Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению
Отправлено 5 июля 2010 г. 23:01

цитата kagerou

Ну и где прикажете доставать десять неопубликованных произведений целиком специально для вас?

А вот как раз сегодня, как специально под это дело, конкурс начался. Все работы будут под псевдонимами. Любой желающий может поупражняться на цельных произведениях.
Другие окололитературные темы > Православная и католическая фантастика - что это за зверь и есть ли он вообще? > к сообщению
Отправлено 5 июля 2010 г. 22:33

цитата ameshavkin

есть то, что издавна называют christian fantasy, фактически что-то вроде школы или направления. И авторы, в нее входящие, сознательно себя к ней относят. Льюис считается ее основоположником. Эванджелина Уолтон, Стивен Лохед, еще несколько имен (сейчас не помню)

Мэделайн Л'Энгл?
Произведения, авторы, жанры > Отечественная фэнтези - 20 лет спустя. (тенденции, мнения, прогнозы) > к сообщению
Отправлено 5 июля 2010 г. 06:26

цитата Крафт

Есть ли где-нибудь здесь подобный этому сравнительный анализ достижений отечественных и зарубежных авторов НФ, а не фэнтези?

Я всё собираюсь напомнить вот про этот проект сравнения по годам мировых достижений в области фантастики в целом, по-моему, очень интересный и, кажется, единственный существующий. Кстати, там можно и даже приветствуется поучастввать в голосовании, было бы неплохо, если бы кто-то из заинтересовавшихся это сделал. XX век. XXI век.
Произведения, авторы, жанры > Отечественная фэнтези - 20 лет спустя. (тенденции, мнения, прогнозы) > к сообщению
Отправлено 4 июля 2010 г. 23:44

цитата Цефтриаксон

более правильно называть не "мужкая и женская фентези", а "тестостероновая и эстрогеновая".

цитата cianid

есть тексты, однозначно мужские, которые не могут быть женскими и наоборот

Вот когда мужской текст спарится с женским и они на пару родят текстёнка, эту теорию можно будет считать доказанной. Никак не раньше.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 30 июня 2010 г. 21:29

цитата Буквоед

то что произведение Корсары по игре — как то уменьшает ценность сего продукта в моих глазах. Ну да сначала надо почитать

Кое-что об этой книге можно узнать вот здесь.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 30 июня 2010 г. 20:26

цитата heleknar

это, который Харитонов?
которй Константин Крылов?

Он самый. Вот, кстати, один любопытный литературный проект с его участием, кажется, пока не вышедший за рамки сети.
Произведения, авторы, жанры > Феликс Крес. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 июня 2010 г. 21:49

цитата Dark Andrew

Я сейчас читаю "Короля тёмных просторов"

А чей там перевод?
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 28 июня 2010 г. 23:42

цитата baroni

3.300. Но оно того стоит.

Так это ещё, считай, недорого. При существующем положении вещей.

цитата baroni

У меня когда-то был "ардисовский" двухтомник (с которого, собственно, и сделан "гилейский")

Разве один в один? Мне казалось, с какими-то дополнениями.
Другие окололитературные темы > Проект «Наше дело правое» (НДП-1 и 2) > к сообщению
Отправлено 28 июня 2010 г. 22:54

цитата Шолль

Заявление наподобие "раз вам не нравится — это не для вас писано" — слабая отмазка

Зато честно. Написал человек произведение, пригодное исключительно для поглаживания по головке идеологических сторонников, и объявил об этом всему свету. Конечно, в хамоватой форме объявил, ну так это уже вопрос личного воспитания.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 28 июня 2010 г. 19:33

цитата baroni

Александр Введенский. Собрание произведений в 2- томах. (Гилея, 1993)

Ого! Поздравляю! Где ж Вы этот раритет откопали?
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 28 июня 2010 г. 10:50

цитата snovasf

Значит, "слово" для планеты, а не название или имя?

Да, "слово". Имя по-английски name, смысловые поля у этих базовых понятий практически идентичные в русском и английском. Ничто не мешало воспользоваться словом name, если бы надо было сказать "имя". Да и нет у людей, не вышедших в космос, не развивших толком астрономию, ощущения, что их мир имеет название. Мир — это то что вокруг. Нарицательное, не собственное. Поэтому — "слово".

