Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 1 июня 2010 г. 06:39

цитата zarya

Мы видим отсутствие правильного чередования ударений

цитата Шолль

А это там зачем???

Это — один из признаков, которые бы позволили однозначно говорить об отрывке, как о ритмической прозе, без "мне кажется" и "я так вижу". Скажем, в процитированном kagerou классическом отрывке из Булгакова он наличествует.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 31 мая 2010 г. 22:45

цитата kagerou

Мы видим, что, за одним исключением, к характеристикам Китая применяется короткое, легкое и звонкое "где", а к Москве — "который".

Мы видим, что вы посчитали неправильно. "Который" к характеристикам Китая применяется дважды, причём в совершенно разных частях текста, так что всё это изящное построение становится уже окончательно надуманным. Мы видим отсутствие правильного чередования ударений и незначительное количество параллельных синтаксических конструкций, так что ритмической эту прозу признать невозможно, как её причудливо ни разбивай на строчки. Мы видим изрядную перегруженность эпитетами и тяжеловесность. Наконец, видим довольно грубую ошибку согласования:

цитата kagerou

не воспринимал Достоевского и никогда его не читал, а именно там содержались слова

В общем, отрывок не сказать, что плох, но до "эталонного" ему примерно как от Москвы до Китая.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 мая 2010 г. 08:48

цитата Vladimir Puziy

Я бы "перезагрузил", если бы был уверен в качестве. Менять шило на мыло...

Если уж перезагружаться по полной, то стоит подумать об оригинале. Английский у Кинга хороший, приятно читаемый и в то же время не суперсложный. По крайней мере, лучшие вещи очень стоит завести.
Другая литература > Гордость и предубеждение. Джейн Остин > к сообщению
Отправлено 26 мая 2010 г. 07:22

цитата Календула

Не аллитерацию надо было сохранять, а смысл

А смысл никуда и не делся: основа (социального) предубеждения — именно гордыня.
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 мая 2010 г. 18:49

цитата Ant12

Честно, без шуток — я не встречал.

Откуда знаете-то? Они вам все об этом сообщали?

цитата Ant12

Субъективные суждения. Пишу IMHO.

"Слезливость", "сентиментальность" — это субъективные суждения. А вот кто что и как писал — это уже домыслы.
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 мая 2010 г. 17:08

цитата Ant12

Вы встречали молоденькую девушку, не мечтающую о принце?

Сколько угодно.

цитата Ant12

Назвался груздем...

Т.е., взялся писательствовать, будь готов выслушивать о себе ничем не подкреплённые суждения? По-видимому, верно. Но всё-таки обидно.
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 мая 2010 г. 16:06

цитата Ant12

Там это в каждой строчке чувствуется. Да и если бы не мечтала — было бы странно...

О, ну логика железная. "Разве мечтала?" — "Ну, если бы не мечтала, было бы странно". Так можно чему угодно приписать что угодно. И ничего подобного, естественно, "в каждой строчке" там не чувствуется. Поскольку нету.
Насчёт же того, кто что писал — если бы у нас были тексты, написанные Мариной и Сергеем по отдельности, можно было бы говорить хоть сколько-нибудь обоснованно. А так вы просто проецируете какие-то собственные стереотипы, ничего не говоря о тексте. Сначала Стругацкие замаялись объяснять, что их писательские роли не распределяются таким образом, как успели выдумать за них всезнающие читатели, теперь вот Дяченко, судя по всему, светит та же участь.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2010 г. 07:36

цитата Хыча

Людей я там как-то не заметил.

Слона, небось, тоже.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2010 г. 07:32

цитата ermolaev

как, по-твоему, у самого Толкина с брутальностью?

С брутальностью не очень, зато с героикой порядок. Что для любителя брутальности может как-то "сойти под пиво".
Дополнения к материалам сайта > Елена Хаецкая > к сообщению
Отправлено 19 мая 2010 г. 07:41
Да это и я могу сказать, у меня пятитомник тоже имеется. Конечно, "Возвращение в Ахен" там есть.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 мая 2010 г. 04:54

цитата Veronika

За что его столь многие не любят — не знаю.

