Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя nickel на форуме (всего: 544 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вот за что не люблю самопальные переводы: с английским у таких переводчиков обычно всё в порядке, а вот с русским... в лучшем случае на школьную тройку. ![]() ![]() ![]() И потому мне, извините, смешно, когда, критикуя ошибки в переводах Вебера и других профессионалов (и правильно — надо критиковать, это помогает и критикуемым, и стоящим за ними издательствам работать лучше... если нет перехода на личности... ![]() ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Так здесь же не критика ради улучшения ситуации, а сплошная веберомахия. Я из-за этого полгода в тему не заглядывал — надоело... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Значит, моя благодарность читателя и кингомана редакторам. Надеюсь, при переиздании и "Ригана" поправят. Но нынешнюю свою книгу я уже менять не буду — вполне приличное издание. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Это не вас я обвинил, а vasik_ka Перечитал — действительно, кажется, что вас. Приношу извинения публично. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я как читатель именно это и имел в виду. Спасибо вам за профессиональное отношение к делу! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Можно и на "вы".
Я вам дал ссылку на человека, который внимательно её прочёл и не нашёл крамолы. И хвалит издание. Мне книга тоже понравилась. В отличие от предыдущего издания. "Работа над ошибками" Грузбергом явно произведена — и большая. Я не понял, вам указать места, где НЕТ ошибок в новой книге? ![]() Ежели не хотите покупать книгу — дело ваше. Можете и вообще Кинга не читать — от него не убудет. А если хотите просто выпендриваться, не пррочитав книгу — так вольному воля. Но хорошо бы не здесь. И хорошо бы без хамства и ненужного панибратства. А то выглядите глупо. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вы всё ещё не привыкли к веберомахии, практикуемой некоторыми в этой группе? ![]() А я хотел поблагодарить вас за работу. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Искали Не нашли ничего криминального. В третий раз пощу эту ссылку:
Так что искали, искали... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Господа! Про эту конкретную сохранённую, увы, ошибку здесь уже писали сразу после выхода этого издания, и представитель издательства её признавал (естественно), но там же этот представитель просил указать ещё хоть одну (!!!) ошибку. И никто ничего не указал (лень искать этот диалог снова — уже в 4-й, кажется, раз... кому интересно, поищите сами...). Согласитесь, что если бы в прежнем издании эта операция по смене пола Риган была единственным упущением, то о ней говорили бы максимум с улыбкой, и не было бы всяческих инвектив. А в новом издании что-то более ничего не заметили.
Допускаю, что ещё какие-то мелочи невыловленные там остались (хотя автор вышеприведённого исследования ничего такого не заметил), но на общую картину они уже не влияют. Это издание уже следует признать хорошим и посоветовать поклонникам Кинга его покупать. Безбоязненно. А "Ригана" вмеесто "Риган" будем рассматривать пока примерно как голову мыши вместо головы лося (знатоки поймут ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Спасибо! ![]() ![]() |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]()
Извините, а сроки действия неизвестны? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Ну что ж... При таких условиях бесплатной доставки буду пользоваться Лабиринтом (бесплатная доставка от 500 рублей), Читай-городом (то же при любой сумме, ибо у нас в городе 2 магазина Читай-город, а туда доставка бесплатна) и Озоном (бесплатная доставка в Озон-боксы при наличии Озон-статуса). А Бук24 пусть торгует "не в убыток" (только дитя несмышлённое поверит, что раньше они, бедняжки, в убыток себе торговали). ![]() Да и в Майшопе есть пункт с доставкой за 49 рублей... ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да. И всё же с новым изданием всё не так просто (см. мой пост выше). Хотя нового авторского вступления там нет точно. Но и многих прежних косяков нет. Ниже процитирую самого себя. Кстати, есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Но всё же отредактированный. Самые вопиющие косяки, кажется, убрали (правда, судить могу лишь по главе о литературе ужасов (см. выше)). Между прочим, в этой теме кто-то так и предлагал сделать: отредактировать старый перевод, просто исправляя имена и названия. Так в АСТе и сделали, видимо (указав заодно правильного переводчика). И не только: кое-где слова во фразах переставили, а кое-где вообще исправили фразы, так что смысл их изменился (например, теперь в одном из фрагментов в авторской речи Кинга чернокожая девочка не объясняют что-то Джулии, а наоборот, спрашивает у неё (что правильно и соответствует процитированному фрагменту романа Страуба)). И слова кое-где вставлены (опять-таки в авторскую речь Кинга), которых раньше не