Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2009 г. 18:48

цитата Heechee

маленького мужичка с толстым пивным брюшком, в очках(ненавижу очки и близорукость), который курит трубку, в уродских сапогах. Простите, но он ассоциируется у меня с педофилом.

Это Ваша личная психологическая проблема.

цитата Heechee

Если по теме, то Санту Клауса бы отстреливала

А вот желание все вопросы решать отстреливанием или тем, чтобы, как предложил другой участник дискуссии, "резать" — это уже, к сожалению, проблема всего общества.
Другие окололитературные темы > Объясните смысл книги! > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2009 г. 17:55

цитата kerigma

так ведь не вошла

А как войдёт, будет совсем другая песня. Или сразу кирдык, или роман-катастрофа. А писалось всего лишь предупреждение.

цитата

происходит там что-то совсем непонятное

Хм. Чувствую, надо поподробней... Ну, вот довольно у многих авторов присутствуют рассуждения о том, куда ведёт человечество технический прогресс и не заведёт ли он его в конце концов к чему-либо совсем нехорошему. И везде это рассуждения от имени людей, естественно. А здесь похожие рассуждения, но уже как бы с "точки зрения" самой техники. Художественный приём, очеловечивание созданного людьми, так же, как в знаменитом разговоре с книгами. Причём техника эта не обрела покамест полного самосознания, поэтому там не столько логика, сколько эмоции, смутные и тяжёлые, но достаточно чётко видно, что приведут они в конце концов именно к противостоянию, поскольку в создаваемую технику вкладывает человек сплошь и рядом не лучшие из своих побуждений и не с лучшими целями создаёт её.
Как-то так.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2009 г. 17:45
Из выходивших у нас книг Креса по крайней мере "Северная граница" совсем даже не лишена интереса. Заодно, может, кто-нибудь наконец удосужится сделать его библио.
Другие окололитературные темы > Объясните смысл книги! > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2009 г. 21:33

цитата Petro Gulak

абсурд как способ подачи (беготня за "машинкой" с завязанными глазами и т.п.

Боюсь, как раз в этой беготне с завязанными глазами не абсурд, а лишь преувеличение настолько скромное, что его язык не повернётся назвать гротеском.
То есть я не то чтобы хотел сказать, что абсурда или тем более аналогий с Кафкой в "Улитке" вообще нет. Но как раз эпизоды с машинкой наименее абсурдистские во всей книге.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Технические вопросы (доставка, оформление, бумага и т.п.) > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2009 г. 21:12

цитата vvladimirsky

если с Эллисоном ещё понятно, то Шумил ведь, имхо, на голом месте скандалы устраивал. "Картинки не те..."

Да нет, там посложнее дело было, насколько помню. Кажется, "Центрполиграф", не утряся всех разногласий по первой книге, выпустил вторую и третью, не имея на них полноценного договора. Не говоря о том, что задерживал выплаты, как водится.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2009 г. 20:58

цитата ааа иии

Держал в руках: И. А. Алимов ЛЕС ЗАПИСЕЙ : китайские авторские сборники X-XIII вв. в очерках и переводах

Это "би цзи", небольшие выдержки из которых выходили в "Азбука-классике"? Хорошая вещь, этакие "Опавшие листья" задолго до Розанова. :-)
Другие окололитературные темы > Объясните смысл книги! > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2009 г. 20:53

цитата Petro Gulak

отдельное издание от "Амфоры" — сокращенное и искаженное, его брать не нужно вовсе.

Да?! А я-то был уверен, что оно, наоборот, дополненное!.. А по отдельным томам в "Сталкеровском" собрании — полное, или как?
Другие окололитературные темы > Объясните смысл книги! > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2009 г. 20:34

цитата kerigma

эпизод про "живые машины и механизмы" из части про Перца — что это было?

цитата Petro Gulak

Ну, машины. ну, живые. Мало ли до чего техника дошла: экстраполяция в абсурдистском духе.

М-минуточку. Чего там такого уж абсурдистского. "Живые" машины — это довольно прямая аллегория. Человек и Техника (шире, весь создаваемый человеком материальный мир). Техника обретает самостоятельность и балансирует на грани того, чтобы войти в антагонизм со своим создателем и уничтожить его.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2009 г. 06:34

цитата Dark Andrew

а он грамотно его использует: http://www.lingvo-plus.ru/vidy_perevodov/

Нет, просто на лингво-плюсе тоже используют неграмотно. :-)
http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=...
И, знаете, меня это не удивляет. Поглядите, как Лингво-плюс объясняет, что такое "авторизованный перевод" по их версии:

цитата

Разновидность обработки текста публицистического или художественного произведения, в результате чего переводчик получает статус автора полученного текста.

