Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2010 г. 07:02

цитата ааа иии

Тем, кто полагает, что средневековый человек обделался бы в суеверном страхе, узрев вертолет, Пола Андерсона вообще (и этот рассказ в частности) следует прописывать для прочистки мозгов.

Как бы отреагировал средневековый человек, узрев вертолёт, мы не знаем, ибо опыта не поставишь. Логично предположить, что разные люди отреагировали бы по-разному, нет? А Андерсон один стереотип заменяет на другой ("вот раньше-то люди покруче были!"), который ничем не лучше. Это не прочистка мозгов, а перекашивание их на другую сторону.
Конкистадор правдоподобен? Увольте, представить его верхом на хронолёте всё равно не могу. А вот пытающим хронопутешественника — это пожалуйста, только приятнее это ни его, ни симпатизирующего ему автора ("Что ж тут поделать? Он так воспитан! Зато как Богородицу любит!") это не делает.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2010 г. 00:12

цитата ааа иии

3. Позитивное отношение к "туземцам". В т.ч., советским солдатам в Афганистане и конкистадорам.

Позитивное отношение к конкистадорам — это про рассказ "Год выкупа"? Как причина для чтения не катит: и рассказ дрянь, даже для Андерсона, и герой его вызывает омерзение, а уж умиление Андерсона этим героем и вовсе гадостно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2010 г. 11:22

цитата Гришка

Да и в оригинале "damned" лучше всего передается как "чертов", "долбаный", но никак не "е..ный".

Вероятно, в оригинале было таки не "damned". :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2010 г. 11:22

цитата Гришка

Да и в оригинале "damned" лучше всего передается как "чертов", "долбаный", но никак не "е..ный".

Вероятно, в оригинале было таки не "damned". :-)
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 28 марта 2010 г. 20:23

цитата vvladimirsky

Андрей Валентинович терпеть не может Стругацких.

Просто не любить кого-то и сочинять про него чушь — не совсем как будто одно и то же. Впрочем насчёт Шмалько я действительно не удивлён. Просто не хотелось бы, чтобы на эту выдумку начали ссылаться как на действительное мнение Стругацких.
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 марта 2010 г. 23:30
На Амазоне "Кракен" доступен для предзаказа. Теперь с аннотацией:

цитата

Лондон в «Кракене» — жутковатый мегаполис, омываемый тайными течениями мифа и волшебства, в котором преступники, полицейские, приверженцы культа и волшебники сошлись в войне за приближение — или предотвращение — Конца Всему.
В Дарвиновском Центре лондонского Музея естествознания Билли Хэрроу, специалист по головоногим, ведёт экскурсию, венцом которой должен стать находящийся в Центре ценный экземпляр редкого Architeuthis dux, более известного как Гигантский Кальмар. Но экскурсия принимает непредвиденный оборот, когда кальмар внезапно необъяснимо тает в воздухе.
Как вскоре выясняет Билли, это событие разжигает смертельное противоборство между таинственными, но могучими силами в Лондоне, о существовании которого он доныне пребывал в блаженном неведении, городе, обитатели которого — люди и не только — достигли высот в искусстве магии и убийства.
Существует Конгрегация Бога-Кракена — секта кальмаропоклонников, корни которой простираются к заре существования человечества и даже далее. Существует преступный гений, известный под кличкой Татуировка, безжалостный маньяк, разрисовывающий чернилами плоть беззащитной жертвы. Существует ОПФС — Отдел по борьбе с преступлениями фундаменталистов и сектантов, подразделение лондонской полиции, сражающееся колдовством против колдовства. Существует Вати, древнеегипетский дух, возглавляющий разношерстный союз волшебных созданий. Существуют Лоднонманты, читающие будущее по потрохам города. Существует Грисамент, величайший волшебник Лондона, тень которого всё ещё бродит по земле долгое время спустя после его смерти. И существуют Госс и Сабби, лишённый возраста старик и кретинообразный мальчик, составляющие ужасающий, но в то же время мрачно-харизматичный демонический дуэт.
Все они и кое-кто ещё преследуют Билли, невольно завладевшего ключом к исчезновению кальмара, зародыша божества, силы которого, должным образом направленные, способны уничтожить всё, что было, есть и когда-либо будет.
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 24 марта 2010 г. 14:46

цитата badger

Ну, возможно Валентинов немного сгустил краски, но смысл-то передал верно?

