Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Nicolett на форуме (всего: 157 шт.)
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
Цветные вклейки, если печатаются на той же бумаге, что и блок (и вместе с блоком, соответственно), идут в общей нумерации страниц. Так что фактически они не вклейки, а иллюстрации, и вклейками называются довольно-таки условно. Нет, чисто технически их можно исключить из общей нумерации, но это может вызвать путаницу при спуске полос для печати – номинальный-то номер страницы после первой же такой вклейки не будет соответствовать фактическому. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Лучший художник — 2015 (внутренние иллюстрации) > к сообщению |
|
Добавляю Ф. Ионина, раз предыдущий свой пост уже, к сожалению, не могу отредактировать. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Лучший художник — 2015 (внутренние иллюстрации) > к сообщению |
|
М. Курхули О. Бабкин |
| Новости, конвенты, конкурсы > Лучший художник — 2015 (обложка) > к сообщению |
|
О. Бабкин М. Курхули Ф. Ионин |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
Рискну заметить, что с Сигги О’Хара недоработка редактора не только (или даже не столько?) в этом. Пассаж в седьмой главе о названии планеты и реконструкторских постановочных боях – это отсылка к битве при Сэкигахаре, причем история битвы очень забавно пересказана Флинном. (Судя по всему, туда же он еще добавил и осаду Осаки, которая состоялась пятнадцатью годами позже, но спустя многие тысячи лет это воспринимается одним и тем же событием в истории докосмической Терры.) Для тех, кто не знает, как там обстояло дело, соль шутки теряется. Стоило бы сделать сноску. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Абсолютно никаких. В посте вообще-то был сарказм в адрес переводчика, которого в девичестве, похоже, звали Google Translate. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Не знаю, пробегало ли уже здесь (если пробегало, то прошу прощения, пропустила) – снова Флинн, снова Лотовский. "Река Джима" (перевода названия романа даже не касаюсь). Наверное, надо было очень-очень постараться, чтобы так лажануться:
Оно понятно, что раз в оригинале
то при желании (очень большом желании, да) фразу можно понимать двояко. Но ведь, блин, школьный курс физики, то ли пятый, то ли шестой класс... |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
О, сколько нам открытий чудных... А перевод "Эксцессии" прям-таки читабелен? Гм. Это уже не говоря о том, что в "Выборе оружия" переводчик (или редактор?) куски текста повыбрасывал. (Ну, справедливости ради, читается этот перевод довольно гладенько.) P.S. Насчет "Вдохновляющего, слияния, посылки вызова" в "Материи" хихикаю до сих пор. |
| Произведения, авторы, жанры > Роза и Червь > к сообщению |
*хмыкает* Отсутствие оценки ваще-та говорит только о том, что она мной не проставлена. Могла бы, конечно, дать вам ссылку на обсуждение двухлетней(!) давности этих самых розы с червем, где я активно участвую, но обсуждение проистекало на том ресурсе, откуда ссылки здесь, мягко скажем, не приветствуются.
А вы Райта читали, надо понимать? Или только аннотацию?
Ой. Чота ржу. |
| Произведения, авторы, жанры > Роза и Червь > к сообщению |
Да я поняла, что речь идет о Лукьяненко. Вот потому-то и поинтересовалась. |
| Произведения, авторы, жанры > Роза и Червь > к сообщению |
А где у меня вообще что-то говорилось о сюжете? Имелся бы в виду сюжет, так и было бы сказано. Ну, или "нарратив", что в некотором роде синоним. А написано было русским по-белому "сеттинг", сиречь обстановка, в которой происходит действо. NB. Ну да, ну да, аннотация на Райта прям-таки дает представление о тамошнем сеттинге. |
| Произведения, авторы, жанры > Роза и Червь > к сообщению |
И в каком месте у товарища с большим градусников вообще присутствует НФ? Что касаемо Ибатуллина... Ну да, подход к снаряду наличествует, но автор, похоже, частично передрал сеттинг у Джона Райта из Count to a Trillion, пользуясь тем, что роман на русский не переведен, причем передрал с теми же косяками, что имеются у Райта. (Собственно, из-за этой схожести ошибок подозрение о Райте как об источнике вдохновения и возникло.) |
| Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Уже и The Centauri Device/"Устройство с Центавра" в бумаге вышло. Кстати, почему в описании книги не указан переводчик? |
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
|
У Аллена Стила в рассказе "Император Марса" есть упоминание о Сервиссе, причем как раз об "Эдисоновском завоевании..."
