Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Другие окололитературные темы > "Я не люблю их творчества, но другие почему-то любят. Почему?" > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2010 г. 09:56

цитата Petro Gulak

Н. Доброхотова (мать переводчицы)

Опа! Что значит гены! :-)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2010 г. 09:19

цитата Beksultan

Парень закрывает глаза и наклоняет стул назад, заставляя его покачиваться на двух ножках.

А теперь смотрим оригинал, как обычно:

цитата

The fellow closes his eyes and leans back in his seat, making it swing slightly.

Как видим, никаких ножек нет и в помине. Более того, глагол swing, здесь употребённый, как раз намекает на покачивание качелей или подобных им подвешиваемых предметов; для покачивания на стуле с ножками скорее подошло бы слово rock.

цитата

Хорошему лжецу необходима отличная память.

Переводчику она тоже не вредит. :-D

P.S. Вообще, похоже, пора эту ветку объединять с темой "Переводы и переводчики".
Произведения, авторы, жанры > Гарри Гаррисон. Обсуждение творчества. Выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2010 г. 23:06
"Хорошая собачка!" :-D
Произведения, авторы, жанры > Гарри Гаррисон. Обсуждение творчества. Выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2010 г. 22:32
Кого интересует, смотрим оригинальные тексты первых двух "Миров смерти" с оригинальными же иллюстрациями. Иллюстрации особенно рекомендую. Здесь и здесь.
Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению
Отправлено 31 января 2010 г. 20:38

цитата ааа иии

Послушайте, может, чего не заметил, но где перевод Брауде?

Хм, верно. "Комету" переводила Белякова ("Комета прилетает"). Они с Брауде вместе работали над полным переводом всего корпуса "мумитроллианы" (были ещё и другие участники, но эти двое сделали бОльшую часть), выполненным по общим переводческим принципам и под редакцией Брауде. Поэтому их часто все чохом называют "переводы Брауде", вот и я тоже спутал.
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 января 2010 г. 18:43

цитата ХолераЯсная

Уверен, если бы Саймак знал, что завладеет вниманием слушателей иного полушария и совсем другого менталитета — он нашел бы соответствующий и доходчивый язык для выражения своих мыслей

Так он и нашёл, вообще-то. Иначе что мы все здесь делаем? Автор интересен тем, что он знает, умеет и что собой представляет. Зачем ему ещё как-то изворачиваться, чтобы угодить вкусам возможных иноземных читателей? Любые подобные усилия могут только ухудшить творчество. Саймак таков, какой он есть, со всей своей повторяемостью (мало, вообще-то, писателей, которые бы совсем не повторялись) и любовью к малой родине. Таким мы его и ценим.
Произведения, авторы, жанры > Амброз Гвинетт Бирс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 января 2010 г. 18:29

цитата geneer

Необычный и свежий (несмотря на возраст книги) взгляд на вещи.

Просто очень трезвый. :-)
Техподдержка и развитие сайта > Предложения к списку "Чемпионов месяца" > к сообщению
Отправлено 30 января 2010 г. 18:41

цитата Sawwin

n-ное количество людей чрезвычайно заинтересованы в баллах развития и иных формах сравнения. Причём это взрослые люди за сорок и за пятьдесят. Зачем иначе было бы писать отзывы на каждое прочитанное произведение?

Я могу себе представить несколько причин. Например, желание хоть как-то обосновать поставленную произведению оценку. "Напоминалки" на будущее самому себе. Просто стратегия поведения на сайте, выработанная спонтанно.
Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению
Отправлено 29 января 2010 г. 19:16

цитата valkov

Фигово, у меня как раз такой томик.

