Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Nicolett на форуме (всего: 157 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 23:46

цитата shickarev

Я читал тексты этого переводчика, над которыми не работал редактор.

Где можно ознакомиться, не подскажете?
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 23:35

цитата shickarev

В приведенном Вами примере видна, на мой взгляд, работа с текстом не столько переводчика, сколько редактора.

А мне вот интересно, как на глазок можно вычислить, не имея для сравнения перевода до и после редактуры, где заслуга переводчика, а где редактора. Не, я серьезно, и в самом деле любопытно.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 23:30

цитата Vramin

Но по английски конструкт, если словарь и Вики не врут — construct, а у Винджа constructions. Думаю, тут всё же переводческая додумка идёт, хоть и правдоподобная.

И у Винджа по контексту это выглядит как попытка поиграть словами. Сугубое ИМХО, конечно.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 23:25

цитата Verdi1

Ничего несомненно косноязычного не заметил.

Ну-у, Виндж – он немножко сродни одному нашему общему знакомому на букву "А", не то чтобы косноязычен, но очевидные для него вещи порой проговаривает, опуская некоторые звенья логической цепочки. А зачем, все ж и так понятно.
А читая "Пламя над бездной", вообще надо учитывать, что далеко не последним источником вдохновения В.В. послужили тогдашние сетевые войнушки USENET'а с его специфическим контингентом и специфическими способами боевых действий.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 23:14

цитата Vramin

Правда, что имел в виду Фальков под конструктами, тоже не очень ясно.

Конструкт – это понятие из психологии и методологии. М-м... как бы это по-человечески, а не в заумных формулировках?.. Что-то вроде уже готового исполняемого модуля/подпрограммы, который внедряется в сознание и позволяет по мере необходимости к нему обращаться, чтобы получить готовые результат, а не писать необходимый код каждый раз заново.
Вот у Винджа как раз и в том, и в другом смысле – и как собственно конструкт, и как программный модуль.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 02:57
Народ, а мне вот интересно, вспомнит ли вообще кто-нибудь, что выложенный "Азбукой" фрагмент вы сравниваете с началом левинского перевода, которое сделано достаточно гладенько и даже читабельно? И что у Михал Борисыча со страницы 40-й или 50-й бумажного издания начинается такой густопсовый подстрочник, что хоть святых выноси.
Тем не менее, из сравнения делается вывод "немногим лучше, чем у Левина". Гм...
Я вот прочитала новый перевод полностью. Могу сказать, что по прочтении осознала – где-то минимум четверть сюжета в левинском изложении благополучно прошло мимо сознания. Поскольку мозг тщился совместить английские конструкции с русскими словами. У Фалькова этого нет, все выдержано ровно, все читабельно, все понятно.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 02:01
Угу, осознала. Обещаю больше не вести себя как сами-знаете-где.

P.S. А там было не "holland" и 1974-й? Не суть, впрочем.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 01:15

цитата пофистал

В данной фразе сотрудники не подходят, так как здесь сотрудник=подчинённый.

Где – здесь?
Если в вашей голове с какого-то перепугу укоренилось, что "сотрудник" – это синоним слова "подчиненный", то, видимо, так теперь должно быть записано во всех толковых словарях. Fixed.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 00:57

цитата пофистал

Только что ответил.
цитата пофистал
единомышленники это коллеги

Ага. А теперь пропарсите этимологию слова сотрудники (со-трудники, блин! которые трудятся вместе), после чего можете регистрировать свое и Jozef Nerino открытие что

цитата Jozef Nerino

сотрудники и единомышленники никак не синонимы, и даже как правило антонимы

Чота ржу. Самим-то не смешно?
Кстати, на мой вопрос вы так и не ответили. Не-вилятель, да? Так и запишем.

Я могу соглашаться или не соглашаться с выбором термина переводчиком, но разговор-то начался с того, что "школа для детей" тут никаким боком. Именно это я и хотела сказать.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 00:28
ОК. Тогда, не виляя – вы ж у нас противник всякого виляния, да?.. – ответьте, почему слово "schools" у Винджа именно во множественном числе? И обоснуйте.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 00:01

цитата пофистал

То есть сами не уверены в правильном переводе раз трижды предпочли повилять.