От такого сгущения смысл меняется довольно кардинально. Получилось, что не просто надо вещь откладывать, а потом переписывать и дорабатывать, а надо над ней буквально лечь костьми. Стругацкие и сами так не делали, и другим бы советовать не стали. А Валентинов сам ерунду придумал, сам её тут же с блеском опроверг.
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 23 марта 2010 г. 19:35

цитата badger

Или этот совет у них тоже на пустом месте родился?
«Молодежь, вы как кролики, книжки рожаете, а книгу надо писать так: напишите текст, подождете полгода, почитаете, порвете, пишете новый текст. Ну и так несколько лет. Наконец, после мук и трудов у вас появится выстраданный вариант»

Я позволю себе предположить, что этот совет вот в такой форме родился в воображении Валентинова.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 22 марта 2010 г. 20:22

цитата Gilda

Советская фантастика. Перед тем, как поступить в учебное заведение (может быть, космическое), комманда подростков должна пройти некое испытание. А именно: раньше других комманд найти выход из подземного лабиринта.

Игорь Дручин, «Лабиринт».
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 22 марта 2010 г. 18:11

цитата Dark Andrew

А "Корону на троих" я читал, но не помню совершенно.

А я, кажется, припоминаю какие-то обрывки. Оттуда фраза: "А мне подсунули Маджентового Сурка! Да я даже не знаю, как выглядит сурок!"?
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 20 марта 2010 г. 19:00

цитата Smithers

Все комментарии в конце книги, а не в примечаниях по тексту, что меньше отвлекает при чтении.

Э, минуточку. Вот тут надо поаккуратнее. В "ЛП" комментарии Демуровой также в конце книги, а в сносках идёт комментарий Мартина Гарднера из "Аннотированной Алисы". Если Гарднера убрали совсем, это снижает ценность издания, потому что в его замечаниях много интересного. Если их перенесли в конец — это как раз неудобно, потому что там оказалось две группы комментариев, в которых сложно будет разобраться.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 20 марта 2010 г. 18:31

цитата chiffa

А может есть переводы получше Демуровского?Или он считается самым-самым?

Перевод Демуровой самый "академичный". Его имеет смысл держать как базовый. Все остальные либо устаревшие, либо слишком вольные. Из последних обычно предпочитают, в зависимости от личных вкусов, либо Александра Щербакова, либо Заходера (только "Алиса в Стране Чудес"), либо Владимира Орла.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 марта 2010 г. 18:37

цитата snbird2008

Действие поисходило где-то в Сибири, мне кааца. Там был человек странный горбун, потом оказалось, что у него не горб, а крылья. И слово почему-то запомнилсь — пачпорт.

Александр Полещук «Эффект бешеного Солнца»
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 18 марта 2010 г. 17:56

цитата Мартин

"Русской фантастикой" вместо именной серии у Громова — это они издеваются

Так "Ребус-фактор" — это же Александр Громов.
Кино > Приключения Алисы в Стране Чудес (2010) > к сообщению
Отправлено 15 марта 2010 г. 18:41
Кто-нибудь знает, где можно найти полный текст использованной в фильме версии перевода "Баллады о Бармаглоте" и чья это работа?
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 14 марта 2010 г. 18:22

цитата Dragn

Кто-то может подсказать бесплатные западные инет библиотеки?

Рассказы можно посмотреть вот здесь. Все ссылки — только легальные.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 13 марта 2010 г. 23:58

цитата Frigorifico

Люблю, доверяю, хочу — Брин, Бэнкс — 86 стр.

Тоже, кстати, вопрос, насколько оправдается доверие. Рассказ Бэнкса неплохой, но с его романами в сравнение не идёт. А повесть Брина просто слабенькая.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению
Отправлено 11 марта 2010 г. 20:55

цитата Claviceps P.

Так Dark Andrew под словами "оценить весь ВК" вовсе не подразумевал "проникнуться и зафанатеть", я полагаю...
Смысл-то вопроса не в этом...

