Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Как бы отреагировал средневековый человек, узрев вертолёт, мы не знаем, ибо опыта не поставишь. Логично предположить, что разные люди отреагировали бы по-разному, нет? А Андерсон один стереотип заменяет на другой ("вот раньше-то люди покруче были!"), который ничем не лучше. Это не прочистка мозгов, а перекашивание их на другую сторону. Конкистадор правдоподобен? Увольте, представить его верхом на хронолёте всё равно не могу. А вот пытающим хронопутешественника — это пожалуйста, только приятнее это ни его, ни симпатизирующего ему автора ("Что ж тут поделать? Он так воспитан! Зато как Богородицу любит!") это не делает. |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Позитивное отношение к конкистадорам — это про рассказ "Год выкупа"? Как причина для чтения не катит: и рассказ дрянь, даже для Андерсона, и герой его вызывает омерзение, а уж умиление Андерсона этим героем и вовсе гадостно. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Вероятно, в оригинале было таки не "damned".
|
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Вероятно, в оригинале было таки не "damned".
|
| Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению |
Просто не любить кого-то и сочинять про него чушь — не совсем как будто одно и то же. Впрочем насчёт Шмалько я действительно не удивлён. Просто не хотелось бы, чтобы на эту выдумку начали ссылаться как на действительное мнение Стругацких. |
| Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
На Амазоне "Кракен" доступен для предзаказа. Теперь с аннотацией:
|
| Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению |
От такого сгущения смысл меняется довольно кардинально. Получилось, что не просто надо вещь откладывать, а потом переписывать и дорабатывать, а надо над ней буквально лечь костьми. Стругацкие и сами так не делали, и другим бы советовать не стали. А Валентинов сам ерунду придумал, сам её тут же с блеском опроверг. |
| Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению |
Я позволю себе предположить, что этот совет вот в такой форме родился в воображении Валентинова. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Игорь Дручин, «Лабиринт». |
| Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
А я, кажется, припоминаю какие-то обрывки. Оттуда фраза: "А мне подсунули Маджентового Сурка! Да я даже не знаю, как выглядит сурок!"? |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Э, минуточку. Вот тут надо поаккуратнее. В "ЛП" комментарии Демуровой также в конце книги, а в сносках идёт комментарий Мартина Гарднера из "Аннотированной Алисы". Если Гарднера убрали совсем, это снижает ценность издания, потому что в его замечаниях много интересного. Если их перенесли в конец — это как раз неудобно, потому что там оказалось две группы комментариев, в которых сложно будет разобраться. |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Перевод Демуровой самый "академичный". Его имеет смысл держать как базовый. Все остальные либо устаревшие, либо слишком вольные. Из последних обычно предпочитают, в зависимости от личных вкусов, либо Александра Щербакова, либо Заходера (только "Алиса в Стране Чудес"), либо Владимира Орла. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Александр Полещук «Эффект бешеного Солнца» |
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
Так "Ребус-фактор" — это же Александр Громов. |
| Кино > Приключения Алисы в Стране Чудес (2010) > к сообщению |
|
Кто-нибудь знает, где можно найти полный текст использованной в фильме версии перевода "Баллады о Бармаглоте" и чья это работа? |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Рассказы можно посмотреть вот здесь. Все ссылки — только легальные. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
Тоже, кстати, вопрос, насколько оправдается доверие. Рассказ Бэнкса неплохой, но с его романами в сравнение не идёт. А повесть Брина просто слабенькая. |
| Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
Смысл вопроса — можно ли оценить уровень автора и решить, будешь ли ты его читать. Так вот, по "Содружеству кольца" это сделать можно. И по любой первой книге любой сколь угодно длинной эпопеи. |
| Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
Конечно, можно. Даже по усечённому под именем "Хранители" оценили, шесть лет весь Союз на ушах стоял. |
| Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению |
Маленькое контролируемое раздвоение личности — необходимое условие при чтении. ![]()
Хочу сказать, что если бы повествование от второго лица было более распространено, оно, возможно, казалось бы Вам более естественным и не вызывало никаких вопросов. |
| Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению |
Разница есть, но разница в восприятии определяется грамматической основой. То же и со вторым лицом.
Но ведь повествование от первого лица, как я понимаю, Вам удаётся воспринимать примерно таким же образом, как Вы воспринимаете собственный внутренний монолог? Сила привычки?
Если так, то его и в аудиокнигах не было бы. И просто при чтении книги вслух.
