Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Katy в блогах (всего: 195 шт.)
| R.I.P. Кейдж Бейкер > к сообщению |
|
Господи, как жаль... Она была одним из моих самых любимых писателей. |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Категорично А каким термином Вы бы заменили второе значение?
|
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
В переводе, как и во многом другом, есть "ремесло" -- то, что поддается объяснению и формализации, и есть "искусство" -- волшебство текста, творческая часть, которую объяснить сложно и к которой у разных читателей разное отношение. Ваше "Индивидуально", видимо, относится ко второму. |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Это просто путаница в терминах: два разных значения у одного и того же слова :) Отвечая на вопрос, я понимала "авторизованный перевод" как раз-таки как разновидность обработки текста, без юридической подоплеки. |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Это одно и то же, но со знаком "минус" или "плюс"
|
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Интересное мнение, особенно концепция про рецензента. Надо будет украсть ;) |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
А ты читала продолжения? |
| Первые женщины фотографы. > к сообщению |
|
Интересненько... Приеду — почитаю
|
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Ага, спасибо за наводку! Заодно и с Хэмбли познакомлюсь. |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Естественно, переводчик строит в голове модель, "картинку", а потом описывает ее словами. Как и любой читатель. Только разные читатели будут описывать картинку разными словами. У кого-то физрук кричит "Добро!", у кого-то "Ладно!". Не вижу смысла в претензии. И боевые искусства к физкультуре, простите, отношения не имеют. |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Спасибо! Однозначных ответов даже для отдельно взятой книги нет, что уж там... Но мне захотелось проанализировать переводы других писателей. Вдруг тенденция все-таки есть? |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Спасибо за комментарий! ![]() Я вот чаще сталкиваюсь с чем-то средним: где-то хорошо читается, где-то корявовато. Идеальный (недостижимый, но все же) вариант: легко читающийся текст при отсутствии смысловых ошибок и сочинительства. Одни переводы к нему ближе, другие -- дальше. "Холод страха" -- обширная серия, там скоро выйдет пара книг и под моей редактурой... Так что не хотелось бы обобщать. |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Да, похоже, книга "не пошла"... А жаль, прочитать действительно стоит, хотя бы ради перевода. Да и сюжет интересный, и мир оригинальный. |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Не совсем поняла: это критика перевода фразы?
|
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Олег, я не думаю, что автор (и читатель) станут искать различия между пассивным запасом слов и активным ![]() А книжка действительно очень неплохая, странно, что так мало оценок. |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Спасибо за поздравление (уж ты-то знаешь, сколько времени на это уходит )И спасибо за ответы! С лифтом там сложная ситуация: возле здания была группа людей. Здание начало рушиться, а люди пошли в лифт. Мир как бы волшебный, лифты на улице :) |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Вот и вопрос: это характерно для большинства писателей, которые берутся за перевод, или нет?
|
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
О, давай! |
| О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению |
|
Тебе спасибо, что читаешь ![]() А по теме: как тебе перевод в целом (хотя бы по цитатам)? Скорее плюс или скорее минус? |
| В очереди на прочтение > к сообщению |
|
Ха-ха, сюрприз не удался :) Ну, жду отзывов!
|
| В очереди на прочтение > к сообщению |
|
И что Соммерс и Николсон?
|
| В очереди на прочтение > к сообщению |
|
Далековато ты от наших краев обитаешься...
|
| В очереди на прочтение > к сообщению |
|
Как, ты еще не прочитал "Историю с кладбищем"?
|
| В дверях восприятия. > к сообщению |
|
Не, первая фотка лучше :) А ты посчитай соотношение портретов Впрочем, я-то что
|
| В дверях восприятия. > к сообщению |
|
Батюшки-святы, Эшер! :) Выкладывай, только что-нибудь кроме девочек!
|
| Новый сайт Общества по изучению культуры США > к сообщению |
|
Очень интересные названия докладов, особенно про "Звездный путь"... Буду ждать публикации! |
| О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению |
|
Поняла :) И все равно лучше быть поосторожней в выражениях, не чесать сборники (и что бы то ни было) под одну гребенку. В Школе, между прочим, тоже есть переводчики посильнее, есть начинающие... |
| О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению |
|
А-а, так вот в чем дело, он еще и поэт... Такой работе со словом действительно можно позавидовать ![]() Спасибо за внимание к колонке!