Как мило. Предложено было хотя бы у того же Гугл-переводчика получить, скажем, это определение

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

A group of people, particularly writers, artists, or philosophers, sharing the same or similar ideas, methods, or style.

причем самостоятельно, дабы не задавать странных вопросов, а откуда такое толкование.
Но если вы у Винджа увидели явное указание, что schools были именно детские, Левин вам в помощь.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2014 г. 23:46

цитата Jozef Nerino

Ну расскажите же нам, ну не томите! ^^

А вы у того же Гугл-переводчика спросите, но не перевод в лоб, а синонимы. Так будет убедительней. Для вас, в смысле. Не то мало ли что я тут скажу, а так сразу пруф получите.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2014 г. 23:28
Повторяю вопрос – какие такие "школы для детей"? У слова "school" у Винджа множественное число – schools. Вероятно, это что-то означает? Скажем, что не надо хвататься за первое же известное значение слова, не?
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2014 г. 23:12
И кстати. А никому тут в голову не пришло, что сам по себе Виндж – стилист тот еще? По крайней мере, был таковым к моменту написания "Пламени..." Это он уже потом несколько расписался.
Так что несколько наивно ожидать, что переводчик сделает из него Гибсона или Макдональда.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2014 г. 23:05
И что, никого не насторожило множественное число у слова "school"? Вот так прям несколько школ для менее чем сотни детишек? Может, не стоит ориентироваться исключительно на значения, выдаваемые Гугл-переводчиком?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 17 октября 2014 г. 17:45
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 2 августа 2014 г. 16:40

цитата heleknar

Перевести Eclipse как Закат...
Это сильно...

Не-не-не, вот это куда лучше... э-э... в смысле, доставляюще, нувыпонели.

цитата

"Городское "пойдем, прогуляемся" (City Come A-Walkin')
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 15:05

цитата Karavaev

А пусть прослеживается. Я обойдусь.
Тайны, ради которых я должен прочесть пять романов, меня не привлекают.

Тогда лучше всем прочим предпочесть "Город Бездны". Практически эталонный tech-noir (термин "киберпанк-нуар" принципиально не употребляю, это в некотором роде тавтология) – "Сердце Ангела" и все такое. ;)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 14:44

цитата Dark Andrew

Он писал по этому поводу. Он собирал сделанное другими.

А-а, да-а... утверждения Магистра – это аргумент. (Надеюсь, тэги "сарказм" проставлять не обязательно?)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 14:33

цитата Karavaev

Друзья, пожалуйста, развейте внезапно нахлынувшие сомнения.
"Пространство Откровения" (ака Космический апокалипсис) Рейнольдса можно читать ОТДЕЛЬНО? Т.е. могу я прочесть первую книгу и получить цельное повествование?

Нежелательно. В цикле "Пространство Откровения" четко прослеживается трилогия (собственно) "Пространство Откровения" (оно же "Космический Апокалипсис" по прихоти переводчика) – "Ковчег Спасения" – "Пропасть Искупления". Действие достаточно плавно перетекает из романа в роман. Вот "Город Бездны" – таки да, отдельное произведение, приквел-вбоквел, там только мелькает в эпилоге Ана Хоури, причем даже не называемая по имени. Но что это именно она, догадаться можно. Да в "Ковчеге Спасения" эпизодически появляются Мирабель и Зебра.
Кстати, непосредственным приквелом "Ковчега Спасения" является еще и "Великая Стена" – там подробней дана предыстория Объединившихся (за "Конджойнеров" переводчика... того-с!), которая в самом романе проговаривается скороговоркой.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 12:40

цитата Dark Andrew

Колесников не переводил этот текст, поэтому вот его в качестве примера не надо приводить.

М-м?.. А что тогда делает его фамилия в списке переводчиков?

цитата

Чарльз Стросс
Железный рассвет
Iron Sunrise
роман, 2004 год;
Перевод на русский: О. Колесников, А. Синицын, М. Черняев

http://fantlab.ru/work38234
Впрочем, руку Магистера не узнать невозможно.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 00:03

цитата WhiskyJean

По-английски DRAB grey-green soup (специально выделил слово) звучит не менее идиотически. Я. кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.