Смысл вопроса — можно ли оценить уровень автора и решить, будешь ли ты его читать. Так вот, по "Содружеству кольца" это сделать можно. И по любой первой книге любой сколь угодно длинной эпопеи.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению
Отправлено 11 марта 2010 г. 04:19

цитата Dark Andrew

Можно по "Братству кольца" оценить весь "ВК"?

Конечно, можно. Даже по усечённому под именем "Хранители" оценили, шесть лет весь Союз на ушах стоял.
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 10 марта 2010 г. 19:01

цитата cianid

Вы из меня прям шизоида делаете.

Маленькое контролируемое раздвоение личности — необходимое условие при чтении. :-)

цитата cianid

Я не понял вопроса-намёка.

Хочу сказать, что если бы повествование от второго лица было более распространено, оно, возможно, казалось бы Вам более естественным и не вызывало никаких вопросов.
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 10 марта 2010 г. 18:16

цитата cianid

Выходит, для Вас нет разницы между повествованием от первого и от третьего лица? Вы видите только грамматические формы слов и только?

Разница есть, но разница в восприятии определяется грамматической основой. То же и со вторым лицом.

цитата cianid

в первом случае это ситуация наблюдаемой (или не наблюдаемой) действительности, которая никем не передаётся, не переносится на бумагу, т.е. это никто не рассказывает, сама ситуация реальна, не является повествованием. А во втором это и есть повествование.

Но ведь повествование от первого лица, как я понимаю, Вам удаётся воспринимать примерно таким же образом, как Вы воспринимаете собственный внутренний монолог? Сила привычки?

цитата cianid

В первом случае нет никакого текста

Если так, то его и в аудиокнигах не было бы. И просто при чтении книги вслух.

цитата cianid

Вы тоже филолог?

Не по образованию. По духу — пожалуй. Да и по роду занятий одно время.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 9 марта 2010 г. 18:25

цитата Emancipator

не хочется прочитать такой прекрасный по мнению многих читателей роман в худшем из двух переводов, если конечно он и правда худший.

Переводы вполне сопоставимые по качеству. У Петровой несколько богаче по языку, зато у Кузнецовой чуть точнее. В принципе, книга ни в одном из них не проигрывает. Никак не могу согласиться, что второй перевод "ужасен".
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2010 г. 17:48

цитата cianid

Наверное, только мне дано видеть разницу между "употреблением слов (глаголов и местоимений) в форме второго лица" и "повествованием от второго лица"

А, интересно, между "употреблением глаголов и местоимений в будущем времени" и "повествованием в будущем времени" Вам тоже разница видна? Ну нет у характеристик повествования никакого смысла, кроме грамматического.
Вот рассмотрим такой пример. Бард произносит на пиру обращённую к царю оду, в которой описывает только что совершённую славную победу. Обращается к нему, естественно, при этом в тексте прямо: "ты свершил", "ты одолел", "ты достиг". Есть в этой ситуации второе лицо? Есть. Чисто физически.
А теперь сохраняем полностью текст оды, но записываем её на бумаге и заменяем царя и барда вымышленными персонажами. Поэт на самом деле наш современник, увлекающийся исторической эпикой. Текст, повторяю, полностью сохранился. Что изменилось в повествовании?

цитата cianid

Но второе-то лицо — в некотором роде уникальная позиция — оно-то просто невозможно, если его хоть кто-то не наблюдает, а само себя оно наблюдать не может

Наблюдатель во всех трёх случаях один и тот же — читатель. Второе лицо в этом смысле ничем не отличается от первого и третьего.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 8 марта 2010 г. 10:04

цитата cat_ruadh

естественным решением будет сделать фантастическую подсерию (подобно АСТ-шной "Альтернативе").

Только, упаси боже, не писать на ней, что это фантастика. Мы и так разберёмся, а мэйнстримочитатели пусть себе остаются в блаженном неведении, что оскоромились.

цитата cat_ruadh

Сюда же и Алгебраиста Бэнкса.

Не, "Алгебраист" не пойдёт. Больно уж кондовая космоопера.
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 8 марта 2010 г. 09:49

цитата cianid

Только вот я не вижу ПОВЕСТВОВАНИЯ ОТ ВТОРОГО ЛИЦА, несмотря на зловещее "ты".

