Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Nicolett на форуме (всего: 157 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2016 г. 21:16

цитата negrash

san2478 P.S.-2. Проверили основной тираж: всё в порядке, все страницы на месте, ничего нигде не выпало.
На 28-й странице должна быть цветная картинка (без номера страница), а на 29 — чистый оборот. У Вас так?..

Цветные вклейки, если печатаются на той же бумаге, что и блок (и вместе с блоком, соответственно), идут в общей нумерации страниц. Так что фактически они не вклейки, а иллюстрации, и вклейками называются довольно-таки условно.
Нет, чисто технически их можно исключить из общей нумерации, но это может вызвать путаницу при спуске полос для печати – номинальный-то номер страницы после первой же такой вклейки не будет соответствовать фактическому.
Новости, конвенты, конкурсы > Лучший художник — 2015 (внутренние иллюстрации) > к сообщению
Отправлено 16 января 2016 г. 16:21
Добавляю Ф. Ионина, раз предыдущий свой пост уже, к сожалению, не могу отредактировать.
Новости, конвенты, конкурсы > Лучший художник — 2015 (внутренние иллюстрации) > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 21:15
М. Курхули
О. Бабкин
Новости, конвенты, конкурсы > Лучший художник — 2015 (обложка) > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 21:12
О. Бабкин
М. Курхули
Ф. Ионин
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 06:01

цитата vvladimirsky

Недоработка редактора.

Рискну заметить, что с Сигги О’Хара недоработка редактора не только (или даже не столько?) в этом. Пассаж в седьмой главе о названии планеты и реконструкторских постановочных боях – это отсылка к битве при Сэкигахаре, причем история битвы очень забавно пересказана Флинном. (Судя по всему, туда же он еще добавил и осаду Осаки, которая состоялась пятнадцатью годами позже, но спустя многие тысячи лет это воспринимается одним и тем же событием в истории докосмической Терры.) Для тех, кто не знает, как там обстояло дело, соль шутки теряется.
Стоило бы сделать сноску.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 января 2016 г. 14:26

цитата Виктор Вебер

А какие, собственно, претензии к оригиналу?

Абсолютно никаких. В посте вообще-то был сарказм в адрес переводчика, которого в девичестве, похоже, звали Google Translate.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 января 2016 г. 03:07
Не знаю, пробегало ли уже здесь (если пробегало, то прошу прощения, пропустила) – снова Флинн, снова Лотовский. "Река Джима" (перевода названия романа даже не касаюсь).
Наверное, надо было очень-очень постараться, чтобы так лажануться:

цитата

— Скорость равна расстоянию, умноженному на время.

Оно понятно, что раз в оригинале

цитата

Velocity is distance over time.

то при желании (очень большом желании, да) фразу можно понимать двояко. Но ведь, блин, школьный курс физики, то ли пятый, то ли шестой класс...
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 5 января 2016 г. 18:01

цитата ааа иии

Косноязычно переведен и скверно издан АСТ только "Взгляд"

О, сколько нам открытий чудных... А перевод "Эксцессии" прям-таки читабелен? Гм. Это уже не говоря о том, что в "Выборе оружия" переводчик (или редактор?) куски текста повыбрасывал. (Ну, справедливости ради, читается этот перевод довольно гладенько.)

P.S. Насчет "Вдохновляющего, слияния, посылки вызова" в "Материи" хихикаю до сих пор.
Произведения, авторы, жанры > Роза и Червь > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2015 г. 18:11

цитата Futuris

В оценках у Вас "Розы и червя" я не наблюдаю, что позволяет мне охарактеризовать Ваше "передрал", как "не читала, но о(б)суждаю".

*хмыкает* Отсутствие оценки ваще-та говорит только о том, что она мной не проставлена.
Могла бы, конечно, дать вам ссылку на обсуждение двухлетней(!) давности этих самых розы с червем, где я активно участвую, но обсуждение проистекало на том ресурсе, откуда ссылки здесь, мягко скажем, не приветствуются.