цитата snovasf

никогда не устану стремиться донести больше смыслов.

Не всегда, мне кажется, это стоит делать через перебор лексики. Стиль Ле Гуин, действительно, чрезвычайно наполнен смыслами, но в то же время очень точен, всё в нём на своем месте. Синтаксические инструменты, расстановка слов, не менее важны.
Другая литература > Даниил Хармс > к сообщению
Отправлено 28 июня 2010 г. 10:36

цитата saddlefast

Произведения модерна всегда опираются на иерархическую систему цекнностей. На вершине пирамиды ценностей модерна — смысл, замысел, творческое мастерство.

Понимание как мастерства, так и смысла могло принимать довольно причудливые формы. Скажем, у футуристов, а ведь эстетика обэриутов как раз и представляет собой одно из ответвлений, хотя и достаточно удалённых, футуризма. Если проследить линию от футуристов, через заумников и частично ничевоков, ОБЭРИУ отлично вписывается в контекст модерна.
Другие окололитературные темы > Пользуетесь ли Вы услугами www.amazon.com? > к сообщению
Отправлено 27 июня 2010 г. 19:54

цитата glupec

Вот что несколько дисков в одном боксе считаются как "одна штука" -- это я помню точно

И несколько книжек тоже! Скажем, первые пять томов "Истории Средиземья" в мягких обложках шли по пересылке, как одна книга. Сильно облегчает жизнь.

цитата Сноу

Молчат и не снимают уже полмесяца) Странные они.

В электронной торговле не без накладок. :-) Но в конце концов снимут, будьте уверены. У меня раз (другая, правда, лавочка, не Амазон) месяца три денег не брала, но потом опомнилась. Правда, прислали для этого отдельный запрос.

цитата Shum

общая сумма покупки (вместе с доставкой) не должна превышать 5000 рублей, иначе будет много гемора с растаможиванием,

А вот как сказать. Мой последний заказ почти на три сотни зелёных потянул, и никакой растаможки. В январе было дело.
Другие окололитературные темы > Пользуетесь ли Вы услугами www.amazon.com? > к сообщению
Отправлено 27 июня 2010 г. 19:39

цитата Kuntc

А английский "Амазон" тоже отказался или еще нет?

Вроде нет пока.

цитата Kuntc

Ну, и воспользуюсь случаем (давно хотел узнать), спрошу: во сколько доставка может обойтись?

Экспресс-почта с американского Амазона — шесть долларов за каждую книгу плюс тридцатник за всю посылку. То есть если заказываешь, допустим, пять книг, доставка каждой тебе обходится в двенадцать долларов, заказываешь десять — по девять, заказываешь пятнадцать — по восемь.
Из Англии обычной почтой — 3,3 фунта за книжку плюс 5,5 за всю посылку. Я не смог вытрясти из них их текущий курс фунта к доллару, но раньше он был довольно волчий, получалось практически 1,8-1,9 доллара за фунт. Приходят из Англии книжки обычной почтой дней за десять, быстрей, чем из Москвы ко мне обычно добираются. Но на практике в Штатах покупать всё же на сегодняшний день оказывается выгоднее.
Другие окололитературные темы > Пользуетесь ли Вы услугами www.amazon.com? > к сообщению
Отправлено 27 июня 2010 г. 17:18

цитата oldrich

как сейчас работают наши таможня и почта, всякое желание заказывать на Amazon пропадает

Ну, на Амазоне-то как раз можно заказывать спокойно. Их российская почта настолько задрала, что сейчас они в Россию посылают только экспресс-доставкой. Правда, выходит накладненько, приходится заказывать книг по десять за раз, чтобы ввести расходы на пересылку в какие-то рамки. Но зато приходит дней за пять и прямо на дом.
Другие окололитературные темы > Пользуетесь ли Вы услугами www.amazon.com? > к сообщению
Отправлено 27 июня 2010 г. 14:50
Я покупал с английского и американского Амазонов и ещё пары интернет-магазинов. У меня сбербанковская кредитная Visa, никаких затруднений никогда не было, ей уж лет десять. Недавно вот попробовал оплачивать с неё через PayPal — тоже нормально проехало.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2010 г. 09:43

цитата Petro Gulak

Ле Гуин, как вы помните, конечно, предпочитала "Зеленые человечки".