было. Короче, для меня всё же не факт, что новое издание не следует покупать. Просто я точно подожду нового варианта, более дешёвого — не имеющего позолоты на обложке (которая всё равно осыплется скорее всего). По плану это издание должно выйти в августе сего года. Выйдет — решу, покупать ли. Пока не решил. Кстати, есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я не сразу понял, что надо не только ваш пост читать, а ряд постов дальше. Спасибо. Жаль. Я, как и вы, хотел покупать новую книгу вместо имеющейся. Я же так и писал, что в "Секретных окнах" помещён большой кусок этого перевода (целая глава о литературе ужасов). Я сравнивал (не всё подряд, но большими кусками). Это не новый перевод, а отредактированный старый. Лафкрафта там, кажется, нет (я не видел). Про ДюмАрье я писал выше. Но это не новый перевод, надо полагать, т.к. фрагмент в "Секретных окнах" помечен именно фамилией Грузберга — и это ТОТ ЖЕ САМЫЙ СТАРЫЙ ПЕРЕВОД. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Кстати, под фамилией Грузберга в книге "Секретные окна" помещён отрывок всё из того же старого перевода Колесникова — правда, чуть подредактированный (что заметно при очень внимательном сравнении), но всё же не настолько, чтобы это можно было назвать новым переводом (навскидку: "Дафна Дюмарье" заменено на "Дафна Дюморье", кое-где переставлены слова во фразах). Извините за опечатки в предыдущем посте: заметил только сейчас, но сайт почему-то не даёт возможности редактировать... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Извините, кто-нибудь может сказать: вот это издание "Плясок смерти" — действительно в новом переводе? https://fantlab.ru/edition227293 И хорош ли этот перевод? Про жуткие ляпы в прежнем переводе наслыша (да и сам читал)н — у самого этот прежний лежит, другого-то не было... В одной из рецензий на Фантлабе писали, что перевод — тот же самый, старый и ужасный. Если это так, то фальшивки АСТа с "новыми" переводами Кинга уже даже не "достают", а просто настораживают: что происходит с крупным издательством? |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() Извините, нет ли у кого-нибудь ненужных кодов Лабиринта процентов на 18-20 (не привязанных к личному аккаунту)? Был бы весьма признателен... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() domenges Ну, я уж просто мягко выразился, имея в виду то же самое, ![]() ![]() Интересно, а гонорар ему "ошибочно" выдадут? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Guyver В общем-то, перевод Эрлихмана неплох. И само произведение замечательное. Берите — из книг Мастера надо иметь все. А нового перевода мы не дождёмся — теперь это ясно. Да и не такая дорогая книга — хоть в том же Лабиринте можно купить. У меня-то есть старое издание, мне не нужно... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() В общем, АСТ жульничает. А жаль — здесь же писали, что в переводе Эрлихмана всё же были незначительные сокращения, да и кое-кто из знатоков английского был этим переводом не очень доволен (меня он вообще-то устраивает с литературной точки зрения... но я ещё и хочу иметь адекватный перевод, а не отсебятину переводчика, пусть и хорошо написанную — за последнее, например, терпеть не могу "переводчика" стихов Г. Кружкова). |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ясно. Стоит добавить, что переводчик Самарханов Фантлабу неизвестен. Зато мне писали, что в АСТе есть такой редактор. Может быть, ошибка в выходных данных? Всем откликнувшимся — большое спасибо! А прежнее издание у меня есть (и в бумажном виде, и в электронном), так что такое "новое" не нужно, конечно... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() SeverNord Вы неправы. Пишут, что именно НОВЫЙ перевод. И фамилия переводчика явно не Эрлихман. И, извините, вряд ли "Эрлихман" мог быть псевдонимом человека по фамилии Самарханов. https://fantlab.ru/edition223505 |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Уважаемые коллеги и единомышленники! Кто-нибудь знает что-нибудь о новом переводе "Глаз дракона", вышедшем в АСТе? Как насчёт его литературного качества и полноты в сравнении со старым эрлихмановским? |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() Нет ли у кого-нибудь случайно кода на скидку на книги в майшоп (издательство Азбука)? Понимаю, что вряд ли... а вдруг? |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]()