цитата Futuris

Ну нет ничего общего, ни сеттинга, ни нарратива.

А вы Райта читали, надо понимать? Или только аннотацию?

цитата Futuris

с правдоподобной баллистикой

Ой. Чота ржу.
Произведения, авторы, жанры > Роза и Червь > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2015 г. 17:41

цитата sheiper

И, я ж исправился потом:

Да я поняла, что речь идет о Лукьяненко. Вот потому-то и поинтересовалась.
Произведения, авторы, жанры > Роза и Червь > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2015 г. 17:40

цитата Futuris

Нет, не передрал. Сюжет мне и отдаленно не напомнил то, что в аннотации романа Райта.

А где у меня вообще что-то говорилось о сюжете? Имелся бы в виду сюжет, так и было бы сказано. Ну, или "нарратив", что в некотором роде синоним. А написано было русским по-белому "сеттинг", сиречь обстановка, в которой происходит действо.
NB. Ну да, ну да, аннотация на Райта прям-таки дает представление о тамошнем сеттинге.
Произведения, авторы, жанры > Роза и Червь > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2015 г. 17:16

цитата sheiper

Но, с другой стороны, это явно лучше, чем у товарища с большим градусником!

И в каком месте у товарища с большим градусников вообще присутствует НФ?
Что касаемо Ибатуллина... Ну да, подход к снаряду наличествует, но автор, похоже, частично передрал сеттинг у Джона Райта из Count to a Trillion, пользуясь тем, что роман на русский не переведен, причем передрал с теми же косяками, что имеются у Райта. (Собственно, из-за этой схожести ошибок подозрение о Райте как об источнике вдохновения и возникло.)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 октября 2015 г. 20:05
Уже и The Centauri Device/"Устройство с Центавра" в бумаге вышло.
Кстати, почему в описании книги не указан переводчик?
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 6 октября 2015 г. 18:47
У Аллена Стила в рассказе "Император Марса" есть упоминание о Сервиссе, причем как раз об "Эдисоновском завоевании..."

цитата

И это еще не все. На столе рядом с компьютером лежал диск, снятый с «Феникса». А рядом располагался самодельный книжный шкаф, на полках которого лежали аккуратно сложенные стопки бумаги — одни потолще, другие потоньше. Каждую стопку соединяла конопляная веревка. Шкаф заполняли книги, написанные и переплетенные от руки.

Я выбрал одну наугад и посмотрел на название: «Эдисоновское завоевание Марса». Автор — Гаррет Сёвисс. Положил книгу обратно на полку, взял другую: «Сокровища марсианской короны» Пола Андерсона. Там были еще и еще — целое множество книг.

Рассказ Стила, кстати, очень неплох, что неудивительно – в свое время он получил "Хьюго".
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2015 г. 22:36

цитата negrash

Я еще не читал, но, если судить по зарубежным рецензиям, там и роман в рассказах должен быть очень хорошим.

Джеймисон – это, конечно, палп фикшн (как и практически весь "золотой век"), но очень качественный палп. Что особенно приятно, автор вполне отчетливо себе представляет, что расстояние между планетами Солнечной системы не есть величина постоянная – они ж по орбитам бегают. В одном из рассказов это вообще сюжетообразующий момент. Не сказала бы, что большинство тогдашних фантастов такими нюансами сеттинга заморачивались
Да и современные далеко не всегда заморачиваются. Вот и читаем потом у Джона Лава, что космический корабль чешет от третьей планеты системы к пятой по прямой, а по пути никак не может миновать четвертую. Благо, то ли автора кто в это носом ткнул, то ли редактор заметил, но появилась – явно дописанная второпях – фраза про парад планет.
Не понимаю я, кстати, что вообще в этом Лаве многие находят. (Но это уже оффтопик.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 20:03

цитата Victor31

Девушка, видимо, ясновидящая или, на худой конец, работник "Азбуки", раз она может обвинить переводчика в "зарапортованности". Но ее открытие "Попугая" в другом фрагменте текста ничего не меняет в моих комментариях по поводы Главы 5.