Не расстраивайтесь, переводы Брауде зато точнее. Смирнов — это переводы моего детства, язык их замечателен, но со временем стали закрадываться подозрения, что с ними что-то серьёзно не так. "Муми-тролль и комета" у Смирнова и Брауде различаются настолько, что остаётся предположить, что либо они переведены с разных версий текста (а книга была автором подвергнута после первого издания серьёзной ревизии), либо Смирнов просто-напросто её дописывал.
А насчёт Плахтинского вообще оспорил бы, что эти переводы лучше, чем у Брауде. На мой вкус это не так.
Другие окололитературные темы > Кто читает фантастику - женщины или мужчины? > к сообщению
Отправлено 28 января 2010 г. 21:10

цитата snovasf

меньшее число любительниц нф по сравнению с любителями — косвенный признак живучести патриархальных норм в обществея: что принято и нет для женщин. что женское и не женское дело.
Хотя всё кругом ходуном ходит и это тоже будет меняться.

Да что там, меняется на глазах. Вон как мало здесь тех, кто думает, будто "женщины не любят НФ", а ещё в годах 80-х, тем паче в 70-х мало кому пришло бы в голову это отрицать.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 27 января 2010 г. 15:06

цитата _Sly_

При выполнении этих условий — несомненно считаю более вероятным.

Э, этих условий далеко ещё недостаточно для появления метра. Ещё необходима как минимум достаточная связность мира, уровень глобализации, если угодно, чтобы возникла необходимость во всеобщей стандартной системе измерений. Система транспорта, , развитие технологий, развитие промышленности. Сопутствующие политические пертурбации, потому что без революций подобные изменения едва ли когда пробивают себе дорогу... Вот если все эти требования выполнены, тогда действительно не потребуется уже чрезмерных усилий, чтобы при чтении автоматически представить себе, что "метр" есть естественный перевод вполне аналогичной стандартной единицы.
А много мы можем припомнить таких произведений в фэнтези?
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 27 января 2010 г. 14:48

цитата _Sly_

Эти занимаетесь исключительно Вы.

Не исключительно. По-моему, Yelin всё внятно изложила и объяснила уже десять раз. Есть разница между традиционно-обобщённым и исторически-конкретным. Разница между футом и метром — как разница между столицей вообще и городом Лондоном.

цитата _Sly_

Почему-то Вам не хочется читать чем занимался Гюйгенс в 17 веке

Вы считаете, что наличие Гюйгенса в фэнтези-мире более вероятно, чем наличие Французской революции? А если там вообще никакими хронометрами не пользуются?
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 января 2010 г. 16:41

цитата nikish

Я, к сожалению, языками не владею...

Там ещё есть такая деталь: он вытер меч не просто плащом, а "внутренней стороной плаща", то есть о подкладку. Я себе представляю это действие так: Джек расстегнул плащ, не снимая его; вытер меч о полу изнутри (при этом меч как минимум частично защищён полой от дождя) и, не вынимая клинок из-под полы, сунул его в находящиеся тут же, под плащом, ножны. Полной гарантии сухости эта операция не даёт, но о полной сухости там ничего и не говорится, а от большей части воды избавиться таким образом можно.

цитата nikish

все претензии, к переводчику!
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 24 января 2010 г. 21:42

цитата nikish

Показалось странным, что Джек смог в такой ситуации вытереть клинок насухо..

В оригинале "He dried the weapon on the underside of his cloak and replaced it in the sheath."
То есть просто вытер. Насухо, не насухо — история умалчивает.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 24 января 2010 г. 21:31

цитата eladislao

Про капусту надо оригинал смотреть.

Посмотрел. В оригинале фигурируют kalafiory. Словарь даёт даже не брюссельскую, а вообще цветную капусту, так что Вайсброта подвело в данном случае желание сказать покрасивше. С переводчиками случается.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 21 января 2010 г. 19:24

цитата ArK

Интересуют спойлеры "Саги о Гуине" Куримото Каору.
Что там дальше после изданных у нас трёх книг?

Никаких фактов толком не знаю, кроме того, что опупея неимоверно длинная, томов около сотни (правда, они маленькие) и что чем дальше, тем голубее. В смысле, про гомосексуальные отношения много повествуется.
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 января 2010 г. 21:59

цитата mastino

Ну именно о подражании и шла речь.