Огромное спасибо! |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() Нет ли у кого-то ненужного секретного слова Лабиринта процентов хотя бы на 16? Понимаю — начало месяца и вряд ли — но вдруг... ![]() |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вообще-то здесь так много антивеберовских комментариев (на деле принадлежащих 4-5 людям, но столь активным, что они успешно имитируют общественное мнение), что надо долго листать тему, чтобы найти что-либо действительно полезное. Например, мнения компетентных и непредубеждённых читателей о полноте и "литературности" новых и старых переводов книг Кинга (свежие переводы, конечно, интересуют больше). Вот лично мне хотелось бы видеть именно это, а не антивеберовские "пятиминутки ненависти". Видимо, пора открывать тему "А вот здесь на самом деле обсуждают переводы книг Кинга, а не тексты Виктора Вебера и его лично"... Админы, обсудите идею, а то читать тему становится скучновато... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() dandi, Basstardo Спасибо! Я и не собирался свою старую менять на новую только потому, что та — новая. Просто интересовался: нет ли в ней каких-то дополнений (в новом "тамошнем" издании "Данс макабр", кажется, есть)? А так старое издание меня тоже вполне устраивает. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() crazyslayer Благодарю покорно. "Весьма ценный" совет. Особенно от человека, который не в состоянии отличить вышедшую книгу от не вышедшей и готов не верить собственным глазам, лишь бы не усомниться в неких источниках информации непререкаемой святости и непогрешимости. Вы знаете, господин хороший, я сюда обратился за информацией. Флуд я могу найти и в других местах. А вас бы попросил на будущее: не знаете — не пишите. Демонстрировать себя и свою фанаберию можно где-нибудь ещё... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() dandi Если бы я знал, старый ли перевод и изменилось ли в книге что-то, то разве я бы спрашивал здесь о том же? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() crazyslayer Так, знаете ли, уже октябрь. И давно. Книга продаётся (именно продаётся, а не находится в предзаказах) в Лабиринте, а вы всё ссылаетесь на некое объявление как на непререкаемый факт... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() crazyslayer ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() crazyslayer Ссылки уже поправлял, когда получил ваше послание. В любом случае — извините. А вот с книгой вы неправы — вышла: http://www.labirint.ru/books/556617/ И тут всегда хватало людей, которые имеют информацию по книге ещё до её выхода. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Здравствуйте! У кого-нибудь есть информация: сильно ли отличается содержание нового издания книги "Как писать книги" от прежнего? Соответственно, это: https://fantlab.ru/edition180510 от этого: https://fantlab.ru/edition110 ? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() dandi Ну, до вновь купленной не добрался пока (её вообще только сегодня доставили из Лабиринта). Но я, конечно, читал свой прежний сборник, который почти не отличается от нового издания (несколько небольших текстов добавлено... ну, вы в курсе...). А прежний двухтомник был хорош, конечно, и переводы совпадающих рассказов те же (а у меня они нареканий не вызывали). Но новое издание обладает более приятной обложкой, и бумага неплохая, белая (при прочих равных это имеет кое-какое значение, хоть и не определяющее, конечно...). В общем, и сам купил (предпочитаю издания без сокращений), и вам советую. Не считайте рекламой. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() dandi И всё-таки я её купил. Не вынесла душа поэта... ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() dandi Не знаю. Не уверен. Мне, в принципе, мой двухтомник нравится, а отсутствующие 4 текста есть в цифровом виде. Да и всегда в таких случаях возникает вопрос: куда прежнюю книгу девать? Конечно, если бы были сокращения в текстах имеющихся рассказов (случай "Кристины", "Мёртвой зоны" и т. п.) или просто прежний перевод был корявым (случай тех же "Томминокеров", например), то вопросов нет — меняю книгу на новое издание. А тут явно не тот случай. Так что посмотрю всё же на цену. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Спасибо dandi и, особенно, Виктору Веберу за крайне полезную информацию. Конечно, я заметил, что и предисловие в моём двухтомнике отсутствует. Просто забыл упомянуть. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Уважаемые господа! Не может ли кто-то проинформировать насчёт отличия этого издания: https://fantlab.ru/edition141278 от этих 2 томов: https://fantlab.ru/edition132 https://fantlab.ru/edition133 ? Я, конечно, заметил нехватку в прежнем двухтомнике трёх вещей в самом конце: рассказа, стихотворения и статьи. А ещё какие-либо отклонения имеются? В частности, были ли прежние тексты сокращены? И являются переводы во вновь издаваемом сборнике новыми (в Фантлабе сведений нет)? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Спасибо всем ответившим. Я уже успел и с одним из переводчиков в контакте пообщаться, и с его (точнее, её) помощью сравнить два фрагмента — из прежнего и из нового переводов. Сравнение оказалось очень доказательным — в пользу нового перевода. А то, что прежний перевод был тяжёлым, каким-то рыхлым и корявым, я и сам знаю. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Извините, пожалуйста, хотел бы получить консультацию экспертов. Вышел новый перевод "Томминокеров". http://www.labirint.ru/books/528721/Кто-н... знает: он лучше прежнего, вот этого: http://fantlab.ru/edition518, хуже или просто другой? |