Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
| Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению |
Это — один из признаков, которые бы позволили однозначно говорить об отрывке, как о ритмической прозе, без "мне кажется" и "я так вижу". Скажем, в процитированном kagerou классическом отрывке из Булгакова он наличествует. |
| Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению |
Мы видим, что вы посчитали неправильно. "Который" к характеристикам Китая применяется дважды, причём в совершенно разных частях текста, так что всё это изящное построение становится уже окончательно надуманным. Мы видим отсутствие правильного чередования ударений и незначительное количество параллельных синтаксических конструкций, так что ритмической эту прозу признать невозможно, как её причудливо ни разбивай на строчки. Мы видим изрядную перегруженность эпитетами и тяжеловесность. Наконец, видим довольно грубую ошибку согласования:
В общем, отрывок не сказать, что плох, но до "эталонного" ему примерно как от Москвы до Китая. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Если уж перезагружаться по полной, то стоит подумать об оригинале. Английский у Кинга хороший, приятно читаемый и в то же время не суперсложный. По крайней мере, лучшие вещи очень стоит завести. |
| Другая литература > Гордость и предубеждение. Джейн Остин > к сообщению |
А смысл никуда и не делся: основа (социального) предубеждения — именно гордыня. |
| Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
Откуда знаете-то? Они вам все об этом сообщали?
"Слезливость", "сентиментальность" — это субъективные суждения. А вот кто что и как писал — это уже домыслы. |
| Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
Сколько угодно.
Т.е., взялся писательствовать, будь готов выслушивать о себе ничем не подкреплённые суждения? По-видимому, верно. Но всё-таки обидно. |
| Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
О, ну логика железная. "Разве мечтала?" — "Ну, если бы не мечтала, было бы странно". Так можно чему угодно приписать что угодно. И ничего подобного, естественно, "в каждой строчке" там не чувствуется. Поскольку нету. Насчёт же того, кто что писал — если бы у нас были тексты, написанные Мариной и Сергеем по отдельности, можно было бы говорить хоть сколько-нибудь обоснованно. А так вы просто проецируете какие-то собственные стереотипы, ничего не говоря о тексте. Сначала Стругацкие замаялись объяснять, что их писательские роли не распределяются таким образом, как успели выдумать за них всезнающие читатели, теперь вот Дяченко, судя по всему, светит та же участь. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Слона, небось, тоже. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
С брутальностью не очень, зато с героикой порядок. Что для любителя брутальности может как-то "сойти под пиво". |
| Дополнения к материалам сайта > Елена Хаецкая > к сообщению |
|
Да это и я могу сказать, у меня пятитомник тоже имеется. Конечно, "Возвращение в Ахен" там есть. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Может быть, интонационное несовпадение. Этот перевод по стилистике близок к речи самой Виктории Александровны: читаешь, и словно слышишь голос доброго сказочника. Если человек ждёт от книги брутальности и героики, ему может не понравиться. |
| Трёп на разные темы > Какой из меня читатель? > к сообщению |
Что же здесь странного? Абсолютно естественная логика. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению |
Сочинять не надо. У Мьевилля сказано:
В каком месте слова "того времени"? А цензура у нас и в шестидесятые никуда не делась. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Тоже мне, неизвестные причины. Причина — широкое распространение дешёвых и мощных китайских ядов, содержащих вещества, запрещённые в других странах из-за воздействия на человека. |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
Я-то точно согласен. Хотя ближе к концу эта серия уверенно дрейфует от детектива в социальный роман нравов. А "Розеанна", в конце концов, первый блин, и даже у неё есть определённые плюсы. |
| Трёп на разные темы > Потери > к сообщению |
Важный для сайта человек ушёл. Да и кто вообще из серьёзных читателей в стране ему не обязан? Из тех непубличных имён, которые составляют культуру в большей степени, чем многие имена гремящие. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Зачем такие крайности? У букинистов находится без труда за смешные деньги. |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Да, интересная тоже вещь. Но достать, судя по всему, совершенно невозможно. Даже на Алибе нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Ну, с этим-то просто. Рассказ так и называется в переводе: "Американская дуэль". Джером Биксби. |
| Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
|
Мне кажется, вот подходящая тема. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Из интернету, конечно.