Да нет, по-английски-то смысл как раз понятен – неряшливая/неаппетитная густая серо-зеленая смесь вроде прокисшего супа, как-то так. Но в лоб тут переводить явно противопоказано. Хотя бы потому, что некоторые значения слова drab невольно заставляют хихикнуть.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 15 июля 2014 г. 23:37

цитата Dark Andrew

Я в этом уверен из разных соображений. Всё зависит от объёмов правок.

М-м?.. Вот открыла СИ, где выложен фрагмент перевода и ткнула практически наугад.
Вы считаете, что вот это в принципе можно исправить?

цитата

Корабль непрерывно сканировал космос в поисках препятствий искусственного происхождения, которые тут могли оставить другие исследователи — особенно плотных облаков мусора, останков горных работ, сторожевых дронов в засаде — и проверяя состояние собственных защитных систем и аккуратно заготовленных в отсеках в брюхе орудий противодействия, в тайной надежде, что в один прекрасный день ему представится случай для исполнения своих обязанностей пустить в ход весь этот инструментарий.

или

цитата

В серебряно-сером свете дня вода утратила свой обычный цвет, приобретя сходство с тусклым серо-зеленым супом.

Английский синтаксис в русском тексте – это песТня отдельная, фирменный знак Колесникова, я бы сказала, но, бож-же мой, неужто нельзя догадаться, что по-русски "тусклый серо-зеленый суп" будет звучить от души идиотически?
Спасибо хоть, что не "вода ужалась до серо-зеленого супа". (In the silver-grey daylight the water was leached of its usual colour, reduced to a drab grey-green soup.) А то Магистр мо-ожет, "Железный рассвет" я никогда не забуду – в плохом смысле.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 15 июля 2014 г. 23:11

цитата Dark Andrew

"Город бездны" — август (перевод кардинально изменён Геннадием Корчагиным по сравнению с тем, что был ранее)

Оч-чень хотелось бы верить, что 61-я Лебедя станет все-таки 61-й Лебедя.

цитата Dark Andrew

"Пропасть искупления" (перевод О. Колесникова с глобальными правками Геннадия Корчагина) — октябрь

Не, вы в самом деле надеетесь, что перевод Магистра можно вытянуть правками? Оптимист, однако.
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 5 января 2014 г. 15:35

цитата Miya_Mu

цитата Nicolett
Это уже не говоря о пресловутом black-up в "Материи"

А это про что речь, можно подробней?

А это во последних строках перед эпилогом "Материи" героиня, готовясь к последнему и решительному бою, мимолетно думает о своей резервной копии. Но вместо простого и всем понятного бэкапа в тексте перевода почему-то присутствует блэк-ап.

цитата

Это все, что у нее оставалось, а хуже всего, что — с с блэк-апом или без — она никогда не узнает, достаточно ли этого.

То ли Крылов зарапортовался, то ли корректор с редактором глюканули, то ли все разом.
ИЧСХ, в оригинале, конечно, никакого блэк-апа и близко.

цитата

This was all she had, and the worst of it was, backups or not, she’d never know if it was going to be enough.
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 5 января 2014 г. 02:03

цитата laughingbuddha

Кстати, просветите меня — The Player of games хорошо переведен?

Перевод Крылова, и этим все сказано. Пока смыслы не вызывают у переводчика затруднений, все достаточно неплохо и вполне себе гладенько, но там, где надо ловить контекст, получается черт знает что.
...Это уже не говоря о пресловутом black-up в "Материи".
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 5 января 2014 г. 01:59

цитата bagrat

Лучше посоветуйте где взять Водородную сонату??????????

Вроде бы перевод выходил в малотиражках, но не имею представления, остались еще нераспроданные экземпляры или нет.
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2013 г. 16:33

цитата Jack_Shadow

В сущности, Культура это мир дронов и ИИ, в котором биологическим существам просто благожелательно позволено жить, пусть даже с максимальным комфортом.