Ну, это-то, я думаю, шутка всё-таки. Хотя до меня вот тут недавно дошло, что "Changing Planes", вероятно, помимо прочего, комически обыгрывает название кино "Changing Lanes". Так что к своим шуткам она относится всерьёз.

цитата glupec

Я бы перевел словосочетание The Word for World is Forest как "Мир" значит "лес"

Наличие в названии слова "слово" представляется существенно важным. Потому что если бы Ле Гуин (ну, или там Эллисон, в данном случае неважно, она с этим названием согласилась и не изменила его впоследствии) хотела назвать свою книгу ""Мир" значит "лес"" или "Имя миру — лес", она бы так и сделала. Оба эти названия поддаются дословному обратному переводу на английский. Нужно думать не о том, как сделать название короче или ловчей, а о том, чтобы полностью передать его смысл. Ну и в данном случае ещё ритмику, и нельзя не признать, что вариант Гуровой соответствует многословному, похожему на строку многостопного стиха оригиналу куда лучше, чем оба предложенных здесь коротких варианта.

цитата Petro Gulak

Не-ет, название должно быть дли-инным.

:beer:
Произведения, авторы, жанры > Ольга Чигиринская (Брилёва). Обсуждение творчества сольного и в соавторстве > к сообщению
Отправлено 25 июня 2010 г. 20:02

цитата Katherine Kinn

Наглость — вот что их возмущало.

Нечем было. Потом-то зафиксировали, конечно.


ОК, спасибо. Но всё ж таки видеть стрелявшего пацана не могла Магда.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 июня 2010 г. 08:23

цитата glupec

речь шла про перевод М. Пцелинцева. А он -- переводчик профессиональный, поэтому, даже если что-то подобное в его практике и было, то это, скорей всего, случай единичный.

У Пчелинцева единичный? :-))) Сразу видно, что вы о его переводах немного знаете. Это его фирменный знак.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 25 июня 2010 г. 08:06

цитата ааа иии

В "Слово для леса и мира одно" Гуин для той же цели использовала самые модерновые тогда достижения науки этологии, лоренцовские ритуалы умиротворения.

Ле Гуин работает не с этологией, а с культурой. Допустим, риуталы атшиян и берут начало в этологии, но животные (скажем, те же волки) не способны ни распространить свой ритуал за пределы своего вида, ни изменить его в массовом порядке, если это будет диктоваться ситуацией.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 24 июня 2010 г. 23:14

цитата pkkp

политик Дима: прототипом первого явно был Петросян (не надоело интересно?), второго — видимо Медведев

Навряд ли Медведев, он депутатом никогда не был. Я, помнится, решил, что там Рогозин имеется в виду; когда "Черновик" писался, он как раз часто в телевизоре мелькал.
Произведения, авторы, жанры > Ольга Чигиринская (Брилёва). Обсуждение творчества сольного и в соавторстве > к сообщению
Отправлено 24 июня 2010 г. 07:40
По ходу чтения "В час, когда луна взойдёт".
Непонятка: в помещении для допросов Габриэлян пользуется соковыжималкой. "Коллеги смотрели на портативное орудие давления косо". Чем им не понравилась соковыжималка? Ассоциациями, которые могут возникнуть между процессом выдавливания сока и процессом дознания? Не слишком ли большая чувствительность для следователей?
Неточность: Робертсон, реконструируя события в Гамбурге, активно пользуется показаниями Магды. В частности, ему известно, что "в стычке на верфи стрелял именно подросток и, по утверждению Магды, вёл себя грамотно". Интересно, откуда Магда может знать, кто стрелял и как он себя вёл, если во время выстрелов она тонула в полуоглушённом состоянии? И, кстати, раз уж её не собирались убивать, то почему, выловив из воды, тут же ей хотя бы не залепили глаза и уши?
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 24 июня 2010 г. 07:27

цитата Blackbird22

характеристика

И как же именно характеризует Торина то, что он Оукеншильд?
Произведения, авторы, жанры > Опубликованные в Интернете статьи и рецензии на фантастические произведения > к сообщению
Отправлено 23 июня 2010 г. 20:11

цитата vvladimirsky

тематических антологий, в число которых вошла и Fast Ship, Fast Sails...