Не по образованию. По духу — пожалуй. Да и по роду занятий одно время. |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Переводы вполне сопоставимые по качеству. У Петровой несколько богаче по языку, зато у Кузнецовой чуть точнее. В принципе, книга ни в одном из них не проигрывает. Никак не могу согласиться, что второй перевод "ужасен". |
| Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению |
А, интересно, между "употреблением глаголов и местоимений в будущем времени" и "повествованием в будущем времени" Вам тоже разница видна? Ну нет у характеристик повествования никакого смысла, кроме грамматического. Вот рассмотрим такой пример. Бард произносит на пиру обращённую к царю оду, в которой описывает только что совершённую славную победу. Обращается к нему, естественно, при этом в тексте прямо: "ты свершил", "ты одолел", "ты достиг". Есть в этой ситуации второе лицо? Есть. Чисто физически. А теперь сохраняем полностью текст оды, но записываем её на бумаге и заменяем царя и барда вымышленными персонажами. Поэт на самом деле наш современник, увлекающийся исторической эпикой. Текст, повторяю, полностью сохранился. Что изменилось в повествовании?
Наблюдатель во всех трёх случаях один и тот же — читатель. Второе лицо в этом смысле ничем не отличается от первого и третьего. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
Только, упаси боже, не писать на ней, что это фантастика. Мы и так разберёмся, а мэйнстримочитатели пусть себе остаются в блаженном неведении, что оскоромились.
Не, "Алгебраист" не пойдёт. Больно уж кондовая космоопера. |
| Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению |
Проще надо быть. Лицо в данном случае понятие чисто грамматическое. "Я, мы" — первое, "ты, вы" — второе, "он, она, оно, оне" — третье. Так же, как повествование может вестись в настоящем, прошедшем и будущем временах. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
На Амазоне система рекомендаций выдаёт в пандан к "Драконам" что угодно, кроме НФ и фэнтези. А тамошние рекомендаторы своё дело знают, сколько раз убеждался. Отсюда вывод: ставить надо в нежанровую серию. Например, в "Интеллектуальный бестселлер". |
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
Нужна. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
Это которое в девичестве "Акация"? Умеют обозвать, а? До "Кровавой оргии в марсианском аду" уже совсем недалеко осталось. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
Я тоже ещё не прочитал, но зато читал послесловие, и кое-что из интервью о её работе над книгой. Поэтому выскажу предположение, что слово "полемика", может быть, не совсем точное. Скорее, дополнение. Очень уж велик её пиетет к Вергилию, она вообще позиционирует "Лавинию" как своего рода трибьют поэту. Утверждает, что в прямое противоречие нигде не входила.
Ясно, что с Вергилием, с кем же ещё? |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
"Крёбер". Это её девичья фамилия, Ле Гуин — по мужу. |
| Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
|
Beksultan Поздравляю, Руслан! Здоровья и удачи дочурке, Вам и супруге! |
| Дополнения к материалам сайта > Роберт Шекли > к сообщению |
Два года с хвостом прошло, а воз, как посмотрю, и ныне там. Рассказа "Sarkanger" в библио нет вообще, а "Долой паразитов!" отождествлён как "The Skag Castle". Между тем в моей книжке (вот в этой) указывается, что "Долой паразитов!" — это как раз "Sarkanger". И это, по-видимому, так и есть, потому что в рассказе упоминается раса сарканцев, а никаких скагов и никаких замков не имеется. В связи с чем предлагаю "Долой паразитов!" переименовать в "Sarkanger", а "The Skag Castle" внести отдельным пунктом. И другие проблемы в библиографии тоже присутствуют. Например, есть данные за то, что "Машина Шехерезада: шесть историй" — это не роман, а сборник повестей и рассказов. Причём сборник, вероятно, составленный самим Шекли, но на английском так и не вышедший, зато выходивший на русском и на польском. |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Ну, я ещё тогда так скажу. Если говорить о сюжете, то "Клятву" вполне можно читать и отдельно. Всё там понятно, концы подвязаны. Умеренно развлекает. Если "по дешёвке" — это в пределах полтинника, так почему бы и не попробовать. Но необходимость прочитать "Чёрную стену" при этом не снимается, потому что она — не в сюжетном плане, а в эстетическом — даёт нечто такое, чего "Клятва" в принципе дать не может. Ещё "Стена" довольно компактная. Можно и в электронном виде прочитать. |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Можно, но лучше всё-таки прочитать "Чёрную стену". "Клятва" — средней руки развлекалово с беготнёй, а "Стена" — концептуальное и новаторское произведение (и при этом вполне занимательное). Особенно рекомендуется тем, кто любит известную толику сюрреализма в книге. |
| Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
Так его и читать не надо, чтобы просечь. Несравненный Рубин — это же погоняло сестрицы Эрменвира. |
| Произведения, авторы, жанры > Андрей Лазарчук. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Лукьяненко, помнится, некогда утверждал, что у него всего один турбореалистический рассказ — "Поезд в тёплый край". И что продолжать работать в этом ключе он не намерен. |
| Произведения, авторы, жанры > Виталий Зыков. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