Рассказ Стила, кстати, очень неплох, что неудивительно – в свое время он получил "Хьюго". |
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
Джеймисон – это, конечно, палп фикшн (как и практически весь "золотой век"), но очень качественный палп. Что особенно приятно, автор вполне отчетливо себе представляет, что расстояние между планетами Солнечной системы не есть величина постоянная – они ж по орбитам бегают. В одном из рассказов это вообще сюжетообразующий момент. Не сказала бы, что большинство тогдашних фантастов такими нюансами сеттинга заморачивались Да и современные далеко не всегда заморачиваются. Вот и читаем потом у Джона Лава, что космический корабль чешет от третьей планеты системы к пятой по прямой, а по пути никак не может миновать четвертую. Благо, то ли автора кто в это носом ткнул, то ли редактор заметил, но появилась – явно дописанная второпях – фраза про парад планет. Не понимаю я, кстати, что вообще в этом Лаве многие находят. (Но это уже оффтопик.) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вот не хотелось бы апеллировать к аргументу номер один, но... Положа руку на сердце, можете дать гарантию, что, работая несколько месяцев кряду с одним и тем же текстом, вы ничего не напутаете и не ошибетесь (да хотя бы неловко сделанной автозамены достаточно), а потом замыленным глазом это попросту не отследите? Для того-то и существуют редакторы – чтобы отлавливать подобные косяки, которые, чего уж там лукавить и надувать щеки, допускают все. Или практически все. Так что насчет ничего – это вы малость погорячились. Одно дело – взять название с потолка, и несколько иное – по ошибке вставить не туда словосочетание, встречающееся в том же тексте. В первом случае переводчик выглядит идиотом, во втором... собственно, с этого я и начала. P.S. Нет, работаю не в "Азбуке", но редакционная работа и связанные с ней заморочки везде имеют сходную специфику, знаете ли... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Э-э... Как-то даже неловко интересоваться, читаете ли вы те посты, которые цитируете и на которые отвечаете. Но на всякий случай напомню.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... от 17:57 |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
А легко. Двенадцатая глава (что существенно позже, нежели действие ознакомительного отрывка). Английский оригинал:
Перевод:
Достаточно? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Справедливости ради замечу, что с "Фиолетовым попугаем" переводчик, видимо, просто зарапортовался. "Фиолетовый попугай" – излюбленный джаз-бар героев парижской линии романа, неоднократно упоминаемый в повествовании. Но ведь "критики", вцепившиеся бультерьерами в "Попугая...", дальше ознакомительного отрывка текст "Столетнего дождя" прочесть не удосужились, видимо. (Вот за перевод названия как "Дождь забвения" и в самом деле надо бы... того-с... что-нить нехорошее переводчику с редактором сказать, это да.) Само собой, и вопрос, куда смотрел редактор, проглядевший оговорку с "Фиолетовым попугаем", остается открытым. |
| Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Гм. А это ничего, что оригинальное название романа Бестера таки The Stars My Destination? И, видимо, тем более ничего, что известный всем русскоязычным читателям бакановский перевод сокращен по сравнению с английским текстом минимум на треть – по сути пересказ, а не перевод. Но что характерно, у г-на Шикарева к г-ну Баканову никаких претензий. |
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
Аберрации памяти, хм-м? Русского перевода "Водородной сонаты" на Ф. никогда не было, зато есть файл на английском, вот его и читайте. Вас ведь не устраивает уровень Сташевски? А именно он, Сташевски, ВС и переводил. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
А я как раз понимаю Хрономастера. Нет, "Лакомые кусочки" неплохи, не спорю, вещь запоминающаяся и вообще достойная, но от автора этой серии ожидалось совсем другое. И вот снова обещают Ланаган в компании Бачигалупи, Лю и Кресс. Хм-м... Пожалуй, тут подойдет слово "диссонирует". |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Хороший, с этим спорить сложно. Просто в свое время вызвало некоторое недоумение попадание ее текстов в "Сны разума". Сны-то снами, но там в основном НФ-авторы, и вдруг Ланаган. Само собой, поклонники серии не в восторге. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Да нет, вам, как и предыдущему собеседнику, я рекомендую сетевой перевод "Теранезии". Как раз ваш уровень, если уж к вопросу о. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
А вам не приходило в голову, что они дают представление о качестве текстов Игана, не тронутых редактурой? Нет? Я так и думала. Впрочем, рекомендую прочесть сетевой перевод "Теранезии" – просвещения и просветления токмо для, а вовсе не в качестве кары, как вы могли бы подумать. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Ой, да.