Может быть, интонационное несовпадение. Этот перевод по стилистике близок к речи самой Виктории Александровны: читаешь, и словно слышишь голос доброго сказочника. Если человек ждёт от книги брутальности и героики, ему может не понравиться.
Трёп на разные темы > Какой из меня читатель? > к сообщению
Отправлено 17 мая 2010 г. 06:11

цитата Катерина Мел

я не могу пропустить ни одного слова автора, т. е. мне как-то сразу становится не по себе...мерзко и стыдно что ли...это как не слушать человека, который пытается тебе что-то объяснить, когда ты сам же и завел беседу... странная логика у меня

Что же здесь странного? Абсолютно естественная логика.
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 13 мая 2010 г. 04:35

цитата swgold

ужасную критику сталинизма, непонятно как вообще прошедшую цензуру того времени. Настоящий шедевр"

цитата Narwen

Хы-хы, Мьевиль не знает что ли, что писатели иногда и в стол пишут

Сочинять не надо. У Мьевилля сказано:

цитата

it is unbelievable that it got past the censors.

В каком месте слова "того времени"? А цензура у нас и в шестидесятые никуда не делась.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 10 мая 2010 г. 10:56

цитата Asta Zangasta

Потому что поголовно вымерли в России около 4-5 лет назад от неизвестных причин.

Тоже мне, неизвестные причины. Причина — широкое распространение дешёвых и мощных китайских ядов, содержащих вещества, запрещённые в других странах из-за воздействия на человека.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 8 мая 2010 г. 20:48

цитата ааа иии

Полагаю, многие согласятся, что один из лучших полицейских — серия Пера Валё и Май Шевалль про комиссара Бека.

Я-то точно согласен. Хотя ближе к концу эта серия уверенно дрейфует от детектива в социальный роман нравов. А "Розеанна", в конце концов, первый блин, и даже у неё есть определённые плюсы.
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 8 мая 2010 г. 07:35

цитата Alaskes

Умер Соломон Апт

Важный для сайта человек ушёл. Да и кто вообще из серьёзных читателей в стране ему не обязан? Из тех непубличных имён, которые составляют культуру в большей степени, чем многие имена гремящие.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 3 мая 2010 г. 02:53

цитата kseniaSUHACH

упру из библиотеки

Зачем такие крайности? У букинистов находится без труда за смешные деньги.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2010 г. 23:58

цитата Vladimir Puziy

Из относительно недавно выходивших новых переводов -- см. ещё в этом издании: http://shops.mostorg.com/Product.aspx?Pro...

Да, интересная тоже вещь. Но достать, судя по всему, совершенно невозможно. Даже на Алибе нет.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2010 г. 19:02

цитата Dentyst

Дело происходит на Дальнем Западе. Паренёк, чтобы быстере выхватывать пистолет при "американской дуэли" самоучкой овладел телекинезом... И всех побеждал. А в финале трое взрослых объединив свои психоусилия не дали ему даже вытащить оружие из кобуры.

Ну, с этим-то просто. Рассказ так и называется в переводе: "Американская дуэль". Джером Биксби.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2010 г. 07:51
Мне кажется, вот подходящая тема.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2010 г. 07:46

цитата Jylia

Спасибо за разъяснение, но тогда вопрос остается — откуда у вас фраза.

Из интернету, конечно.

цитата Jylia

У меня в книге именно мамы не было при рождении Катрионы

Стало быть, это один из переводческих ляпов, впоследствии выловленных, скорее всего, стараниями фэнов Буджолд, а замечание насчёт необходимости внимательного чтения переадресуется переводчику. (Интересно, в более поздних книжных изданиях ошибка тоже поправлена, или так и кочует туда-сюда?).
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2010 г. 01:21

цитата Vladimir Puziy

Два под названием "Исландские саги" (второй том на корешке нумерован) + "Сага об исландцах" ("Алетейя", 2007).

Ого. Опять я зевнул. За такую информацию — спасибо огромное!
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2010 г. 22:08

цитата Vladimir Puziy

исландские саги, к примеру (три тома под ред. Циммерлинга

Три? Что-то я о третьем не слышал.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2010 г. 21:20

цитата Jylia

рассуждения Катрионы — "многие родители опаздывают к рождению собственных детей, моя мать например в этот момент была за городом". Но ведь Катриона ровестница Майлза

Вот что сказано в этом месте в книге:

цитата

Очень многие отцы не соизволяют появиться домой к моменту появления на свет своих детей. Но признание «мамы на моем рождении не было, ее вообще не было в городе» кажется… каким-то неправильным.

И где тут хоть слово о собственной матери Катерины-Катрионы? Читать надо повнимательнее всё-таки.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2010 г. 18:30

цитата zarya

"Калиф на час" Юрия Грекова.