Название перепутано. Fast Ships, Black Sails.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 23 июня 2010 г. 17:54

цитата Dark Andrew

Ричард Лайонхарт, Тич Блэкбёрд

А также мои любимцы: Чингачгук Грейтснэйк и Натти Бампо Лезерстокинг.
P.S. Это из такой книжки про войну пэйлфэйсов с редскинами.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 23 июня 2010 г. 17:51

цитата Blackbird22

58 человек проголосовали за перевод Рахмановой

Я тоже проголосовал за её перевод. Но надо учитывать, что она решала достаточно ограниченную задачу перевода "Хоббита" в отрыве от всего корпуса сочинений. Будь иначе — были бы другие решения.
Другая литература > Ваши любимые книги с "участием" религии. > к сообщению
Отправлено 22 июня 2010 г. 23:30

цитата glupec

Она увидела. Та же приставка, что и в слове "усилие".

А; ну, это, конечно, железное доказательство наличия буддийских мотивов. Тогда сдаюсь.
Другая литература > Ваши любимые книги с "участием" религии. > к сообщению
Отправлено 22 июня 2010 г. 09:09

цитата glupec

Позиция Истры: мир прекрасен, жизнь высокодуховна, но, чтобы это понять, надо сделать над собой усилие (как это сделал Будда)

Откуда усилие? Она просто видит, да и всё, а вовсе не "старается видеть". Обычный спор между верующим и неверующим. Ничего сколько-нибудь специфического для буддизма здесь днём с огнём не сыщешь.

цитата glupec

Вообще-то девы из притчи -- это всего лишь привратницы... Жених не собирался с ними со всеми сочетаться браком.

Тем не менее, Господь здесь изображён именно как Жених. И невестой в том браке может быть лишь душа человеческая. Психея.
Другая литература > Ваши любимые книги с "участием" религии. > к сообщению
Отправлено 21 июня 2010 г. 21:13

цитата glupec

В "Пока мы лиц не обрели" вообще речь об Амуре и Психее Где тут "христианская" дидактика

Как это "где"? Во второй части, конечно, где Лис с Оруалью дружно каются — первый в собственном неверии (больше похожем на пантеизм, ну да для ортодоксального христианина разница невелика), а вторая — в том, что пожадничала для божества своей прекрасной Души. Простыми словами разъяснено, специально для тех, кто в первой части не всё понял.

цитата glupec

Причем любовь Истры к "Амуру" -- сродни скорее буддистскому просветлению, чем христианскому спасению; не находите?

Я не нахожу, и странно, что вы находите, с вашим-то знанием евагельских притч. Есть там такая притча о Женихе и девах, давшая начало целой традиции средневековой мистики.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 июня 2010 г. 16:04

цитата arcanum

Если буквально то звучит как "Бетмарис Минаретов из Слоновой Кости". Я лично решил добавить слово "город".

Нормальное решение. Ещё бы вот подумать, как сгладить противоречие с родом — "Бетмарис" по-русски мужского рода, "город" тем паче, а в то же время этот город везде "она". Может быть, стоило бы всё-таки писать "он". Понимаю, что атмосферу это частично нарушит, но ведь английскому языку вообще свойственно при одушевлении неодушевлённого предмета придавать ему женский род. Когда речь идёт о мечах или кораблях, у переводчиков, в общем, вошло в традицию переиначивать их в соответствии с русским языком на "мужчин". Возможно, стоило бы так же поступить и с городом.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 20 июня 2010 г. 12:55

цитата Claviceps P.

Несколько вещей оттуда в новый сборник лучшего не вошли.

цитата Frigorifico

Всего три. Я думаю, проще дождаться новой книги.

Среди этих трёх — собственно "Неразведанная территория", крупная повесть с довольно нехарактерным для Уиллис сюжетом (о приключениях на другой планете).
Трёп на разные темы > Любите ли Вы пельмени (вареники, чебуреки)? > к сообщению
Отправлено 18 июня 2010 г. 16:50

цитата Barros

И ещё вареники с вишней.

