Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя nickel на форуме (всего: 544 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
![]() "Зелёная карета"? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Dmitry-VK Во-первых, небелые отрицательные персонажи у Кинга были (вам напомнили нескольких, а ведь есть ещё и огромное количество рассказов, в которых найдёте множество отрицательных персонажей самых разных цветов кожи). Кстати, колдуна из "Худеющего" не вспомнили. И убивающее детей привидение в "Мешке с костями" — тоже призрак убитой мерзавцами чернокожей женщины. Понять её можно, и всё же посмертно она стала именно ЗЛЫМ духом. Во-вторых, Кинг-то как раз ни разу не расист, и потому цвет кожи отрицательных или положительных персонажей его волнует лишь постольку, поскольку это оказывается важным для сюжета и достоверности. Или он должен тщательно соблюдать процентные нормы цветов кожи у "хороших" и "плохих" персонажей, дабы горе-читатели, подобно некоторым участникам данного обсуждения (которые, между тем, даже не знают, как пишется слово "расист"), не обвинили его в пресловутом "следовании повесточке"?! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата swgurov Вот только результаты этого конкурса какие-то... сомнительные. Впрочем, Майя, как мы узнали из дальнейшего, та ещё истеричка... |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Именно так. Ибо за прошедшие после Второй мировой годы США определённо стали самым сильным государством мира, и дразнить их, размещая ракеты у них под боком (да ещё и направляя свой флот навстречу американскому) — мягко говоря, глупость. И это не Кеннеди, а Хрущёв обещал выпускать ракеты с ядерными боеголовками в таких количествах, как сосиски. И Хрущёв "включил в уравнение" неадекватного Фиделя Кастро (а потом кинул его — но это уже совсем другая история). И именно Хрущёв, собственно говоря, поставил мир на грань Третьей мировой (вероятно, атомной) войны. Ибо Америка себя всегда ведёт вызывающе, да. Но начинать себя вести так же — это нарываться на драку. А как надо отвечать? А хотя бы так, как это сделал Горбачёв, надолго избавивший планету от страха перед Третьей мировой. Великий человек был, да... Но и Кеннеди был человек выдающийся. Тот же конфликт с СССР долго вызревал при его предшественниках — а он сумел его предотвратить (преодолев инерцию большого количества неправильных действий — в том числе, и собственных). Впрочем, это уже почти оффтоп. Но факт, что убийства Джона и — особенно — куда более порядочного и перспективного Роберта Кеннеди — события, о которых Америка переживает до сих пор. Всё могло пойти совсем иначе. А тут ещё разнообразные теории заговоров (которые Кинг, будучи здравомыслящим человеком, терпеть не может). В общем, не случайно "11.22.63" вертится именно вокруг убийства именно Кеннеди. А не Мартина Лютера Кинга или Малкольма Икса, например... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Дело не в Кеннеди. Кеннеди, конечно, не ангел, но те, кто пришли ему на смену, оказались много хуже его. Кеннеди, в конце концов, оказался достаточно умён и гибок, чтобы поступиться гордостью самой сильной страны планеты и договориться с не слишком умным, взбалмошным и вполне готовым из-за своих амбиций начать Третью мировую Хрущёвым... нынешним мировым политикам таких качеств явно недостаёт. Дело в том, что равновесие Вселенной — штука хрупкая. Тёмная Башня с трудом удерживает целостность миров, и эксперименты со временем, бездумное изменение прошлого могут повлиять катастрофически. цитата Karnosaur123 Нет, он очень хороший человек (что автор многократно подчёркивает). И очень неглупый. И хочет он только хорошего. И старается (жертвуя очень многим — а в итоге практически всем, что для него важно) не для себя, а для других людей. Но, как мы все знаем, благими намерениями вымощен путь известно куда... Остальное — см. выше. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Мы не можем отвечать за все времена и все места. Но мы можем и должны отвечать за своё время и свою местность (свой мир, если хотите). Что-такое есть у Толкина. Но не только у него, конечно. Цитату из Толкина лень искать. Но, уверен, народ сейчас легко её найдёт. Если заинтересуется этими поисками, конечно. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Вау! "11/22/63", "Под куполом", недавняя трилогия ("Кто нашёл, берёт себе" и т.