|
| О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению |
|
А как Вы, смотрели, сравнивали? Мне королёвский пока в руки не попался. |
| О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению |
|
Влад, ты сам переводишь книги для АСТ. Ты хочешь, чтобы и о качестве твоего перевода судили по издательству?
|
| О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению |
|
В смысле, в наводке на хорошие?
|
| О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению |
|
Ага, понятно... Загляну, пожалуй, в другие тексты, особенно Королева, если найду. Так-то послужной список у него внушительный... Что касается комплектации сборников и т.п., для меня это имеет второ-, а то и третьестепенное значение по сравнению с качеством перевода. |
| О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению |
|
А кто среди фанатов Лавкрафта определяет "каноничность" текстов? И каким образом? Ну, и не советовала бы Вам судить о книгах по издательству. Смотрите на фамилию переводчика. |
| О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению |
|
Я знаю, что есть как минимум четыре перевода "Кадата", но, если честно, не сравнивала. Предлагаю Вам обратить внимание на те же цитаты, что у меня, и сравнить, у кого удачнее :) А если серьезно, вполне возможны несколько хороших переводов одного и того же произведения. |
| О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению |
|
Спасибо Кстати, всегда буду рада наводке на особенно хорошие переводы!
|
| О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению |
|
Пожалуйста Надеюсь, теперь смогу это делать регулярнее.
|
| Для кого творят писатели? > к сообщению |
|
Наверное, у разных писателей по-разному. И самое интересное, что однозначной зависимости между тем, сколько вложил в дело души, и реакцией читателей, нет. Вон, некоторые классики -- писали ради денег, а прославились в веках.
|
| Гейман. История с кладбищем > к сообщению |
|
Не надо путать АСТ со Школой Баканова
|
| Гейман. История с кладбищем > к сообщению |
|
Я переводила только второй, а первый и третий редактировала. Хоть бы дали отредактировать
|
| Гейман. История с кладбищем > к сообщению |
|
Третий в печати, насчет четвертого вообще ничего не знаю
|
| Гейман. История с кладбищем > к сообщению |
С другой стороны, хорошая книга, хороший стиль ведет за собой.
|
| Гейман. История с кладбищем > к сообщению |
|
Спасибо! Очень приятно, что Вам понравились и книга, и перевод
|
| сентябрьское > к сообщению |
|
Класс. |
| Отчет с I Всеукраинского съезда. Часть I: Пролог - День I (начало) > к сообщению |
|
Да я бы и в этот рванула, но просто наложились две поездки...
|
| Отчет с I Всеукраинского съезда. Часть I: Пролог - День I (начало) > к сообщению |
|
Отличный отчет! Стало очень завидно
|
| Фотовыставки на сентябрь в г.Киеве. > к сообщению |
|
Смотри, что творится!.. фотовыставки |
| О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
|
Тебе спасибо! У них действительно есть чему поучиться, я для себя тоже нашла массу полезного Хотя, конечно, все равно с книгой остаешься один на один, и ничей пример тебе не поможет...
|
| О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
|
Странно то, что все эти переводчики не страдают излишним буквализмом в ущерб духу оригинала, и тем не менее их переводы вызвали у Вас разные чувства. Впрочем, с другой стороны, рассматривая переводы такого уровня, мы действительно говорим об искусстве, где четкие критерии не очень-то применимы. Конечно, хотелось бы раз и навсегда поставить штамп "шедевр", но и Достоевский не всем нравится ![]() Ну, а обмен мнениями всегда приветствуется, как я писала в самом начале, авторская колонка -- большое ИМХО. |
| О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
|
Владислав, так можно спорить до бесконечности Я могу сказать, что тропы и фразеологизмы -- те же самые лексические или лексико-грамматические выразительные средства, что прием компенсации в большинстве случаев как раз-таки единственный способ передать своеобразие оригинала (посмотрите хотя бы ту же передачу архаической речи у Гуровой в "Заповеднике"). Мне несколько странно, что точно такие же приемы в исполнении Гуровой или Хромовой не вызвали у Вас возражений. Возможно, я подобрала в этом случае неудачные примеры -- или Вы представляете себе Пратчетта как-то по-другому. Что ж, я не убедила Вас, Вы не убедили меня.
|
| О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
|
Ага, понятно! Спасибо за пояснение! Я "Дым и зеркала" не читала, но думаю как-нибудь наверстать упущенное
|
А каким термином Вы бы заменили второе значение?

)