Вот не хотелось бы апеллировать к аргументу номер один, но... Положа руку на сердце, можете дать гарантию, что, работая несколько месяцев кряду с одним и тем же текстом, вы ничего не напутаете и не ошибетесь (да хотя бы неловко сделанной автозамены достаточно), а потом замыленным глазом это попросту не отследите?
Для того-то и существуют редакторы – чтобы отлавливать подобные косяки, которые, чего уж там лукавить и надувать щеки, допускают все. Или практически все.
Так что насчет ничего – это вы малость погорячились. Одно дело – взять название с потолка, и несколько иное – по ошибке вставить не туда словосочетание, встречающееся в том же тексте. В первом случае переводчик выглядит идиотом, во втором... собственно, с этого я и начала.

P.S. Нет, работаю не в "Азбуке", но редакционная работа и связанные с ней заморочки везде имеют сходную специфику, знаете ли...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 19:22

цитата Victor31

В этом отрывке речь идет о вымышленном джаз-клубе, не имеющем никакого отношения к реальному ресторану Le Train Bleu на Лионском вокзале. Единственное, что их связывает, — это ошибка в российском издании, в котором Le Train Bleu называют "Фиолетовый попугай".

В чем смысл Вашего аргумента?

Э-э... Как-то даже неловко интересоваться, читаете ли вы те посты, которые цитируете и на которые отвечаете. Но на всякий случай напомню.

цитата Nicolett

Справедливости ради замечу, что с "Фиолетовым попугаем" переводчик, видимо, просто зарапортовался. "Фиолетовый попугай" – излюбленный джаз-бар героев парижской линии романа, неоднократно упоминаемый в повествовании.
<...>
Само собой, и вопрос, куда смотрел редактор, проглядевший оговорку с "Фиолетовым попугаем", остается открытым.

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... от 17:57
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 19:07

цитата Victor31

Справедливости ради, из уважения к участникам дискуссии Вы могли бы немного потрудиться и привести цитаты.

А легко. Двенадцатая глава (что существенно позже, нежели действие ознакомительного отрывка).
Английский оригинал:

цитата

After the meal they drove to Le Perroquet Pourpre, a club on rue Dauphine. Only a few years ago there had been six or seven like it a row, but most of its neighbours were gone now, boarded up or turned into cheap bars with jukeboxes and flickering altarlike television sets in the corner. Le Perroquet was still clinging to business, and was one of the few places still willing to let Floyd and Custine on to the bill without Greta. The walls were covered with photographs of jazz men, from Jelly Roll and Satchmo, through Duke and Beiderbecke, Coleman Hawkins and Django. Some of them had even played on rue Dauphine. The owner, an amiable, bearded Breton called Michel, spotted the three of them entering and waved them over to the bar. He asked Greta how her tour was going and listened as she told a white lie about leaving the band for a few days while her aunt was unwell. Floyd asked Michel if business was satisfactory, and Michel offered his usual pessimistic shrug, which hadn’t changed much in nineteen years.

Перевод:

цитата

После ужина все трое отправились в «Фиолетовый попугай». Всего несколько лет назад на улице Дофин рядком стояло с полдюжины клубов. Теперь большинство соседей или закрылись, или превратились в дешевые бары с игральными автоматами и мерцающими телевизорами, приткнутыми на манер алтарной иконы в углу. «Попугай» еще держался на плаву и был одним из немногих, привечавших Кюстина с Флойдом без Греты. Стены там покрывали фотографии джазменов, от Джелли Ролла и Сачмо до Дюка и Байдербека, Коулмена Хокинса и Джанго. Кое-кто из них даже играл на улице Дофин. Хозяин – добродушный бородатый бретонец по имени Мишель – заметил гостей и замахал руками, приглашая к стойке. Он спросил Грету о туре и выслушал в ответ невинную ложь: мол, все нормально, но пришлось покинуть группу на несколько дней, чтобы позаботиться о больной тете. Флойд спросил, как дела, на что Мишель уныло пожал плечами. Он так пожимал вот уже девятнадцать лет.