д.), и "Билли Саммерс (понравилась многим... мне тоже — но сие не важно) — "просто плохая литература". Так говорит Карнозавр. Ничего, кроме "вау". Снимаю шляпу — но не перед вашим литературным вкусом (о вкусах спорят — просто не хочу), а перед вашей уверенностью в себе, в собственной непогрешимости. ![]() цитата Karnosaur123 Оказывается, хоррор писали Финней И Боллард, Нил Стивенсон (или вы про другого Стивенсона? тоже смешно) и Уэллс, а романтик По внёс в это дело психологизм и реализм. Как и авторы бульварных ужастиков Левин с Блохом. Эллисон, Брэдбери, Ширли Джексон — да, психологизм им свойственен, как и своеобразный реализм (последнее, правда, только Брэдбери), но вот именно в хорроре Кинг и подостовернее будет в психологическом плане, и пишет хорроров куда более, нежели писали они. Да и они явно не опередили его хронологически именно в жанре хоррор. Но, действительно, моя фраза построена неуклюже (не было времени перечитывать и редактировать). Я имел в виду, что он первый сделал психологически достоверными и реалистическими одновременно и хоррор, и фантастику, которые пишет, можно сказать, вперемежку. Мог я ограничиться и только хоррором — мысль была бы понятнее, но менее точна, ибо фантастические и детективные триллеры Мастер изготовляет из "того же материала". цитата Karnosaur123 Фанатство мне не свойственно (разве что в отношении Пратчетта и Туве Янссон немного есть, пожалуй), но я склонен отдавать настоящим мастерам должное. А насчёт "ерунды"... В нескольких расположенных выше постах я постарался доказать, что и вы, и ваше альтер-эго Firewalking (довольно хамоватый и на редкость самовлюблённый господин), упиваясь самоуверенностью (поистине галактического уровня) и убеждённостью в собственной значимости, нагородили столько безапелляционной и бездоказательной чепухи, что сотня мудрецов за месяц эту кучу не разгребёт. В самом деле, как же некоторым недостаёт скромности и самокритичности... Но это же я не про вас — вы самый скромный и самокритичный персонаж в обозримой части Вселенной. Никто с вами не сравнится — разве что богоподобный Firewalking, который и вовсе выше всякой критики ![]() Честь имею кланяться... ![]() |
Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению |
![]() цитата Aryan Зорро, мушкетёры, индейцы... Время то же... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Firewalking цитата Firewalking Если высказываться не столь безапелляционно, как это делаете вы, — тогда и ИМХО не требуется. Вы же высказываетесь в стиле: "Я — истина в последней инстанции, и умолкни всяк сущий здесь язык, кроме согласных со мной". Тут, собственно, и ИМХО не поможет. Ибо сведётся к простому кокетству. Ибо ничьё мнение, кроме вашего драгоценного, вы не приемлете. Зато к моему "Вот именно" (ровно 2 слова против вашей, извините, самодовольной логореи) ваы потребовали ИМХО. Чуть больше скромности, досточтимый сэр. Чуть меньше самоуверенности. Впрочем, как и вот этому господину: цитата Karnosaur123 Поменьше апломба — и общение с вами, возможно, будет приносить собеседнику какие-то иные чувства, кроме раздражения вашими манерами и отвращения от созерцания несоразмерно раздутого эго... Что же касается Кинга, то он прекрасно переживёт ваши инвективы. Ибо он давно уже классик американской литературы. Именно он, проломив жанровые рамки, внёс в хоррор-литературу и фантастику психологизм и реализм, а пишет на таком литературном уровне, что прочим представителям этих жанров до него ещё расти и расти. И большинство никогда не дорастёт. Специально для вас, милые вы мои — имхо. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Вот именно. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 А где "имхо" (как и у всех, высказавшихся на эту тему вслед за вами? цитата Firewalking цитата Firewalking цитата Firewalking цитата derrik100 Привет вам, носители Абсолютной Истины, потрясатели Вселенной, уникальные измерители литературного качества (и качества фильмов заодно). цитата Lady Charlyn Вот с кем полностью согласен (разве что пишется "рИторический", а не "рЕторический". Вот только я как раз конкретно имел в виду нескольких глаголящих тут от имени всего читающего человечества безапелляционных господ. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Ведьмак Герасим Все ждём — что нам ещё остаётся? Вряд ли Эрлихман снова порадует нас... Мне, кстати, понравился именно эрлихмановский перевод "Сказки" — что бы там Вебер не язвил по поводу "старческого маразма", из-за которого перевод выложен Эрлихманом в свободный доступ. От самого Вебера подобного и не жду. А Мастеру — спасибо, что пишет. Не менее, чем по одной книге в год издаёт (горячий привет поклонникам "Мира Льда и Пламени"!). И это именно литература, а не макулатура, которую производят практически все отечественные авторы фантастики и хоррора (и большинство зарубежных). Всё же прочтём когда-нибудь. Будем ждать и надеяться. А там, глядишь, и ветер переменится. Если долго сидеть на берегу реки, то рано или поздно... Посидим. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата schism Году в 2025-ом дождёмся любительских переводов — наверное, от Magnet. А сколько ждать нормальных изданий — не ведает никто. Из забавного: в ЧГ в анонсах стоит "Сказка". Ясно, что этот ИМ торговать "леваком" не станет. Может, у них там агент Службы Времени трудится и снабжает информацией из будущего? Ради интереса нажал кнопочку "Буду ждать". |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Komissar Вы не забыли возрождение Гэндальфа после битвы с назгулом, нет? А последствия этого возрождения — системообразующие для всего ВК. И в тексте многократно подчёркивается или намекается, что чья-то воля и/или чьё-то предвидение пронизывает всю действительность. Например, Гэндальф многократно рассуждает, почему не стоило убивать Голлума, когда такая возможность была. И Кто (или что) охраняет Фродо и Сэма на их гибельном пути, почему всегда какие-то случайности спасают их даже тогда, когда, казалось бы, спасение невозможно? Это незримое присутствие потустороннего и между строк чувствуется, и порой в речи участников прорывается. И в чьи это залы уходят погибающие эльфы, а люди — нет. Из чего вытекает ясно ощутимый в ВК трагизм судьбы Арагорна и Арвен? И куда это уплывают эльфы и два хоббита в финале? И это только навскидку... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата Nexus цитата Kavabanger Вообще не о чем спорить. Я хочу читать Кинга, а не отсебятину переводчика. Думаю, в вышеприведённых цитатах именно Эрлихман резал текст, а не Покидаева дописала — а то и такое бывает, мы знаем). А перевод Эрлихмана тогда надо было сокращённым называть в выходных данных. Или хотя бы авторизованным... Любителям же "текстов попроще" рекомендую читать "по диагонали". Или переключиться на авторов попроще, что ли — не примите в обиду. А у Кинга именно реалистичность описываемого (даже фантастического), именно любовь к "живым" деталям — одна из сильнейших сторон. И гарантия того, что когда-нибудь Кинга будут в школах изучать. Как изучают ныне Марка Твена и По — тоже ведь когда-то считались "жанровыми" авторами... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Lady Charlyn Ой, как верно! Всегда думаю об этом, когда знатоки, к примеру, английского призывают учить язык и читать в оригинале. Вот мы с женой как-то раз обложились словарями и стали самостоятельно (для себя) переводить стихи любимого Киплинга (извините за небольшой оффтоп). Перевели энное количество. Убедились, что большинство переводчиков не стихи переводят, а пишут своё "по мотивам" (прозы это касается в меньшей степени, конечно). Узнали, что было в оригинале — но удовольствия от чтения стихов любимого поэта практически не получили. И это ведь для небольшого количества сравнительно коротких текстов. Что же говорить о толстой книге?! И, кроме того, я люблю не только англоязычных авторов, но и немецких, австрийских, африканских, японских, чешских, польских, испанских — как с этим быть?! Поэтому мы весьма зависим от переводчиков — и спасибо тем, кто делает свою работу ответственно и честно! Спасибо и тем знатокам языков, которые исправляют ошибки в хороших переводах (там они тоже случаются) и предупреждают нас о плохих, которые не стоит ни покупать, ни читать. Но, уважаемые господа знатоки, не надо постоянно (и немного высокомерно) призывать нас изучать языки и читать в оригинале. Надоели уже эти призывы, честное слово! Во-первых, чтобы наслаждаться произведениями в оригинале, надо знать язык в совершенстве, что вряд ли доступно дилетантам. Во-вторых, сколько же языков мы должны тогда изучить?! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата Dmitry-VK Это, конечно, хорошо. Интересно, однако, каков перевод Покидаевой по сравнению с эрлихмановским в других отношениях. А то хрестоматийный ляп "лось/мышь" ещё не делал перевод плохим... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Не совсем. Если некто собрал деньги с заказчиков под будущий перевод, выполнил его (неважно, на каком уровне) и выслал заказчикам, это ещё не делает его профессиональным переводчиком. Человек должен на подобные заработки жить. И официально изданные переводы — довольно надёжный маркер. А вот качество перевода действительно ни при чём. Тут согласен. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата kaiten Доказали. Признаю. ![]() ![]() цитата kaiten Вот-вот. И я про это. цитата kaiten И не поспоришь. Хотя "профессия" и "профессиональный уровень" — всё же разные вещи. И не только в переводческом деле, конечно... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Тогда примите мои искренние извинения. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Спасибо, но зачем мне это? То, что у В. Эрлихмана давно не было ОПУБЛИКОВАННЫХ переводов, я прекрасно знаю. И гуглить — тем более, внутри Фантлаба — умею и сам. Неплохо умею, не хуже вас. А не знал я того, что он профессиональный историк. За эту информацию и поблагодарил уважаемого Kaiten. Впрочем, ваша подборка имеет смысл. На мой взгляд, она доказывает непредубеждённому участнику дискуссии, что у Эрлихмана достаточное количество ОФИЦИАЛЬНО ИЗДАННЫХ переводов, чтобы его можно было с полным основанием назвать и ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ переводчиком тоже. Что у него там в дипломе написано, значения не имеет, конечно... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата kaiten Я присматривался именно к этому моменту (поскольку в обсуждениях здесь это отмечали — кажется, как раз вы). И у меня сложилось чёткое впечатление, что — при всём уважении — именно вы неправы (не обижайтесь). У Чарли было ДВА экземпляра ручного огнестрельного оружия — револьвер, доставшийся ему от мистера Боудича, и пистолет, который он отобрал у гангстера. И пользовался он то одним, то другим — в зависимости от обстоятельств. Порой доступно было только одно из них — его и применял. Да там и калибр был разным... Скажем, против великанши нужно было оружие большего калибра (по понятным причинам). Им он и воспользовался. Ну и т.д. Мне лично показалось, что в этом смысле у Эрлихмана всё правильно... А ошибки в старых его переводах — они, согласитесь, здесь вовсе ни при чём. Ведь так? Остаюсь в неизменном к вам уважении. Просто в данном конкретном случае я с вами не согласен. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата kaiten Интересно. Не знал. Но перевод таки выглядит профессиональным. И исполнен на хорошем русском языке, что, к сожалению, очень часто не присуще любительским переводам. А меня от некоторых ошибок именно в родном языке просто передёргивает. Так вот, в переводе Эрлихмана подобного вовсе нет. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Мельдар Про Холли — это хорошо. И это наверняка кто-то переведёт в течение полугода-года (тот же Magnet, к примеру). Поклон и большое спасибо этим людям. Учитывая "времена, в которых стоим" (Ф. Искандер) — только они и выручают. А вот сборник рассказов — что-то сомнительно, что кто-то возьмётся. Тем более — большой сборник. А я так люблю рассказы Кинга... И Гугл-переводами не интересуюсь. Эх, Мастер, Мастер, что ж вы нас-то так? Те, кого вы стремились наказать, вас не читают. А АСТ/Эксмо потерю денег как-нибудь нивелирует. Собственно, уже... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() цитата captan2 Не понимаю, что здесь нехорошего. В Бук24 и ЧГ доставка в магазины ЧГ бесплатная независимо от суммы. В Озоне бесплатная доставка в ПВЗ. В Вайлдберриз тоже. При огромном количестве ПВЗ в крупных городах у Лабиринта не понимаю, что мешает Лабиринту оставить бесплатную доставку хотя бы в собственные ПВЗ. Интересно, падение продаж не окажется сомнительного выигрыша от фактической ликвидации бесплатной доставки? Продолжу лишь делать предзаказы в Лабе, ибо в случае предзаказа доставка у них бесплатная. И то в случае 30%-ной скидки в ЧГ оказалось, что в ЧГ выгоднее. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата kaiten От имени всех поклонников Кинга выражаю глубокую признательность за ваши труды. Сам читаю перевод Эрлихмана (только теперь, потому что откладывал новый роман Мэтра "на сладкое"). На мой взгляд, очень хороший перевод. И ни разу не любительский — вот это уж совершенно точно, ибо автор таки профессиональный переводчик. Мало кто из таких людей выкладывает свои переводы в Сеть для бесплатного скачивания, низкий поклон ему и глубокое уважение! Небольшая редактура переводу бы, конечно, не помешала: заменить однокоренные слова в соседних предложениях, исправить очевидные опечатки (их немного), ещё кое-что по мелочи. Если не секрет, не могли бы вы мне в личку скинуть ссылку на тот единственный сайт, на котором опубликован перевод неизвестного, сделанный "для себя"? Просто интересно — из чисто коллекционерских соображений. Заранее признателен. |
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Для меня так. Но есть люди, которые хотят видеть фильмы на большом экране. Поэтому нужно и то, и другое, конечно: и кинотеатры, и выпуск фильмов "В цифре" (только побыстрее бы выпускали!..). Впрочем, это ясно любому нормальному человеку. |
Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Natasha_Belka Имею в коллекции оба. "Имаджинариум" — на английском; второй — и в оригинале, и на русском языке. Горячо советую непременно купить новый артбук. Во-первых, во новом вртбуке, как вам уже написали выше, очень много иллюстраций, которых нет в первом (пусть большинство из них и не цветные). Во-вторых, в нём достаточно много текста, бОльшая часть которого написана отнюдь не Кидби (это дезинформация), а самим Пратчеттом. Именно из-за большого количества интереснейшего текста, написанного самим великим сэром Терри, я и купил этот артбук и на русском тоже. И, кстати, оригинал был в мягкой обложке, а российское издание — в твёрдом переплёте. Что плюс, конечно. Хотя картинка на обложке оригинального издания мне нравилась больше (погуглите). |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Кстати, могу тем, кто его не читал, порекомендовать Валерия Георгиевича Попова (не путать с Евгением). Блистательный автор. И, к счастью, жив и довольно активно пишет. У него можно читать всё (правда, лучше не начинать с "Разбойницы" и "Будней гарема" — то и другое написаны в перестройку просто ради денег... но талант виден и там). |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() цитата DemonaZZ цитата Sivinskih Издание на бумаге — дело десятое. АСТ пиратить не станет. Вариант узбекской фальшивой "дочки" — бред. Вон даже новые вещи Стивена Кинга никто из серьёзных издательств не рискует выпускать, ибо ПОТОМ (а оно наступит) с ними никто из серьёзных авторов и литагенств не захочет тогда иметь дела. И это при том, что у АСТа, если верить Виктору Веберу, есть уже готовый (или почти готовый) профессиональный перевод последнего изданного романа Кинга "Сказка". И денег АСТ хочет — но не ценой полной потери репутации в глазах западных авторов. Что же касается Мартина, то официальные переводы грешат массой неточностей и ошибок. В ВК есть сообщество переводчиков, которые просто переводят всё ПЛИО (и все прочие произведения Мартина из мира ПЛИО) заново, с оригиналов. И, в отличие от подавляющей части любительских поделок, получается таки очень хорошо. Правда, они имеют возможность сравнивать с имеющимся официальным переводом, а тут такой возможности не будет. Но я в них практически не сомневаюсь — справятся. И начнут сразу, как только на Западе издадут на английском. И ждать издания на бумаге не стоит — появится, конечно, пиратка: вначале с Гугл-переводом, потом, со временем — и с приличным переводом. Но по одинаково заоблачным ценам. Лично меня вполне устроит электронное издание с приличным переводом. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вообще-то хорошо известно, что Мастеру не везло с экранизациями (даже если режиссёром был он сам... особенно если снимал сам). Из первосортных можно вспомнить "Зелёную милю", "Побег из Шоушенка", старое "Сияние" (хотя из экранизации пропала значительная часть мистических эпизодов — тот же лабиринт, видимо, просто не сумели реализовать при тогдашнем уровне визуальных эффектов); из хороших — "Кладбище домашних животных", старое и новое "Оно", старое "Кэрри", "Мгла", "Мизери", "1408", "Ловец снов", "Худеющий". И всё, пожалуй. А снимали фильмы и сериалы по его книгам очень много и часто. Впрочем, это уже оффтопик — на то есть пара смежных тем... |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика и фэнтези. Большие книги" (Азбука) > к сообщению |