To Dimson Так Вы, значит, считаете, что "надёргав цитат можно доказывать всё что угодно", но при этом доказывать ничего не желаете, потому что всё равно "любая цитата будет разнесена в пух и прах"? Ну что Вам можно на это сказать, кроме того, что такая позиция противоречива и неубедительна? |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Я думаю, да. Именно таким и должен быть. Возможно, мы здесь имеем дело просто с погрешностью при редактуре. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Смотрим оригинал:
Теперь точная цитата из перевода:
Что мы видим? Замену местоимения. В оригинале "вместо рук у него <в этом сне> были плавники". На самом деле у него руки, а во сне — плавники. В переводе "вместо рук у нее были огромные плавники", а это действительно можно понять в том смысле, будто рыба в норме располагает руками. |
| Произведения, авторы, жанры > Виталий Зыков. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Ну так надёргайте, докажите! Почему kagerou доказывает, а те, кому книги Зыкова понравились, только пережёвывают ею же приведённые цитаты? Приведите хоть пару хлёстких фраз, ярких картинок, выразительных описаний, точных наблюдений! |
| Трёп на разные темы > Потери > к сообщению |
Близким, родным — конечно. Но и нам, фантлабовцам, — тоже. Это ведь мы остались без умного, доброго, приятного собеседника, с собственной точкой зрения, с жизненным опытом. Человека не заменишь ничем, но хорошо всё же, что с нами остались его отзывы на произведения, его письма на форуме. В какой-то степени это слепок части его личности, и они ещё будут приносить пользу. Жизнь у него была не из лёгких, но он не озлобился, хотя порой в его письмах проскальзывала горечь. И умер он не старым, мог бы ещё долго быть с нами, но болезнь победила, это печально и горько. |
| Произведения, авторы, жанры > Виталий Зыков. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Нет, не поэтому. Это обычная слабость не только конторских служащих, а вообще всех людей, независимо от уровня образования, которые не работают профессионально с языком (или не читают много и разнообразно, что тоже есть разновидность работы с языком): смешивать высокий стиль и официальный с преобладанием второго. Скорее всего, просто потому, что с официальным приходится сталкиваться чаще, а по некоторым признакам употребления они близки: используются в торжественных и требующих формальности случаях, резко отграничены от повседневной речи, чаще используются представителями верхних социальных слоёв. |
| Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению |
Как раз Вагинов-то самый что ни на есть обэриут по вполне формальному признаку — член ОБЭРИУ и подписант манифеста. Это вот Олейников "примкнувший", хотя по поэтике он и ближе к ядру группы. |
| Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
Не так здесь то, что из этого, если я, конечно, верно понял, следует, что в быту Вы разговариваете неживым языком. По-моему (и мне кажется, что это общераспространённое мнение) названия "неживого" скорее заслуживает книжный и высокопарный язык. Которого в "Хоббите", к тому же, и нет. Незачем "за уши" стилистически подтягивать эту книгу к "Властелину", они разные и по-разному написаны.
Ну, Вы как будто достаточно разбираетесь в основах перевода, чтобы знать, что при переводе с английского обращение "ты" или "вы" переводчик выбирает, основываясь на общей стилистике фразы — если она дружеская или фамильярная, берётся "ты", а если официальная или вежливая, то "вы". Кроме того, обращение "ты" частично соответствует в английском обращению по имени, а "вы" — по фамилии. Гэндальф в этой фразе от дружеской интимности переходит к ироничнеской вежливости, всё абсолютно естественно и встречается в реальных разговорах. Так что это очередная безосновательная придирка. Или Вы думаете, что Рахманова, опытный переводчик старой советской школы, могла не уделять внимания обращениям и спутать их случайно? Никаких шансов. Переводчики её уровня так не работают. |
| Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
Может, и требовалось, но не удалось.
|
| Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
Вот про ритмику, пожалуйста, не надо. Перевод Рахмановой идеален для чтения вслух, то есть ритмически выверен буквально по слогам. Фраза эта в её переводе не просто ложится на язык, она ещё и лаконична, и побудительна, как только и можно говорить, когда на носу битва. А у Королёва — гораздо более "старинно, эпично, красЯво"... чем у Толкина. Особенно, конечно, красЯво; это вообще ключевое слово. |
| Трёп на разные темы > Новые правила русского языка. Теперь с опросом. > к сообщению |
А кто его знает. "Это нельзя понять, можно только запомнить". Скажем, с тех пор как Украина стала отдельным государством, стало принято говорить уже не "на Украину", а "в Украину". Более соответствует общим правилам для государств. Камчатка — полуостров; об островах и полуостровах, вообще географических, а не политических объектах, говорят "на". Хотя не удивлюсь, если и здесь найдётся какое-нибудь исключение. |
| Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
У них получился классический перевод для серии "Литературные памятники". Филологически точный и очень корректный по смыслам. Комменировать такой перевод — любо-дорого. Но для чтения лучше всё же перевод Рахмановой. Язык там разнообразнее и образней. Хотя я, конечно, пристрастен к этому переводу, всё-таки не один десяток лет с ним живу... ![]() Перевод В.А.М. читал, он тоже неплох. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Нет, конечно. Просто среди ляпов, которые здесь всплывают, большой процент, как выясняется, принадлежит переводчикам. Иной раз, как в этом случае, и приличным. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
"Продавец приключений" Садовникова. |