Достаточно?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 17:57

цитата Victor31

То же и в упомянутом "Дожде Забвения": из "Синего поезда" сделали "Фиолетовый попугай", а из Лионского вокзала — Северный. Похоже, в издательстве "Азбука" это становится фирменным стилем.

Справедливости ради замечу, что с "Фиолетовым попугаем" переводчик, видимо, просто зарапортовался. "Фиолетовый попугай" – излюбленный джаз-бар героев парижской линии романа, неоднократно упоминаемый в повествовании. Но ведь "критики", вцепившиеся бультерьерами в "Попугая...", дальше ознакомительного отрывка текст "Столетнего дождя" прочесть не удосужились, видимо. (Вот за перевод названия как "Дождь забвения" и в самом деле надо бы... того-с... что-нить нехорошее переводчику с редактором сказать, это да.)
Само собой, и вопрос, куда смотрел редактор, проглядевший оговорку с "Фиолетовым попугаем", остается открытым.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 14:23

цитата shickarev

Это такой риторический вопрос. Он от удивления, что переводчик переименовал роман Бестера, известный всем русскоязычным читателям под названием "Тигр! Тигр!". Был же у этого поступка какой-то резон.

Гм. А это ничего, что оригинальное название романа Бестера таки The Stars My Destination?
И, видимо, тем более ничего, что известный всем русскоязычным читателям бакановский перевод сокращен по сравнению с английским текстом минимум на треть – по сути пересказ, а не перевод. Но что характерно, у г-на Шикарева к г-ну Баканову никаких претензий.
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 21 июля 2015 г. 23:02

цитата PetrOFF

Что-то я не нашёл на Ф. Раньше была, вроде бы.

Аберрации памяти, хм-м? Русского перевода "Водородной сонаты" на Ф. никогда не было, зато есть файл на английском, вот его и читайте. Вас ведь не устраивает уровень Сташевски? А именно он, Сташевски, ВС и переводил.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 июля 2015 г. 17:46
А я как раз понимаю Хрономастера. Нет, "Лакомые кусочки" неплохи, не спорю, вещь запоминающаяся и вообще достойная, но от автора этой серии ожидалось совсем другое. И вот снова обещают Ланаган в компании Бачигалупи, Лю и Кресс.
Хм-м... Пожалуй, тут подойдет слово "диссонирует".
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 июля 2015 г. 17:22

цитата ДМЧ

а по моему мнению, она -- очень хороший рассказчик. у каждого свой вкус

Хороший, с этим спорить сложно. Просто в свое время вызвало некоторое недоумение попадание ее текстов в "Сны разума". Сны-то снами, но там в основном НФ-авторы, и вдруг Ланаган. Само собой, поклонники серии не в восторге.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 июля 2015 г. 12:23

цитата PetrOFF

Там, наверное, "уровень Сташевски" переводил, раз вы рекомендуете? :-D

Да нет, вам, как и предыдущему собеседнику, я рекомендую сетевой перевод "Теранезии". Как раз ваш уровень, если уж к вопросу о.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 июля 2015 г. 01:06

цитата shickarev

Предвосхищая ваш вопрос, это переводы Игана из книг "Хрустальные ночи" и "Лестница Шильда". Они дают полное представление о качестве текстов переводчика, не тронутых редактурой.

А вам не приходило в голову, что они дают представление о качестве текстов Игана, не тронутых редактурой? Нет? Я так и думала.
Впрочем, рекомендую прочесть сетевой перевод "Теранезии" – просвещения и просветления токмо для, а вовсе не в качестве кары, как вы могли бы подумать.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 июля 2015 г. 00:41

цитата Karavaev

это вы, други, астшные аннотации подзабыли.

Ой, да.

цитата

...Мир, в котором что-то случилось — и Земля, которую теперь называют Арбом, вернулась к средневековью.