О! Взгляд истинного идиранина. :-D
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2013 г. 16:21

цитата ааа иии

цитата Nicolett
В любом постиндустриальном обществе, как его ни назови, неизбежно воспоследует вертикальный прогресс

Вертикальный прогресс в цикле есть, называется сублимацией. Но именно у Культуры к этой чуши иммунитет.

По-моему, вы – следом за АБС с их несколько луддитскими взглядами (не зря же ими Массачусетский кошмар был назван именно кошмаром) – впадаете в сугубый антропоцентризм, благополучно забывая о том, что Культура состоит не из одних лишь гуманоидов. Бэнкс вовсе не считает искусственный разум порождение чужой, не-человеческой цивилизации. Разумы Культуры – они и есть продукт вертикального прогресса, хотя, конечно, этот вертикальный прогресс имеет мало общего с теми наивными картинками, которые рисовались Комову. Или даже гораздо более мудро-циничному Горбовскому.
Нет, не спорю, Сублимацию тоже можно считать случаем вертикального прогресса, но это тупиковый эволюционный путь (что достаточно наглядно продемонстрировано в "Водородной сонате"), по крайней мере, с точки зрения обитателей нашей традиционной Вселенной. Зато все по Комову, да – вместе, дружными рядами...
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2013 г. 00:32

цитата zarya

Да какой вариант либертарианства ни возьми, а социальная философия Бэнкса с его разделением общества на индивидов "играющих" и "ответственных" (причём именно последние придают обществу смысл и структуру) окажется от него максимально далека.

А это уже таки совершенно другой вопрос. В любом постиндустриальном обществе, как его ни назови, неизбежно воспоследует вертикальный прогресс с его разделением на "играющих" и "ответственных". Отечественные аналоги сами вспомните? (И да, АБС тоже вполне себе левые либертарианцы. Будем спорить?)
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2013 г. 22:13
P.S. И да, слово самому Бэнксу – "Последнее слово техники", из застольной речи Ли'Ндана.

цитата

Да вся Генеральная Ассамблея ООН поднимет нас на смех. Особенно когда мы им расскажем, что до сих пор не вышли за пределы Галактики… ну, если не считать Облаков, но я бы не стал их упоминать. Да и потом: что такое Культура в их системе категорий? Они ожидают контакта с космическими капиталистами или феодалами. А тут что? Анархо-либертарианская Утопия? Равенство? Свобода? Братство? Фу, что за чушь!
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2013 г. 21:52

цитата zarya

однако исключительно для протокола хочется всё же отметить, что взгляды Бэнкса с либертарианскими не имели ничего общего. Строго говоря, они были им прямо противоположны.

Вот не пойму, право, откуда есть пошло это распространенное заблуждение приравнивать либертарианство исключительно к анархо-капитализму. Или вы понятиям "левое либертарианство" и "либертарный социализм" отказываете в праве на существование?
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2013 г. 23:08

цитата Garret11

Бэнкс был убеждённый либертарианец.

Вы говорите так, как будто это что-то плохое.
Опять же, Бэнкс был анархо-социалистом, то есть очень левым либертарианцем, социально-ориентированным, можно сказать. А потому с Айн Рэнд, а также Цвай Рэнд и прочими расправляющими плечи Атлантами валить его в одну кучу явно не стоит.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2013 г. 21:57

цитата PetrOFF

Фантлаб.ес и нет проблем :-)

А хватит и fantlab.net с серверами в Голландии. ;)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 20:49

цитата Александр Кенсин

А не просто шлёпнуть матерное слово в перевод.

А тут как раз тот самый случай, когда матерное слово крепко психологически обусловлено.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Корабль Культуры класса "Мерзавец" не сильно обучен хорошим манерам, а употребляя матерное слово, он тем самым демонстрирует Вепперсу, что Ледедже уже давно не его, Вепперса, покорная игрушка, когда-то сносившая все издевательства и не смевшая ничего сказать поперек садисту-хозяину. Нынче она с ним как минимум на равных. Плюс, конечно, желание выбить противника из колеи. Такая вот маленькая, но выразительная деталь мести.
Поэтому, будь тут выражение литературное, хоть и оскорбительно, прозвучало бы это неубедительно. Не до куртуазностей.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2012 г. 23:20

цитата Korochun

Один товарищ (не здесь,вроде) в спиче защите копирайта договорился до того, что за книги надо платить обязательно, даже за официально бесплатные, и главное, платить необязательно автору/издательству, а куда угодно. Главное -заплатить.