Ощутили всё изящество согласования? "Разновидность обработки... в результате чего". Я бы таким знатокам русского языка инструкцию к паровому утюгу перетолмачивать не доверил, не то что какую-либо "обработку" художественного текста.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2009 г. 05:56

цитата Smithers

Кстати, порекомендуйте, пожалуйста, тем, кто оценивает творчество Желязны выше, чем Дика — с чем надо обязательно ознакомиться?

цитата lim

Кроме “Стигматов П. Элдрича” и рассказов – “Помутнение”, “Убик” ну и “Человек в высоком замке”.

Да, без "Убика" никак не обойтись. А "Помутнение" — просто очень хороший роман, при этом почти не фантастический. Обычно книги Дика обращены более к интеллекту читателя; "Помутнение" — единственное, что действует преимущественно через чувства.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2009 г. 05:50

цитата Petro Gulak

Как весь "Шерлок Холмс" укладывается в рассказы По о Дюпене, так и весь "классический" Дик укладывается в две ранние вещи Хайнлайна

Всегда считал эту максиму Куприна слишком ядовитой, чтобы быть верной. Она справедлива только в очень узком смысле, а применяется неоправданно широко.
Ну и от Дика, чтобы уложить его в эти два рассказа, придётся столько отрезать по краям, что то, что останется, будет фактически уже не Дик.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2009 г. 18:24

цитата Dark Andrew

Теперь авторизованный перевод; таковым считается

Мне кажется, уж профессионал-то мог бы не употреблять выражение "авторизованный перевод" неграмотно.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2009 г. 16:18

цитата Karavaev

Собственно то, что мы получили "Алмазный век" в ее переводе, исключительно воля случая.

До чего, однако, удачный оказался случай. :-)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2009 г. 14:39
Да и за "Хроники Янтаря" (прошу прощения, но "Амбер" у меня категорически на язык не идёт) тоже хотелось бы вступиться. Да, развлекательный, приключенческий, всё верно. Да, те находки — стилистические, сюжетные, образные — что в нём имеются и в значительной степени привлекают поклонников перенесены туда практически целиком из ранних вещей, к тому же с существенным упрощением. Да, много неприлично затянутого и занудного дрыгоножества, рукомашества, интриганства на ровном месте и "пойди туда — не знаю куда". Это всё так. Но при этом: лёгкость и увлекательность в чтении. Но при этом: оригинальное мироустройство, породившее целое направление в жанре. Но при этом: рассыпанные там и сям фрагменты (от фраз до эпизодов), написанные в полную силу Желязны, без скидок. Ну и характеры, вполне типажные и запоминающиеся. По-моему, всего этого вполне достаточно, чтобы делать сериал стоящим внимания, если и не вознесения на вершину литературного Олимпа.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2009 г. 14:25

цитата Petro Gulak

Желязны не раз говорил, что никакого смысла в них не вкладывал, сознательно писал ромиан так, чтобы не испытывать совершенно никаких чувств к героям, — это чистый стилистический эксперимент

Как будто возможна такая вещь, как чистый стилистический эксперимент. Может, он и старался не испытывать никаких чувств к героям, но, по-моему, любому читателю вполне очевидно, что это у него не получилось. И как минимум одну содержательную тему выделить тоже не составляет труда — это тема внутренней свободы. "Найдёшь самого себя — станешь богом". Так что не знаю, как насчёт "невыразимых глубин", а прочим классическим романам раннего Желязны "Создания", на мой вкус, как минимум не уступают по глубине (это не касаясь того вопроса, что во всех этих вещах форма в значительной степене составляет и определяет содержание).
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2009 г. 23:21

цитата Petro Gulak

Типичная городская проза – просто на другой планете.

