Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя nickel на форуме (всего: 544 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 октября 2018 г. 21:22
Вот за что не люблю самопальные переводы: с английским у таких переводчиков обычно всё в порядке, а вот с русским... в лучшем случае на школьную тройку.:-[ Иногда я даже для собственного употребления исправляю наиболее вопиющие грамматические и лексические ошибки (достаточно сказать, что у них даже с "-тся" — "-ться" полная беда обычно... :-(). А уж с редактированием текстов... >:-|

И потому мне, извините, смешно, когда, критикуя ошибки в переводах Вебера и других профессионалов (и правильно — надо критиковать, это помогает и критикуемым, и стоящим за ними издательствам работать лучше... если нет перехода на личности... :box:), им ставят в пример любителей. :-D Окститесь, ребята, побойтесь бога, а то сразу вспоминается история про соломинку и бревно!.. >:-|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2018 г. 15:45

цитата heleknar

Короче, Вебер перестал нести отсебятину и стал переводить Кинга. А его и за это ругают. Первый раз такую "что бы это ни" вижу.


Так здесь же не критика ради улучшения ситуации, а сплошная веберомахия. Я из-за этого полгода в тему не заглядывал — надоело...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2018 г. 15:43

цитата chief

"Работу над ошибками" провел не Грузберг, а редакторы — внешний и издательский. Мой им низкий поклон — проделана огромная работа. Результат, конечно, не идеален, но оставшихся "блох" вычешем на раз при переиздании в новой серии.


Значит, моя благодарность читателя и кингомана редакторам. Надеюсь, при переиздании и "Ригана" поправят. Но нынешнюю свою книгу я уже менять не буду — вполне приличное издание. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2018 г. 15:41

цитата Guyver

nickel не понял, зачем вы ещё раз ответили на то мое сообщение, да еще и обвинили в хамстве и панибратстве


Это не вас я обвинил, а vasik_ka Перечитал — действительно, кажется, что вас. Приношу извинения публично.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2018 г. 15:38

цитата Виктор Вебер

Спасибо огромное. Понятно, что в моих переводах есть что поправить, но по моему глубокому убеждению, плюсов у них больше, чем минусов. Иначе давно бы это дело забросил.


Я как читатель именно это и имел в виду. Спасибо вам за профессиональное отношение к делу!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2018 г. 13:45

цитата vasik_ka

nickel
Куда смотреть скажи, по ссылке разбору нет, даже я это понявший.


Можно и на "вы".

цитата Guyver

nickel может, косяков замечено не было, потому что никто особо не искал их?


Я вам дал ссылку на человека, который внимательно её прочёл и не нашёл крамолы. И хвалит издание. Мне книга тоже понравилась. В отличие от предыдущего издания. "Работа над ошибками" Грузбергом явно произведена — и большая.

Я не понял, вам указать места, где НЕТ ошибок в новой книге? 8:-0

Ежели не хотите покупать книгу — дело ваше. Можете и вообще Кинга не читать — от него не убудет.

А если хотите просто выпендриваться, не пррочитав книгу — так вольному воля. Но хорошо бы не здесь. И хорошо бы без хамства и ненужного панибратства. А то выглядите глупо. >:-|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2018 г. 13:37

цитата Виктор Вебер

Некоторые никак не могут усвоить народную мудрость: "Собака лает — караван идет". И так двадцать лет. Но лают, лают... Но караван-то идет. На эту тему еще и дедушка Крылов высказывался.


Вы всё ещё не привыкли к веберомахии, практикуемой некоторыми в этой группе? 8:-0

А я хотел поблагодарить вас за работу.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2018 г. 20:18

цитата Guyver

nickel может, косяков замечено не было, потому что никто особо не искал их?


Искали Не нашли ничего криминального. В третий раз пощу эту ссылку:

цитата amadeus

цитата nickel

есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту?

Есть.

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


Так что искали, искали...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2018 г. 08:35

цитата heleknar

Сразу видно, работа, по редактированию, была проведена "основательная". Абзац редактировали, но пол "Ригана" никто не проверил.

цитата intuicia

heleknar, не знаю что у nickel, у меня вот так


Господа!
Про эту конкретную сохранённую, увы, ошибку здесь уже писали сразу после выхода этого издания, и представитель издательства её признавал (естественно), но там же этот представитель просил указать ещё хоть одну (!!!) ошибку. И никто ничего не указал (лень искать этот диалог снова — уже в 4-й, кажется, раз... кому интересно, поищите сами...). Согласитесь, что если бы в прежнем издании эта операция по смене пола Риган была единственным упущением, то о ней говорили бы максимум с улыбкой, и не было бы всяческих инвектив.
А в новом издании что-то более ничего не заметили.