Проще надо быть. Лицо в данном случае понятие чисто грамматическое. "Я, мы" — первое, "ты, вы" — второе, "он, она, оно, оне" — третье. Так же, как повествование может вестись в настоящем, прошедшем и будущем временах.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 7 марта 2010 г. 19:36

цитата Vladimir Puziy

Гузман у себя в ЖЖ писал: не издают, т.к. не знают, в какую серию поставить.

На Амазоне система рекомендаций выдаёт в пандан к "Драконам" что угодно, кроме НФ и фэнтези. А тамошние рекомендаторы своё дело знают, сколько раз убеждался. Отсюда вывод: ставить надо в нежанровую серию. Например, в "Интеллектуальный бестселлер".
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 7 марта 2010 г. 07:32

цитата ааа иии

Дэвид Э. Дархем "Кровавое заклятие, или Акация"
2. Извините, ежели подзабыл пунктуацию, но, вроде, запятая тут не нужна, или... ?

Нужна.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 3 марта 2010 г. 12:35

цитата ФАНТОМ

В АСТовской серии "под Мартина" вышел Д.Э.Дархем "Кровавое заклятие"

Это которое в девичестве "Акация"? Умеют обозвать, а? До "Кровавой оргии в марсианском аду" уже совсем недалеко осталось.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 2 марта 2010 г. 15:25

цитата Stan8

Это такая полемика с "Энеидой", с Вергилием.

Я тоже ещё не прочитал, но зато читал послесловие, и кое-что из интервью о её работе над книгой. Поэтому выскажу предположение, что слово "полемика", может быть, не совсем точное. Скорее, дополнение. Очень уж велик её пиетет к Вергилию, она вообще позиционирует "Лавинию" как своего рода трибьют поэту. Утверждает, что в прямое противоречие нигде не входила.

цитата glupec

интересна встреча Лавинии с "поэтом" (уж не Вергилием ли?), к-рый "напишет про нее"

Ясно, что с Вергилием, с кем же ещё?
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 1 марта 2010 г. 20:55

цитата pavlinn

пишут урсула к. ле гуин. кто знает как расшифровывается "к"?

"Крёбер". Это её девичья фамилия, Ле Гуин — по мужу.
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 1 марта 2010 г. 07:45
Beksultan
Поздравляю, Руслан! Здоровья и удачи дочурке, Вам и супруге!
Дополнения к материалам сайта > Роберт Шекли > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2010 г. 07:04

цитата Dark Andrew

ухитрились пропустить восьмой рассказ Шекли об Арнольде и Грегоре.
Причем неясно, какой именно пропущен — то ли The Skag Castle (1956), то ли Sarkanger (1986)

Два года с хвостом прошло, а воз, как посмотрю, и ныне там. Рассказа "Sarkanger" в библио нет вообще, а "Долой паразитов!" отождествлён как "The Skag Castle". Между тем в моей книжке (вот в этой) указывается, что "Долой паразитов!" — это как раз "Sarkanger". И это, по-видимому, так и есть, потому что в рассказе упоминается раса сарканцев, а никаких скагов и никаких замков не имеется. В связи с чем предлагаю "Долой паразитов!" переименовать в "Sarkanger", а "The Skag Castle" внести отдельным пунктом.
И другие проблемы в библиографии тоже присутствуют. Например, есть данные за то, что "Машина Шехерезада: шесть историй" — это не роман, а сборник повестей и рассказов. Причём сборник, вероятно, составленный самим Шекли, но на английском так и не вышедший, зато выходивший на русском и на польском.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2010 г. 19:09

цитата Frigorifico

Просто есть возможность купить "Клятву" по дешевке...

Ну, я ещё тогда так скажу. Если говорить о сюжете, то "Клятву" вполне можно читать и отдельно. Всё там понятно, концы подвязаны. Умеренно развлекает. Если "по дешёвке" — это в пределах полтинника, так почему бы и не попробовать.
Но необходимость прочитать "Чёрную стену" при этом не снимается, потому что она — не в сюжетном плане, а в эстетическом — даёт нечто такое, чего "Клятва" в принципе дать не может.
Ещё "Стена" довольно компактная. Можно и в электронном виде прочитать.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2010 г. 07:04

цитата Frigorifico

Можно ли читать "Клятву крысиного короля" Кудрявцева, не читав "Черной стены"? И главное — стОит ли ее читать?