Еще скажите – это я многоуважаемой общественности, обсуждающей аннотации, есличо, – что этот шедевр Доброхотова-Майкова самолично изобразила. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Рискнула бы заметить, что для высказывания столь безапелляционных суждений стоило бы иметь под рукой нередактированный текст от переводчика и текст, выпущенный издательством после редактуры. И сравнить их. Хочу поинтересоваться, а текст от переводчика, коего не касалась рука редактора, у вас имеется? |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
По сравнению с "Консолидацией" "Аннигиляция" просто образчик экшна, так что интуиция вас не обманывает. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
Кому что. ;) На неназываемом, помнится, чуть не целый топик посвятили спору, возможно ли появление излучения Вавилова-Черенкова при переходе корабля из области пространства с более высокой скоростью света в область с привычной нам с=299.792.458 м/с. А вообще'т, падение технологического уровня колонии даже по сравнению с тем, которым обладало первое поколение колонистов, неизбежно. Где больше, где меньше. Зависит от многих факторов, в том числе от связей с метрополией, ресурсов планеты и количества населения. *задумалась, не подписаться ли КО* |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Ой ли? Кто вообще такая эта самая Жаклин Кэри? Судя по аннотации и обложке, романчик ейный – самое что ни на есть любовное чтиво, слегка приправленное фэнтезятиной. Ну и прочие Сандерсоны с Кларк присутствуют. Бэнкс, Рейнольдс и Райяниеми? Не, не слыхали. Фконтактик такой фконтактик. В общем, не сказала бы, что Стивенсону должно бы льстить подобное соседство. Впрочем, как и Уоттсу с Мьевилем. |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Ну-у, пожалуй. По крайней мере, одна глубокая мысль точно есть – а вот нефиг убирать из современных лэптопов DVD-привод. ;) |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Офигеть. "Анафем" ниже откровенной слабой и откровенно же коммерческой поделки в духе made in Hollywood... |
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
Правда? |
| Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
Не знаю, не знаю. Я как раз начинала с "Города Бездны", но впечатления от "Пространства Откровения" мне это не испортило. А с "Префектом" тоже все не так просто – там же развязка сюжета с Ласкалем и завесой, который... правильно, в основном прописан в "Пространстве откровения". Да и про Восемьдесят без ПО многое неясно. Хоть "Префект" вроде и неявный приквел "Пространства", но читать его нужно строго после. (И где-нибудь в промежутке между ПО и "Ковчегом Спасения" неплохо бы еще "Великую стену" вклинить, иначе предыстория сочленителей неясна.) Хотя строго последовательно стоит все-таки читать основную трилогию, "Пространство Откровения", "Ковчег Спасения" и "Пропасть Искупления", все остальное – приквелы-вбоквелы. |
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
|
С днем рождения, Сергей! |
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
И как тут не вспомнить цитату из Эко? ;)
Само собой, синьор Умберто умел в виду нечто совершенно другое, но дополнительный смысл как-то сам собой напросился и организовался. А вообще говоря, странная идея отсчитывать срок действия авторского права от даты смерти автора, логичней было бы от даты первой публикации. Нет, ну если автор что-то опубликовал в двадцать, а дожил до 100+, то платить пожизненно, хотя не думаю, что таких случаев было бы много. |
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
Довольно однобокий взгляд. Кроме поклонников Кинга существует еще аудитория, которая тащится от "Осиной фабрики" Бэнкса, скажем. Вот на вкус этой аудитории у Ширли многовато крови-кишок. А так-то, конечно, Дж.Ш. куда более логичен, последователен и малороялен по сравнению с мистером Кингом. |
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
