (с 12 по 18 ноября 2017 г.) > к сообщению |
![]() Вы считаете литературный уровень Донцовой профессиональным? Гм... ![]() |
Нефантастика, детская фантастическая и нефантастическая литература, а также произведения для юношества, вышедшие с 5 по 12 ноября 2017 года (но также могут быть пропущенные книги предыдущих периодов) > к сообщению |
![]() Кое-кому искренне нравится всякое дерьмо... (а некоторым — и неискренне... за деньги там или по знакомству ![]() |