Я, правда, не вполне понял из текста, принадлежит ли определение "подражание" самому Логинову или журналисту, оно ведь там не в прямой речи. Если второе, то неточность объяснима.
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 января 2010 г. 00:17

цитата mastino

Понимаю, что спорить с автором — дело неблагодарное, но не перумовская повесть получилась. Совсем не перумовская.

Я так понимаю, он взял раннего Перумова как поджанр (мегамагия и суперволшебники) и творчески переосмыслил. Иначе какой смысл? Получилось бы подражание, а это всё-таки Логинов, а не МТА какое-нибудь.
А оценочка-то где же?
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 января 2010 г. 19:08
Интересное интервью Логинова, в том числе кое-что об ожидающихся новинках.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 17 января 2010 г. 21:09

цитата valkov

все должно было быть наоборот: сначала "Престиж", и из него уже вырастают "Гламур", а затем и "Лотерея", как более сложные, запутанные и многослойные книги. В реале все наоборот почему-то.

Мне кажется, "Престиж" продолжает несколько иную линию творчества, развивая эстетику скорее "Машины пространства", чем "Гламура". А вот в "Сепарации" уже имеем синтез, там тема близнецов/двойников из "Престижа" соединена с "мерцающими реальностями" "Гламура", да всё это ещё помножено на исторические размышления, несколько сомнительного, правда, свойства, зато отлично выписанные.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 17 января 2010 г. 20:50

цитата lunner

По этому поводу вспомнился рассказ, не помню какого автора, из советского сборника 60-х, как прилетели инопланетяне на Землю и стали измерять, каких эмоций на земле больше: радости или горя, чтобы сохранить Землю или уничтожить.

Александра Горбовского рассказ.
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 17 января 2010 г. 00:52
Кейдж Бейкер (57 лет) находится в больнице с тяжёлым метастазирующим раком. Перенесла уже несколько операций, в том числе удаление опухолей из мозга, а сейчас подвергается хемо- и радиационной терапии. Состояние остаётся критическим.
Вот здесь можно найти подробности и адрес, по которому можно присылать письма или открытки.
Если уж прямо говорить, жить ей осталось, судя по всему, не больше нескольких месяцев, и эти месяцы не будут ни приятными, ни хотя бы сносными. Всё это очень печально.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года - 2009. Итоги. > к сообщению
Отправлено 16 января 2010 г. 08:06

цитата Gelena

Выложу десятки лучших по двум номинациям:

Спасибо; а вот по рассказам бы ещё?..
Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 января 2010 г. 19:14

цитата Полудиккенс

Уважаемый Юрий придерживается того мнения, что целью переводческого труда является создание наилучшим образом читаемой книги, я же считаю, что эта цель — максимально бережное сохранение оригинала как отражения уникальной личности автора. Тут, по большому счету, нечего обсуждать — каждый читатель, прочитав полный архаичный вариант, в состоянии сам внутри себя определить, что здесь лишнее и не к месту, и внутри себя улучшит книгу по собственному вкусу. Но никакой читатель сокращенного варианта никогда не сможет вообразить себе полный авторский.

:beer:
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 15 января 2010 г. 15:33
А не известно ли, с чего планируют начать издание Креса? С повторения тех вещей, что уже были в "Азбуке", или дадут новую вещь из середины цикла?
Кино > Предатель ли Земли, человечества, своей расы Герой фильма "Аватар"? > к сообщению
Отправлено 14 января 2010 г. 20:15
Ситуация, в которой оказался герой, называется конфликтом лояльностей. Так уж получилось, и не по его вине, что своими ему стали обе стороны. И окончательно своей осталась не та, где "баба и ноги", а та, которая его не обманула предварительно два раза.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 12 января 2010 г. 20:45

цитата Senna

Пол Мелкоу "Стены Вселенной" — фантастика
Дэрил Грегори "ПанДЕМОНий" — мистика
Кен Шоулз "Плач" — фэнтези

