Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
| Другие окололитературные темы > "Я не люблю их творчества, но другие почему-то любят. Почему?" > к сообщению |
Опа! Что значит гены!
|
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
А теперь смотрим оригинал, как обычно:
Как видим, никаких ножек нет и в помине. Более того, глагол swing, здесь употребённый, как раз намекает на покачивание качелей или подобных им подвешиваемых предметов; для покачивания на стуле с ножками скорее подошло бы слово rock.
Переводчику она тоже не вредит. ![]() P.S. Вообще, похоже, пора эту ветку объединять с темой "Переводы и переводчики". |
| Произведения, авторы, жанры > Гарри Гаррисон. Обсуждение творчества. Выбор лучшего произведения > к сообщению |
|
"Хорошая собачка!"
|
| Произведения, авторы, жанры > Гарри Гаррисон. Обсуждение творчества. Выбор лучшего произведения > к сообщению |
|
Кого интересует, смотрим оригинальные тексты первых двух "Миров смерти" с оригинальными же иллюстрациями. Иллюстрации особенно рекомендую. Здесь и здесь. |
| Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению |
Хм, верно. "Комету" переводила Белякова ("Комета прилетает"). Они с Брауде вместе работали над полным переводом всего корпуса "мумитроллианы" (были ещё и другие участники, но эти двое сделали бОльшую часть), выполненным по общим переводческим принципам и под редакцией Брауде. Поэтому их часто все чохом называют "переводы Брауде", вот и я тоже спутал. |
| Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Так он и нашёл, вообще-то. Иначе что мы все здесь делаем? Автор интересен тем, что он знает, умеет и что собой представляет. Зачем ему ещё как-то изворачиваться, чтобы угодить вкусам возможных иноземных читателей? Любые подобные усилия могут только ухудшить творчество. Саймак таков, какой он есть, со всей своей повторяемостью (мало, вообще-то, писателей, которые бы совсем не повторялись) и любовью к малой родине. Таким мы его и ценим. |
| Произведения, авторы, жанры > Амброз Гвинетт Бирс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Просто очень трезвый.
|
| Техподдержка и развитие сайта > Предложения к списку "Чемпионов месяца" > к сообщению |
Я могу себе представить несколько причин. Например, желание хоть как-то обосновать поставленную произведению оценку. "Напоминалки" на будущее самому себе. Просто стратегия поведения на сайте, выработанная спонтанно. |
| Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению |
Не расстраивайтесь, переводы Брауде зато точнее. Смирнов — это переводы моего детства, язык их замечателен, но со временем стали закрадываться подозрения, что с ними что-то серьёзно не так. "Муми-тролль и комета" у Смирнова и Брауде различаются настолько, что остаётся предположить, что либо они переведены с разных версий текста (а книга была автором подвергнута после первого издания серьёзной ревизии), либо Смирнов просто-напросто её дописывал. А насчёт Плахтинского вообще оспорил бы, что эти переводы лучше, чем у Брауде. На мой вкус это не так. |
| Другие окололитературные темы > Кто читает фантастику - женщины или мужчины? > к сообщению |
Да что там, меняется на глазах. Вон как мало здесь тех, кто думает, будто "женщины не любят НФ", а ещё в годах 80-х, тем паче в 70-х мало кому пришло бы в голову это отрицать. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Э, этих условий далеко ещё недостаточно для появления метра. Ещё необходима как минимум достаточная связность мира, уровень глобализации, если угодно, чтобы возникла необходимость во всеобщей стандартной системе измерений. Система транспорта, , развитие технологий, развитие промышленности. Сопутствующие политические пертурбации, потому что без революций подобные изменения едва ли когда пробивают себе дорогу... Вот если все эти требования выполнены, тогда действительно не потребуется уже чрезмерных усилий, чтобы при чтении автоматически представить себе, что "метр" есть естественный перевод вполне аналогичной стандартной единицы. А много мы можем припомнить таких произведений в фэнтези? |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Не исключительно. По-моему, Yelin всё внятно изложила и объяснила уже десять раз. Есть разница между традиционно-обобщённым и исторически-конкретным. Разница между футом и метром — как разница между столицей вообще и городом Лондоном.
Вы считаете, что наличие Гюйгенса в фэнтези-мире более вероятно, чем наличие Французской революции? А если там вообще никакими хронометрами не пользуются? |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Там ещё есть такая деталь: он вытер меч не просто плащом, а "внутренней стороной плаща", то есть о подкладку. Я себе представляю это действие так: Джек расстегнул плащ, не снимая его; вытер меч о полу изнутри (при этом меч как минимум частично защищён полой от дождя) и, не вынимая клинок из-под полы, сунул его в находящиеся тут же, под плащом, ножны. Полной гарантии сухости эта операция не даёт, но о полной сухости там ничего и не говорится, а от большей части воды избавиться таким образом можно.