![]() цитата Daimon-D Как и в большей части последних книг Лукина. Мне вообще показалось, что абсолютно всё вошедшее в эту книгу уже издавалось в его прошлых книгах. Чуть позже. И я таки прав. Лишь "Маскарад" издавался только в периодике (скорее всего, это случайность — рассказ попросту затерялся где-то среди рукописей... такое случается частенько) да "подсознательная история" выходила лишь в "Полдне" и двух малодоступных книгах. Остальное не просто издавалось — издавалось многократно, огромными тиражами в составах сборников. Именно что переупаковка многократно изданного! При всей любви к книгам Лукина покупать не стану точно. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата DemonaZZ Почитайте "Институт". Впечатление незавершённости (точнее — некой недоговорённости) исчезнет. |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Кодовые и секретные слова для скидок > к сообщению |
![]() цитата visim А вот тут получилось. Большое спасибо! |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Кодовые и секретные слова для скидок > к сообщению |
![]() цитата maxaaxel Не вышло. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Спасибо всем откликнувшимся. Лично меня в выложенном фрагменте в переводе Magnet несколько достали многократные "укосины". Да, слово такое существует, но не является общеупотребительным, и явно можно было подобрать более точный эквивалент. В переводе Эрлихмана огорчило двукратное "какой-то" в одном предложении. С АСТовским переводом с удовольствием познакомился бы — но не за 5000, конечно. Уважаемый Expert, если где-то можно увидеть этот перевод целиком, не могли бы вы написать мне об этом в личку? Был бы весьма признателен. На Пикабу — это не тот ли, который я упоминал и из которого уже выложены 17 глав из 32? А в целом вывод, видимо, такой: все переводы вполне можно читать. Перевод Magnetа, наверное, окажется наиболее точным (как часто бывает с любительскими переводами) — и при этом наименее литературным. Наиболее литературным наверняка окажется АСТовский — но, увы, он недоступен (если кто-то знает пароли-явки-адреса, по которым его можно скачать и прочитать, был бы крайне признателен получить их в личку). Из доступных в смысле литературности, видимо, стоит делать ставку на В. Эрлихмана (всё же профессионал) и рассчитывать на то, что в данном случае у него не было причин сокращать оригинал. Ещё раз: огромное спасибо всем высказавшимся! Эх, а когда мы теперь дождёмся издания нормальных переводов Мастера серьёзными издательствами?! И дождёмся ли вообще?.. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Виктор Вебер Я не уверен, что это он сам выложил — могло и помимо него утечь в Сеть, таких примеров множество. А могло быть и актом чистой благотворительности, как у Magnetа или ещё одного известного мне переводчика-любителя, который выкладывает сейчас по одной главе и уже добрался до 16-ой. Эрлихман — человек в возрасте, мог перевести для себя и, видя, какая гугл-галиматья выдаётся за перевод, и не надеясь дождаться возможности издать свой перевод при жизни, передать его вот таким образом в общественную собственность. В целом, уважаемый Виктор Анатольевич, я всегда предпочитаю профессиональный перевод любительскому (хотя некоторые переводы Эрлихмана и подвергались жёсткой критике — но, кажется, это всегда так бывает). Меня жутко раздражают неграмотные словесные конструкции, которыми обычно изобилуют любительские переводы на русский, а также чудовищное количество грамматических ошибок, которое в них неизбежно присутствует. Однако в данном случае, во-первых, ни корректоры, ни редакторы текста не касались; во-вторых, точно не известно, действительно ли это Эрлихман. Вот и пытаюсь узнать у тех, кто читал, их мнение о переводах. Я не имею возможности прочитать оба (или все три, если учесть тот, который я упоминал выше). Но пока не доказано обратное, перевод, вышедший в Сеть под именем Эрлихмана, предлагаю считать именно эрлихмановским. |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Кодовые и секретные слова для скидок > к сообщению |