А, это интересная новость. Меня как раз из этих трёх книг минимум две интересует. Мелкоу считается одним из самых ярких дебютов американской НФ (и действительно, рассказы у него неплохи). А тетралогия Шоулза, которую "Плач" начинает, наверняка вызовет интерес. Далёкое техномагическое будущее с оригинальным антуражем, напоминающим то ли "Землю Нового Солнца" Вулфа, то ли "Навсикаю из Долины Ветров" Миядзаки; по-мартиновски сложный сюжет с большим количеством разнообразных и неоднозначных персонажей. Разве что язык несколько простоват, судя по опубликованным в сети отрывкам, так что я колебался, стоит ли покупать в оригинале. А перевод на русский будет самое то.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 2010 г. 02:32

цитата Veronika

Полный перевод будет в изд-ве "Энигма", не пройдёт и N лет. А пока мы можем скрасить ожидание за чтением адаптированного (и весьма читабельного) перевода Юрия Соколова.
Этот перевод не отбивает желание прочесть у Ходжсона что-то ещё, а совсем наоборот. Ну и прекрасно.

Принципиальных возражений в общем-то нет. Так, опаска: не вошло бы в традицию.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2010 г. 22:40

цитата urs

Простейший пример, любимый оборот англоязычных авторов: разговорная фраза, завершаемая he said или she said

Может быть, лучше обойтись без школьных примеров? Мы тут все вроде люди взрослые и книжки не первый год читаем. Тем более, что пример обоюдоострый. Когда переводчик сильно увлекается такими экспрессивными синонимами, как

цитата

выдававил, буркнул, рявкнул, провозгласил

— и текст бывает испорчен, и читатель удивлён.

цитата urs

основные лавры достаются барину-автору, имя его присутствует на обложке, а трудяга-переводчик довольствуется строчкой пер. с англ такого-то.

Зато при этом обиженный переводчик держит фигу в кармане: ничего-ничего, мол, настоящий-то автор не он, а я! Автор напортачил, а я поправил... Так, что ли, получается?

цитата urs

помер автор и все, сиди толмач и не рыпайся.

Такого, как будто, никто пока не заявлял. И я не скажу. Но несколько большего пиетета к авторскому тексту всё же хотелось бы. Именно к тексту, а не к замыслу, каким он Вам увиделся.
Я вполне готов поверить, что текст Ходжсона в Вашей обработке более удобочитаем, лёгок, выразителен. Совершенно не хочу сказать, будто Ваш труд был потрачен напрасно. Но полного оргинала он не заменит, потому что автор бывает интересен читателю и своими недостатками тоже.

цитата urs

скорее всего это сделал бы и сам Ходжсон, если бы ему было суждено пережить войну.

Этого, к сожалению, узнать уже не удастся.

цитата urs

И напоследок о "Смерти Артура". Как профессионал могу сказать вам, что перевод И. М. Бернштейн небезупречен (не в укор сказано): в свое время мне довелось его просматривать перед выпуском этой книги в на все способном — как здесь выразились — издательстве Вече. И как ни странно послужившее нам образцом издание Литпамятника, подготовленное белым и пушистым издательством Наука в благословенные 70-ые годы пестрело опечатками. Потом бумага-то...бумага-то газетная, желтая-то какая по прошествии всего сорока лет!!!

Э... Удивлён. Недостатки перевода — опечатки и жёлтая бумага?
Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2010 г. 03:57

цитата zarya

Страшно представить, что бы получилось, доведись Вам переводить "Смерть Артура".

цитата urs

А вообще-то и ее можно рассказать по другому.

Это и делалось, причём неоднократно. В результате получились полезные, но совсем другие книги.

цитата urs

Переводчик может быть талантливее переводимого автора.

Если талантливее, пусть пишет своё. Незачем талантом разбрасываться.

цитата urs

а «из какого сора» сделан переведённый текст, читателю знать необязательно.