|
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
В оригинале "He dried the weapon on the underside of his cloak and replaced it in the sheath." То есть просто вытер. Насухо, не насухо — история умалчивает. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Посмотрел. В оригинале фигурируют kalafiory. Словарь даёт даже не брюссельскую, а вообще цветную капусту, так что Вайсброта подвело в данном случае желание сказать покрасивше. С переводчиками случается. |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Никаких фактов толком не знаю, кроме того, что опупея неимоверно длинная, томов около сотни (правда, они маленькие) и что чем дальше, тем голубее. В смысле, про гомосексуальные отношения много повествуется. |
| Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Я, правда, не вполне понял из текста, принадлежит ли определение "подражание" самому Логинову или журналисту, оно ведь там не в прямой речи. Если второе, то неточность объяснима. |
| Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Я так понимаю, он взял раннего Перумова как поджанр (мегамагия и суперволшебники) и творчески переосмыслил. Иначе какой смысл? Получилось бы подражание, а это всё-таки Логинов, а не МТА какое-нибудь. А оценочка-то где же? |
| Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Интересное интервью Логинова, в том числе кое-что об ожидающихся новинках. |
| Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
Мне кажется, "Престиж" продолжает несколько иную линию творчества, развивая эстетику скорее "Машины пространства", чем "Гламура". А вот в "Сепарации" уже имеем синтез, там тема близнецов/двойников из "Престижа" соединена с "мерцающими реальностями" "Гламура", да всё это ещё помножено на исторические размышления, несколько сомнительного, правда, свойства, зато отлично выписанные. |
| Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
Александра Горбовского рассказ. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению |
|
Кейдж Бейкер (57 лет) находится в больнице с тяжёлым метастазирующим раком. Перенесла уже несколько операций, в том числе удаление опухолей из мозга, а сейчас подвергается хемо- и радиационной терапии. Состояние остаётся критическим. Вот здесь можно найти подробности и адрес, по которому можно присылать письма или открытки. Если уж прямо говорить, жить ей осталось, судя по всему, не больше нескольких месяцев, и эти месяцы не будут ни приятными, ни хотя бы сносными. Всё это очень печально. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года - 2009. Итоги. > к сообщению |
Спасибо; а вот по рассказам бы ещё?.. |
| Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
|
А не известно ли, с чего планируют начать издание Креса? С повторения тех вещей, что уже были в "Азбуке", или дадут новую вещь из середины цикла? |
| Кино > Предатель ли Земли, человечества, своей расы Герой фильма "Аватар"? > к сообщению |
|
Ситуация, в которой оказался герой, называется конфликтом лояльностей. Так уж получилось, и не по его вине, что своими ему стали обе стороны. И окончательно своей осталась не та, где "баба и ноги", а та, которая его не обманула предварительно два раза. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
А, это интересная новость. Меня как раз из этих трёх книг минимум две интересует. Мелкоу считается одним из самых ярких дебютов американской НФ (и действительно, рассказы у него неплохи). А тетралогия Шоулза, которую "Плач" начинает, наверняка вызовет интерес. Далёкое техномагическое будущее с оригинальным антуражем, напоминающим то ли "Землю Нового Солнца" Вулфа, то ли "Навсикаю из Долины Ветров" Миядзаки; по-мартиновски сложный сюжет с большим количеством разнообразных и неоднозначных персонажей. Разве что язык несколько простоват, судя по опубликованным в сети отрывкам, так что я колебался, стоит ли покупать в оригинале. А перевод на русский будет самое то. |
| Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Принципиальных возражений в общем-то нет. Так, опаска: не вошло бы в традицию. |
| Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Может быть, лучше обойтись без школьных примеров? Мы тут все вроде люди взрослые и книжки не первый год читаем. Тем более, что пример обоюдоострый. Когда переводчик сильно увлекается такими экспрессивными синонимами, как
— и текст бывает испорчен, и читатель удивлён.
Зато при этом обиженный переводчик держит фигу в кармане: ничего-ничего, мол, настоящий-то автор не он, а я! Автор напортачил, а я поправил... Так, что ли, получается?
Такого, как будто, никто пока не заявлял. И я не скажу. Но несколько большего пиетета к авторскому тексту всё же хотелось бы. Именно к тексту, а не к замыслу, каким он Вам увиделся. Я вполне готов поверить, что текст Ходжсона в Вашей обработке более удобочитаем, лёгок, выразителен. Совершенно не хочу сказать, будто Ваш труд был потрачен напрасно. Но полного оргинала он не заменит, потому что автор бывает интересен читателю и своими недостатками тоже.
Этого, к сожалению, узнать уже не удастся.
Э... Удивлён. Недостатки перевода — опечатки и жёлтая бумага? |
| Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Это и делалось, причём неоднократно. В результате получились полезные, но совсем другие книги.
Если талантливее, пусть пишет своё. Незачем талантом разбрасываться.
