Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Katy в блогах (всего: 195 шт.)
R.I.P. Кейдж Бейкер > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2010 г. 09:39
Господи, как жаль...
Она была одним из моих самых любимых писателей.
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 26 января 2010 г. 14:43
Категорично :-D А каким термином Вы бы заменили второе значение?
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 26 января 2010 г. 11:02
В переводе, как и во многом другом, есть "ремесло" -- то, что поддается объяснению и формализации, и есть "искусство" -- волшебство текста, творческая часть, которую объяснить сложно и к которой у разных читателей разное отношение. Ваше "Индивидуально", видимо, относится ко второму.
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 26 января 2010 г. 11:01
Это просто путаница в терминах: два разных значения у одного и того же слова :) Отвечая на вопрос, я понимала "авторизованный перевод" как раз-таки как разновидность обработки текста, без юридической подоплеки.
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 21 января 2010 г. 18:02
Это одно и то же, но со знаком "минус" или "плюс" :-)
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 21 января 2010 г. 18:02
Интересное мнение, особенно концепция про рецензента. Надо будет украсть ;)
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 21 января 2010 г. 17:59
А ты читала продолжения?
Первые женщины фотографы. > к сообщению
Отправлено 21 января 2010 г. 17:55
Интересненько... Приеду — почитаю 8-)
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 19 января 2010 г. 11:25
Ага, спасибо за наводку! Заодно и с Хэмбли познакомлюсь.
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 19 января 2010 г. 11:25
Естественно, переводчик строит в голове модель, "картинку", а потом описывает ее словами. Как и любой читатель. Только разные читатели будут описывать картинку разными словами. У кого-то физрук кричит "Добро!", у кого-то "Ладно!". Не вижу смысла в претензии.

И боевые искусства к физкультуре, простите, отношения не имеют.
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 19 января 2010 г. 00:54
Спасибо!
Однозначных ответов даже для отдельно взятой книги нет, что уж там... Но мне захотелось проанализировать переводы других писателей. Вдруг тенденция все-таки есть?
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 19 января 2010 г. 00:53
Спасибо за комментарий!
Я вот чаще сталкиваюсь с чем-то средним: где-то хорошо читается, где-то корявовато. Идеальный (недостижимый, но все же) вариант: легко читающийся текст при отсутствии смысловых ошибок и сочинительства. Одни переводы к нему ближе, другие -- дальше.

"Холод страха" -- обширная серия, там скоро выйдет пара книг и под моей редактурой... Так что не хотелось бы обобщать.
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 19 января 2010 г. 00:47
Да, похоже, книга "не пошла"... А жаль, прочитать действительно стоит, хотя бы ради перевода. Да и сюжет интересный, и мир оригинальный.
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 19 января 2010 г. 00:46
Не совсем поняла: это критика перевода фразы? ???
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 19 января 2010 г. 00:45
Олег, я не думаю, что автор (и читатель) станут искать различия между пассивным запасом слов и активным :-D

А книжка действительно очень неплохая, странно, что так мало оценок.
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 18 января 2010 г. 14:19
Спасибо за поздравление (уж ты-то знаешь, сколько времени на это уходит ;-))

И спасибо за ответы!
С лифтом там сложная ситуация: возле здания была группа людей. Здание начало рушиться, а люди пошли в лифт. Мир как бы волшебный, лифты на улице :)
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 18 января 2010 г. 14:17
Вот и вопрос: это характерно для большинства писателей, которые берутся за перевод, или нет? 8-)
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 18 января 2010 г. 13:16
О, давай!
О переводе романа «Мистер Понедельник» Г.Никса (пер. М.Семеновой) > к сообщению
Отправлено 18 января 2010 г. 13:08
Тебе спасибо, что читаешь
А по теме: как тебе перевод в целом (хотя бы по цитатам)? Скорее плюс или скорее минус?
В очереди на прочтение > к сообщению
Отправлено 10 января 2010 г. 18:58
Ха-ха, сюрприз не удался :)
Ну, жду отзывов!8:-0
В очереди на прочтение > к сообщению
Отправлено 10 января 2010 г. 14:37
И что Соммерс и Николсон? 8-)
В очереди на прочтение > к сообщению
Отправлено 10 января 2010 г. 14:36
Далековато ты от наших краев обитаешься... 8:-0
В очереди на прочтение > к сообщению
Отправлено 10 января 2010 г. 12:22
Как, ты еще не прочитал "Историю с кладбищем"? :-)))
В дверях восприятия. > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2009 г. 09:46
Не, первая фотка лучше :)

А ты посчитай соотношение портретов ;-) Впрочем, я-то что 8:-0
В дверях восприятия. > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2009 г. 01:54
Батюшки-святы, Эшер! :) Выкладывай, только что-нибудь кроме девочек! :-)))
Новый сайт Общества по изучению культуры США > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2009 г. 01:39
Очень интересные названия докладов, особенно про "Звездный путь"... Буду ждать публикации!
О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2009 г. 16:16
Поняла :) И все равно лучше быть поосторожней в выражениях, не чесать сборники (и что бы то ни было) под одну гребенку. В Школе, между прочим, тоже есть переводчики посильнее, есть начинающие...
О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2009 г. 11:08
А-а, так вот в чем дело, он еще и поэт... Такой работе со словом действительно можно позавидовать ^_^