А вот это высказывание (не знаю, насколько Вы лично с ним согласны) просто пугает. Переводчик, передаточное звено, в нём поставлен выше и автора, и читателя одновременно и присваивает себе функции высшей оценочной инстанции, де-факто — функции цензуры. И в Вашем переводе "Ночной земли" меня настораживает не сам факт сокращений, а Ваша полная уверенность, что роман ими не просто адаптирован, а именно "улучшен".
Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 января 2010 г. 07:30

цитата urs

мусора в нем — в первоисточнике — действительно было много. Сейчас уже не скажу точно, но кажется приходилось выбрасывать абзацами. Либо в те далекие времена редакторов в Англии было маловато, либо Ходжсону таковой не попался

Страшно представить, что бы получилось, доведись Вам переводить "Смерть Артура".
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года - 2009. Итоги. > к сообщению
Отправлено 9 января 2010 г. 07:10
Если можно, хотелось бы уточнить, попадают ли в рамки этого года "Новый американский молитвенник" Шепарда и "Пират" Вулфа.
Произведения, авторы, жанры > Филипп Пулман. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 января 2010 г. 16:25
Да что Вы прицепились так к этой фразе? То, что автор думает о написанном, одно, а что получилось — уже нечто другое. Фраза звонкая и довольно бессмысленная, да и нет уверенности, что правильно воспроизведена. Давайте лучше текст обсуждать, а не декларации.
Произведения, авторы, жанры > Филипп Пулман. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 января 2010 г. 00:55

цитата борхус120

я глубоко убеждён, что "Тёмные начала" — атеистическая агитка, это раз.

Хороша атеистическая агитка, в которой присутствуют ангелы, творец мира, нематериальные души, тот свет и субстанция, содержащая в себе сущность разума и концепцию Добра и Зла. Возможно, сам Пулман и атеист (он определённо себя так называет), но книги его написаны с позиций не атеизма, а гностического мистицизма.
Дополнения к материалам сайта > Шаблон библиографии автора (для пользователей, желающих помочь) > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2009 г. 16:29

цитата abl007

сделали библио Щепетнёва, у него более 200 фельетонов, времени всё не было добавить

Ладно бы оно, что более двухсот, но ведь всё время новые появляются. Есть ли смысл собирать всё это в библио? Никто ведь не пытался собрать всю бесчисленную продукцию Латыниной или Быкова. Может быть, просто отмечать в библиографии: "Автор ведёт постоянный раздел (колонку) в таком-то и таком-то издании", можно даже со ссылкой на электронные варианты.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2009 г. 06:19

цитата ааа иии

Горе какое, словарный запас растет! Брэнды не переводят!

То, что брэнды не переводят, это, понятно, невелика беда. Вот то, что их всё чаще норовят и не склонять, уже настораживает.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2009 г. 05:34

цитата Сельский житель

В сюжете было что-то о поимке настоящего морского змея, которая не удулась из-за подводного обвала и по моему о кракене, хотя со вторым могу и ошибаться. Речь в произведении шла о чем-то схожем с егерями

Или же это может быть "Большая глубина" Кларка.
Другие окололитературные темы > Литературные и окололитературные переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2009 г. 20:48

цитата suhan_ilich

что касается старого, насколько я помню, где то я слышал, что текст был с изрядными купюрами. Может быть кто нибудь знает более подробно?

Точно не с "изрядными". Если что-то и выпустили, то на уровне отдельных фраз. Я читал сперва на английском, потом на русском по диагонали; купюр не отследил, а если бы выпало что-то действительно важное, думаю, заметил бы. Новый перевод от "Эксмо" и вовсе только просматривал, нашёл его неплохим. По языку перевод Петровой, пожалуй, выигрывает, но не так уж значительно; зато в новом переводе учтены и поправлены кое-какие мелкие огрехи, которые были в старом. В целом сказал бы, что это редкий случай, когда фантастическая книга имеет два перевода на русский, и оба качественные. Может быть, самое удивительное, что книга этого достойна. :-)
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2009 г. 20:37

цитата arcanum

Вообще забавно — в Убекистаны, Армении, Казахстаны и прочая — отправляют, а в Россию нет. Как-то сразу начинаешь осознавать "значимость" России для западного мира

При чём тут какая-то "значимость"? Как только посылки на почте перестанут пропадать чаще, чем доходить по назначению, так и присылать начнут. Амазон вон посылал-посылал, потом убедился, что себе дороже. Сейчас только экспресс-почтой шлёт.
Произведения, авторы, жанры > Антиутопии > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2009 г. 16:16

цитата ameshavkin

Реакционную антиутопию и прогрессивный роман-предупреждение. Насколько я знаю, это Брандис придумал.