цитата amadeus




Допускаю, что ещё какие-то мелочи невыловленные там остались (хотя автор вышеприведённого исследования ничего такого не заметил), но на общую картину они уже не влияют. Это издание уже следует признать хорошим и посоветовать поклонникам Кинга его покупать. Безбоязненно.

А "Ригана" вмеесто "Риган" будем рассматривать пока примерно как голову мыши вместо головы лося (знатоки поймут 8:-0).

:cool!:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2018 г. 19:16

цитата amadeus



Спасибо! :beer: Значит, новое издание "Пляски смерти" не идеальное (нет нового авторского предисловия, например), но вполне качественное. Вот и мне так показалось. И я его купил примерно месяц назад. И другим советую. 8-)
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2018 г. 17:44

цитата Чайка555

ОЗОН

PODAROK100 — новый промокод на 100 руб
суммируется с max500


Извините, а сроки действия неизвестны?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2018 г. 17:04

цитата alexsei111

Просто надоело продавать книги в убыток.А иногда так и получалось.


Ну что ж... При таких условиях бесплатной доставки буду пользоваться Лабиринтом (бесплатная доставка от 500 рублей), Читай-городом (то же при любой сумме, ибо у нас в городе 2 магазина Читай-город, а туда доставка бесплатна) и Озоном (бесплатная доставка в Озон-боксы при наличии Озон-статуса). А Бук24 пусть торгует "не в убыток" (только дитя несмышлённое поверит, что раньше они, бедняжки, в убыток себе торговали). >:-|
Да и в Майшопе есть пункт с доставкой за 49 рублей... 8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 августа 2018 г. 22:43

цитата heleknar

И так, три издания подряд.
Не ошибочно приписан, а намеренно.


Да. И всё же с новым изданием всё не так просто (см. мой пост выше). Хотя нового авторского вступления там нет точно. Но и многих прежних косяков нет.

Ниже процитирую самого себя.
Кстати, есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 августа 2018 г. 22:40

цитата leha84

nickel перевод Грузберга ранее ошибочно приписывали Колесникову. Так что перевод тот же.


Но всё же отредактированный. Самые вопиющие косяки, кажется, убрали (правда, судить могу лишь по главе о литературе ужасов (см. выше)).

Между прочим, в этой теме кто-то так и предлагал сделать: отредактировать старый перевод, просто исправляя имена и названия. Так в АСТе и сделали, видимо (указав заодно правильного переводчика). И не только: кое-где слова во фразах переставили, а кое-где вообще исправили фразы, так что смысл их изменился (например, теперь в одном из фрагментов в авторской речи Кинга чернокожая девочка не объясняют что-то Джулии, а наоборот, спрашивает у неё (что правильно и соответствует процитированному фрагменту романа Страуба)). И слова кое-где вставлены (опять-таки в авторскую речь Кинга), которых раньше не было.

Короче, для меня всё же не факт, что новое издание не следует покупать. Просто я точно подожду нового варианта, более дешёвого — не имеющего позолоты на обложке (которая всё равно осыплется скорее всего). По плану это издание должно выйти в августе сего года. Выйдет — решу, покупать ли. Пока не решил.

Кстати, есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 августа 2018 г. 22:20

цитата heleknar



https://fantlab.ru/forum/forum14page2/top...
и далее по тексту


Я не сразу понял, что надо не только ваш пост читать, а ряд постов дальше. Спасибо. Жаль. Я, как и вы, хотел покупать новую книгу вместо имеющейся.

Я же так и писал, что в "Секретных окнах" помещён большой кусок этого перевода (целая глава о литературе ужасов). Я сравнивал (не всё подряд, но большими кусками). Это не новый перевод, а отредактированный старый. Лафкрафта там, кажется, нет (я не видел). Про ДюмАрье я писал выше. Но это не новый перевод, надо полагать, т.к. фрагмент в "Секретных окнах" помечен именно фамилией Грузберга — и это ТОТ ЖЕ САМЫЙ СТАРЫЙ ПЕРЕВОД.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 августа 2018 г. 14:54
Кстати, под фамилией Грузберга в книге "Секретные окна" помещён отрывок всё из того же старого перевода Колесникова — правда, чуть подредактированный (что заметно при очень внимательном сравнении), но всё же не настолько, чтобы это можно было назвать новым переводом (навскидку: "Дафна Дюмарье" заменено на "Дафна Дюморье", кое-где переставлены слова во фразах).