"Агенты Эники и Бэники были близнецами. Отличить их можно было только по одному признаку. Если Эники очень любила абсолютно любые вареники, то Бэники любила тоже какие угодно, но очень любила только с вишней".
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 17 июня 2010 г. 18:49

цитата Felicitas

Небольшая вольность, простительно.

цитата Felicitas

в данном случае совершенно не имеет значения.

По отдельности всё простительно. Но когда весь перевод сплошняком из таких неточностей, это уже начинает как минимум раздражать.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 16 июня 2010 г. 15:48
Может, Пчелинцев и не совершил бы этой ошибки, если бы побольше внимания уделял автору, а не занимался сочинительством на вольную тему, напрмер, насчёт "коровьего молока по умолчанию".
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 июня 2010 г. 19:31

цитата Грешник

непролазные терновники предложений, меж собой словесами спутанных, которые надо перечитывать по десять раз от конца к началу и от середины к концу, чтоб половину понять, вот где?

Иной раз фразу хочется или даже необходимо перечитать не потому, что у неё сложная структура, а для того, чтобы полностью охватить и выстроить в уме образ, который она создаёт.
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 15 июня 2010 г. 07:12

цитата Seanis

Snatch
...
брит.; разг. кража, грабёж
...
разг. груб. наружные женские половые органы

цитата Seanis

И еще маленький фактик: у Гая Ричи прямо спрашивали, зачем он так нецензурно назвал свой фильм, ведь это может помешать прокату.

Проверил — действительно. Ну, тогда беру назад свои слова. Правильный перевод у Гоблина.
Произведения, авторы, жанры > Феликс Крес. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 июня 2010 г. 09:02
Я до "Громбелардской легенды" пока что не добрался, но держал в руках два ранее изданных "Азбукой" романа. Что интересно по всему циклу: достаточно оригинально устроенное мироздание и связанная с мироустройством система магии. Стиль в целом средненький, невыдающийся; внимание к психологии персонажей налицо, но уровень тоже немногим повыше среднего.
"Короля просторов", честно скажу, не осилил, увяз на середине. Пиратский роман, попытки произвести впечатление на читателя повышенной жестокостью, сюжет — приключалово вкупе с мелодрамой. Если интересное и есть, то я до него не добрался. Возможно, как-нибудь попытаюсь дочитать.
А вот "Северную границу" прочёл не без удовольствия (тем более, что это довольно небольшой роман). Это одна из попыток сделать "Пикник на обочине" средствами фэнтези, в смысле аномально-магическую Зону. Причём явно не худшая попытка. И Зона получилась любопытная, и связанные с ней проблемы выбора, которые разные персонажи (и через них общество в целом) пытаются решать по-разному. По сюжету — армейский роман. Персонажи в целом вторичны по отношению к идеям, носителями которых являются. Есть что обсудить.
"Громбелардскую легенду" собираюсь купить, интерес к автору остался.
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июня 2010 г. 07:00

цитата Petro Gulak

"Мигрант" соотносится с "Аватаром" — примерно так же, как "Vita nostra" с "Гарри Поттером".

Так это планетарный роман или нет? Вот что меня интересует.

цитата Petro Gulak

у меня — вопреки декларации авторов — не возникло ощущение, что это завершение цикла

Не возникло ощущения, что завершение, или не возникло ощущения, что вообще из цикла?
Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июня 2010 г. 04:24

цитата Vladimir Puziy

как-то странно: всё целиком

Видимо, по оценке Subterranean'а это не должно отрицательно сказаться на продажах. Всё равно издание скорее "библиофильское", его и так разберут биглепоклонники. А в электронке у них и раньше встречались очень интересные и крупные публикации.
Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 июня 2010 г. 18:58

цитата Vladimir Puziy

(начало?) повести "Return"

А ведь, похоже, нет. Не начало. Целиком, похоже.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 8 июня 2010 г. 20:29

цитата Dark Andrew

Марусек — просто ещё один автор НФ.

Вовсе не "просто ещё один", а заметный дебют с хорошими отзывами в критике.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 7 июня 2010 г. 15:11

цитата Kuntc

метафоры, тропы... Я их воспринимаю, как аналог какого-нибудь математического объекта. Вот скажем... Ну, пусть будет матрица. я могу взять и описать все ее свойсвтва: какая она — верхнетреугольная, единичная или ортогональная. Могу найти обратную, транспонировать, посчитать определитель... Точно, ясно, определенно.