Что-то подобное говорил в своем интервью Анурьев, фактически признав относительную полезность Либрусека.
Собственно, вот:

цитата

АНУРЬЕВ: Во-первых, с "Либрусеком" мы, действительно, пытались договориться, у нас не получилось, зато получилось, так или иначе, у компании "Imobilco". И, в общем, на текущий момент "Либрусек" не является таким же свободным ресурсом, как был года два-три назад. Для того, чтобы, так или иначе, скачать книгу, нужно заплатить деньги. Это да, это не полностью лицензионная модель, потому что там за 5 или 10 долларов вы получаете доступ практически ко всему контенту, который там есть. Но это такая промежуточная модель, я думаю, что рано или поздно…

ЛИХАЧЕВА: Просто по приучению?

АНУРЬЕВ: Да, то есть это поставили такой первый барьер для того, чтобы не все могли иметь доступ к этому ассортименту. А дальше либо совместно, либо каждый по отдельности, но мы доведем этот ресурс до лицензионного русла.

http://www.litres.ru/pages/cms/?page=2415
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2012 г. 21:49

цитата С.Соболев

И это уже обсуждалось тут, и объясняли не раз, что эта кучка прохвостов на эти деньги содержит дом-музей писателя, проводит филологические конференции по изучению творческого наследия данного автора, присуждают премии начинающим литераторам, и другими способами поддерживают воспроизводство литературы.

Воспроизводство литературы – это, конечно, хорошо и правильно, хотя попутно и возникает вопрос, какой именно литературы (подразумевается, что в контексте извечного вопроса, чья жизнь более ценна, ребенка или взрослого). А вот что касается всего остального...
*несколько утрируя* Вроде давно уже стало общим местом, что творец лучшую часть своей натуры вкладывает в творение, для обыденной жизни оставляя худшую. Или, по крайней мере, куда более приземленную. Вот и спрашивается, зачем пиарить эту худшую вместо чтобы предоставить свободный доступ к лучшей?..
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2012 г. 16:12

цитата Korochun

badger Свежего нет, да и старые из разряда "ложечки нашлись — осадок остался". Но увижу выдам.

Свежее? Да лехко! Мнение Лазарчука устроит? http://urus-hay.livejournal.com/284549.ht...
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2012 г. 13:20

цитата Dark Andrew

Потому что обратный принцип работает — "данный товар куплен 2 раза" и стадность подсказывает — это ж ерунда, раз так мало берут.

Гм?..

цитата

– Обратите внимание вот на эту цифру, – сказал он, постукивая пальцем по одинокой четверке, сиротливо устроившейся в нижнем правом углу цифрового экрана. – Среди ваших коллег сложилось почему-то убеждение, будто именно это и есть пресловутая объективная оценка или индекс гениальности, как называет ее этот странный, обмотанный бинтами человек.
– Ойло Союзное, – пробормотал я машинально.
– Возможно. Впрочем, сегодня он назвался Козлухиным, а вообще-то он появлялся здесь неоднократно, каждый раз с другой рукописью и под другим именем. Так вот, он упорно называет эту цифру индексом гениальности и считает, что чем она больше, тем автор гениальней…

Ну, и далее по тексту.
Издания, издательства, электронные книги > Малотиражные, некоммерческие и самодельные издания > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2012 г. 23:25

цитата heleknar

Чёрт! Это так мииииииииииииило :)

Небезызвестный Илья Ларин давно уже назвал это явление жадные дети. А детям, как известно, вообще свойственна милая непосредственность.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 октября 2012 г. 18:30

цитата heleknar

ну как-же, еще ПИРАТЫ!!!!!!1111 и НАРОДНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ КУРОЧАЩИЕ КНИГИ ПОСЛЕ КОТОРЫХ НАШИ ПРОФЕССИАНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ НИКТО НИ ПОКУПАЕТ!!!11

Угу, о-о-очень любопытно было бы глянуть на ПРОФЕССИАНАЛЬНЫЙ перевод Surface Detail. Интерес, понятное дело, чисто академический.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 19 октября 2012 г. 15:45

цитата nalekhina

Если речь идет о литресе, то у них много форматов, и конвертировать им приходится во все, возможно, получается двойная конвертация.