цитата Rider_fan

Спасибо, действительно оно!

Кстати, "любимая песня Хозяина" в этой повести — голоса мертвецов из рассказа Брэдбери "Уснувший в Армагеддоне".
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2010 г. 14:10

цитата ameshavkin

Это иллюзорное разделение на самом деле

На самом деле абсолютно реальное и очень важное. Вообще-то все разделения, какие можно, проводить нужно: на этом любая наука строится, на аналитике. Но вот, скажем, разделение на "жанровую и литературную" действительно вполне бесперспективно, имеет разве что небольшое практическое значение для маркетологов и критиков, специализирующихся на текучке. А вот разделение на фантастику самоценную и фантастику-носитель крайне важно для понимания как всего феномена фантастического в целом, так и механизмов перцепции, начиная от вопроса "что отличает фэна от не-фэна?" и кончая набившей оскомину проблемой генезиса сериальности.
Как-нибудь, если представится случай, я попробую продемонстрировать на примерах. Мне как раз эта монография уже не раз вспоминалась при обсуждении отдельных вопросов, в том числе и на здешнем форуме, но неохота было начинать объяснения с нуля. А раз присутствуют читавшие, тогда совсем другой коленкор...
P.S. А "образная и дискурсивная" — это что, "показыватели" и "рассказыватели"? Ну так в этом плане я не вижу, чем фантастика вообще от всей прочей литературы может отличаться.
Произведения, авторы, жанры > Опубликованные в Интернете статьи и рецензии на фантастические произведения > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2010 г. 02:04

цитата vvladimirsky

Виталий Грушко. В кабале Каббалы.

От этого малость офигел. Какого только, прости господи, фуфла нынче ни печатают!
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2010 г. 23:42

цитата Rider_fan

некое тоталитарное общество, каждый день передачи государственного радио начинались со следующих "позывных" — звуки перестрелки, автоматные и пулеметные очереди, несколько взрывов гранат, предсмертный вопль, команда "Всем смирно! Слушать внимательно!", потом "любимая песня Хозяина" — что-то вроде гимна.

"Калиф на час" Юрия Грекова.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2010 г. 23:06

цитата ameshavkin

Это именно философия фантастики, т.е. общие слова по поводу. Если вы хотите узнать что-нибудь про фантастику, читать ее бесполезно.

Оспорю. В монографии хватает интересных и чисто литературоведческих наблюдений над фантастикой. Конечно, написана она довольно сухим академичным стилем, но если осилить его, то можно извлечь пользу. Для меня лично наиболее интересными оказались два момента, оба посейчас помогают. Во-первых, это разделение на фантастику самоценную и фантастику, как "носитель сигнала" — эта часть книги, будь она толком воспринята, помогла бы отсечь значительную часть бестолковых споров, поныне ведущихся на эту тему без нормального понятийного аппарата. Второй момент — рассуждения о двух типах сюжетов: построенных на одной фантастической посылке (или, как сейчас любят говорить, фантастическом допущении) и на многих посылках. Правда, провести на этой основе разграничение между НФ и фэнтези, как Чернышева осторожно предполагала, явно не получится, но само разграничение вполне плодотворное и могло бы послужить основой каких-нибудь исследований эволюции фантастической сюжетики.
Новости, конвенты, конкурсы > Конкурс "Фанткритик-2011" > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2010 г. 20:00

цитата vvladimirsky

Опять же, всякий автор форматирует по-своему, тут один общий макрос не напишешь.

На форматирование, вручную — час максимум. Я редакторской работой занимался, так что не наобум говорю. А уж если не полениться и написать макросы — ну, не один, конечно, три-четыре понадобится, но не больше, потому что разнообразие форматов всё же не бесконечное — тогда меньше.
А на "прочитать, проверить, расставить сноски", естественно, нужно гораздо больше времени. Но этого времени за счёт введения стандартного формата не сэкономишь.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Снежный Ком М» > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2010 г. 07:25
А я думал, авторам по умолчанию полагается. :-)
Новости, конвенты, конкурсы > Конкурс "Фанткритик-2011" > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2010 г. 07:23
Пока лучшее впечатление производят рецензии на "Вече"вские книжки. Явно один человек писал.

цитата Vladimir Puziy

пусть в следующие правила, кстати, внесут тех.условия по форматированию. Это штука несложная, а мелкой нудной работы организаторам будет всё же меньше.