Можно, но лучше всё-таки прочитать "Чёрную стену". "Клятва" — средней руки развлекалово с беготнёй, а "Стена" — концептуальное и новаторское произведение (и при этом вполне занимательное). Особенно рекомендуется тем, кто любит известную толику сюрреализма в книге.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2010 г. 20:39

цитата Dark Andrew

этот — относится к тому же миру, что и "Наковальня мира" и написан в схожей манере.

цитата Vladimir Puziy

Точно? (Я пока не читал).

Так его и читать не надо, чтобы просечь. Несравненный Рубин — это же погоняло сестрицы Эрменвира.
Произведения, авторы, жанры > Андрей Лазарчук. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2010 г. 21:33

цитата Karavaev

А вот скажите мне: Олди, Валентинов и Лукьяненко знают, что они турбореалисты?

Лукьяненко, помнится, некогда утверждал, что у него всего один турбореалистический рассказ — "Поезд в тёплый край". И что продолжать работать в этом ключе он не намерен.
Произведения, авторы, жанры > Виталий Зыков. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2010 г. 11:51
To Dimson
Так Вы, значит, считаете, что "надёргав цитат можно доказывать всё что угодно", но при этом доказывать ничего не желаете, потому что всё равно "любая цитата будет разнесена в пух и прах"? Ну что Вам можно на это сказать, кроме того, что такая позиция противоречива и неубедительна?
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2010 г. 11:38

цитата Siroga

разве правильный перевод не должен быть таким

Я думаю, да. Именно таким и должен быть. Возможно, мы здесь имеем дело просто с погрешностью при редактуре.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2010 г. 11:19

цитата V-a-s-u-a

В "ВАЛИСе" Дика заметил довольно забавный ляп. Описывается сон главгероя, в котором он видит гигантскую рыбу. И говориться что-то вроде "вместо рук у рыбы были огромные плавники". Но ведь у рыбы и должны быть плавники, а не руки.

Смотрим оригинал:

цитата

Fat told us of a dream he had had recently, in which he had been a large fish. Instead of an arm he had walked around with sail-like or fan-like fins

Теперь точная цитата из перевода:

цитата

Жирный рассказал нам о сне, который ему приснился недавно, и в этом сне фигурировала большая рыба. Вместо рук у нее были огромные плавники, похожие то ли на паруса, то ли на веера

Что мы видим? Замену местоимения. В оригинале "вместо рук у него <в этом сне> были плавники". На самом деле у него руки, а во сне — плавники. В переводе "вместо рук у нее были огромные плавники", а это действительно можно понять в том смысле, будто рыба в норме располагает руками.
Произведения, авторы, жанры > Виталий Зыков. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2010 г. 09:32

цитата Dimson

когда автором написан довольно приличный объём, то надёргав из него цитат можно доказывать всё что угодно

Ну так надёргайте, докажите! Почему kagerou доказывает, а те, кому книги Зыкова понравились, только пережёвывают ею же приведённые цитаты? Приведите хоть пару хлёстких фраз, ярких картинок, выразительных описаний, точных наблюдений!
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2010 г. 08:49

цитата mastino

Alexandre Мои соболезнования его родным, близким, друзьям...

Близким, родным — конечно. Но и нам, фантлабовцам, — тоже. Это ведь мы остались без умного, доброго, приятного собеседника, с собственной точкой зрения, с жизненным опытом. Человека не заменишь ничем, но хорошо всё же, что с нами остались его отзывы на произведения, его письма на форуме. В какой-то степени это слепок части его личности, и они ещё будут приносить пользу. Жизнь у него была не из лёгких, но он не озлобился, хотя порой в его письмах проскальзывала горечь. И умер он не старым, мог бы ещё долго быть с нами, но болезнь победила, это печально и горько.
Произведения, авторы, жанры > Виталий Зыков. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2010 г. 06:26

цитата kagerou

Почему канцелярит? Потому, я полагаю, что эти люди заняты в основном на канцелярской работе

Нет, не поэтому. Это обычная слабость не только конторских служащих, а вообще всех людей, независимо от уровня образования, которые не работают профессионально с языком (или не читают много и разнообразно, что тоже есть разновидность работы с языком): смешивать высокий стиль и официальный с преобладанием второго. Скорее всего, просто потому, что с официальным приходится сталкиваться чаще, а по некоторым признакам употребления они близки: используются в торжественных и требующих формальности случаях, резко отграничены от повседневной речи, чаще используются представителями верхних социальных слоёв.
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2010 г. 18:54

цитата ameshavkin

Вагинов не обэриут

Как раз Вагинов-то самый что ни на есть обэриут по вполне формальному признаку — член ОБЭРИУ и подписант манифеста. Это вот Олейников "примкнувший", хотя по поэтике он и ближе к ядру группы.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2010 г. 20:23

цитата glupec

What is not так?