Конвертор из формата в формат опечатки плодить не должен, не распознавалка, чай, со своими эвристическими заморочками. Максимум, что он способен укосячить – кодировку некоторых нестандартных символов, если эта кодировка не поддерживается форматом.
А ежели в тексте присутствуют характерные ошибки распознавания – кто имел дело с FR, понимает, о чем я, – это означает, что текст именно распознавался, а не конвертировался.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 18 октября 2012 г. 18:50

цитата Marmotta

Не могу поверить, что у редакции отсутствует текстовый или, на худой конец, вордовский файл. Зачем эти заморочки с пдфом, извлечением из него текстового слоя и проч.?

Затем, что корректура вносится уже в индизайновский/кварковский/пейджмейкеровский (ежели в PM еще кто-то верстает) файл. В макет, в общем.
Да и какие проблемы с переконвертацией pdf'а с текстовым слоем в fb2? Calibre с этим прекрасно справляется за какие-нибудь 30-40 секунд, минуту максимум. Сохраняя при этом все текстовое форматирование оригинала.
Дальше, конечно, fb2 нужно доводить уже руками – структуру и все такое.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 18 октября 2012 г. 18:38

цитата Felicitas

Если я правильно понимаю технологию их создания (экспорт из программы верстки), то он должен быть. Это же не скан. Кто разбирается — объясните, пожалуйста.

Разумеется, должен. Так что количество и качество очепяток в файле, переконвертированном из pdf'а макета, подписанного в печать, должно строго соответствовать бумажному оригиналу.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 18 октября 2012 г. 18:19

цитата Felicitas

Кхм... А зачем распознавать пдф, в котором есть текстовый слой? А он там есть, если пдф делался не из скана.

Э... Возможно, на ЛитРесе не знают о существовании конверторов pdf (с текстовым слоем) -> fb2, которые в том числе сохраняют форматирование символов (п/ж, курсив, etc). :-D

цитата Marmotta

Nicolett, 2011.

А, ну тогда без вопросов. Не наследство, однозначно.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 18 октября 2012 г. 18:02

цитата Marmotta

Потому как получается, что громя пиратов, они сами преспокойненько взяли текст с пиратский библиотеки: зачем напрягаться, если все уже сделано, правильно?

А о книжках какого года издания идет речь? Потому как не факт, что ЛитРес сейчас берет тексты с Ф. и Л., зато ни для кого не секрет, что он на голубом глазу продолжает торговать файлами, которые ему "достались в наследство" от Альдебарана/Фэнзина/Фикшнбука. Разумеется, никто из литресовцев и не почесался их вычитать.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2012 г. 20:45

цитата VladPek

И вы думаете, что сам Ларссон пишет тем же методом? Двумя пальцами? :)

Этапять. Оказывается, не только Дилэни малоизвестный.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 2 марта 2012 г. 23:41

цитата FixedGrin

НФ надо помогать, фэнтези пробьется сама.

А вот не надо, у Чигиринской в багаже не только фэнтези. И ваще,

цитата

...Когда-то надо же пожить и так.
Без роду-племени, вне кровных пут.
Ни сколько времени, ни как зовут.

© сам-знаете-кто
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 2 марта 2012 г. 01:41

цитата Варкот

А в 96м уже вовсю продавались диски с кучей книг и внутренними оболочками-читалками

...И в том же 96-м появилась "Русская фантастика", которая rusf.ru.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2012 г. 14:37

цитата Roujin

Так писатель Белянин, выступающий в этой теме, утверждает, что своих читателей уважает. Кого он тут мимоходом обкладывает — те его читателями не являются. Все честно.

Писатель Белянин упускает из виду один ма-а-аленький момент, именуемый "вики-принцип". Никто не станет заморачиваться со сканированием/распознаванием/вычиткой/версткой книги, которая лично ему сто лет нафиг не сдалась.
⇑ Наверх