Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Nicolett на форуме (всего: 157 шт.)
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
Где можно ознакомиться, не подскажете? |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
А мне вот интересно, как на глазок можно вычислить, не имея для сравнения перевода до и после редактуры, где заслуга переводчика, а где редактора. Не, я серьезно, и в самом деле любопытно. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
И у Винджа по контексту это выглядит как попытка поиграть словами. Сугубое ИМХО, конечно. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
Ну-у, Виндж – он немножко сродни одному нашему общему знакомому на букву "А", не то чтобы косноязычен, но очевидные для него вещи порой проговаривает, опуская некоторые звенья логической цепочки. А зачем, все ж и так понятно. А читая "Пламя над бездной", вообще надо учитывать, что далеко не последним источником вдохновения В.В. послужили тогдашние сетевые войнушки USENET'а с его специфическим контингентом и специфическими способами боевых действий. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
Конструкт – это понятие из психологии и методологии. М-м... как бы это по-человечески, а не в заумных формулировках?.. Что-то вроде уже готового исполняемого модуля/подпрограммы, который внедряется в сознание и позволяет по мере необходимости к нему обращаться, чтобы получить готовые результат, а не писать необходимый код каждый раз заново. Вот у Винджа как раз и в том, и в другом смысле – и как собственно конструкт, и как программный модуль. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Народ, а мне вот интересно, вспомнит ли вообще кто-нибудь, что выложенный "Азбукой" фрагмент вы сравниваете с началом левинского перевода, которое сделано достаточно гладенько и даже читабельно? И что у Михал Борисыча со страницы 40-й или 50-й бумажного издания начинается такой густопсовый подстрочник, что хоть святых выноси. Тем не менее, из сравнения делается вывод "немногим лучше, чем у Левина". Гм... Я вот прочитала новый перевод полностью. Могу сказать, что по прочтении осознала – где-то минимум четверть сюжета в левинском изложении благополучно прошло мимо сознания. Поскольку мозг тщился совместить английские конструкции с русскими словами. У Фалькова этого нет, все выдержано ровно, все читабельно, все понятно. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Угу, осознала. Обещаю больше не вести себя как сами-знаете-где. P.S. А там было не "holland" и 1974-й? Не суть, впрочем. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
Где – здесь? Если в вашей голове с какого-то перепугу укоренилось, что "сотрудник" – это синоним слова "подчиненный", то, видимо, так теперь должно быть записано во всех толковых словарях. Fixed. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
Ага. А теперь пропарсите этимологию слова сотрудники (со-трудники, блин! которые трудятся вместе), после чего можете регистрировать свое и Jozef Nerino открытие что
Чота ржу. Самим-то не смешно? Кстати, на мой вопрос вы так и не ответили. Не-вилятель, да? Так и запишем. Я могу соглашаться или не соглашаться с выбором термина переводчиком, но разговор-то начался с того, что "школа для детей" тут никаким боком. Именно это я и хотела сказать. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
ОК. Тогда, не виляя – вы ж у нас противник всякого виляния, да?.. – ответьте, почему слово "schools" у Винджа именно во множественном числе? И обоснуйте. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
Как мило. Предложено было хотя бы у того же Гугл-переводчика получить, скажем, это определение скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) A group of people, particularly writers, artists, or philosophers, sharing the same or similar ideas, methods, or style. причем самостоятельно, дабы не задавать странных вопросов, а откуда такое толкование. Но если вы у Винджа увидели явное указание, что schools были именно детские, Левин вам в помощь. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
А вы у того же Гугл-переводчика спросите, но не перевод в лоб, а синонимы. Так будет убедительней. Для вас, в смысле. Не то мало ли что я тут скажу, а так сразу пруф получите. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Повторяю вопрос – какие такие "школы для детей"? У слова "school" у Винджа множественное число – schools. Вероятно, это что-то означает? Скажем, что не надо хвататься за первое же известное значение слова, не? |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
И кстати. А никому тут в голову не пришло, что сам по себе Виндж – стилист тот еще? По крайней мере, был таковым к моменту написания "Пламени..." Это он уже потом несколько расписался. Так что несколько наивно ожидать, что переводчик сделает из него Гибсона или Макдональда. |
| Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
И что, никого не насторожило множественное число у слова "school"? Вот так прям несколько школ для менее чем сотни детишек? Может, не стоит ориентироваться исключительно на значения, выдаваемые Гугл-переводчиком? |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
|
| Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
Не-не-не, вот это куда лучше... э-э... в смысле, доставляюще, нувыпонели.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Тогда лучше всем прочим предпочесть "Город Бездны". Практически эталонный tech-noir (термин "киберпанк-нуар" принципиально не употребляю, это в некотором роде тавтология) – "Сердце Ангела" и все такое. ;) |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
А-а, да-а... утверждения Магистра – это аргумент. (Надеюсь, тэги "сарказм" проставлять не обязательно?) |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Нежелательно. В цикле "Пространство Откровения" четко прослеживается трилогия (собственно) "Пространство Откровения" (оно же "Космический Апокалипсис" по прихоти переводчика) – "Ковчег Спасения" – "Пропасть Искупления". Действие достаточно плавно перетекает из романа в роман. Вот "Город Бездны" – таки да, отдельное произведение, приквел-вбоквел, там только мелькает в эпилоге Ана Хоури, причем даже не называемая по имени. Но что это именно она, догадаться можно. Да в "Ковчеге Спасения" эпизодически появляются Мирабель и Зебра. Кстати, непосредственным приквелом "Ковчега Спасения" является еще и "Великая Стена" – там подробней дана предыстория Объединившихся (за "Конджойнеров" переводчика... того-с!), которая в самом романе проговаривается скороговоркой. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
М-м?.. А что тогда делает его фамилия в списке переводчиков?