Извините за опечатки в предыдущем посте: заметил только сейчас, но сайт почему-то не даёт возможности редактировать...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 августа 2018 г. 13:50
Извините, кто-нибудь может сказать: вот это издание "Плясок смерти" — действительно в новом переводе?

https://fantlab.ru/edition227293

И хорош ли этот перевод? Про жуткие ляпы в прежнем переводе наслыша (да и сам читал)н — у самого этот прежний лежит, другого-то не было...

В одной из рецензий на Фантлабе писали, что перевод — тот же самый, старый и ужасный. Если это так, то фальшивки АСТа с "новыми" переводами Кинга уже даже не "достают", а просто настораживают: что происходит с крупным издательством?
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 1 августа 2018 г. 18:24
Извините, нет ли у кого-нибудь ненужных кодов Лабиринта процентов на 18-20 (не привязанных к личному аккаунту)? Был бы весьма признателен...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 июля 2018 г. 15:54
domenges

Ну, я уж просто мягко выразился, имея в виду то же самое, ;-) однако надеясь, что подобная путаница касается только аннотации (например, в аннотации на Лабиринте указания на новый перевод нет). Если и в книге будет указан "переводчик" Самарханов — это да, позорище! >:-|

Интересно, а гонорар ему "ошибочно" выдадут? 8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 июля 2018 г. 15:48
Guyver

В общем-то, перевод Эрлихмана неплох. И само произведение замечательное.
Берите — из книг Мастера надо иметь все. А нового перевода мы не дождёмся — теперь это ясно. Да и не такая дорогая книга — хоть в том же Лабиринте можно купить. У меня-то есть старое издание, мне не нужно...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 июля 2018 г. 15:46
В общем, АСТ жульничает. А жаль — здесь же писали, что в переводе Эрлихмана всё же были незначительные сокращения, да и кое-кто из знатоков английского был этим переводом не очень доволен (меня он вообще-то устраивает с литературной точки зрения... но я ещё и хочу иметь адекватный перевод, а не отсебятину переводчика, пусть и хорошо написанную — за последнее, например, терпеть не могу "переводчика" стихов Г. Кружкова).
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 июля 2018 г. 13:39
Ясно.
Стоит добавить, что переводчик Самарханов Фантлабу неизвестен. Зато мне писали, что в АСТе есть такой редактор. Может быть, ошибка в выходных данных?

Всем откликнувшимся — большое спасибо!

А прежнее издание у меня есть (и в бумажном виде, и в электронном), так что такое "новое" не нужно, конечно...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 июля 2018 г. 11:41
SeverNord

Вы неправы. Пишут, что именно НОВЫЙ перевод. И фамилия переводчика явно не Эрлихман. И, извините, вряд ли "Эрлихман" мог быть псевдонимом человека по фамилии Самарханов.

https://fantlab.ru/edition223505
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 июля 2018 г. 10:23
Уважаемые коллеги и единомышленники! Кто-нибудь знает что-нибудь о новом переводе "Глаз дракона", вышедшем в АСТе? Как насчёт его литературного качества и полноты в сравнении со старым эрлихмановским?
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 7 июля 2018 г. 20:03
Нет ли у кого-нибудь случайно кода на скидку на книги в майшоп (издательство Азбука)? Понимаю, что вряд ли... а вдруг?
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 3 июня 2018 г. 12:00

цитата eonixa

Отправила в личку.

Огромное спасибо!
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 3 июня 2018 г. 10:08
Нет ли у кого-то ненужного секретного слова Лабиринта процентов хотя бы на 16? Понимаю — начало месяца и вряд ли — но вдруг...???
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2018 г. 21:09
[Сообщение изъято модератором]
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2018 г. 19:25
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 августа 2017 г. 21:41
Вообще-то здесь так много антивеберовских комментариев (на деле принадлежащих 4-5 людям, но столь активным, что они успешно имитируют общественное мнение), что надо долго листать тему, чтобы найти что-либо действительно полезное. Например, мнения компетентных и непредубеждённых читателей о полноте и "литературности" новых и старых переводов книг Кинга (свежие переводы, конечно, интересуют больше). Вот лично мне хотелось бы видеть именно это, а не антивеберовские "пятиминутки ненависти".

Видимо, пора открывать тему "А вот здесь на самом деле обсуждают переводы книг Кинга, а не тексты Виктора Вебера и его лично"... Админы, обсудите идею, а то читать тему становится скучновато...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 октября 2016 г. 09:52
dandi, Basstardo

Спасибо!