Стало быть, это один из переводческих ляпов, впоследствии выловленных, скорее всего, стараниями фэнов Буджолд, а замечание насчёт необходимости внимательного чтения переадресуется переводчику. (Интересно, в более поздних книжных изданиях ошибка тоже поправлена, или так и кочует туда-сюда?). |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Ого. Опять я зевнул. За такую информацию — спасибо огромное! |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Три? Что-то я о третьем не слышал. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Вот что сказано в этом месте в книге:
И где тут хоть слово о собственной матери Катерины-Катрионы? Читать надо повнимательнее всё-таки. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Кстати, "любимая песня Хозяина" в этой повести — голоса мертвецов из рассказа Брэдбери "Уснувший в Армагеддоне". |
| Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
На самом деле абсолютно реальное и очень важное. Вообще-то все разделения, какие можно, проводить нужно: на этом любая наука строится, на аналитике. Но вот, скажем, разделение на "жанровую и литературную" действительно вполне бесперспективно, имеет разве что небольшое практическое значение для маркетологов и критиков, специализирующихся на текучке. А вот разделение на фантастику самоценную и фантастику-носитель крайне важно для понимания как всего феномена фантастического в целом, так и механизмов перцепции, начиная от вопроса "что отличает фэна от не-фэна?" и кончая набившей оскомину проблемой генезиса сериальности. Как-нибудь, если представится случай, я попробую продемонстрировать на примерах. Мне как раз эта монография уже не раз вспоминалась при обсуждении отдельных вопросов, в том числе и на здешнем форуме, но неохота было начинать объяснения с нуля. А раз присутствуют читавшие, тогда совсем другой коленкор... P.S. А "образная и дискурсивная" — это что, "показыватели" и "рассказыватели"? Ну так в этом плане я не вижу, чем фантастика вообще от всей прочей литературы может отличаться. |
| Произведения, авторы, жанры > Опубликованные в Интернете статьи и рецензии на фантастические произведения > к сообщению |
От этого малость офигел. Какого только, прости господи, фуфла нынче ни печатают! |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
"Калиф на час" Юрия Грекова. |
| Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
Оспорю. В монографии хватает интересных и чисто литературоведческих наблюдений над фантастикой. Конечно, написана она довольно сухим академичным стилем, но если осилить его, то можно извлечь пользу. Для меня лично наиболее интересными оказались два момента, оба посейчас помогают. Во-первых, это разделение на фантастику самоценную и фантастику, как "носитель сигнала" — эта часть книги, будь она толком воспринята, помогла бы отсечь значительную часть бестолковых споров, поныне ведущихся на эту тему без нормального понятийного аппарата. Второй момент — рассуждения о двух типах сюжетов: построенных на одной фантастической посылке (или, как сейчас любят говорить, фантастическом допущении) и на многих посылках. Правда, провести на этой основе разграничение между НФ и фэнтези, как Чернышева осторожно предполагала, явно не получится, но само разграничение вполне плодотворное и могло бы послужить основой каких-нибудь исследований эволюции фантастической сюжетики. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Конкурс "Фанткритик-2011" > к сообщению |
На форматирование, вручную — час максимум. Я редакторской работой занимался, так что не наобум говорю. А уж если не полениться и написать макросы — ну, не один, конечно, три-четыре понадобится, но не больше, потому что разнообразие форматов всё же не бесконечное — тогда меньше. А на "прочитать, проверить, расставить сноски", естественно, нужно гораздо больше времени. Но этого времени за счёт введения стандартного формата не сэкономишь. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Снежный Ком М» > к сообщению |
|
А я думал, авторам по умолчанию полагается.
|
| Новости, конвенты, конкурсы > Конкурс "Фанткритик-2011" > к сообщению |
|
Пока лучшее впечатление производят рецензии на "Вече"вские книжки. Явно один человек писал.
Уй, да ладно... той работы максимум час на всё. |
| Другие окололитературные темы > Почему я не читаю фэнтези? > к сообщению |
Это очень печально слышать. В своё время было практически единственное окно в Европу (и не только). Сколько прекрасных книг впервые прочитано благодаря ей! Вплоть до "Властелина колец". Эх... |
| Другие окололитературные темы > Книги про роботов > к сообщению |
Вот Резник припечатал, а? ![]()
Подзагнул, конечно, не без того.
|
| Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению |
|
Почему баян? Вся история там вполне корректно изложена. |
| Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению |
|
Существуют ли какие-нибудь фиксированные критерии отличия рассказа от микрорассказа? |
| Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению |
Да какая разница? Это совершенно не имеет значения для проблемы "переводить — не переводить". Откуда бы ни взялись, имена эти есть, активно применяются и очень мало кому, кроме вас, "режут слух". Создают тем самым традицию применения подобных имён, полностью опровергая ваш тезис, будто "у нас имена ничего не значат". В английском подобные имена не древнее, не чаще встречаются и не легче принимаются, чем в русском. Читающий на английском точно так же споткнётся первые несколько раз на именах Shrewd или Verity, как читающий на русском — на короле Проницательность или принце Истина. И точно так же привыкнет к ним задолго до конца первой книги, как поневоле привыкают окружающие к какому-нибудь Трактору Петровичу. Именно в этом и состоит замысел автора.