А вот это высказывание (не знаю, насколько Вы лично с ним согласны) просто пугает. Переводчик, передаточное звено, в нём поставлен выше и автора, и читателя одновременно и присваивает себе функции высшей оценочной инстанции, де-факто — функции цензуры. И в Вашем переводе "Ночной земли" меня настораживает не сам факт сокращений, а Ваша полная уверенность, что роман ими не просто адаптирован, а именно "улучшен". |
| Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Страшно представить, что бы получилось, доведись Вам переводить "Смерть Артура". |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года - 2009. Итоги. > к сообщению |
|
Если можно, хотелось бы уточнить, попадают ли в рамки этого года "Новый американский молитвенник" Шепарда и "Пират" Вулфа. |
| Произведения, авторы, жанры > Филипп Пулман. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Да что Вы прицепились так к этой фразе? То, что автор думает о написанном, одно, а что получилось — уже нечто другое. Фраза звонкая и довольно бессмысленная, да и нет уверенности, что правильно воспроизведена. Давайте лучше текст обсуждать, а не декларации. |
| Произведения, авторы, жанры > Филипп Пулман. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Хороша атеистическая агитка, в которой присутствуют ангелы, творец мира, нематериальные души, тот свет и субстанция, содержащая в себе сущность разума и концепцию Добра и Зла. Возможно, сам Пулман и атеист (он определённо себя так называет), но книги его написаны с позиций не атеизма, а гностического мистицизма. |
| Дополнения к материалам сайта > Шаблон библиографии автора (для пользователей, желающих помочь) > к сообщению |
Ладно бы оно, что более двухсот, но ведь всё время новые появляются. Есть ли смысл собирать всё это в библио? Никто ведь не пытался собрать всю бесчисленную продукцию Латыниной или Быкова. Может быть, просто отмечать в библиографии: "Автор ведёт постоянный раздел (колонку) в таком-то и таком-то издании", можно даже со ссылкой на электронные варианты. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
То, что брэнды не переводят, это, понятно, невелика беда. Вот то, что их всё чаще норовят и не склонять, уже настораживает. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Или же это может быть "Большая глубина" Кларка. |
| Другие окололитературные темы > Литературные и окололитературные переводы и переводчики > к сообщению |
Точно не с "изрядными". Если что-то и выпустили, то на уровне отдельных фраз. Я читал сперва на английском, потом на русском по диагонали; купюр не отследил, а если бы выпало что-то действительно важное, думаю, заметил бы. Новый перевод от "Эксмо" и вовсе только просматривал, нашёл его неплохим. По языку перевод Петровой, пожалуй, выигрывает, но не так уж значительно; зато в новом переводе учтены и поправлены кое-какие мелкие огрехи, которые были в старом. В целом сказал бы, что это редкий случай, когда фантастическая книга имеет два перевода на русский, и оба качественные. Может быть, самое удивительное, что книга этого достойна.
|
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
При чём тут какая-то "значимость"? Как только посылки на почте перестанут пропадать чаще, чем доходить по назначению, так и присылать начнут. Амазон вон посылал-посылал, потом убедился, что себе дороже. Сейчас только экспресс-почтой шлёт. |
| Произведения, авторы, жанры > Антиутопии > к сообщению |
Возможно, что и Брандис. Но в той статье, которую я читал, про реакционность и прогрессивность ничего не было. А само разделение представляется достаточно осмысленным. |
| Произведения, авторы, жанры > Антиутопии > к сообщению |
В отечественном литературоведении было ещё принято различать антиутопию и роман-предупреждение. При этом антиутопия — изображение "плохого" общества, созданное как бы с нуля, без истории, просто умозрительная конструкция, как правило со значительным символическим элементом. А роман-предупреждение — прямое развитие отрицательных тенденций, существующих в обществе на сегодняшний день, более или менее правдоподобное. Скажем, замятинские "Мы" — практически чистый пример антиутопии, тогда как "Хищные вещи века" — классический роман-предупреждение. |
| Произведения, авторы, жанры > Антиутопии > к сообщению |
Почему от этого должно что-то зависеть? Антиутопичность лунного общества определяется не относительно того, как могло бы быть (когда-то раньше) на Луне, а относительно человеческого общества на Земле. Это же не прямой прогноз, а скорее притча, такая же, как морлоки и элои в "Машине времени". Я бы назвал "Первых людей на Луне" не чистой антиутопией, а, скорее, произведением с элементом антиутопии, поскольку роман посвящён лунному обществу всё-таки не полностью. Но наличие этого элемента, по-моему, вне сомнений. |
| Другие окололитературные темы > Национальность произведения > к сообщению |
Вообще-то шведоязычных в Финляндии не меньше четверти населения. Так что литеатура на шведском составляет вполне законную часть финской культуры. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
То же самое, о чём спрашивалось на позапрошлой странице. "Пробуждение каменного бога" Фармера. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
Про это не знаю. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
Не то чтобы так уж плохо, но западные рецензенты, помнится, открытым текстом писали, что это, по сути, романы Джентри Ли, которые Кларк только "освятил" своим именем. |
| Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
М-да. Пожалуй, гнать переводчика обратно в школу уже поздно. Успел зазнаться. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Технические вопросы (доставка, оформление, бумага и т.п.) > к сообщению |
В его изложении выглядело именно так, а версия "Центрполиграфа" так и не была озвучена. |
| Другие окололитературные темы > Объясните смысл книги! > к сообщению |
Это верно, она там довольно-таки особняком стоит. Хотя своё место в общей мозаике Управления всё-таки занимает. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Вот ещё одна версия. Фармер, "Пробуждение каменного бога". |