Не так здесь то, что из этого, если я, конечно, верно понял, следует, что в быту Вы разговариваете неживым языком. По-моему (и мне кажется, что это общераспространённое мнение) названия "неживого" скорее заслуживает книжный и высокопарный язык. Которого в "Хоббите", к тому же, и нет. Незачем "за уши" стилистически подтягивать эту книгу к "Властелину", они разные и по-разному написаны.

цитата glupec

В оригинале, насколько я понимаю, везде одно и то же слово -- you.

Ну, Вы как будто достаточно разбираетесь в основах перевода, чтобы знать, что при переводе с английского обращение "ты" или "вы" переводчик выбирает, основываясь на общей стилистике фразы — если она дружеская или фамильярная, берётся "ты", а если официальная или вежливая, то "вы". Кроме того, обращение "ты" частично соответствует в английском обращению по имени, а "вы" — по фамилии. Гэндальф в этой фразе от дружеской интимности переходит к ироничнеской вежливости, всё абсолютно естественно и встречается в реальных разговорах. Так что это очередная безосновательная придирка. Или Вы думаете, что Рахманова, опытный переводчик старой советской школы, могла не уделять внимания обращениям и спутать их случайно? Никаких шансов. Переводчики её уровня так не работают.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2010 г. 14:12

цитата glupec

У Королева же -- имеем более живой язык.
Что и требовалось доказать.

Может, и требовалось, но не удалось. :-D
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2010 г. 17:31

цитата glupec

Кто лучше справился с колоритом эпохи? У кого более старинно, эпично, красЯво, в конце концов? Даже ритмически фраза лучше звучит у Королева.

Вот про ритмику, пожалуйста, не надо. Перевод Рахмановой идеален для чтения вслух, то есть ритмически выверен буквально по слогам. Фраза эта в её переводе не просто ложится на язык, она ещё и лаконична, и побудительна, как только и можно говорить, когда на носу битва.
А у Королёва — гораздо более "старинно, эпично, красЯво"... чем у Толкина. Особенно, конечно, красЯво; это вообще ключевое слово.
Трёп на разные темы > Новые правила русского языка. Теперь с опросом. > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2010 г. 09:27

цитата Ялини

Почему разные предлоги?

А кто его знает. "Это нельзя понять, можно только запомнить". Скажем, с тех пор как Украина стала отдельным государством, стало принято говорить уже не "на Украину", а "в Украину". Более соответствует общим правилам для государств. Камчатка — полуостров; об островах и полуостровах, вообще географических, а не политических объектах, говорят "на". Хотя не удивлюсь, если и здесь найдётся какое-нибудь исключение.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2010 г. 18:43

цитата Dark Andrew

Вообще, мне больше всего понравился перевод Баканова и Доброхотовой-Майковой.

У них получился классический перевод для серии "Литературные памятники". Филологически точный и очень корректный по смыслам. Комменировать такой перевод — любо-дорого. Но для чтения лучше всё же перевод Рахмановой. Язык там разнообразнее и образней.
Хотя я, конечно, пристрастен к этому переводу, всё-таки не один десяток лет с ним живу... :-)
Перевод В.А.М. читал, он тоже неплох.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2010 г. 19:14

цитата Katy

Т.е. о переводах и переводчиках только и стоит говорить в контексте ляпов?

Нет, конечно. Просто среди ляпов, которые здесь всплывают, большой процент, как выясняется, принадлежит переводчикам. Иной раз, как в этом случае, и приличным.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2010 г. 11:12

цитата rimdin

черт прятал планету крася ее черной краской, но бочки из-под краски его выдали.

"Продавец приключений" Садовникова.
⇑ Наверх