На этот интересный вопрос давным-давно дала ответ переводческая и бытовая практика. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Снежный Ком М» > к сообщению |
Сие противно жизненному опыту. |
| Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению |
Я уже упоминал как-то про очень неприятный эффект такого варианта: при чтении подобного "недоперевода" всё время кажется, что события происходят в стране, где говорят по-английски. Всё равно что читать плохие шпионские романы 50-х годов, где иностранные персонажи говорят друг другу "гуд морнинг" и "олл райт", только хуже. Вся атмосфера выдуманного мира разрушается полностью. |
| Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению |
В английском примерно столько же. Женских чуть побольше, мужских чуть поменьше.
Сие, как водится, зависит от контекста. Скажу лишь, что ежели скандинавский автор напишет книгу, в которой персонажи будут носить имена, имеющие смысл на его родном языке, но не являющиеся используемыми традиционно, то переводить их, вероятнее всего, придётся. Что мы, кстати, и видим в переводе скандинавских саг, где переводятся и прозвища (а они были для своих носителей почти фамилиями, тем более, что фамилий как таковых не существовало), и даже топонимы. Причём поначалу топонимы пробовали не переводить, но потом методом проб и ошибок пришли к оптимальному варианту — переводить нужно. P.S. И не три женских имени, уж кстати. Жену вот мою Людмила зовут. А то ещё есть Светлана.
|
| Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению |
Ну тогда можете считать, что в литературе её нету. Потому что причины там невыводимы в рамках самого произведения. |
| Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению |
Ну, тогда, наверное, придётся с этим как-то смириться. Потому что имя это есть и никуда не денется. Да и меня вот, скажем, зовут Владислав Заря, и мне как-то странно слышать, будто "у нас имена как таковые не значат ничего". Точно так же и с принцем Истиной нетрудно смириться, как смирились с ним десятки тысяч читающих на английском, у которых, между прочим, тоже имени Верити в обиходе не существует. |
| Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению |
|
Потому что в книге нет другой логики кроме той, которую туда вложил автор. Там причинность по-другому устроена: что-то таково, каково оно есть, не потому что "так сложилось", а потому, что "так понадобилось". Так что здравомыслящий дописыватель должен осознавать, что то, что он в чужой художественный мир привносит, найдено им не в этом мире, а в собственной голове. |
| Дополнения к материалам сайта > Роберт Шекли > к сообщению |
Я бы предложил оставить циклом, всё-таки сюжеты у фрагментов скорее самостоятельные, при всей их размытости. Да и с публикациями на русском так будет проще, части ведь печатались по отдельности. |
| Дополнения к материалам сайта > Роберт Шекли > к сообщению |
Действительно, первый рассказ триптиха, собственно "Город мёртвых", заканчивается тем же самым фрагментом, которым начинается "Всё по порядку" ("Weather Sirens"). Причём этот отрывок пристутствует, я посмотрел, и в первой публикации перевода на русском, и даже в сетевой публикации английского оригинала. Но! При этом без этого фрагмента текст "Города мёртвых" представляет собой некое сюжетное единство (насколько можно говорить о сюжете в этих довольно-таки абсурдистских рассказах) и имеет довольно внятную концовку. А фрагмент про Одиссея там не пришей кобыле хвост. Тогда как "Всё по порядку" посвящён Одиссею целиком и этот фрагмент его вполне логично начинает. Сопоставив всё это, я склонен думать, что тут имеет место дефект первоначальной журнальной публикации. Сбитый с толку запутанным сюжетом, то ли редактор, то ли верстальщик прицепил при публикации к первому рассказу фрагмент второго. Возможна и такая вещь, что Шекли приволок всё это сочинение в редакцию в виде одного сплошного текста, и там вначале начали печатать его подряд, но потом разобрались чуть лучше, выделили смысловые части и дали им самостоятельные названия. В общем, по факту этот фрагмент "в "Городе мёртвых" не читать, во "Всё по порядку" читать". |
| Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению |
Это объяснение от литературной малограмотности. Принять художественный образ за "мир" и приняться в нём что-то высчитывать логически (при разительном недостатке данных) может только очень наивный читатель. С тем же успехом примерно можно археологические раскопки учинить, чтобы отыскать следы материальной культуры орков и эльфов. |
| Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению |
А потому что не шибко умелому переводчику всегда проще пойти по лёгкому пути и изобрести новый "фантастический" термин, чем ломать голову над поиском возможных соответствий в русском язке. Пишешь какой-нибудь "рек-дайвинг", и шабаш. Хэллоу, Боб! — Хэллоу, Вэрити! |
| Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению |
А имя Любовь Вам слух не режет? |
| Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению |
Коротко говоря, да. Только благоговение следует заменить на пиетет. Если ты книгу не уважаешь — тебе незачем туда лезть, всё равно ничего хорошего не получится. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Альберт Валентинов. "Планета гарпий" |