Еще скажите – это я многоуважаемой общественности, обсуждающей аннотации, есличо, – что этот шедевр Доброхотова-Майкова самолично изобразила.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 июля 2015 г. 00:30

цитата shickarev

но, увы, его переводы обладают двумя характерными особенностями. Это привнесение в текст дополнительных смыслов, появляющихся не волей автора, а эрудицией переводчика, и неудобочитаемый русский язык.
В принципе и то, и другое может вытянуть редактор — что, собственно, и произошло с Винджем.

Рискнула бы заметить, что для высказывания столь безапелляционных суждений стоило бы иметь под рукой нередактированный текст от переводчика и текст, выпущенный издательством после редактуры. И сравнить их. Хочу поинтересоваться, а текст от переводчика, коего не касалась рука редактора, у вас имеется?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 25 июня 2015 г. 17:22

цитата heleknar

плюс первая книга не окончена, а вторую читать нет никакого желания

По сравнению с "Консолидацией" "Аннигиляция" просто образчик экшна, так что интуиция вас не обманывает.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 20:18

цитата Green_Bear

"НФ с мечами"

Кому что. ;) На неназываемом, помнится, чуть не целый топик посвятили спору, возможно ли появление излучения Вавилова-Черенкова при переходе корабля из области пространства с более высокой скоростью света в область с привычной нам с=299.792.458 м/с.

А вообще'т, падение технологического уровня колонии даже по сравнению с тем, которым обладало первое поколение колонистов, неизбежно. Где больше, где меньше. Зависит от многих факторов, в том числе от связей с метрополией, ресурсов планеты и количества населения. *задумалась, не подписаться ли КО*
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июня 2015 г. 22:15

цитата opty

Ну а касаемо списка — явного отстоя и шлака там не наблюдается .

Ой ли? Кто вообще такая эта самая Жаклин Кэри? Судя по аннотации и обложке, романчик ейный – самое что ни на есть любовное чтиво, слегка приправленное фэнтезятиной. Ну и прочие Сандерсоны с Кларк присутствуют.
Бэнкс, Рейнольдс и Райяниеми? Не, не слыхали. Фконтактик такой фконтактик.
В общем, не сказала бы, что Стивенсону должно бы льстить подобное соседство. Впрочем, как и Уоттсу с Мьевилем.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июня 2015 г. 18:42

цитата opty

И в Реамде есть очень хорошие моменты , и даже глубина (если копнуть)

Ну-у, пожалуй. По крайней мере, одна глубокая мысль точно есть – а вот нефиг убирать из современных лэптопов DVD-привод. ;)
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июня 2015 г. 17:28

цитата kdm

То есть я бы "Анафем" вынесла из этого списка и поставила его ниже Reamde.

Офигеть. "Анафем" ниже откровенной слабой и откровенно же коммерческой поделки в духе made in Hollywood...
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 22:36

цитата Roujin

Купивший Вейра не-читатель фантастики купит томик-другой Доктора, но ни Стивенсоном, ни Рейнольдсом не заинтересуется.

Правда?
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 16 мая 2015 г. 04:02

цитата Dark Andrew

Испортите впечатление от романа "Пространство Откровения".

Не знаю, не знаю. Я как раз начинала с "Города Бездны", но впечатления от "Пространства Откровения" мне это не испортило.
А с "Префектом" тоже все не так просто – там же развязка сюжета с Ласкалем и завесой, который... правильно, в основном прописан в "Пространстве откровения". Да и про Восемьдесят без ПО многое неясно. Хоть "Префект" вроде и неявный приквел "Пространства", но читать его нужно строго после. (И где-нибудь в промежутке между ПО и "Ковчегом Спасения" неплохо бы еще "Великую стену" вклинить, иначе предыстория сочленителей неясна.)
Хотя строго последовательно стоит все-таки читать основную трилогию, "Пространство Откровения", "Ковчег Спасения" и "Пропасть Искупления", все остальное – приквелы-вбоквелы.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 9 мая 2015 г. 00:40
С днем рождения, Сергей!
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2015 г. 18:45

цитата negrash

цитата bvelvet
Жили долго


И не говорите.