Уй, да ладно... той работы максимум час на всё.
Другие окололитературные темы > Почему я не читаю фэнтези? > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2010 г. 19:55

цитата duzpazir

после того, как когдатошнюю ВГБИЛ с её прекрасным межбиблиотечным абонементом превратили во Всемосковскую библиотеку, возможности читать в оригинале очень резко сократились.

Это очень печально слышать. В своё время было практически единственное окно в Европу (и не только). Сколько прекрасных книг впервые прочитано благодаря ей! Вплоть до "Властелина колец". Эх...
Другие окололитературные темы > Книги про роботов > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2010 г. 18:38

цитата Claviceps P.

Писатели вспоминают своих любимых героев-роботов

Вот Резник припечатал, а? :-D

цитата

Simak made you care for Jenkins at a time when Asimov was creating scores of robots that only Susan Calvin cared about.

Подзагнул, конечно, не без того. :-)
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2010 г. 06:50
Почему баян? Вся история там вполне корректно изложена.
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2010 г. 06:37
Существуют ли какие-нибудь фиксированные критерии отличия рассказа от микрорассказа?
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2010 г. 06:19

цитата Jylia

Понимаете, у нас не сохранилось ни одного женского имени. Троица Вера, Надежда, Любовь — калька с греческого

Да какая разница? Это совершенно не имеет значения для проблемы "переводить — не переводить". Откуда бы ни взялись, имена эти есть, активно применяются и очень мало кому, кроме вас, "режут слух". Создают тем самым традицию применения подобных имён, полностью опровергая ваш тезис, будто "у нас имена ничего не значат". В английском подобные имена не древнее, не чаще встречаются и не легче принимаются, чем в русском. Читающий на английском точно так же споткнётся первые несколько раз на именах Shrewd или Verity, как читающий на русском — на короле Проницательность или принце Истина. И точно так же привыкнет к ним задолго до конца первой книги, как поневоле привыкают окружающие к какому-нибудь Трактору Петровичу. Именно в этом и состоит замысел автора.

цитата Jylia

Иван — еврейское имя. Кстати, интересный вопрос, надо ли его переводить,

На этот интересный вопрос давным-давно дала ответ переводческая и бытовая практика.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Снежный Ком М» > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2010 г. 06:03

цитата vvladimirsky

может, картинки гениальные, повесть всего лишь потрясающая, а предисловие отличное?

Сие противно жизненному опыту.
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2010 г. 12:22

цитата Anariel

Это, на мой взгляд, один из тех редких случаев, где перевод точно не требуется, и будет достаточно сноски.

Я уже упоминал как-то про очень неприятный эффект такого варианта: при чтении подобного "недоперевода" всё время кажется, что события происходят в стране, где говорят по-английски. Всё равно что читать плохие шпионские романы 50-х годов, где иностранные персонажи говорят друг другу "гуд морнинг" и "олл райт", только хуже. Вся атмосфера выдуманного мира разрушается полностью.
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2010 г. 12:17

цитата antel

сколько в русском языке таких имен как ваше, понятных без перевода? Десяток мужских и три, уже упомянутых выше, женских. И все.

В английском примерно столько же. Женских чуть побольше, мужских чуть поменьше.

цитата antel

Скандинавы же, приняв христианство, имена свои сохранили и их значение там всем понятно и без спецлитературы. Надо ли это учитывать переводчику?

Сие, как водится, зависит от контекста. Скажу лишь, что ежели скандинавский автор напишет книгу, в которой персонажи будут носить имена, имеющие смысл на его родном языке, но не являющиеся используемыми традиционно, то переводить их, вероятнее всего, придётся. Что мы, кстати, и видим в переводе скандинавских саг, где переводятся и прозвища (а они были для своих носителей почти фамилиями, тем более, что фамилий как таковых не существовало), и даже топонимы. Причём поначалу топонимы пробовали не переводить, но потом методом проб и ошибок пришли к оптимальному варианту — переводить нужно.
P.S. И не три женских имени, уж кстати. Жену вот мою Людмила зовут. А то ещё есть Светлана. :-D
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 22:31

цитата querist

Причинность или есть или её нету. Она не может быть устроена по-другому.

Ну тогда можете считать, что в литературе её нету. Потому что причины там невыводимы в рамках самого произведения.
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 22:27

цитата zarya

А имя Любовь Вам слух не режет?

цитата Jylia

Если честно, режет.