http://fantlab.ru/work38234 Впрочем, руку Магистера не узнать невозможно. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Да нет, по-английски-то смысл как раз понятен – неряшливая/неаппетитная густая серо-зеленая смесь вроде прокисшего супа, как-то так. Но в лоб тут переводить явно противопоказано. Хотя бы потому, что некоторые значения слова drab невольно заставляют хихикнуть. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
М-м?.. Вот открыла СИ, где выложен фрагмент перевода и ткнула практически наугад. Вы считаете, что вот это в принципе можно исправить?
или
Английский синтаксис в русском тексте – это песТня отдельная, фирменный знак Колесникова, я бы сказала, но, бож-же мой, неужто нельзя догадаться, что по-русски "тусклый серо-зеленый суп" будет звучить от души идиотически? Спасибо хоть, что не "вода ужалась до серо-зеленого супа". (In the silver-grey daylight the water was leached of its usual colour, reduced to a drab grey-green soup.) А то Магистр мо-ожет, "Железный рассвет" я никогда не забуду – в плохом смысле. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Оч-чень хотелось бы верить, что 61-я Лебедя станет все-таки 61-й Лебедя.
Не, вы в самом деле надеетесь, что перевод Магистра можно вытянуть правками? Оптимист, однако. |
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
А это во последних строках перед эпилогом "Материи" героиня, готовясь к последнему и решительному бою, мимолетно думает о своей резервной копии. Но вместо простого и всем понятного бэкапа в тексте перевода почему-то присутствует блэк-ап.
То ли Крылов зарапортовался, то ли корректор с редактором глюканули, то ли все разом. ИЧСХ, в оригинале, конечно, никакого блэк-апа и близко.
|
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
Перевод Крылова, и этим все сказано. Пока смыслы не вызывают у переводчика затруднений, все достаточно неплохо и вполне себе гладенько, но там, где надо ловить контекст, получается черт знает что. ...Это уже не говоря о пресловутом black-up в "Материи". |
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
Вроде бы перевод выходил в малотиражках, но не имею представления, остались еще нераспроданные экземпляры или нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
О! Взгляд истинного идиранина.
|
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
По-моему, вы – следом за АБС с их несколько луддитскими взглядами (не зря же ими Массачусетский кошмар был назван именно кошмаром) – впадаете в сугубый антропоцентризм, благополучно забывая о том, что Культура состоит не из одних лишь гуманоидов. Бэнкс вовсе не считает искусственный разум порождение чужой, не-человеческой цивилизации. Разумы Культуры – они и есть продукт вертикального прогресса, хотя, конечно, этот вертикальный прогресс имеет мало общего с теми наивными картинками, которые рисовались Комову. Или даже гораздо более мудро-циничному Горбовскому. Нет, не спорю, Сублимацию тоже можно считать случаем вертикального прогресса, но это тупиковый эволюционный путь (что достаточно наглядно продемонстрировано в "Водородной сонате"), по крайней мере, с точки зрения обитателей нашей традиционной Вселенной. Зато все по Комову, да – вместе, дружными рядами... |
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
А это уже таки совершенно другой вопрос. В любом постиндустриальном обществе, как его ни назови, неизбежно воспоследует вертикальный прогресс с его разделением на "играющих" и "ответственных". Отечественные аналоги сами вспомните? (И да, АБС тоже вполне себе левые либертарианцы. Будем спорить?) |
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
|
P.S. И да, слово самому Бэнксу – "Последнее слово техники", из застольной речи Ли'Ндана.