Возможно, что и Брандис. Но в той статье, которую я читал, про реакционность и прогрессивность ничего не было. А само разделение представляется достаточно осмысленным.
Произведения, авторы, жанры > Антиутопии > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2009 г. 22:01

цитата Siroga

В английском есть три слова для антиутопии: anti-utopia, cacotopia, dystopia.

В отечественном литературоведении было ещё принято различать антиутопию и роман-предупреждение. При этом антиутопия — изображение "плохого" общества, созданное как бы с нуля, без истории, просто умозрительная конструкция, как правило со значительным символическим элементом. А роман-предупреждение — прямое развитие отрицательных тенденций, существующих в обществе на сегодняшний день, более или менее правдоподобное. Скажем, замятинские "Мы" — практически чистый пример антиутопии, тогда как "Хищные вещи века" — классический роман-предупреждение.
Произведения, авторы, жанры > Антиутопии > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2009 г. 21:47

цитата ааа иии

там всегда так было, или нет? От этого все и зависит.

Почему от этого должно что-то зависеть? Антиутопичность лунного общества определяется не относительно того, как могло бы быть (когда-то раньше) на Луне, а относительно человеческого общества на Земле. Это же не прямой прогноз, а скорее притча, такая же, как морлоки и элои в "Машине времени".
Я бы назвал "Первых людей на Луне" не чистой антиутопией, а, скорее, произведением с элементом антиутопии, поскольку роман посвящён лунному обществу всё-таки не полностью. Но наличие этого элемента, по-моему, вне сомнений.
Другие окололитературные темы > Национальность произведения > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2009 г. 13:08

цитата Вертер де Гёте

сразу Туве Янссон вспоминается.

Вообще-то шведоязычных в Финляндии не меньше четверти населения. Так что литеатура на шведском составляет вполне законную часть финской культуры.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2009 г. 18:27

цитата Ketzer

Описан мир, населенный человекоподобными существами, имеющими отношение к земным животным. Возможно, существа появились в результате скрещения с человеком или изменения генотипа. Мир покрыт огромными деревьями, в кронах которого все и живут. Главные действующие лица, если не ошибаюсь, кошкоподобные существа.

То же самое, о чём спрашивалось на позапрошлой странице. "Пробуждение каменного бога" Фармера.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2009 г. 04:20

цитата sham

с Одиссеей времени как дело обстоит? много там от кларка?

Про это не знаю.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2009 г. 17:23

цитата sham

что в соавторстве так все плохо?

Не то чтобы так уж плохо, но западные рецензенты, помнится, открытым текстом писали, что это, по сути, романы Джентри Ли, которые Кларк только "освятил" своим именем.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2009 г. 17:09

цитата CHRONOMASTER

Переводчик не гнушается добавлять целые предложения, например добавляет целое предложение, которого нет в оригинале: "Ни даже гриппом она не болела: ни человечьим, ни птичьим, ни свинячим."

М-да. Пожалуй, гнать переводчика обратно в школу уже поздно. Успел зазнаться.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Технические вопросы (доставка, оформление, бумага и т.п.) > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2009 г. 16:55

цитата vvladimirsky

Во-первых, не совсем так

В его изложении выглядело именно так, а версия "Центрполиграфа" так и не была озвучена.
Другие окололитературные темы > Объясните смысл книги! > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2009 г. 18:40

цитата kerigma

Меня просто смутило, что эта линия с техникой — она упомянута таким довольно странным образом и брошена

Это верно, она там довольно-таки особняком стоит. Хотя своё место в общей мозаике Управления всё-таки занимает.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2009 г. 19:35

цитата arhimag

sjuschet takov:odin muschik popadaet v mir gde schivut polu-ljudi,polu-sveri(chto tipa ljudi-leopardi i tak dalee).

Вот ещё одна версия. Фармер, "Пробуждение каменного бога".
⇑ Наверх