Ну, тогда, наверное, придётся с этим как-то смириться. Потому что имя это есть и никуда не денется. Да и меня вот, скажем, зовут Владислав Заря, и мне как-то странно слышать, будто "у нас имена как таковые не значат ничего". Точно так же и с принцем Истиной нетрудно смириться, как смирились с ним десятки тысяч читающих на английском, у которых, между прочим, тоже имени Верити в обиходе не существует.
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 22:13
Потому что в книге нет другой логики кроме той, которую туда вложил автор. Там причинность по-другому устроена: что-то таково, каково оно есть, не потому что "так сложилось", а потому, что "так понадобилось". Так что здравомыслящий дописыватель должен осознавать, что то, что он в чужой художественный мир привносит, найдено им не в этом мире, а в собственной голове.
Дополнения к материалам сайта > Роберт Шекли > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 22:01

цитата Claviceps P.

Как лучше оставить эту вещь в библио — как цикл, или как одно произведение-триптих?

Я бы предложил оставить циклом, всё-таки сюжеты у фрагментов скорее самостоятельные, при всей их размытости. Да и с публикациями на русском так будет проще, части ведь печатались по отдельности.
Дополнения к материалам сайта > Роберт Шекли > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 21:41

цитата Claviceps P.


Еще не очень ясно с рассказом "Все по порядку", который уже связали со сторой частью триптиха "City of the Dead" -

Действительно, первый рассказ триптиха, собственно "Город мёртвых", заканчивается тем же самым фрагментом, которым начинается "Всё по порядку" ("Weather Sirens"). Причём этот отрывок пристутствует, я посмотрел, и в первой публикации перевода на русском, и даже в сетевой публикации английского оригинала. Но! При этом без этого фрагмента текст "Города мёртвых" представляет собой некое сюжетное единство (насколько можно говорить о сюжете в этих довольно-таки абсурдистских рассказах) и имеет довольно внятную концовку. А фрагмент про Одиссея там не пришей кобыле хвост. Тогда как "Всё по порядку" посвящён Одиссею целиком и этот фрагмент его вполне логично начинает.
Сопоставив всё это, я склонен думать, что тут имеет место дефект первоначальной журнальной публикации. Сбитый с толку запутанным сюжетом, то ли редактор, то ли верстальщик прицепил при публикации к первому рассказу фрагмент второго. Возможна и такая вещь, что Шекли приволок всё это сочинение в редакцию в виде одного сплошного текста, и там вначале начали печатать его подряд, но потом разобрались чуть лучше, выделили смысловые части и дали им самостоятельные названия. В общем, по факту этот фрагмент "в "Городе мёртвых" не читать, во "Всё по порядку" читать".
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 19:57

цитата Yelin

Еськов как раз и объяснял — потому что мир получился совершенно реальный, а история у него только героическая — непорядок.

Это объяснение от литературной малограмотности. Принять художественный образ за "мир" и приняться в нём что-то высчитывать логически (при разительном недостатке данных) может только очень наивный читатель. С тем же успехом примерно можно археологические раскопки учинить, чтобы отыскать следы материальной культуры орков и эльфов.
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2010 г. 20:43

цитата antc

Хобб есть 2 вида магии Скилл и Уит — вот почему их не перевели (Умение и ведовство так кажется) непонятно

А потому что не шибко умелому переводчику всегда проще пойти по лёгкому пути и изобрести новый "фантастический" термин, чем ломать голову над поиском возможных соответствий в русском язке. Пишешь какой-нибудь "рек-дайвинг", и шабаш. Хэллоу, Боб! — Хэллоу, Вэрити!
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2010 г. 20:08

цитата Jylia

говорящие имена типа Честность, Доброта и пр. при прямом переводе будут резать слух

А имя Любовь Вам слух не режет?
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2010 г. 14:03

цитата querist

По-вашему, если есть благоговение перед Толкином и его миром, то это хорошо, если нет — это ужасно плохо?

Коротко говоря, да. Только благоговение следует заменить на пиетет. Если ты книгу не уважаешь — тебе незачем туда лезть, всё равно ничего хорошего не получится.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2010 г. 17:49

цитата Logi

Помогите вспомнить,пжл. На нейтральной планете сталкиваются земляне и пришельцы. У пришельцев помню средство передвижение работало от маховика. Не знаю как:) Помню, еще наши высказывали мнение, что пришельцы всю технику потырили у других. Еще помню, там бабочка была, с внешним пищеварение! Это меня потрясло! Читал в середине 80-х.

Альберт Валентинов. "Планета гарпий"
⇑ Наверх