|
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
Вот не пойму, право, откуда есть пошло это распространенное заблуждение приравнивать либертарианство исключительно к анархо-капитализму. Или вы понятиям "левое либертарианство" и "либертарный социализм" отказываете в праве на существование? |
| Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
Вы говорите так, как будто это что-то плохое. Опять же, Бэнкс был анархо-социалистом, то есть очень левым либертарианцем, социально-ориентированным, можно сказать. А потому с Айн Рэнд, а также Цвай Рэнд и прочими расправляющими плечи Атлантами валить его в одну кучу явно не стоит. |
| Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению |
А хватит и fantlab.net с серверами в Голландии. ;) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
А тут как раз тот самый случай, когда матерное слово крепко психологически обусловлено. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Корабль Культуры класса "Мерзавец" не сильно обучен хорошим манерам, а употребляя матерное слово, он тем самым демонстрирует Вепперсу, что Ледедже уже давно не его, Вепперса, покорная игрушка, когда-то сносившая все издевательства и не смевшая ничего сказать поперек садисту-хозяину. Нынче она с ним как минимум на равных. Плюс, конечно, желание выбить противника из колеи. Такая вот маленькая, но выразительная деталь мести. Поэтому, будь тут выражение литературное, хоть и оскорбительно, прозвучало бы это неубедительно. Не до куртуазностей. |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Что-то подобное говорил в своем интервью Анурьев, фактически признав относительную полезность Либрусека. Собственно, вот:
http://www.litres.ru/pages/cms/?page=2415 |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Воспроизводство литературы – это, конечно, хорошо и правильно, хотя попутно и возникает вопрос, какой именно литературы (подразумевается, что в контексте извечного вопроса, чья жизнь более ценна, ребенка или взрослого). А вот что касается всего остального... *несколько утрируя* Вроде давно уже стало общим местом, что творец лучшую часть своей натуры вкладывает в творение, для обыденной жизни оставляя худшую. Или, по крайней мере, куда более приземленную. Вот и спрашивается, зачем пиарить эту худшую вместо чтобы предоставить свободный доступ к лучшей?.. |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Свежее? Да лехко! Мнение Лазарчука устроит? http://urus-hay.livejournal.com/284549.ht... |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Гм?..
Ну, и далее по тексту. |
| Издания, издательства, электронные книги > Малотиражные, некоммерческие и самодельные издания > к сообщению |
Небезызвестный Илья Ларин давно уже назвал это явление жадные дети. А детям, как известно, вообще свойственна милая непосредственность. |
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
Угу, о-о-очень любопытно было бы глянуть на ПРОФЕССИАНАЛЬНЫЙ перевод Surface Detail. Интерес, понятное дело, чисто академический. |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Конвертор из формата в формат опечатки плодить не должен, не распознавалка, чай, со своими эвристическими заморочками. Максимум, что он способен укосячить – кодировку некоторых нестандартных символов, если эта кодировка не поддерживается форматом. А ежели в тексте присутствуют характерные ошибки распознавания – кто имел дело с FR, понимает, о чем я, – это означает, что текст именно распознавался, а не конвертировался. |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Затем, что корректура вносится уже в индизайновский/кварковский/пейджмейкеровский (ежели в PM еще кто-то верстает) файл. В макет, в общем. Да и какие проблемы с переконвертацией pdf'а с текстовым слоем в fb2? Calibre с этим прекрасно справляется за какие-нибудь 30-40 секунд, минуту максимум. Сохраняя при этом все текстовое форматирование оригинала. Дальше, конечно, fb2 нужно доводить уже руками – структуру и все такое. |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Разумеется, должен. Так что количество и качество очепяток в файле, переконвертированном из pdf'а макета, подписанного в печать, должно строго соответствовать бумажному оригиналу. |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Э... Возможно, на ЛитРесе не знают о существовании конверторов pdf (с текстовым слоем) -> fb2, которые в том числе сохраняют форматирование символов (п/ж, курсив, etc). ![]()
А, ну тогда без вопросов. Не наследство, однозначно. |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
А о книжках какого года издания идет речь? Потому как не факт, что ЛитРес сейчас берет тексты с Ф. и Л., зато ни для кого не секрет, что он на голубом глазу продолжает торговать файлами, которые ему "достались в наследство" от Альдебарана/Фэнзина/Фикшнбука. Разумеется, никто из литресовцев и не почесался их вычитать. |
| Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
Этапять. Оказывается, не только Дилэни малоизвестный. |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
А вот не надо, у Чигиринской в багаже не только фэнтези. И ваще,
© сам-знаете-кто |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
...И в том же 96-м появилась "Русская фантастика", которая rusf.ru. |
| Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Писатель Белянин упускает из виду один ма-а-аленький момент, именуемый "вики-принцип". Никто не станет заморачиваться со сканированием/распознаванием/вычиткой/версткой книги, которая лично ему сто лет нафиг не сдалась. |