И как тут не вспомнить цитату из Эко? ;)

цитата

Автору следовало бы умереть, закончив книгу. Чтобы не становиться на пути текста.

Само собой, синьор Умберто умел в виду нечто совершенно другое, но дополнительный смысл как-то сам собой напросился и организовался.

А вообще говоря, странная идея отсчитывать срок действия авторского права от даты смерти автора, логичней было бы от даты первой публикации. Нет, ну если автор что-то опубликовал в двадцать, а дожил до 100+, то платить пожизненно, хотя не думаю, что таких случаев было бы много.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 29 января 2015 г. 21:19

цитата Sri Babaji

Проблема с "Мокрухой" лишь в том, что нашим любителям жанра все ерунда, что не Кинг.
На любом зарубежном формуме, простите, кипятком мочатся, стоит эту книгу упомянуть. А у нас одному "слишком мейнстримно", другому — "слишком слабо". Твердолобость эту, из 90-х растущую, не пробить уже.

Довольно однобокий взгляд. Кроме поклонников Кинга существует еще аудитория, которая тащится от "Осиной фабрики" Бэнкса, скажем. Вот на вкус этой аудитории у Ширли многовато крови-кишок.
А так-то, конечно, Дж.Ш. куда более логичен, последователен и малороялен по сравнению с мистером Кингом.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 29 января 2015 г. 16:42

цитата Mizantrop

"Мокруха" — книга на большого любителя. С учетом плохих продаж его (Ширли) предыдущих романов — этого и стоило ожидать

В "Мокрухе" для хоррора слишком много мейнстрима, а "контркультурные" эпизоды чересчур литературны и сатиричны для сплаттерпанка. В общем, ингредиенты плоховато сочетаются.
Беда Ширли в том, что он стремится быть добропорядочным, а потому последние лет 20-25 в своем творчестве старательно уходит от того, что у него получается лучше всего – sex, drugs & rock'n'roll. А жаль.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 29 января 2015 г. 16:08

цитата negrash

А там о ней и так знают. Спасибо "Зеркальным очкам". ;-)

И на удивление приличный перевод, даже Клеветников с этим неофициально согласен. ;) А тексты Ширли, особенно киберпанковские – они для перевода далеко не самые простые.
Кстати, возможно, в серии MF стоило бы первым запустить не "Полное затмение", а сборник Heatseeker, ведь большинство наиболее ударных эпизодов "Песни под названием Юность" позаимствованы оттуда. Хотя поздно уже об этом говорить, после "Затмений" он явно не пойдет.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 16 января 2015 г. 16:21

цитата Sartori

"Мокруху" Ширли не редактировали — первый блин, так сказать..

А что не так было с "Мокрухой"?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 22:26

цитата С.Соболев

По Бэнксу была информация что "Несущественная деталь" — последняя книга на русском.

Если с уточнением "в переводе Г. Крылова", то я только за.
А то мне тут еще и сегодня зацитировали прекрасное.
У Бэнкса:

цитата

I'm Semsarine Wisp, Bulbitian of the Unfallen.

В переводе:

цитата

Я Неупавший Булбитианец Семсаринского пучка.

Гм-м...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 16:05

цитата vvladimirsky

«Молодая доктор ничего не ответила». «Пряча свою неспособность и дальше напускать на себя беззаботный юмор». «Длинна этих форм раза в два превышала ширину и имела цилиндрическую конфигурацию». И так далее, до бесконечности.

М-да. Впечатляет. Похоже, переводу Look to Windward от Рохмистрова придется потесниться, а то и уступить пальму первенства "Несущественной детали".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 00:29
Надо отдать должное, в "Звезде Пандоры" и автор жжот нипадеццки.

цитата

In the twenty-first century, a physicist named Freeman Dyson had postulated that the artifacts of a technologically advanced civilization would ultimately surround their star in order to utilize all of its energy.