А! Планетарный роман! Люблю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2009 г. 23:01

цитата Dark Andrew

написание Гандальф мне не кажется логичным — в Эддах он Гандальв

Кстати, если полностью выполнять все рекомендации по произношению (из "Сильмариллиона", скажем), то как раз Гандальв и получится. Но, насколько знаю, ни один переводчик настолько радикально порвать со стереотипами не рискнул. Опять же, если перевести "Гандальв", то не будет соответствия этимологии имени: "Эльф с посохом" ("Неоконченные сказания").
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2009 г. 21:31

цитата ааа иии

лотерейное правосудие "Гуси-гуси га-га-га" Крапивина имеет аналоги в отечественной или зарубежной НФ/фэнтези?

У Бродского есть такая пьеса "Мрамор". Вполне фантастическая и вообще всячески рекомендуемая к прочтению. Так вот там. Правда, там не к высшей мере приговаривали, а сажали пожизненно. Да и когда Крапивин "Гусей" писал, пьеса в СССР не была широко доступна, так что едва ли возможно предположить влияние.
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2009 г. 21:33

цитата Karavaev

Можно подумать Флавия Армада не с советских переводов тиснула

Точно не с советских, за отсутствием таковых. С дореволюционных.
Другие окололитературные темы > "Нейромант" Гибсона - и это истоки киберпанка? :( > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2009 г. 21:19

цитата subhuman

Если вы что-то отрицаете — приводите аргументы и чем-то подкрепляйте свою точку зрения.

Не, я воздержусь. Неудобное здесь место для обильного цитирования, а кому интересно, сам прочтёт и сделает собственные выводы. Насчёт Вашей цитаты про Кейса rusty_cat уже ответил: эмоции персонажа и автора — не одно и то же.
Другие окололитературные темы > «Во мне – два я – и каждый пишет книги» или зачем писателю псевдоним? > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2009 г. 05:30

цитата Шолль

Насколько мне помнится, там есть нюанс в орфографии: Robyn (преимущественно женское) и Robin (преимущественно мужское).

"Словарь английских личных имён" отмечает вариант Robyn только как женское имя, причём употребляемое преимущественно в Австралии. Вариант Robin может быть и мужским, и женским.
Другая литература > Иэн Бэнкс > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2009 г. 05:21

цитата sham

Главный вопрос — кто реален?

Я думаю, если бы существовал простой и однозначный ответ на этот вопрос, не стоило бы и огород городить.
Другие окололитературные темы > "Нейромант" Гибсона - и это истоки киберпанка? :( > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2009 г. 23:15

цитата subhuman

У Стерлинга почти все герои радостные, у Суэнвика тоже все трансформируются для собственного удовольствия, у Гибсона вообще сплошь "киберэротика",

Так прямо и вижу эту атмосферу всеобщего восторга неизвестно от чего. Даже, наверное, поверил бы, если б не читал.
Другие окололитературные темы > "Нейромант" Гибсона - и это истоки киберпанка? :( > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2009 г. 20:20

цитата subhuman

страха, про который шла речь выше, нет вообще. У Гибсона тоже. У Суэнвика тоже.

Страха нет; восторга тем более.

цитата subhuman

Более того, Стерлинг очень весело и оптмистично всё подавал.

Что он оптимистично подавал? В "Схизматрице" сразу идут старые орбиталы, геронтократия, криптократия, сгнившая экология, Черные Медики, гейша-банки... и далее в том же ключе. Что во всём этом оптимистичного?

цитата subhuman

Гибсон, имитируя старые хардбойлд-детективы

У Гибсона с "круто сваренными детективами" нет ничего общего. Ни по стилю, ни тем паче по содержанию.

цитата subhuman

Не понимаю причины конкретного "спора" со мной. Страха нет, анализ есть — где проблема?:))

Причина в том, что Вы там восторг усмотрели. А на мой взгляд, восторга там ещё меньше чем страха.
Другие окололитературные темы > "Нейромант" Гибсона - и это истоки киберпанка? :( > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2009 г. 10:18

цитата subhuman

У Гибсона и Стерлинга были лишь восторги от новых технологий

Да уж, нечего сказать, одни восторги. Вы их вообще-то читали? Другое дело, что у них в книгах не фрейдистский ужас перед "ай, машиной!", а вполне трезвый анализ возможных вариантов воздействия новых технологий на социум. А воздействие это никогда особой благотворностью не отличалось, так что за этот анализ, собственно, им и приклеили кликуху "панков".

цитата subhuman

Не могу до сих пор понять, какая связь между киберпанком и виртуальной реальностью. Кто сказал, что это некий обязательный атрибут?