![]() Извините, господа, а как вообще теперь попадать на старую версию сайта ЧГ? Раньше кнопка в "шапке" новой версии была, а теперь она пропала (во всяком случае, у меня). VPN тут ни при чём, я под VPN к ним на сайт не хожу. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Уважаемые коллеги и единомышленники! В Сети ныне появились два новых перевода "Сказки" — один В. Эрлихмана (т.е. как бы профессиональный), другой — за авторством известного переводчика-любителя Magnet. Если кто-то читал оба (а ещё бы лучше — сравнивал с оригиналом), не поделитесь ли мнением: какой лучше? Был бы весьма признателен за отзывы (и, уверен, не я один). Читать самому оба и сравнивать друг с другом, увы, не имею возможности из-за нехватки свободного времени. Читать на языке оригинала не в состоянии ввиду бедности словарного запаса (заканчивал физматшколу, мехмат и аспирантуру по специальности "матанализ" — ничего языкового, к сожалению...). Уточню: ни один из этих переводов не имеет отношения к гугл-переводу, который до недавнего времени был единственным (и даже на бумаге — о ужас! — издавался для слишком нетерпеливых). Оба — именно переводы. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Сейчас из-за локдаунов и прочих ограничений, связанных с ковидом, большие проблемы с бумагой. Очень большие. Из-за этого сдвигаются сроки выпуска многих книг. Боюсь, дело именно в этом. Хотя всякое гуано (вроде 90% российской фантастики) издают активно, а вот действительно хорошие книги... Вдобавок, цены растут чуть ли не еженедельно, и страшно представить, сколько будет стоить книга, когда наконец выйдет. А так-то и сам очень жду... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Оно конечно, но при этом за пару месяцев на новинку цена может ощутимо скакнуть вверх, либо сама книга внезапно перебирается в раздел "На данные книги скидки не распространяются", хотя изначально в нём не была. У меня так несколько раз случилось с книгами моего любимого Стивена Кинга в Лабиринте, поэтому сейчас, как только в том же Лабе на книгу появляется скидка (помимо личной накопительной), беру сразу. При этом если до момента доставки заказа случается акция с хорошими скидками, аннулирую тот заказ и делаю новый. Особенно часто такое происходит с предзаказами, если они долго не превращаются в заказы. Подчеркну — вышесказанное касается именно новых, только что вышедших (или ещё не вышедших) книг и именно Лабиринта. Ждать там долго и постепенно формировать корзину из таких книг не советую — обожжётесь. Раньше и сам поступал так, больше так не делаю. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Насчёт "выверенных переводов" в Азбуке — увы, это давно уже не так. Вот этот кошмар и его продолжения в Азбуке в переводах Сергея Таска видели? https://azbooka.ru/books/moya-semya-i-dru... Лучше это не читать, конечно, а посмотреть подробный разбор (в Сети нетрудно найти) этого дилетантского ужаса в исполнении, казалось, переводчика. И это отнюдь не единичный случай. Кроме того, цены растут и в Азбуке — она вообще всегда была самым дорогим издателем книг "массового потребления" (в частности, фантастики), из-за чего лично я стараюсь ничего у них не покупать — ну разве что очень соблазняет что-то... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вот именно. А ритм исходного текста в переводах очень часто приходится изменять. Особенно при переводе с английского на русский. Ибо английские слова в среднем короче русских. И, что важнее, имеют меньше слогов. Это известно любому переводчику. Достаточно на переводы Киплинга посмотреть (включая классические) — меняются и ритмика, и звукоряд. А при попытке сохранить то или другое меняется смысл. Так что перевод Эстель данного стихотворения не идеален, но вполне себе неплох. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А я и не назвал его хорошим — наоборот. Речь шла о том, что в переводе нет ритмики — но она, конечно, есть. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы всё же очень суровы. ![]() Был бы весьма признателен за файл с этим переводом, если бы вы переслали мне его в личку. Просто для коллекции. Обязуюсь не распространять. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Олег Рудавин Да, это уже информация, а не пустое хейтерство. Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Спасибо всем откликнувшимся!
Воля ваша, уважаемые братья по разуму, но я считаю, что в данном случае Виктор Анатольевич совершенно прав. И вообще, на мой взгляд, его интерпретация приведённого фрагмента точнее, чем у Феликса Бенедиктовича. |