В двадцать первом веке, ага. Дедушке Дайсону уже 90 сравнялось вообще-то, а "Мир-Кольцо" Нивена, видимо, никогда не был в этой реальности написан.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2014 г. 23:58

цитата vvladimirsky

Я вот "Несущественную деталь" только что одолел (не путать с "Чертой прикрытия") -- там реально "коза кричала нечеловеческим голосом". И то жив.

А пару-тройку особо доставляющих цитат можно? Чтоб хотя бы понимать, чего ждать. (Не-не, глядя на обложку, я и так примерно представляю, чего. Но хочется же подробностей. Заинтриговали, тем более.)
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2014 г. 00:55

цитата Senna

Две книги за год и "ударно развивали" как-то мало сопоставимы на мой взгляд

Вы знаете, да, ударными. Я даже не стану тут говорить, сколько занимает подготовка переводной книги "с нуля" в крупных издательствах, вы и так должны быть в курсе благодаря здешним топикам. А три книги (второй том Ширли около месяца тому ушел в типографию) за полгода, учитывая, что все три переводил Клеветников, это весьма и весьма быстро. Плюс, конечно, иллюстрации, которые делаются конкретно для этих книг, плюс подготовка макета, плюс печать...
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2014 г. 03:49

цитата Николаич

Несущественную деталь можно читать в отрыве от остальных книг Культуры?

В общем-то можно. Романы цикла сюжетно не связаны, просто вы можете некоторых реалий и деталей ;), о которых идет речь в предыдущих книгах, не понять. Бэнкс обычно в последующих текстах о них упоминает как о само собой разумеющемся, в расчете, что читатель в теме. Но если вас это не слишком смущает...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2014 г. 23:44

цитата Jaelse

Скажем, у томиков изд-ва "Фантастика" бумага очень тонкая, но смотрится всё отлично и восприятию текста ничуть не мешает.

Это если есть, что воспринимать. Однако никакая бумага вкупе с оформлением (неплохим, не спорю) не спасет запоротые переводы Райяниеми. Ч-черт, а подумать головой, что Райяниеми сложный автор и далеко не всякому переводчику по зубам? Савельева абсолютно не понимает, что означает тот или иной термин, которыми жонглирует автор (привет Крылову с его сакраментальным "Вдохновляющий, слияние, посылка вызова") и частенько идет на поводу у английского синтаксиса оригинала.

И чтобы два раза не вставать. Заодно не могу не восхититься переводом названия His Master’s Voice как "Голос хозяина" от Ратниковой. Это ничего, что His Master’s Voice – совершенно конкретная отсылка к известной картине Барро и самому, пожалуй, известному торговому знаку звукозаписи? Который на русский всегда переводился как "Голос его хозяина"?

При чем тут "Азбука"? Ну-у, мне жаль, что они явно не возьмутся делать новый перевод Райяниеми. Хотя дело бы того стоило.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2014 г. 16:20
"...Но не "Вирикониумом" единым", да. Кто-нибудь в курсе, как обстоят дела с переводом "Света"? В смысле, когда? Хотелось бы...
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2014 г. 03:43
Омнибус 2012-го, A Song Called Youth

цитата

ON A DAY PRETTY SOON
Joe Smith didn’t finish eating his apple
Jane Jones didn’t finish reading her book
Bob Farmer didn’t finish playing his video game
Ann Franklin didn’t finish posting on Facebook
Jim Banks didn’t finish wrapping his present
Mary didn’t finish writing her letter
Dan didn’t finish singing his song
Barbara didn’t finish writing her poem
Because the hydrogen bombs exploded and
everyone died and the whole world was finished and it
was the end of everything completely and absolutely.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 23:57
Гм. Я одна тут вижу взаимоисключающие параграфы?

цитата shickarev

Я читал тексты этого переводчика, над которыми не работал редактор.

цитата shickarev

Просто я ожидал, что новый перевод будет неоспоримо лучше.

Впрочем, все, умолкаю, поскольку обещала модератору вести себя... в общем, хорошо вести.
⇑ Наверх