Не то чтобы обязательный, но один из самых бросающихся в глаза, особенно при поверхностном прочтении. К тому же именно Гибсон ввёл в литературу, да и в жизнь понятие "киберпространства", а оно с виртуальной реальностью связано достаточно непосредственно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2009 г. 23:28
Smithers
Перевод "poorly designed" как "скупо декорированный" тоже довольно забавен.
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2009 г. 21:35

цитата zarya

О. Сорока, переводя рассказ упомянутого выше всуе Фолкнера, перепутал пойму реки с дельтой
Произведения, авторы, жанры > Альфред Бестер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2009 г. 15:48

цитата Petro Gulak

Проверил. Так оно все и есть.

М-да. Ну, тогда выходит, что, по Бестеру, Голливуд — это ещё не худшее, что нас ждёт. :-)
Произведения, авторы, жанры > Альфред Бестер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2009 г. 08:17

цитата Petro Gulak

вторую консультацию я воспринял как констатацию: тупая жизнь продолжается

Возможный вариант, но не лишено натяжки. Не припоминаю у Бестера таких композиционных изломов, тем более в рассказах. Источник-то текста какой? Если та же самая сетевая пиратка, то не факт, что в неё не вкрались искажения. По книжке бы проверить.
Произведения, авторы, жанры > Альфред Бестер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2009 г. 20:18

цитата Petro Gulak

а дальше следует отдельный эпизод-эпилог: еще одна "консультация специалиста", как и в начале рассказа.

Да это-то я понял. Но, во-первых, что у них там понималось под "термоядерным толуолом", и как именно оно могло взорваться, не весьма очевидно. А во-вторых, не возьму в толк, какое отношение имеет эта вторая консультация к остальному тексту рассказа. Персонажи другие, место действия сменилось, тема консультации не та, предметы как будто в рассказе не упоминались. Выглядит как начало совершенно отдельной истории.
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2009 г. 19:22

цитата sanchezzzz

было бы интересно, чем он таки руководствовался при выборе и что, собственно, им двигало, но этого мы уж точно не узнаем...

Почему же, логика, которой руководствовался переводчик, прослеживается вполне чётко. Его интересовали, во-первых, лексическое разнообразие (отсюда, скажем, "прозвон"). Больший словарь придаёт тексту обаяние, но тут легко попасться, Смушкович не первый и не последний (скажем, О. Сорока, переводя рассказ упомянутого выше всуе Фолкнера, перепутал пойму реки с дельтой, что не мешает многим высоко ценить этот перевод). Во-вторых, интересовала максимальная экспрессия, и тут он даже несколько перегнул палку, переплюнув по части экспрессии самого Уоттса, причём за счёт потери вразумительности.
А что касается ноосферы, то, по-моему, она в этом предложении использована в метафорическом смысле. Имелась в виду скорее всего информационная сфера корабля и экипажа.
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2009 г. 19:06

цитата CHRONOMASTER

вы думаете меня могут воспринять в серьез?
Тем более, тогда надо будет досконально оригинал шерстить

На форуме имеется вот такая интересная (хотя и не слишком посещаемая) тема. Мне кажется, Вам стоило бы продублировать Ваши замечания туда. Если не будет времени шерстить досконально, то хотя бы то, что уже набрано. Если есть шанс, что где-то эту информацию заметят, то скорее всего именно там. Чем чёрт не шутит?
Произведения, авторы, жанры > Альфред Бестер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2009 г. 18:57

цитата Petro Gulak

Собственно, вот он, финал:

А это точно оттуда финал? Что-то я совсем связи не улавливаю.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2009 г. 19:57

цитата Alexandrin

Книгу читала довольно давно. Инопланетные существа. Полностью покрытые мехом. Живут однополыми браками.
Соединяются только для продолжения потомства. Кодекс чести — что-то из китайских традиций.

Вероятно, "Кольцо мечей" Элинор Арнасон. Хотя насчёт "полностью покрыты мехом" я что-то не припоминаю.
Другие окололитературные темы > Фантастика - жанр или метод? > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2009 г. 19:58

цитата Petro Gulak

А с жанрами, в массовом сознании просто — и там роман, и тут роман, и сям НФ.

Всё же не настолько просто. Даже в массовом сознании НФ не будет называться то, что написано раньше последней четверти XIX века. И роман, созданный раньше века восемнадцатого, потребует дополнительных определений.