В "Мокрухе" для хоррора слишком много мейнстрима, а "контркультурные" эпизоды чересчур литературны и сатиричны для сплаттерпанка. В общем, ингредиенты плоховато сочетаются. Беда Ширли в том, что он стремится быть добропорядочным, а потому последние лет 20-25 в своем творчестве старательно уходит от того, что у него получается лучше всего – sex, drugs & rock'n'roll. А жаль. |
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
И на удивление приличный перевод, даже Клеветников с этим неофициально согласен. ;) А тексты Ширли, особенно киберпанковские – они для перевода далеко не самые простые. Кстати, возможно, в серии MF стоило бы первым запустить не "Полное затмение", а сборник Heatseeker, ведь большинство наиболее ударных эпизодов "Песни под названием Юность" позаимствованы оттуда. Хотя поздно уже об этом говорить, после "Затмений" он явно не пойдет. |
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
А что не так было с "Мокрухой"? |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Если с уточнением "в переводе Г. Крылова", то я только за. А то мне тут еще и сегодня зацитировали прекрасное. У Бэнкса:
В переводе:
Гм-м... |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
М-да. Впечатляет. Похоже, переводу Look to Windward от Рохмистрова придется потесниться, а то и уступить пальму первенства "Несущественной детали". |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
|
Надо отдать должное, в "Звезде Пандоры" и автор жжот нипадеццки.
В двадцать первом веке, ага. Дедушке Дайсону уже 90 сравнялось вообще-то, а "Мир-Кольцо" Нивена, видимо, никогда не был в этой реальности написан. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
А пару-тройку особо доставляющих цитат можно? Чтоб хотя бы понимать, чего ждать. (Не-не, глядя на обложку, я и так примерно представляю, чего. Но хочется же подробностей. Заинтриговали, тем более.) |
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
Вы знаете, да, ударными. Я даже не стану тут говорить, сколько занимает подготовка переводной книги "с нуля" в крупных издательствах, вы и так должны быть в курсе благодаря здешним топикам. А три книги (второй том Ширли около месяца тому ушел в типографию) за полгода, учитывая, что все три переводил Клеветников, это весьма и весьма быстро. Плюс, конечно, иллюстрации, которые делаются конкретно для этих книг, плюс подготовка макета, плюс печать... |
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
В общем-то можно. Романы цикла сюжетно не связаны, просто вы можете некоторых реалий и деталей ;), о которых идет речь в предыдущих книгах, не понять. Бэнкс обычно в последующих текстах о них упоминает как о само собой разумеющемся, в расчете, что читатель в теме. Но если вас это не слишком смущает... |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Это если есть, что воспринимать. Однако никакая бумага вкупе с оформлением (неплохим, не спорю) не спасет запоротые переводы Райяниеми. Ч-черт, а подумать головой, что Райяниеми сложный автор и далеко не всякому переводчику по зубам? Савельева абсолютно не понимает, что означает тот или иной термин, которыми жонглирует автор (привет Крылову с его сакраментальным "Вдохновляющий, слияние, посылка вызова") и частенько идет на поводу у английского синтаксиса оригинала. И чтобы два раза не вставать. Заодно не могу не восхититься переводом названия His Master’s Voice как "Голос хозяина" от Ратниковой. Это ничего, что His Master’s Voice – совершенно конкретная отсылка к известной картине Барро и самому, пожалуй, известному торговому знаку звукозаписи? Который на русский всегда переводился как "Голос его хозяина"? При чем тут "Азбука"? Ну-у, мне жаль, что они явно не возьмутся делать новый перевод Райяниеми. Хотя дело бы того стоило. |
| Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
"...Но не "Вирикониумом" единым", да. Кто-нибудь в курсе, как обстоят дела с переводом "Света"? В смысле, когда? Хотелось бы... |
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
|
Омнибус 2012-го, A Song Called Youth
|
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Гм. Я одна тут вижу взаимоисключающие параграфы?
Впрочем, все, умолкаю, поскольку обещала модератору вести себя... в общем, хорошо вести. |