Подходит. Существует классификация метафор. Хорошо известны перечни формализованных метафор, так называемых кеннингов, составлявшиеся ещё скальдами в древней Скандинавии. Над свойствами метафор много размышлял, например, Маяковский. В 80-е годы в поэзии существовала группа метаметафористов, пытавшихся создать новую поэтику на основе метафор определённого типа. Это всё примеры инструментального отношения к метафоре.
А вот как употребить конкретную метафору в конкретном тексте — это уже вопрос таланта. Точно так же, как знание свойств матриц не обязательно однозначно подскажет, как употребить матричный анализ для решения конкретной задачи. Но уж поможет наверняка.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 7 июня 2010 г. 04:43

цитата Kuntc

Что это за наука, где прав тот, кто говорит убедительнее?

Любая наука. От эксперимента к гипотезе, от гипотезы к теории, от теории к парадигме. На каждом этапе сталкиваются точки зрения и побеждает та, сторонники которой рассуждают убедительнее.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Флинн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июня 2010 г. 00:27

цитата Kshishtof A.

прошло 16 лет — это время от рождения человека до поступления в институт. Поверьте, автор тоже крайне вырос за этот период.

Я, пожалуй, верю. После "Страны слепых" я довольно долго не интересовался Флинном, пока не прочитал повесть "Ладони бога". Действительно, прогресс заметный. "Эйфельхайм" читать буду.
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению
Отправлено 5 июня 2010 г. 07:32

цитата atrid

следующий вторник в США начинается экспансия романа Джастина Кронина "The Passage".

По отзывам, нечто среднее между "Противостоянием" Кинга и "Дорогой" Маккарти.
Произведения, авторы, жанры > БСФ Фантастика ближнего прицела - продажная девка тоталитаризма. > к сообщению
Отправлено 3 июня 2010 г. 20:08

цитата

Кому-то, похоже, было очень выгодно, чтобы у последующих поколений любителей фантастики сложилось устойчивое представление: в течение двадцати лет, с 1933 по 1953 годы, в советской НФ преобладала так называемая фантастика «ближнего прицела».

Даже не знаю, смеяться или рыдать. Кому ж это, подонку такому, было выгодно? Да ещё ОЧЕНЬ выгодно?
Произведения, авторы, жанры > БСФ Фантастика ближнего прицела - продажная девка тоталитаризма. > к сообщению
Отправлено 3 июня 2010 г. 20:01

цитата Ant12

У него на сайте с 1 по 4 и 10 мифы опубликованы.

Спасибо, посмотрю обязательно.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 3 июня 2010 г. 17:21

цитата Мартин

Но при этом тоже обладает ритмом, хоть и выраженным менее ярко (то есть находиться хоть и близко к неритмизированному концу спектра, но не на самом краю).

Чтобы встать ещё ближе к краю, придётся уже прилагать специальные усилия. Как правило, любой фрагмент прозы хоть каким-то ритмом, да обладает, особенно при достаточно мелком членении. Совсем от него избавиться так же непросто, как и достичь выраженной ритмизации.
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 3 июня 2010 г. 06:41

цитата Seanis

Гая Ричи Snatch — привожу английское название, потому что перевести его в данном случае можно ТОЛЬКО так как перевел Гоблин

Ерунда. Snatch — нормальное обиходное английское слово, в том числе и в том полужаргонном значении, в котором оно употреблено в фильме. Ни малейшей табуированности. Так что вариант Гоблина возник исключительно от желания выпендриться.
Произведения, авторы, жанры > БСФ Фантастика ближнего прицела - продажная девка тоталитаризма. > к сообщению
Отправлено 2 июня 2010 г. 20:50

цитата ameshavkin

Я читал его "10 мифов". Передергивания или даже прямое вранье.

Я не читал (хотя почитать бы не отказался), но почему-то нисколько не удивлён. Может быть, потому, что сами формулировки некоторых "мифов" некорректны? Таких представлений — мифов, не мифов ли — просто никогда не бытовало.
⇑ Наверх