Я и не собирался свою старую менять на новую только потому, что та — новая. Просто интересовался: нет ли в ней каких-то дополнений (в новом "тамошнем" издании "Данс макабр", кажется, есть)?
А так старое издание меня тоже вполне устраивает.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 октября 2016 г. 09:49
crazyslayer

Благодарю покорно. "Весьма ценный" совет. Особенно от человека, который не в состоянии отличить вышедшую книгу от не вышедшей и готов не верить собственным глазам, лишь бы не усомниться в неких источниках информации непререкаемой святости и непогрешимости.

Вы знаете, господин хороший, я сюда обратился за информацией. Флуд я могу найти и в других местах. А вас бы попросил на будущее: не знаете — не пишите. Демонстрировать себя и свою фанаберию можно где-нибудь ещё...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 октября 2016 г. 20:12
dandi

Если бы я знал, старый ли перевод и изменилось ли в книге что-то, то разве я бы спрашивал здесь о том же?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 октября 2016 г. 20:11
crazyslayer
Так, знаете ли, уже октябрь. И давно.
Книга продаётся (именно продаётся, а не находится в предзаказах) в Лабиринте, а вы всё ссылаетесь на некое объявление как на непререкаемый факт...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 октября 2016 г. 21:33
crazyslayer

??? Видимо, я написал непонятно. Она именно что уже вышла. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 октября 2016 г. 17:08
crazyslayer

Ссылки уже поправлял, когда получил ваше послание. В любом случае — извините.
А вот с книгой вы неправы — вышла: http://www.labirint.ru/books/556617/
И тут всегда хватало людей, которые имеют информацию по книге ещё до её выхода.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 октября 2016 г. 16:53
Здравствуйте!
У кого-нибудь есть информация: сильно ли отличается содержание нового издания книги "Как писать книги" от прежнего?
Соответственно, это: https://fantlab.ru/edition180510 от этого: https://fantlab.ru/edition110 ?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2016 г. 19:44
dandi

Ну, до вновь купленной не добрался пока (её вообще только сегодня доставили из Лабиринта). Но я, конечно, читал свой прежний сборник, который почти не отличается от нового издания (несколько небольших текстов добавлено... ну, вы в курсе...).

А прежний двухтомник был хорош, конечно, и переводы совпадающих рассказов те же (а у меня они нареканий не вызывали). Но новое издание обладает более приятной обложкой, и бумага неплохая, белая (при прочих равных это имеет кое-какое значение, хоть и не определяющее, конечно...).

В общем, и сам купил (предпочитаю издания без сокращений), и вам советую. Не считайте рекламой. 8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2016 г. 20:06
dandi
И всё-таки я её купил. Не вынесла душа поэта...:-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2016 г. 20:12
dandi
Не знаю. Не уверен. Мне, в принципе, мой двухтомник нравится, а отсутствующие 4 текста есть в цифровом виде. Да и всегда в таких случаях возникает вопрос: куда прежнюю книгу девать?
Конечно, если бы были сокращения в текстах имеющихся рассказов (случай "Кристины", "Мёртвой зоны" и т. п.) или просто прежний перевод был корявым (случай тех же "Томминокеров", например), то вопросов нет — меняю книгу на новое издание. А тут явно не тот случай. Так что посмотрю всё же на цену.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2016 г. 16:20
Спасибо dandi и, особенно, Виктору Веберу за крайне полезную информацию.
Конечно, я заметил, что и предисловие в моём двухтомнике отсутствует. Просто забыл упомянуть.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2016 г. 21:01
Уважаемые господа! Не может ли кто-то проинформировать насчёт отличия этого издания: https://fantlab.ru/edition141278 от этих 2 томов: https://fantlab.ru/edition132
https://fantlab.ru/edition133   ?
Я, конечно, заметил нехватку в прежнем двухтомнике трёх вещей в самом конце: рассказа, стихотворения и статьи. А ещё какие-либо отклонения имеются? В частности, были ли прежние тексты сокращены? И являются переводы во вновь издаваемом сборнике новыми (в Фантлабе сведений нет)?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2016 г. 20:19
Спасибо всем ответившим. Я уже успел и с одним из переводчиков в контакте пообщаться, и с его (точнее, её) помощью сравнить два фрагмента — из прежнего и из нового переводов. Сравнение оказалось очень доказательным — в пользу нового перевода.
А то, что прежний перевод был тяжёлым, каким-то рыхлым и корявым, я и сам знаю.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2016 г. 11:39
Извините, пожалуйста, хотел бы получить консультацию экспертов. Вышел новый перевод "Томминокеров". http://www.labirint.ru/books/528721/Кто-н... знает: он лучше прежнего, вот этого: http://fantlab.ru/edition518, хуже или просто другой?
⇑ Наверх