Спасибо за внимание к колонке!
О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2009 г. 11:07
А как Вы, смотрели, сравнивали? Мне королёвский пока в руки не попался.
О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2009 г. 11:06
Влад, ты сам переводишь книги для АСТ. Ты хочешь, чтобы и о качестве твоего перевода судили по издательству? ???
О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2009 г. 11:06
В смысле, в наводке на хорошие? ;-)
О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2009 г. 18:18
Ага, понятно... Загляну, пожалуй, в другие тексты, особенно Королева, если найду. Так-то послужной список у него внушительный... Что касается комплектации сборников и т.п., для меня это имеет второ-, а то и третьестепенное значение по сравнению с качеством перевода.
О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2009 г. 16:17
А кто среди фанатов Лавкрафта определяет "каноничность" текстов? И каким образом? 8-)

Ну, и не советовала бы Вам судить о книгах по издательству. Смотрите на фамилию переводчика.
О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2009 г. 16:14
Я знаю, что есть как минимум четыре перевода "Кадата", но, если честно, не сравнивала. Предлагаю Вам обратить внимание на те же цитаты, что у меня, и сравнить, у кого удачнее :) А если серьезно, вполне возможны несколько хороших переводов одного и того же произведения.
О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2009 г. 10:38
Спасибо Кстати, всегда буду рада наводке на особенно хорошие переводы!
О переводе повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» Г.Ф.Лавкрафта (пер. О.Алякринский) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2009 г. 00:53
Пожалуйста 8-) Надеюсь, теперь смогу это делать регулярнее.
Для кого творят писатели? > к сообщению
Отправлено 21 октября 2009 г. 11:06
Наверное, у разных писателей по-разному. И самое интересное, что однозначной зависимости между тем, сколько вложил в дело души, и реакцией читателей, нет. Вон, некоторые классики -- писали ради денег, а прославились в веках. :-)))
Гейман. История с кладбищем > к сообщению
Отправлено 7 октября 2009 г. 23:00
Не надо путать АСТ со Школой Баканова 8:-0
Гейман. История с кладбищем > к сообщению
Отправлено 7 октября 2009 г. 10:40
Я переводила только второй, а первый и третий редактировала. Хоть бы дали отредактировать 8:-0
Гейман. История с кладбищем > к сообщению
Отправлено 6 октября 2009 г. 09:49
Третий в печати, насчет четвертого вообще ничего не знаю ???
Гейман. История с кладбищем > к сообщению
Отправлено 6 октября 2009 г. 01:57
С другой стороны, хорошая книга, хороший стиль ведет за собой.
Гейман. История с кладбищем > к сообщению
Отправлено 5 октября 2009 г. 10:48
Спасибо! Очень приятно, что Вам понравились и книга, и перевод 8:-0
сентябрьское > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2009 г. 12:33
Класс.
Отчет с I Всеукраинского съезда. Часть I: Пролог - День I (начало) > к сообщению
Отправлено 13 октября 2008 г. 19:17
Да я бы и в этот рванула, но просто наложились две поездки... 8:-0
Отчет с I Всеукраинского съезда. Часть I: Пролог - День I (начало) > к сообщению
Отправлено 13 октября 2008 г. 15:24
Отличный отчет! Стало очень завидно 8:-0
Фотовыставки на сентябрь в г.Киеве. > к сообщению
Отправлено 13 октября 2008 г. 09:56
Смотри, что творится!.. фотовыставки
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2008 г. 14:20
Тебе спасибо! У них действительно есть чему поучиться, я для себя тоже нашла массу полезного 8-) Хотя, конечно, все равно с книгой остаешься один на один, и ничей пример тебе не поможет...
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2008 г. 19:55
Странно то, что все эти переводчики не страдают излишним буквализмом в ущерб духу оригинала, и тем не менее их переводы вызвали у Вас разные чувства. Впрочем, с другой стороны, рассматривая переводы такого уровня, мы действительно говорим об искусстве, где четкие критерии не очень-то применимы. Конечно, хотелось бы раз и навсегда поставить штамп "шедевр", но и Достоевский не всем нравится 8:-0

Ну, а обмен мнениями всегда приветствуется, как я писала в самом начале, авторская колонка -- большое ИМХО.
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2008 г. 19:06
Владислав, так можно спорить до бесконечности 8-) Я могу сказать, что тропы и фразеологизмы -- те же самые лексические или лексико-грамматические выразительные средства, что прием компенсации в большинстве случаев как раз-таки единственный способ передать своеобразие оригинала (посмотрите хотя бы ту же передачу архаической речи у Гуровой в "Заповеднике"). Мне несколько странно, что точно такие же приемы в исполнении Гуровой или Хромовой не вызвали у Вас возражений. Возможно, я подобрала в этом случае неудачные примеры -- или Вы представляете себе Пратчетта как-то по-другому. Что ж, я не убедила Вас, Вы не убедили меня. :beer:
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2008 г. 09:49
Ага, понятно! Спасибо за пояснение!
Я "Дым и зеркала" не читала, но думаю как-нибудь наверстать упущенное :-)
⇑ Наверх