цитата Petro Gulak

Как я сказал, жанры существуют в сознании: когда меняются представления о том, что такое "повесть", меняется и жанр повести. Пример: для Тургенева повесть требовала рассказа от первого лица и минимальной мотивировки этого рассказывания

Нельзя не признать, что в таком понимании смысла было, пожалуй, побольше, чем в теперешнем. :-) И всё-таки. Изменилась терминология, но ведь сам признак никуда не делся? А классификация по типу нарратива тоже может быть жанрообразующей: скажем, "роман в письмах" частенько называют жанром. За неимением, опять же, лучшего категориального термина. То есть я о чём: хотя повесть в тургеневском смысле и прекратила своё бытование как жанр, её тем не менее можно выделить и осмыслить в современной терминологии. И разве нет уж совсем ничего общего между новеллами Пу Сун-Лина, Боккаччо и, допустим, Брэдбери? Под всем разнообразием конкретно-исторических жанровых форм имеется же некая "решётка", которая существует не только в умах современников.
А то, что бессмысленно требовать строгого литературоведческого обоснования для тонкого различия между космической оперой и милитарно-космической НФ или паропанком и "заводным панком", это, я думаю, и так все подозревали. :-)
Другие окололитературные темы > Фантастика - жанр или метод? > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2009 г. 17:41

цитата Petro Gulak

сегодня "повесть" — совсем не то, что во времена Тургенева

А "элемент" сегодня совсем не то, что во времена Парацельса. Откажемся от таблицы Менделеева?

цитата Petro Gulak

Неважно, так это или не так "объективно" — важно, что так ощущал Вальтер Скотт.
Но поскольку метод Скотта — структура, образы, сюжеты — оставался одним и тем же в обоих случаях, то всякая разница вскоре исчезла и для читателй, и для него.

Мне кажется, что вторая фраза здесь опровергает первую. Какая разница, что он ощущал при написании, если результат оказался одинаков даже для него самого?

цитата Petro Gulak

История жанров — это история медленного перетекания одних форм ("содержательных форм", как говорили в советские времена") в другие. Этой историей и занимается филология

Так филология занимается эволюцией форм или эволюцией представлений о формах? Если первым, то для этого надо иметь чёткое представление о возможных вариантах форм и связях между ними. Вторым же, по идее, должна заниматься не филология, а история филологии.

цитата kagerou

В разных школах психотерапии, как известно, одни и те же явления могут называться разными словами

Психотерапия наукой никогда не была и даже на звание оной не претендовала.
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2009 г. 07:34

цитата Нопэрапон

сложилось впечатление, что переводчик скорее не перевел, а вольно пересказал роман. Многовато отсебятины.

Да нет, отсебятины там примерно на среднем уровне. Как почти во всех переводах и даже поменьше, чем в некоторых. Вообще хороший в целом перевод, просто материал намного сложней среднего по жанру, причём не только по научному наполнению, но и по стилистике.
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2009 г. 07:01

цитата sar

Хочу наконец ознакомиться с творчеством данного автора. С чего уважаемые лаборанты посоветовали бы начать,

С рассказов. "Затворник и Шестипалый" первым.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2009 г. 21:15

цитата Jackson911

фентези наверное, где главное место занимала бы любовь и отношения героев, а не Злой Властелин.

Буджолд присоветую. Циклы "Разделяющий нож" и "Шалион". Самое то, по-моему.
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2009 г. 21:11

цитата CHRONOMASTER

возможно я буду этим заниматься, если вам будет интересно, буду приводить оригинал и перевод и объяснять суть

Будет интересно. Конечно.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2009 г. 20:48

цитата ааа иии

кроме Америки, нигде нет куполов, предназначенных защищать от радиоактивных осадков (назначение по памяти).

В "Джонни-мнемонике" купола присутствуют в Токио, да и предназначение их более широкое. На тот момент (начало 80-х) геодезики просто были модной идеей в футуроархитектуре. Но то, что война упоминается как скорее локальная, это верно. Тогда не слишком и важно, кто её официально проиграл, кто выиграл. Факт тот, что прямо об этом в тексте ничего не говорится, и даже достаточно прозрачных намёков нет.

цитата ааа иии

3. Обилие "русского военного" оружия и оборудования намекает.

Да, я тоже понял так, что это всё трофеи. Так с другой стороны их вполне может быть не меньше.

цитата ааа иии

4. Слово "дзайбацу" означает, что что-то сильно не так в этом мире с американской гегемонией. Но Россия вообще как бы не существует.

Опять же на тот момент Гибсон был очень увлечён японской культурой, а русскую, вероятно, не знал практически. Вот она и присутствует исключительно в виде антуражных упоминаний. Отметочка сделана, Россия существует.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2009 г. 22:26

цитата ааа иии

Из самого факта существования этого, однозначно западной, культуры.

А в "Ноль-графе" смотрят мыльник из жизни детишек советской номенклатуры. У меня осталось впечатление, что мир Sprowl'а по-прежнему двуполюсный, война была достаточно давно и все от неё успели очухаться. Что, скорее, намекает на то, что однозначного победителя вообще не было или, во всяком случае, на то, что Гибсон поостерёгся такового назвать.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2009 г. 19:39

цитата sanchezzzz


А не подскажут ли знатоки: что и в каком (в чьём) переводе, издании читать?

Я уже говорил, помнится, но ещё повторюсь. Самый приличный из переводов — "Распознавание образов" в переводе Н. Красникова. Переводы Пчелинцеа не дают представления ни о чём, кроме стиля самого Пчелинцева. Да, "Зимний рынок" в переводе Корженевского тоже неплох.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2009 г. 19:33

цитата ааа иии

у Гибсона же Советы проиграли тактическую ядерную войну в Европе, а то и больше.

:-) Откуда следует, что они проиграли?
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 30 октября 2009 г. 06:59

цитата baroni

кто-нибудь может просветить насчет Дэвида Энтони Дьюрема и его трилогии "Акация"

Судя по английским рецензиям, умеренно нестандартная фэнтези со значительным культурологическим элементом. Хвалят примерно в тех же выражениях, как хвалили Абрахама, поэтому у меня создалось впечатление, что получше среднего уровня, но не так, чтобы намного. Первую книгу, наверное, возьму для оценки.
Произведения, авторы, жанры > Глен Кук. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 октября 2009 г. 17:29

цитата sham

почему его везде изображают в шляпе?

Так его и в костюме изображают. Потому, что это форма одежды персонажей классического американского "крутого детектива" первой половины XX века, под которые этот цикл частично стилизован.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 октября 2009 г. 20:55

цитата ааа иии

Эпиграф и название сравниваете

Ну, что поделать, если у меня эти эпиграф и название всегда друг с другом ассоциируются. Символику, как мне кажется, авторы при этом вкладывали в образы близкую. Король "эпохи холодов", которому предстоит пройти самому и провести страну через суровые испытания. А там уже и собственно климатические детали добавляются, опять же не лишённые символической составляющей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2009 г. 23:42

цитата ааа иии

"Зимний король", чтобы читатель ждал появления Королевы Лета, а ля Джоан Виндж?

А что, в "Полых холмах" Стюарт, начинающихся с эпиграфа, где "родился мальчик, зимний король", читатель тоже должен ожидать появления Королевы Лета?
Я бы вообще-то "Король Зимы" переводил. Без лишних сущностей. Зато с сохранением многозначности.
Другие окололитературные темы > Фантастика - жанр или метод? > к сообщению
Отправлено 27 октября 2009 г. 23:18

цитата ameshavkin

далеко не все историки литературы согласны с тем, что "Флуар и Бланшефлор" и "Окассен и Николетт" это рыцарские романы.

Или "Крестьянин Гельмбрехт" тем паче. Впрочем, kagerou сама же написала, что

цитата kagerou

жанровая классификация ИЗНАЧАЛЬНО принимала во внимание СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ план. Скажем, подразделение на комедию и трагедию строится на содержательном плане, так? Или на гражданскую лирику и любовную лирику?

так что я вопрос считаю исчерпанным.
Другие окололитературные темы > Фантастика - жанр или метод? > к сообщению
Отправлено 27 октября 2009 г. 23:12

цитата Шолль

Вопрос в том, мы с вами будем беседовать на уровне профанов, или специалистов? Беседовать на профессиональном уровне скажем о теоретической физике я не могу, и даже пытаться не буду, не пойму, о чем речь. А вот в области литературоведения — пожалуйста, только к чему тогда раздаются упреки, что вы мол так объясняете, что неспециалисту не понять?

Упрёки вообще-то в том, что вы никак объяснять не хотите. Кто хотел, тот объяснил, без пальцегнутия и сложностей на ровном месте.
⇑ Наверх